gerald taylor_camac, camay y camasca

Upload: chiko-vadou

Post on 31-Oct-2015

223 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Andean Studies

TRANSCRIPT

  • Carnac, carnay y carnasca y otros ensayos sobre Huarochiri y Yauyos

    Gerald Taylor

  • l 1

    CAMAC, CAMA Y Y CAMAS CA EN EL MANUSCRITO QUECHUA DE HUAROCHIRi*

    Hasta la fecha se han publicado tres traducciones integrales del Manuscrito quechua de Huarochirf: la latina de Galante (1942) 1; la castellana de Arguedas (Dioses y Hombres de Huarochiri. Lima, 1966) y la alemana de Trimbom, cuya ultima version se remonta a 19672. Ademas, existen dos traducciones parciales al castellano, la que redact6Avila mismo y que lleva la fecha de 1608 (mas que una traducci6n, constituye un resumen comentado del documenta quechua)3 y la de Jesus Lara que consiste en siete pasajes extrafdos del Manuscrito e incluidos en su antologfa Leyendas Quechuas (Buenos Aires, 1960).

    La traducci6n de los tres capftulos que publicamos aquf sigue criterios di versos de los que orientaban a los tres primeras autores mencionados arriba. El Manuscrito de Huarochirf fue escrito en un dialecto quechua ya desaparecido4 y en una poca en la que la aculturaci6n lingfstica y religiosa era mucha menas importante que hoy. Por eso, no se puede considerar que el conocimiento, aun excelente, de cualquier dialecto quechua hablado actualmente sea una base suficiente para traducir este texto. Tres tcnicas fueron aprovechadas para nuestra traducci6n sobre la cual empezamos a trabajar en 1968: a partir del principio de que un texto incomprensible5 no puede

    *

    2

    3

    4

    5

    Tftulo original:

  • constituir una traducci6n, realizamos un estudio dialectal comparativo consultando principalmente los diccionarios y las gramaticas cronol6gicamante mas cercanos a la fecha de la redacci6n del Manuscrito. Examinamos todos los documentas de la poca a nuestra disposici6n don de se encontraban informaciones acerca de los ritos descritos en el texto -sobre todo los que provenfan de la misma region- para comprender mejor los fen6menos familiares a las personas a quienes se destinaba el Manuscrito, pero cuyo verdadero sentido resulta oscuro para un lector de hoy. Al suponer que algunas idiosincrasias lxicas ya habfan desaparecido con la prdida de ese dialecto, tratamos de identificar el senti do de los trminos cuy a interpretaci6n tradicional parecfa menos apropiada, aislando y comparando los contextos donde figuraban. Duran te los ultimos sie te anos, constantemente re vi samos nuestra interpretaci6n e, indudablemente, continuaremos hacindolo en el futuro.

    El Manuscrito quechua de Huarochirf fue redactado unos 75 afios despus de la muerte de Huayna Capac y de la llegada de Pizarro al puerto de Tumbes. Probable-mente corresponde a los resultados de una investigaci6n de las practicas idoltricas de los habitantes de la provincia de Huarochirf y de sus alrededores. El jesuita6 Fran-cisco de A vila, a quien se debe un a parte importante de los comentarios que acompafian el texto, era cura de la doctrina de San Damian de los Checas en la provincia de Huarochiri. El autor (o los autores) del Manuscrito era(n) miembro(s) de dicha comunidad.

    Es probable que el dialecto quechua, empleado para la redacci6n del Manuscrito, haya sido la antigua kon de la costa sur. Tiene muchas afinidades con los dialectos chinchaysuyos7 del Pern Central y un sustrato que recuerda el aymara8. Algunas expresiones ins61itas hacen pensar que el quechua no era la lengua materna de los autores9

    del Manuscrito y que, probablemente, stos hablaban un dialecto aymara del ti po haqaru.

    6 [No obstante los estrechos vfnculos que Avila siempre mantuvo con la Compaiifa de Jesus, nunca fue admitido a formar parte de sus miembros. V ase el estudio de Antonio Acosta: en Taylor G.: Ritos y tradiciones de Huarochiri, 1987:559-560,612)J

    7 El empleo del trmino es bas tante impreciso en la tradici6n filo16gica andina. Aqui nos referimos a los elementos lxicos que generalmente aparecen en los vocabularios coloniales acompaiiados por la menci6n y que, frecuentemente, forman parte dellxico comun Quechua 1 de los dialectos del Peru central.

    8 Cuando redactamos este texto, todavfa no se habla generalizado el empleo del trmino propuesto por Torero para referirse a la familia dialectal a la cual pertenecen el aymara y los dialectos de Tupe y Cachuy (provincia de Yauyos). Nuestro empleo de no indica dependencia dialectal si no afinidad. Como se usa el trmino , probablemente sin una justificaci6n hist6rica precisa, para referirse a la lengua que ho y mejor representa esta familia, extendfamos su empleo para englobar el conjunto de dialectos de que forma parte.

    9 Por nos referimos no s61o al (o a los) redactor(es) del Manuscrito, sino tambin a los informantes quienes, al narrar las de las diversas comunidades, incorporaban elementos de sus hablas particulares en el texto.

    2

    .-

  • 1

    Carnac, carnay y camasca en Huarochir

    La extension del texto (31 captulos y dos suplementos) y su antigedad (se remonta a finales del siglo XVI o a principios del XVII) hacen que este manuscrito sea el documenta mas importante sobre la antigua religion andina. Ademas, el hecho de haber sido escrito por indfgenas en una lengua indgena permite reconsiderar en un contexto cultural y espiritual autntico varios trminos religiosos que han llegado hasta nosotros deformados por la tradicion colonial. As, podemos distinguir la serie de val ores complejos que setenta afios de aculturacion religiosa habfan introducido no solo en ellxico espiritual quechua (hucha, pampachay, carnac, etc.) sinoque afectaban tambin a los numerasos hispanismos empleados por los narradores (servicuy, anima, bruxo, etc.). , ____ .

    1 Aqu estudiaremos la evolucion de uno de los conceptos mas fundamentales de la espiritualidad andina: el concepto evocado por la rafz cama 10 Las definiciones ' de cama y de sus derivados se reparten en si ete columnas en el vocabulario de Gonzalez Holgun 11 . Encontramos reunidas glosas tan variadas como cama pecado y Camak Dios. Al analizar el conjunto de estos trminos, es posible observar que los unen dos conceptos fundamentales: el de la globalidad (todo, total, llenar, etc.) y el de la orientacion (hasta, incumbir a, merecer, etc.). No nos ocuparemos aqu de un dominio tan peligroso como el del prato-semantismo sino solo de la evolucion del concepto religioso asociado a cama, tai como se manifiesta en los trminos carnay, carnac y camasca. Es necesario tomar en consideracion que los primeras evangelizadores no se preocupaban de la clarificacion de los conceptos espirituales indfgenas (que esperaban eradicar), sino de la imposicion de conceptos cristianos, Jo que explica la apropiacion de un vocabulario religioso mal asimilado cuyos valores confusos se mantienen en el mundo hfbrido del catolicismo andino hasta hoy. Para el predicador cristiana eran necesarios un dios creador y un alma para salvar. Al primera, Jo encontraba en el trmino carnac. El segundo era mas problematico: se desconfiaba de los vocablos cama, anima seglin Garcilaso12, y camaquenc, camaynin, songo del Lexic6n de Santo Tomas 13 . Preferfa utilizar el trmino castellano anima y, desafortunadamente, el empleo de este hispanismo en el Manuscrito de Huarochirf

    10 [Evidentemente, nuestro analisis de cama ha evolucionado desde 1975 cuando redactamos este artfculo. Un estudio mas reciente, que refleja esta evoluci6n, aparece en la Introducci6n a nuestra traducci6n castellana del Manuscrito de Huarochirf (Taylor 1987, op. cit., p. 24-25)].

    11 Gonzalez Holgufn, Diego: Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua qquichua o del inca [Lima 1608], Lima 1952, p. 45-48.

    12 Garcilaso de la Vega, el Inca: (p. 40) y, como sin6nimo de camaquenc con el sentido de anima por la quai viuimos>> (p. 246); sin embargo, en la parte castellano-quechua de su Lexicn, encontramos como traducci6n de : amaynin (su espfritu, su soplo), acompaiiado por las mismas glosas que definen camaynin en los contextos ya mencionados (p. 35).

    3

  • Huarochirf y Yauyos

    hace que hoy se desconozca por completo la palabra quechua que designaba el alma de los muertos que, en el contexto, ac tua de manera bastante diferente de un alma cristiana.

    El Lexic6n de Santo Tomas fue publicado en 1560. Al lado de los sentidos habituales atribuidos a cama en los glosarios cristianos (carnac, o yachachic criador, 0 hazedor de nueuo de aigu na cosa ), encontramos tambin anima por la quai viuimos como traducci6n de camaquenc, o camaynin o songo. El vocabulario an6nimo de 1586 corrige esta interpretaci6n: camaquey mi criador no se di ce propiamente, por el alma 14. Hacia finales del siglo XVI o a comienzos del siglo XVII, en la le jana Espafia, el Inca Garcilaso se indignaba alleer las fa! sas interpretaciones del trrnino Pachacamac que proporcionaban autores peninsulares:

    es nombre compuesto de pacha que es mundo uni verso y de carnac, participio de presente del verbo cama, que es ani mar; el cual verbo se deduce del nombre cama, que es anima: Pachacamac quiere decir el que da anima al mundo universo, y en toda su propia y entera significaci6n, quiere decir el que hace con el universo loque el anima con el cuerpo 15

    Refuta lo escrito por Cieza de Leon que atribuye al nombre del demonio Pachacamac el sentido de hacedor del mundo. Segun Cieza, carnac quiere decir hacedor y pacha mundo. Pero, observa Garcilaso, por ser espafiol, Cieza no sabia la lengua tan bien como l que era indio Inca.

    Garcilaso explica que la dificultad experimentada por los indios al definir para los espafioles trrninos como Pachacamac se debfa a que sus interlocutores partian del principio que todas las creencias indias eran obra del demonio. Ese hecho impulsa a los espafioles a crear nuevos trrninos para designar a Dias, los cuales en algunos casos son conformes a su traducci6n castellana pero que, dificilmente, pueden ser aceptados por la lengua general porque no son suyos naturales, sino advenedizos. Entre los trrninos criticados se encuentrapachayachachic, ya asociado a carnac en el sentido de creador en el Lexic6n de Santo Tomas, y pacharurac. Garcilaso nos explica que yachachic que significa el que ensefia y rurac el que hace no se refieren a ensefiar cosas espirituales, ni hacer obras grandi osas y di vinas, como hacer el munda, etc., sino que significan hacer y ensefiar artes y oficios bajos y mecanicos, obras que pertenecen a los hombres y no a la divinidad. La palabra carnac, sufijada a pacha munda uni verso, significa el que le da ser, vida, aumento y sustenta, etc.16.

    14 An6nimo: Vocabulario y ph rasis en la /en gua general de /os indios del Pen~. llamada Quichua [Lima 1586], Lima 1951, p. 21.

    15 Garcilaso de la Vega, el Inca:

  • 1

    Cwnac. c'llllla_\' r C(l/1/(lSCil l'Il Huarochiri

    Es probable que la dificultad cxpcrimcntada por los cvangelizadores cristianus para captar cl sentido de cuma sc debiera a la difercncia en la nocin de las rclacioncs entre el hombre y la divinidad que distingufa cl pensamicnto andino del pcnsamiento cristiano. El dios invocado por el indio reprcsentaba sobre todo una fuerza dcaz la cuaL eomo afirm6 Garcilaso, animaha y sostcnfa no solo al hombre sino al eonjunto de los animales y de las cosas con el fin de gue se realizascn y que fuesen lo que su naturalcza los habfa destinado aser, es decir: que el hombre cumplicse su funcin de st:r hombre, la llama la de ser liam a y la chacra la de ser chacra. Nada de loque existfa cra verdaderamcnte inanimado a partir del momento en gue cumplfa las funciones que correspondan a su propia naturaleza. As, encontramos que cada objeto gue existe corresponde a una fuerza primordial, a un gue lo anima. Acosta, Cobo y Munia reanudan la descripcin del culto de las estrellas csbozada por Polo de Ondegado qui en nos informa gue, seglin la creencia india, todos los animales y los pjaros posefan un

  • fiuarochir v Yauyos

    Un hombre que se beneficia de los poderes transmitidos por una huaca es definido como camasca y, a veces, muy camasca. Este atributo se aplica al hombre que, en cl capftulo 26, cons igue que vue le la cabeza de Macacalla y, en el captulo 24, caracteriza a los prisioneros cuya pie! sirvc para fabricar las mascaras (los huayos). Su sentido se esclarecc en cl capftulo 14 en el cuallos camasca (generalmente traducido por

  • Carnac, carnay y carnasca en Huarochiri

    -Nin!), compuesto de cama, seguido del nominalizador -y+ posesivo, se refiere a la fuerza vital que le ha sido transmitida. Ese conjunto de trminos: camaquenc, camaynin23 y son go son traducidos por Santo Tomas como el anima por la quai viuimos. Hemos escogido l aquf tres textos para ilustrar el triple empleo de cama en los trminos camay24, camac y camasca en el Manuscrito. AI traducir la raiz cama- por animar, dam os a este trmino el 1 valor multiple que le atribuye Garcilaso, es decir: transmitir la fuerza vital y sostenerla, i proteger a las personas o las cosas que son sus beneficiarios. El mundo animado de los 1

    Andes evoca un horizonte mucho mas vasto que su equivalente occidental, cada cosaque ! ~\ posee una funci6n o una finalidad es animada para permitir que se realice su funci6n o suj/ ';-\ finalidad: las chacras, los cerros, las piedras asf como los hombres. Es interesante confrontar los dos modos de interpretar el concepto de tierra (pacha); camac pacha es la tierra frtil, productiva, animadora25 ; pacha camasca es la tierra fertilizada, animada26. En la mayorfa de los casos, hemos dejado camac y camasca en la forma original, aunque, en un contexto que nos permite emplear una perffrasis como quien habfa recibido sus poderes de u otra glosa aceptable en un contexto determinado, hem os preferido esta ultima soluci6n.

    Fiel es al modelo establecido por Francisco de A vila en el siglo XVII, Galante, Trimborn y Arguedas, en sus traducciones del Manuscrito quechua de Huarochirf, siguen interpretando la rafz cama- como crear; segun la version latina de Galante, los camasca del capftulo 14 descendieron de los di versos pajaros mencionados en el texto27 ; para Trimborn fueron creados28, mientras que la traducci6n de Arguedas varfa entre hijos y creados29. En la traducci6n parcial de Jesus Lara encontramos camasca glosado por del Iinaje de30. Nadie toma en consideraci6n la definici6n de hechicero31 atribuida por los cronistas a camas ca; sin embargo, corresponde bastante bien al hispanismo bruxo que tambin aparece en el capftulo 14 para designar a las personas que se autodefinan como camasca. En el capftulo 29 Trimborn traduce el carnac de las Il amas por der Herr des Lamas (el sdior de la /lama), que en una nota

    23 Vase nota 13. 24 No se trata aquf del si no del verbo carnay

  • Huarochiri y Yauyos

    se explica como mythischer Vorfahr (antepasado mitico)32. La interpretaci6n de Arguedas es mas compleja: es como una sombra de llama, un doble de este animal que cami na por el centro del cielo, pues es una oscuridad del cielo33 . Se habrfa podido pensar que doble fuera un reflejo de las descripciones hechas por Polo, Mun1a, Acosta y Cobo pero no se ha desarrollado la idea y tai vez doble no sea mas que un fortalecimiento de la noci6n de sombra34. Galante no traduce llamap camaquen. Las estrellas descritas como camacmi ruracmi al fin del mismo capftulo son, segun Galante, creatrices et altrices (?)35 ; segun Tri rn born: Urheber und Erschaffer (autor y creador)36 y, segun Arguedas, crean, mandan37 En la ultima interpretaci6n, es posible queArguedas hay a sido influido por el verbo camachi-, habitualmente traducido por mandar (-chi- es un infijo factitivo que se afiade a la rafz verbal). Si consideramos que cama- representa el acto de organizar, de ordenar (poner en orden), de transmitir

    ~-- .

    ~ otro la capacidad de realizarse, se podrfa interpretar camachi- como la atribuci6n a otro de una parte de esta funci6n; no es solo mandar sino utilizar como intermediario > autorizar. De la misma manera camayoc, cuy a terminaci6n -yoc (1-yuq/) significa el que posee y cuya interpretaci6n habituai es encargado de, indica la persona a quien el carnac ha conferido la capacidad, el conocimiento, la autorizaci6n de ocuparse de un aspecto especializado de la organizaci6n c6smi~a38 .

    /fol. 79 v./ capilo/ 14

    Naupacnin capitulopim ari hunancharcanchic cunirayap cascanta pariacacamanta iiaupacninchus o quepanchus carcan chayta

    Cuniraya viracucha iiiscanchicca ancha iiaupamantatacsi carcan -pariacacapas yma ayca huacacunapas paytaca astahuanracsi yupaichac carcan -huaquinincunaca pariacacapas cunirayap churinsi iiispam iiincu- chaymantam canan cuniraya viracochap puchucascanta rimason - cunirayas iiahca39 viracochacuna ricurimuncampac cuzco iiicman rircan - chaysi chaypi huayna capac yngahuan40

    rimanacorcan iiispa, haco chu ri titicacaman; chay pi iiocap cascayta villascayqui iiispa

    32 H. Trimborn: Francisco de A vila, Berlfn, 1967, p. 158. 33 Arguedas,Jos Marfa: op. cit., p. 161. 34 En realidad, Arguedas no traduce aquf el trmino camaquen sino describe el fen6meno de la

    mancha oscura en la V fa Lactea que los campesinos andinos asimilan a una llama. 35 Galante, P. Ippolito: De priscorum huaruchiriensium origine et institutis, Madrid 1942, p. 290. 36 H. Trimborn: Francisco de A vila, Berlfn, 1967, p. 158. 37 Arguedas, Jos Marfa: op. cit., p. 163. 38 Hemos reformulado la conclusi6n -maso menos confusa- del original francs. Esperamos que

    esta nueva versi6n sea mas comprensible. 39 = iiachca *[iiaqa). 40 Hisp. yncahuan /inka-wan/.

    8

  • Camac. camay y camasca en Huarochiri

    - chaypis iiispa fiircan, ynga runayquicta camachi Bruxocunakta41 yma ayca yachaccunactapas hura ticsiman canchancanchicpac42 fiiptinsi yngaca tuylla camachircan - chaysi huaquinin runacuna, fiocam Condorpac43 camasca cani !fol. 80 r./ fiispa fiircancu- huaquinsi fiocam guamanpa camas ca cani fiircan- huaquinmi canan, fiocam huayanay piscu pahuac cani fiispa fiirc - chaysi chay riscanchiccunacta, richie hura ticsiman chayman fiocap yayaita, churiquim cachamuan; huc panantas apachihuanqui fiispa villanqui iiispas conarcan- chaysi chay runa huayanaypac camasca runaca huaquinin camascacunahuan pihca44 punchaullapi cutimuypac rircancu - chaysi huayanaypac camasca runatac iiaupac chayarcan - yna chayaptinsi cunascanta villaptin huc huchuyllapi taquillapi, amam caytaca quecharinquichu quiquin huayna capac apuracmi quicharinca iiispas cunamurcan- chaysi chay runaca iia apamuspa iiahca45 cuzcoman chayachispa, ma ricuycusac ymahc46 cayca iiispa quicharircan - chaysi chay hucopica huc seiiora ancha collan41 sumac ricurircan chucchanpas cris po cori yna chi ca col/anan pachayuc ricchayninri ancha huc huy/la carcan- chay ynacta ricuptin Pachallas chay sl-/raca'~8 chincaripurcan - chaysi ancha llaquicuspa cuzcopi titicaca iiiscampi chayarcan -chaysi, mana chay yna huayanaypa camasca canquiman chayca, canallanmi huaiiochiquiman; ri; quiquillayquitac cutij iiispas cacharcan - chaysi cutispa iiatac apamurcan - apamuspas iianpi micuymta Vpyaymanta49 huaiiuptinpas rimaptin pachallas mesapas mantasca carcan puiionampacri ynatac - chaysi pihca punchaollapitac chayachircan - fia chayachiptinsi cunirayaca yngahuan ancha cusicuspa chasquircan- chay si manarac quicharispatac cunirayaca iiispa iiirca, ynga chay pachacta sequison; iiocari cay huc pachacta yaicusac, cam ri cay huc pachactatac panayhuan yaicoy; ama fiam !fol. 80 v./ campas iiocapas ricunacosonchu iiispas Pachacta sequispa rrayarcan- ynaspas chay cofrectaca quecharircan- quechariptin pacha/las chaycan paclwpas yllarircan - chayssi chay ynga huayna capac iiiscaca, mana iiam caymanta cutisaccho; cayllapitacmi cay iiustayhuan coyayhu tiasac iiispas huc runacta aylluntatac, cam ri} iiocap rantij; huayna capacmi cane iiispa cuzcoman

    41 Hisp. /brujo-kuna-kta/. 42 = cachancanchicpac: para que enviaramos. La inserci6n de una nasal deJante de la africada

    /ch/ *[] aparece en otros lugares en el texto, Lf taquicoyta ponchocaypac para taquicoyta pochocaypac

  • 1

    Huarochiri y Yauyos

    cuti rispas rircan- chay pachallatacsi chay seroranhuan chincatamurcan cunarayari ynallatac - chaymantas ra chay huayna capac fiisciichic hum!uptin hucpas hucpas, fiocarac fiinacospa apu cayninpac tacuirircan - ynaptintacsi viracochacunapas caxamarcapi ricurimurcan- canancamapac checa simillactam yachanchic cuniraya viracochap cascanta - huaquinin cay quitipi purispa rurasciicunactaca manaracmi quillcacuyta puchucanchiccho- chay chaycunacta cay quipampim rurason5.

    Capftulo 14 En el primer capitula, tratamos de si Cuniraya existfa antes o despus de

    Pariacaca51

    El que llamamos Cuniraya Huiracocha52 existfa desde [tiempos] muy antiguos. Pariacaca y los demas huacas Jo estimaban mas que a cualquier otro. Algunos dicen que, segun la tradici6n, Pariacaca era tambin hijo de Cuniraya. Ahora vamos a contar el fin de Cuniraya Huiracocha. Se dice que, poco antes de la aparici6n de los huiracochas53 , Cuniraya se encaminaba hacia el Cusco. [Alllegar] allf, habl6 con el Inga Huayna Capac: Vamos, hijo, a Titicaca, le dijo. Allf voy a iniciarte en mi culto54. Entonces le dijo: Inga, dales instrucCiones a tus hombres para que enviemos a los brujos55 , a todos los sabios, a las tierras de abajo56. El Inga lo hizo enseguida.

    50 Nota al margen casi ilegible seguido por . Seglin Trimborn: q(ue) cap(itulo) auras. 51 En vez de realizar una nueva traducci6n al castellano a partir de nuestra versi6n francesa de

    1975, nos parece mas provechoso reproducir aqui, con algunas modificaciones, la traducci6n castellana ya publicada en Lima en 1987. Las notas corresponden al texto de 1975.

    52 Entre los dioses asociados a las diferentes edades de la humanidad presentados en el primer capitula del manuscrito, Cuniraya ocupa un lugar aparte. Es, efectivamente, un hroe cultural con vocaci6n uni versai en contraste con los demas dioses como Pariacaca ms estrechamente vinculados a la vida de comunidades especfficas. Sin duda, se le ha agregado el nombre de Huiracocha debido al pape! analogo al del dios surandino que desempeiia en la vida de esta comunidad de la sierra central. La segmentaci6n de Cuniraya en Kon Iraya propuesta por Tello y otros no es muy convincente. En el capitula 2, Urpayhuachac, simulando una actitud cariiiosa, Jo llama Cuni. El sufijo -raya tambin sirve para formar nombres como, por ejemplo, Quiraraya.

    53 Los espaiioles. 54 Arguedas traduce: ; Lara: .

    Generalmente, casca (/ka-sqal) corresponde al concepto de la existencia. Un a traducci6n literai aproximativa seria: . Es muy diffcil precisar el sentido de cascay en este contexto; generalmente, en el resto del manuscrito, consideramos que el ser o la existencia de un huaca se asocia a su culto. Aqui Jo interpretamos co mo una forma de iniciaci6n en la que Cuniraya se muestra dispuesto a compartir sus poderes con el Inca que, enseguida, se unira con la hermana de Cuniraya y desaparecenl, como Cuniraya mismo, en otro mundo.

    55 Es probable que el hispanismo brujo no haya evocado ninguna connotaci6n despectiva. Es interesante notar que alin hoy en numerosos dialectos quechuas, yachalyachaq /yaa-q/ tiene como equivalente en castellano el trmino .

    56 Lara traduce uraticsi por . Efectivamente, ticsi es el trmino quechua que significa . Seglin el Vocabulario de 1586, ticcimuyu pacha es . Para Gonzalez Holguin, el mismo trmino traduce: . En las glosas que propane

    10

  • 1

    Camac, ccunay v camasca en lluarochiri

    Unos hombres dijeron que cran animados por el Condor. Otros se dijeron animados por el Halcn. Uno dijo que soif a vol ar por el aire [ convertido en J golondrina. Entonccs, [Cuniraya]les dio las instrucciones siguientes: Vay an a las tierras de abajo; alli dirn a mi padre que su hijo los envfa para que les entregue una de sus hermanas. Asf, el hombre animado por la Golodrina se fue con los otros camascas57 [con la orden] de estar de vuelta en slo cinco dfas. El camasca de la Golondrina lleg el primero. Cuando comunic el mensaje que le habfa sido cncargado, [el padre de Cuniraya]le entreg [Jo que habfa pedido] en un a pequena taquilla dicindole que no la abriera antes de que Hua y na Cpac mismo, su sen or, Jo hiciese. Cuando se encontraba a poca distancia de Cusco, ese hombre que habfa transportado [la taquilla] hasta allf, se dijo: Voy a ver Jo que puede ser y la abri . En el in teri or apareci un a se1ora muy elegante y muy hermosa. Su cabello era como oro crespo; esta ba vestida con ropa finfsima y su tamano era minusculo. En el instante mismo en que la vio, la sefiora desapareci6. As, muy abatido, lleg6 a Titicaca en [la region de] Cusco. Si no fueras animado por la Golondrina, en este mismo instante darfa rdenes para que te matasen; ve; tu mismo debers regresar solo [a las tierras bajas]. Con estas palabras, [l,Huayna Cpac?]lo envi6 de vue! ta. [El camasca de la Golondrina] regres [a las tierras bajas y, despus de recibir otra vez el mismo encargo,] lo trajo [a Titicaca]. Por el camino de vuelta, cada vez que sufrfa hambre o sed, apenas Jo decfa y a estaba tendida la mesa y, tambin cuando te nf a ganas de dormir, bastaba que expresara su deseo. Asf, lleg6 con su encargo en slo cinco dfas. Cuniraya y el Inga Jo recibieron con gran regocijo. Antes de abrirlo, Cuniraya dijo: Inga, vamos a trazar una lfnea aquf en el sueio58 ; yo entrar en la

    para la palabra mundo, este autor nos informa que ], mi entras que los de este mundo dicen Caypacha [este mundo actual]. Se traduce infierno>> por Ucupacha (/uku-pacha/

  • 1

    Huarochir y Yauyvs

    tierra por este Jado; por ese otro lado tu entrars en la tierra con mi hermana; tu y yo no nos volveremos a ver. Al decir esas palabras, traz6 una raya 59en el sue!o. Entonces abri6 el cafre. Enseguida aquel lugar se inund6 de luz60. Entonces, e!lnga Huayna ipac dijo: Ya no he de regresar. Aquf mismo, me quedar con mi iiusta, con mi coya. Dio instrucciones a un hombre, miembro de su ayllu, dicindole: Tu vete; vuelve al Cusco y di en lugar mfo que eres Huayna Cpac. En ese instante desapareci6 con su seiiora; Cuniraya hizo Jo mismo. Asf, cuando ese Huayna Cpac de quien acabamos de hablar, muri6, unos y otros, al proclamar la prioridad de sus derechos, luc haron para apoderarse de su sefiorfo61 Asf estaban las cosas cuando los huiracochas aparecieron en Cajamarca62. Hasta ahora, stas son las unicas historias que conocemos sobre Cuniraya Huiracocha. Todavfa no hemos terminado de narrar el resto de lo que hizo cuando andaba por esta region. Lo harem os enseguida63 .

    /continuaci6n del fol. 80v./ Cap/al 15

    Caymantam yscaynin capi/o/ !Rimasciichicta/ Cunirayap caruinchumanta iiaupac cascantapas o quipan cascantapas quillcason.

    Cuniraya Viracochaca ancha iiaupamantatacsi carcan- manarac pay captinca manas cay pachapi ymallapas carcanchu - payracssi orcocunactapas sachactapas mayoctapas yma ayca animalconactapas camarcan chacracunactapas runap causancampac- chayraycutacmi cay cunirayacta, pariacacap yayansi iiincu- paytacsi pariacacactapas camarcii iiispa, mana paypa churin captinca allcochanmancha carca /fol. 8/r./ nispam64 Tucoy runacunapas iiincu- huaquinin llactacunactaca anchas amauta cayninpi allcocharcan yma aycactapas ruraspa - caycunactaca quipampim ru ras on.

    59 Se trata de un hispanismo: rrayarcan. No reconocimos en nuestra primera version el sfmbolo gnifico especial que representa rr en los textos coloniales. Por eso, Jo asimilamos a una s que habfa reemplazado una p tachada. Trimborn interpreta: cayarr:an. La version paleognifica que acompaiia la traduccion de Arguedas propone payarr:an. Arguedas no Jo traduce.

    60 Traduccion poco segura. En el Vocabulario de 1586 y en el Diccionario de Gonzalez Holgufn se traduce chaycan por . En el capftulo 2 se encuentra un pasaje analogo: pachactapas hillarichispa sayarcan donde Cuniraya, al erguirse, inunda el mundo de luz.

    61 Hemos modificado la traduccion de este pasaje con relacion a la nueva version publicada en 1999. La presencia del sufijo benefactivo -pac agregado a apu caynin sugiere la plausibilidad de esta nueva interpretacion.

    62 Un ejemplo tfpico de la incorporacion de sucesos historicos aun relativamente recientes al esquema de las tradiciones populares. Sin duda se refiere a la guerra civil entre Huascar y Atahuallpa.

    63 No se cumple con esta promesa, renovada a la conclusion del capftulo 15. Ulteriormente, Cuniraya solo interviene muy brevemente en el capftulo 31 cuando se trata de conseguir una esposa para Collquiri.

    64 iiispam.

    12

  • 1

    Carnac, carnay y camasca en Huarochir

    Capftulo 15 Aquf vamos a escribir sobre Jo que hemos mencionado en el segundo capftulo65, es

    decir: si Cuniraya existfa antes o despus de Pariacaca. Dicen que Cuniraya Huiracocha existfa desde tiempos muy antiguos. Antes

    que l existiera, no habla nada en este mundo66 . Fue l quien primera cre6 los cerros, los arboles, los ros y todas las clases de animales y las chacras para que el hombre pudiese vivir. Por esc motiva dicen que, seglin la tradici6n, Cuniraya era el padre de Pariacaca; fue l quien cre6 a Pariacaca. Y toda la gente afirma que, de no haber sido [Pariacaca] su hijo, es probable que [Cuniraya] lo hubiera humillado. Se cuenta que, con su astucia67 , [Cuniraya] humillaba mucho a los demas huacas locales68 realizando toda clase de cosa. Vamos a narrar estos hechos enseguida.

    65 El empleo del hispanismo o crea cierta ambigedad en el tftulo de este capftulo puesto que normal mente un a construcci6n especial integra dos oraciones alternativas en un enunciado. La traducci6n literai sera: vamos a escribir sobre Jo que hemos contado en el segundo capftulo y de la existencia de Cuniraya anterior [a la de Carhuincho] (o) y de su existencia posterior [a la de Carhuincho]. Aunque no se ha formulado esta pregunta en el segundo capftulo, creemos que nuestra interpretaci6n es justa. A partir del capftulo 14, las intervenciones de la persona a quien se destina el manuscrito, son siempre mas frecuentes, Jo que atestiguan los ensayos de clarificaci6n de aspectos aparentemente imprecisos del pensamiento mito16gico. Cuniraya, como su equivalente en Jas demas comunidades andinas, es un personaje que llega de afuera, un errante que enseiia los hechos de la civilizaci6n; no se integra a la jerarqufa de la mitologfa (las tradiciones que relatan los orfgenes, las Juchas de los dioses y de sus descendientes para asegurarse la supremacfa local), Jo que explica por qu sus vfnculos con los demas huacas constituyen un problema.

    66 El hecho de que, antes de Cuniraya, nada existfa en el mundo parece confirmar la asociaci6n del concepto de

  • Huarochirf y }{wyos

    /continuacin del fol. 98v. 1 capilo/ 29

    Ymanam huc yacana sutioc lwnac pachamanta huraynmzun yacocta /fol. 99t:! hupyaipac chaymantari huaquinin coyllorcunactahuanmi Rimason yma

    sutintahuanpas. Cay yacana iiiscanclzicsi llcunap camaquz69 ielo iiicta chaupicta pu rimon-

    1/ocanchic nmacunapas riconchicmi ari yanalla hamocta - chaymanta chay yacana iiiscanchicsi maya hucocta purimon- ancha aton mi ari- yanayaspa ielo fiicta yscay iauiyoc concanpas ancha harun captin hamun - caytam runacuna yacana fiincu -chay yacana fiiscanchicsi fia huc runap cussinpi venturan70 captin pay saua hurmwnuspa mayquin pucyollamantapas yacucta vpyac - chaysi chay runa ancha millhua sapa nitimuptin chay millhuanta huaquinin runaca timc - cay ricochicuysi tuta cac - ynaspas cayti71 pacha pacarimuptinca chay milllzua tirascanta ricuricuptinsi chay milllzuaca ancaspas yuracpas yanapas chwnpipas ymaymana ricchaccuna millhuas tacu tacu cac - caytas canan mana llamayoc caspapas tuylla ranticuspa pachan ricuscampi tirascampi muchac carcan- na muchas pas huc china llamacta horcontauan ranticoc - chay rantiscallanmantas nahca72 yscay quima huaranca llamamanpas chayac- cay tiscanchictaca ancha ahca73 runactasfiaupa pacha cay tucoy Prouila/pi74 yna ricochicorcan- cay yaca75 niscanchictacsi chaupi tut a mana pipas yachaptin mama cochamanta tu coy yacocta vpyan- mana vpyaptinca hutcallas tucoy ynantin mundocta76 pampahuahhuan77 - cay yanaca7R fiiscanchicpi aslla yanalla !aupacnin - chaytam, yutum nincu - chaymantari cay yacanatacsi huahuayoc- huahuanpas fionocuptinsi rihcan- chaymantam quima coy !lor checalla rin- chaytam, condormi /fol. 99v.l I!CU - ytatacmP9 suyuntuytapas guamantapas -chaymantam chay cabrillas 11inchiL80 chaytam81 atuchaccama hamuptinca, canan

    69 Variante de camacnin /kama-q-ninl. Es posible que q no haya existido como consonante final del protoquechua, puesto que, casi siempre, puede recibir como forma alternativa sufijos inslitos des pus de una consonante: /kama-q/ =/kama-qi/. [La terminacin -qque /qi/, que predominaba en cl quechua colonial, subsiste en algunos dialectos modernos].

    70 Hisp. ven tura+ sufijo posesivo -n. 71 = caytin /qayantin/. 72 = iiachca */iiaqal. 73 = achca. 74 = Prrminciapi (hispanismo). 75 Lapsus= yacana. 76 Hisp. mundo + -ela 'acusativo . 77 = pampalwachhuan /pampa-wa-chwan/ nos scpultarfa. En este tcxto, h representa

    frecuentemente ch, cf ahca, tahca, pilzca, etc. 78 Mettesis de yacana. 79 El contexto muestra que se !rata de ynatacmi /hina-taq-mi/. 80 Prohablemente tiiscanchic

  • Carnac, carnay y camasca en Huarochiri

    huatapocoymi cas on fiincu- huaquinin coyllur muyo muyolla hamuctam, pihcaconqui iiispa i.incu- huaquin coyllormi ari ancha atuchac calmai amon- chaytam canan, pocohuarac villcahuarac canchohuarac 1iispa sutiachinco - cay caycunactas flaupa pacha, cayca camacmi ruracmi nispa runacuna huaqinillan muchac carcan- huaquinin ric82 cay fiiscanchic huacacunacta, caymantas astauan yallichisac fiispas cay coyllorcunacta muchac carcan fia sicamuptin mana asllapas punospa - cay chicallactam yachanchic.

    Capftulo 29 [Vamos a contar] c6mo [una mancha negra] 83 Hamada Yacana baja del cielo para

    beber agua; hablaremos tambin de las otras conformaciones celestes84 indicando el nombre de cada una de elias.

    La [mancha negra] que llamamos Yacana, el camac85 de las Barnas, camina por en medio del cielo. Nosotros los hombres la vemos cuando llega toda negra. Se dice que la Yacana anda en medio de un rfo86 . Es de veras muy grande. Viene por el cielo ponindose cada vez mas negra. Tiene dos ojos y un cuello muy largo. sta es [la mancha negra] que los hombres llaman Yacana. Se dice que la Yacana solfa beber el a gua de cualquier manantial y, si un hombre en su suerte te nf a ventura87 , caf a sobre l.

    82 Para Trimborn se trata de un error de transcripci6n: (huaquinin rie en vez de huaquininri).

    83 [En nuestras traducciones de 1974-76, 1980 y 1987, definimos la Yacana como

  • 1

    Huarochiri y Yauyos

    Mientras que [la Yacana], con su enorme cantidad de lana, aplastaba al hombre, otros hombres arrancaban su lana. Este fenomeno sucedfa de noche. Al amanecer del da siguiente vefan la lana que haban arrancado. Esta lana era azul, blanca, negra, parda; haba toda clase88 de lana mezclada. Si no tenfa llamas, [el hombre afortunado] compraba89 algunas sin tardar y adoraba en ellugar donde [sus compafieros] haban vista [a la Yacana] y arrancado [su lana]. Compraba una Hama hembra y un macho. A partir de solo estas dos, [sus llamas]llegaban aser casi dos o tres mil. Antiguamente, esto sucedio a muchfsimos hombres de todas estas provincias. A media noche, sin que nadie Jo sepa, esta Yacana bebe toda el agua del mar. De no hacerlo, inmediatamente [el mar] nos inundara [a nosotros y] al munda entera. Sabemos que dan el nombre de Yutu (Perdiz) a una pequefia [mancha] negra que precede a la Yacana90. Seglin la tradicion, la Yacana tiene un hijo. Cuando su hijo marna, [la Yacana] se despierta. Tambin hay tres estrellas que andan en lfnea recta91 . A stas les dan el nombre de Condor; de la misma manera, [llaman a otras constelaciones] Suyuntuy [Gallinazo] y Huaman (Halc6n)92 . La gente cuenta que, cuando [las estrellas] que llamamos las Cabri lias aparecen todas muy grandes, va aser un afio muy frtil para ellos93 . Cuando

    88 [En el dialecto contemporaneo de Inkawasi (Ferreiiafe), rikaq signitca >. Gonzalez Holgufn define Rikchhay /rikch'ay/ por . Es interesante que en el Diccionario Caste llano Kechwa Castellano del dialecto actual de Ayacucho, Perroud y Chouvenc reproduzcan una graffa que refleja las distinciones semnticas del ferreiiafano: Imaimana riqchaq

  • 1

    Camac, camay y camasca en Huarochiri

    aparecen todas pequeiias habni entonces mucho sufrimiento. A otra constelacin, que aparece en forma de cfrculo, le dan el nombre de Pichcaconqui. Hay otras estrellas que aparecen todas muy grandes. A stas les dan el nombre de Pocohuarac, Huillcahuarac y Canchohuarac. Se dice que, en tiempos antiguos slo una parte de los hombres adoraba a estas [ estrellas] por creer que animaban y formaban [a los hombres y las cosas]94. Los demas hombres declan a propsito de estos huacas que, segun la tradicin, el hecho de adorarlos los harfa prosperar95 y, por ello, adoraban a estas estrellas permaneciendo sin dormir la noche en que aparecian. Esto es todo Jo que sabemos.

    (Cobo, op. cit., Lib. XIII, cap. vi, p. 159).

    94 [Es po si ble que hay a interferencia aquf entre los valores espirituales antiguos y las