gí-silería de ^ rg-uimentos il profeta - core · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una...

20
Gí-silería d e ^ rg-uimentos IL PROFETA ARGUMENTO DE L A ÓPEEA E N CUATRO ACTOS (con los principales números de la obra en español é italiano) DEL INMORTAL MAESTRO MEYERBEER s3 a g' « so o DE VENTA en el Kiosco de Celestino González PLAZA MAYOR.—VALLADOLID EN LIBREBIAS, KIOSCOS Y PDEST08 DE PERIÓDICOS Precio, 10 céntimos. 3 Marzo, 190-1.

Upload: vuongkhanh

Post on 20-Apr-2018

225 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

Gí-silería d e ^ rg-uimentos

I L PROFETA A R G U M E N T O

DE L A ÓPEEA E N CUATRO ACTOS (con los principales números de la obra

en español é italiano)

D E L I N M O R T A L M A E S T R O

M E Y E R B E E R

s3 a g' « so o

D E V E N T A en el Kiosco de Celestino González

PLAZA MAYOR.—VALLADOLID EN LIBREBIAS, KIOSCOS Y PDEST08 DE PERIÓDICOS

Precio, 10 céntimos. 3 Marzo, 190-1.

Page 2: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

PERSONAJES

Juan de Leida. Zacarías. Jonatás. Matías. El Conde de Oberthal. Fídes.

Berta. Un sargento. Un labrador. Otro ídem. Un oficial. . Un mozo de mesón.

Coro de aldeanos, soldados, ciudadanos y muchachos. Fl primer acto pasa en la campiña inmediata á Dor-

drecht, en Holanda, y en un arrabal de Leida. El segundo en un bosque de Westtalfa. El tercero y el cuarto en la ciudad de Munster.

É p o c a , 1530.

Barcelona.—Representante exclusivo con depósito de estos argumentos, D. Eduardo Bailarín, Lauria, 26, ó Kiosco del Teatro Nuevo á quien pueden pedir coleccio­nes y tomos de '¿5 argumentos diferentes á 1'50 pesetas, la bonita baraja del amor, la edición económica de Acci­dentes del trabajo, etc., etc. Recibos de Lotería á dos tin­tas que sirven para todos los sorteos.

ARGUMENTOS de ópsras, é italiano, que

Aida. Africana. Barbieri di Seviglia. Cavalleria Rusticana. Dinorah. Fra Diavolo. Faust. Favorita. GHi Hugonotti, Gioconda, Marta. Poliuto. Lucía di Lamermoor. Rigoletto. Traviata. Ün bailo in maschera Vísperas Sicilianas.

con cantables en español tiene esta Casa.

Otello. 11 Trovatore, Lohengrin. Tannhauser. Linda de Chamounis. I I Profeta. Roberto el Diablo. Tosca. Mignon. Mefistofele. Los Lombardos. Lucrecia Borgia. Sonámbula, Sansón y Dalila La Boheme. Los Puritanos Ernani,

Page 3: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

E s prepiadad á« Dea C a l t U s t i u » 0*Hzál«z, quien perseg-Hirá ante la ley al qaa la raiaaprima fia «n permiso.

I L P E O F E T A ACTO PRIMERO

La esoena representa la campiña de Dordrecht, el fondo se vé el río Masa; á la derecha un casti­

llo con puente levadizo. A l levantarse el telón aparece un labrador tocan­

do una trompa llamando á los trabajadores de los molinos y de ta factoría, los cuales van lleg-aado por distintos lados y se sientan á la mesa donde les sir­ven las mujeres cantando el siguiente coro. Giá intorno dei ven t i Ássai ci raítri^ta

Cessato i l furor, La brina ed i l g-el, Echeggian g!i accenti Ci allegri la vista Del lieto pastor. D' un giorno si bel.

Traducción.—Calmado ya el furor del viento, re­suenan en torno tos cantos del alegre pastor.—De sobra nos entristecen la niebla y el hielo: la vista se recrea con el espectáculo de este hermoso día.

Berta, que vé llegar á Fídes, en traje de camino, se adelanta k su encuentro y cogiéndola cariñosa­mente del brazo la expresa la satisfacción que siente porque »1 fin se ha reunido con ella

Fides la contesta qué su hijo Juan de Leida la en­vía para que lleve consigo á la que desea por esposa.

Berta, con excesiva modestia, dice que no com­prende cómo Juan puede desear casarse con ella siendo pobre y huérfana, contestando Fides:

Berta é la piú gentile Di Dordrecht tra le figlie, e la piú sapgja. Unirvi insiem vogT io ; diraani io voglio

Page 4: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— 2~ Che Berta a me succeda Nella taverna mia, Nella bella osteria, La priraiera, io te V accerto, Deiía cit tá di Leida: orsú partiamo... Giauni ci aspetta qnesta sera!... andiamo.

Ber. Ah nol poss' i t! . . . vassalla, A me fielato é i l maritarmi, e lungi Andar dal natío loco, Senza i l voler sovrano Del conté di Oberthal, temnío sire Del vicino oastel, di oui tu Tedi Gl i antichi alteri merlí!...

Fede A lu i corriamo!... Tradmcién—«Berta en la más gentil y la más

prudente de todas las jóvenes de Dordrecht Yo quiero uniros y quiero que mañana Berta ocupe mi lug'ar en m i taberna y en mí hostería, que puedo asegurar es la mejor de la ciudad de Leida. Vamos porque Jua-nito nos aguarda esta noche, partamos.

i?<rr/«—Madre mía, no puedo. Gomo soy una vasa­lla no puedo casarme ni marcharme lejos de mi patria sin el permiso del conde Oberthal, que es el temido señor de este castillo, cuyas antiguas almenas ves desde aquí.

i^iV/ífí—Vamos, pues, á buscarle Todos se apresuran á acompañarlos hasta el casti­

llo y en el momento en que empiezan á subir la esca­lera que conduce al castillo, se oye una salmodia,, presentándose entonces los tres Anabaptistas Jona-tás, Zacarías y Matías, que son observados con gran curiosidad por los trabajadores.

Fides pregunta en voz baja á Berta quiénes son aquellos hombres y la joven le contesta que, según dicen, son tres ministros del cielo, que recorren aquellos lugares predicando santas doctrinas.

Los tres Anabaptistas extienden las manos sobre el pueblo, como para bendecirlo y cantan:

Page 5: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

Jbn. Zac. M*t Ad salntaren ciudam It,«rum veniti miseri, Ad nos venite populi

Traducción—Venid, oh desdichados, á recibir otra vez las aguas de salud, venid á nosotros, oñ puebío!

Bajan y se acercan á los labradores que se dispo­nen á oir lo que van á decirles, empezando así: Zac Volete, o vasalli Che or s' erge sicuro

Di queste valíate Discenda al livello Ahí troppo bagnate Del rozzo abituro> Di servo sudor, a 3 Ad nos, ecc. O popólo oppresso, Mat. O miseri schiavi, Alfin divenire Curvati g iá ai suoU Vuoi tu poBsessor? Su vi l i , su ignar i ,

a 3 Ad nos ecc. Sorgete una volta, G. Yuoi tu che i l castello I I Cielo lo vuol.

Traducciin—«Queréis, oh vasallos, de estos valles1 bañados por vuestro sudor, llegar á ser dueños?

Los tres - Venid á nosotros etc. Jonás—¿Queréis que ese castillo que se alza altivo

sea puesto ai nivel de las humildes cabanas? Los tres—Venid á nosotros, etc. Matías—Miseros esclavos, levantad de nna vez la

humillada frente sobre los viles: el cielo así lo ordena. Los labradores al escuchar estas palabras se agitan

y hablan entre sí, preguntando á los predicadores. I Con. Que' bei castelli omai? .. Gión. In poter tuo cadran. I I Con. Le decime al í-ignore? Gión. Mai pagar si dovraa. I Con. E noi vassalli e schiavi? Mat. Dio vi dá libertá. I I Con. Ed i l padrón si altero? Zac. Lo schiavo alfin sará.

Traducción.—Labrador i ? . — «Y esos hermosos cas.-t i l l e s ? — C a e r á n en tu poder.

Labr. 2.0.—¿Y el diezmo al señer?....

Page 6: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— /on.~ No se pagará ya más. Labr. /.0.—¿Y nosotroíi, vasallos y esclavos? Mat. —Dios os dá la libertad. Labr. 2.°.—¿Y el altanero dueño? Eac.—Será vuestro esclavo! Los labradores se disponen á seguir á los Anabap­

tistas y estos recorreo los diferentes grupos para ex­citarles á la rebeldía, consiguiéndolo muy pronto pues todos corren en busca de armas, corriendo furio­sos, con los Anabaptistas al frente, hacia el castillo de Obérthal .

Se abren entonces las puertas del castillo presea-tándose el conde de Oberthal con sus amigos, á cuya presencia los labradores se atemorizan y ocultan sus armas. E l conde pregunta con enojo qué significaban aquellos gritos amenazadores, burlándose de las pre­dicaciones de los Anabaptistas, contestándoles estos lo siguiente.

Ma, gnai, nobil signor a lu i che occhi non apre ch' all error!

Traducción—Ay de aquel, noble señor, que no abre los ojos mas que al error!

El conde ordena á sus servidores que echen de allí á los tres Anabaptistas y los soldados se apode­ran de ellos. Fíjase entonces el conde en la hermo­sura de Berta, diciendo á sus amigos, que le gusta más que los tres detenidos y la pregunta qué es lo que desea.

Berta, aterrorizada, apenas se atreve á hablar, pero Fides la dice que ella está para infundirla animo y animada con estas palabras dice al conde: Ber. Della Mesa nell' onda spumante

Periva giá, ma Gianni mi salvó. Orfanella infelice ed errante.

Fin da quel di fedel Gianni m' amó. So qual é i l dritto-del prence mió,

Ma Gianni, oh Dio-mi porta amor.

Page 7: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— 5 — Deh concédete rnio buon signor,

Che a Ini consacri la mano e i l cor. lo vassalla soggretta a voi sonó,

Ma tragrg-o i di lang-nendo in povertá ; Del sno araore á me Gianni fe' dono.

Sposare ei vuol, me che son sola qua. Ecco una madre che i l figlio adora,

L ' assenso implora-peí nostro amor. Deh concédete ecc.

Obe. E che?... tanta beltá, tanta innocenza Perder dovremo, e non veder piü mai? lo lo ricuso !

Ber. e Fede. O me tneschina ! Traducción—«Estaba yo & punto de ahogarme

en las irritadas aguas del Musa, pero Juanito acudié en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra­ciada huérfana, Juanito me amó desde aquel día y yo deseo concederle mi mano y mi corazón, para lo que os pido vuestro permiso" como vasalla que soy vues­tra: esta es la madre de Juanito que también desea que yo no viva tola, é igual que yo solicita vuestro consentimiento, ¡Concedédmelo, señor!

E l Ctnde Y que ¿vamos á perder tanta belleza y tanta inocencia para no verlas más? Niego mi CQW-sentimiento.—^r/d; v Pides—¡Triste de mí!»

Todos se indignan ante esta crueldad del conde y este al contemplar su actitud poco tranquilizadora llama á sus soldados que hacen * huir al pueblo, logrando tres guardias apoderarse de Berta y de Fides, llevándolas al castillo.

Ln escena representa el bodegón de Juan y de si»' madre, en un arrabal de Leida.

Juan sirve cerveza á su clientela y los concurre»-tes cantan el siguiente coro: Coro Su danzian; danziamo ognor.

Su, cantiam di tutto cor. Doman Berta la vezzosa A. Giovanni si fa sposa.

Page 8: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— 6 — Sn, can tiara di tntto cor; Tiva Gianni ed i l sno amor,

l io sol: A i danzatori alfin Birra pórtate e v in! . . Mesci, Giovanni, mesci. Scorron beati i di Per i soldati qni. Gianni, fa presto, vieni, Di noi non t i scordar.

Qio. (aparte) Fra poco i l ciel s' oscura. Mía madre or or verrá , Con Berta, i l mió tesoro, La mia felicita.

Traducción.— Bailemos, bailemos, caüteraos con mima. Mañana la linda Berta se casa con Jnanito; can­temos con toda el alma, que viva Juan y viva su amor.

Soldado.—Traed á les bailarines vino y cerveza: echa de beber, Juanito, echa: que para los soldados ios días son aqui muy dichosos. Ven, Jnanito, corre, no te olvides de nosotros.

Juan, (aparte)—Dentro de muy poco será ce noche y mi ma iré va a llegar con Berta, que es mi tesoro y m i felicidad.

Entre los concurrentes se encuentran también , Zacarias, Matias y Jountás; y este úl t imo que ha re­parado en la fisonomía de Juan, llama acerca de ella la atención de su compañero Zacarias diciéndole que es el parecido exacto del rey profeta David, que se venera en Mnnster.

Preguntan á un labrador quién es aquel hombre y les dicen qne es Jtmn, el dueño del bodegón, un buen muchacho y de fuertes brazos, asegurándoles ^uft es muy devoto y que sabía la Biblia de memoria.

Juan suplica á los parroquianos que se retiren pues la noche se acerca y espera á su madre y á Berta y los labradores se alejan bailando, deseando buenas noches á Juanito.

Se dienta cabizbajo cerca de una de las mesas y

Page 9: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

_ « 7 _ Jona tás , Zacarías y Matias aprovechan aqu^l estado de su animo para preguntarle qné idea le aflige, d i -ciéndoles el mozo qne le angustiaba la tardanza de su madre porque la pasada noehe le habla trastorna­do un presagio funesto.

A ruegos de los tres Anabaptistas, Juan lo expliea ele esta manera:

Sotto le vaste árcate D' un tempio maestoso in piedi io stava : Prostrato i i popol era, e la mia fronte Serto regal cingea !... Mentre ognun ripetea Un cántico pietoso:

Z ' Eletto egli é, i l Messia D i Dio figliuoh egli ¿.

Leggea sul marmo scritto Di foco in cifre arcane: ah guai per te! Corsé la mano al brando, Ma circondato venni Da un mar di sangue, lo per salvarrai allora Sopra di an trono accesi, e fui col truno Kel vórtice travoltü !... in mezzo ai tnoni Ed ai balen i , allor che in faccia a Dio L ' alma traea Satán, sorgere udii Dalla térra un clamor ; sia maledetto\.., Ma verso i l Cielo un grido d' innocenza Di g iú si alzava, e ripetea Clemenza!. . Allora io mi destai; mntu ed oppres-o Di spavento e rt' orror!...

/ ¿re Anabaitisii, Ah quel sogno misterioso

Sp ega a noi del Ciel pietoso I I volere, e i l tuo avveoir ! ..

Gianni, tu regnerai!... Gio. Come?... che dite raai?...

Oh qnal folie pensier ! Sopro Berta, l'arnor mió,

Sol 1' impero aver vogl' iol

Page 10: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— 8 -Ah qnel cor tn t io é per me!... X ,B«j«fit>

- i b ^isift^ arnür 8,10 m* ^a ^aUo re' •• Non vi é gog-lio a me piú accetto

DA natal mió rozzo tetto, I I soggiorno incantator Della pace e dell' amor!

I/re Anabatiisti. Qnal follia?... che rtici mai?

Gloria e trono sdegnerai ? Vien... dnbbioso pin non estar

Si, doman dovrai regnar!.... OiüV Nella camera nuziale—

non amblia splendor realel. De miei campi io celsi é flor

E formal serto d' amor! Non vi e sagiio, eíc,

/ tre Anabatiisti Qnal follia, etc, etc.

Traducción—Yo estaba en pie debajo de la» vastas-bóveda» de un majestuoso templo: el pueblo estaba postrado, y una diadema real ceñía mi frente: mien­tras que la muchedumbre repetía el cántico piadoso:

É l es el Elegido, él es el Mesias, hijo de Dios, Sobre vm marmol estaba escrito en caracteres de

fneg-o: Desdichado de ti. Biché mano á la eepada, ma* al punto rae v i rodeado de un mar de sangre. Para salvarme me subí sobre un trono, y la tempestad me a r reba tó con trono y todo. Cuando en medio de ra­yos y truenos Satanás llevaba ^1 alma ante Dios, oí que de la tierra se alzaba un grito que decía: Maldito sea\ pero al mismo tiempo se levantaba hacia el cielo otro gri to de voz inocente que repetía; Clemencia. En­tonces me desperté, saltándome el corazón del pecho por el pasmo y el horror de visión semejante.

Los tres Anabaptistas. Ese sueño misterioso nos explica la voluntad del

eorapasivo cielo y el porvenir tuyo. Juan, tú reinarás. Juan,—¿Cómo? ¿Qué dices? ¡Qué locura! Yo no quie-

Page 11: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

ro tener más imperio que el de Berta, que es mi amor. Aquel cjrazón eg mió enteramente, su amor me ha hecho rey. No hay solio más agradable para mí que mi nativo rústico techo: que es la encantadora man­sión de la paz y del amor

Los tres Anabaptistas. jQué locura! ¿Qué dice.-.? ¿Será* capaz de despreciar

la gloria y el trono?—Ven, no vaciles: si, mañana rei­narás .

Juan.—En mi cámara nupcial no ambicionaré el esplendor real: he cogido en mis campos las flores eon que tejeré la diadema de amor. No hay cólio mas agradable, etc.

L«s tres Anaiaptistas—¡Qué lócura! <Que dices? etc. Las Anabaptistas se retiran y Juan queda solo

complacido de la marcha de aqnellus hombres, oyén­dose entonces un gran ruido de soldados y caballos.

Berta entra corriendo, pálida y desgreñada, arro-jándíise en los brazos de Juan, pidiéndole que la salve del furor de un tirano y n gandole la oculte, hacién­dolo él asi para complacerla.

En esto se presenta el conde de Oberthal seguido de varios soldados, diciendo á Juan qne habiéndosele escapado Berta y suponiendo que estaba allí venia á reclamarla pues si no mataría á su madre, la infeliz, Fides que se enoontraba en su poder. |

Juan ante tan terrible disyuntiva, lucbando entre sus dos grandes amores, ruega y suplica »1 conde que le conceda la libertad de su madre, por su vida, por toda su sangre, pero el conde satisfecho de ver el buen resultado de su plan, se muestra inexorable y manda que traigan á Fides. mientras Berta, pálida y temblando aparece por la derecha Juan da un paso hácia ella; pero en aquel instante entra Fides traida por los soldados, y se cae extendiendo los brazos hácia su hijo. Un soldado levanta la segur sobre la cabeza de Fides, Juan se vuelve, y viendo a su madre en aquel peligro, lanza un grito, se arroja hácia

Page 12: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— 10 — Berta, y la pone en manos de los soldados, mientras Oberthal se acerca á la misma.

Fides, abraza á su hijo y le consuela cariflosaraen-te, cuando se oye á lo lejos la salmodin de los Ana­baptistas: recibe á estos en su habitación y se ofrece á secundarles siempre que pueda vengarse de su ene­migo. Los Anabaptistas le dicen que con una sola pa­labra suya serán todos exterminados, despidiéndose cantando el siguiente número . OI i Ana. E la corona Palma iramortale

Che i l cielo dona Di fé, d' onor! Ad «gni eletto Ció. Oh madre, addio, Sno difensor?... Tetto natiot...

Vieni, t' affretta. Ah rivedervi Che in ciel t ' asppetta Piü non dovró!...

Traducción —v-Anatap.—¿Y la corona que Dios dá á todos los que elige por sus defensores? Yen que eu el cielo te aguarda inmortal palma de fé y de honor.

Juan. Oh, madre, adiós ¡Patria querida, no volveré á verte jamas!»

ACTO SEGUNDO Representa la escena el campamento de los A m ~

baptistas. El acto empieza con el siguiente coro: Morran di Giuda i tígli!..:

Danziara sulla lor tomba ; La stirpe rea soccomba Dannata alfin dal Ciel !...

La verde spica Tu t t i qui mieta Troncata sia, La nostra spada; La qnerce antica Dio lo decreta, Percossa cada, Lidio lo vuoll

7>-fl^í/¿^.—Mueran los hijos de los impíos; baile­mos sobre sus tumbas y sucumba, al fin, la estirpe real condenadas ya por el cielo. «La verde espiga será tronchada y caerá hendida la vieja encina» todo lo

Page 13: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

—11— debe segar nuestra espada, pues Dios así lo quiere y lo ha decretado.

Matías se presenta diciendo que es conveniente respetar á los ricos siempre que pag-uen lo que les corresponde por su rescate, ensalzando el valor de las tropas que han combatido contra sus enemigos.

Entran muchos soldados de los anabaptistas coa­duciendo al conde de Oberthal que finge ser un v ia-

f ero extraviado, aun cuando su verdadero objeto es l de entrar furtivamente en la ciudad, y después de

bfeve conferencia con él, cantan el. siguiente terceto: Mesci, mesci, a mico mk U .

I I toccar di quei biccheri Rende ai cor che son sinceri La gioconda ilaritál

(a parte) Ma noi non dobbiamo Prestar fé al suo detto. Sí quel labbro é schietto Or si seoprirá.

Obe.(aparte) Di sangue e di stragi Si pasee i ! lor zelo. lu iqui , che i l Cielo Dannati v i ha giá! ..

Glon. Perché nell' orabra resteremo ancor?.... Fnggiamo della notle i l tristo orror!...

Col ferro su br i i l i E' dolce 1'instante, Splendure seren. E' grande i l placer E pronto scintilli D' amico .-emhiante Dal sasso i l balen! I tratti verder!...

Trmduccién Bebe, bebe, amigo mío, j choquemos los brazos, pues este ruido vuelve la a legr ía—á los corazones sinceros -(ap.) Mas no debemos fiarnos de sus palabras pero pronto descubriremos si son verda­deras.

Ober.—(ap) Su cele se alimenta con sangre y con extragos—Ya el cielo les ha condenado,

Jon - ¿Por qué estamos á obscuras? Huyamos del

Page 14: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— 12-horror de la noche Brille el resplandor y salga la chispa de la piedra. (Encendiendo la lámpara que está encima de la mesa) Es un momento dulce y un placer muy agradable, ver las fffcciones de su rostro amigo!

La escena representa de nuevo el campamento de los Anabaptistas.

Los soldados acuden de varios puntos y cantan el siguiente coro.

Munster promesso Furamo sorpresi, Da te ci fu, Tr^d i t i giá Trarci dal giogo Dagli inimici Di schiavitu! Di libertá !..

Certa é vittoria Morte al Profeta, Dicesti a noi, AU' impostor, Serto d' eroi Dei nostri mali Darvi eapró!... Solo é 1' autor....

T r a d u c c i ó n — n o s prometiste Munster sacarnos dei yugo de la servidumbre. Nos dijiste que la victo­ria era segura y que nos daríais una corona de g lo­ria.... Pero hemos sido sorprendidos y vencidos por los enemigos.... Muera, pues, el impostor Profeta, tínico autor de nuestros males.

Juan de Leida se dirige á los soldados preguntán­doles quién les habla dado la órden de atacar al ene­migo y tudos contestan señalando á Matías como autor de la inexplicable órden de ataque.

Juan dice entonces con terrible energía: íhiqiil, questo braccio

DuvrU punirví! .. Stolti, che á certa morte Spen'i m' avrei Senza marciar primiero'1

Quel Dio che pronto avea Per voi di gloria un serto, O deil' impresa rea La pena a voi dará!...

In preda aü ' inimioo

Page 15: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

-13-No, non vi dié i l Sig-nore!. Sol tal peusiero ha in core Chi nutre 1' empietá !...

Tepidi servi sonó Ah per calmar del Cielo Privi d'amor, di fede, L ' inesorabil sdegno. Che degni di perdono Popólo vile e inde^no Dio non stimava giá!... Ora t i prostra qua!...

Traducción—¡Inicuos! mi brazo deberla castigaros. ¿Y vosotros creísteis, estúpidos, que os había de en­viar á morir sin marchar á vuestra cabeza?

Aquel Dios que tenia preparada para vosotros una corona de gloria, cast igará ahora vuestra malvada empresa. No fué el Señor quien os puso en manos del enemigo, porque esa idea no cabe sino en quien es un implo Son poco fervorosos siervos, sin amor y sin fe, á quienes Dios ya no creia dignos de perdón. Para calmar la inexorable ira del cielo, póstrate aquí, pueblo v i l é indigno.

ACTO T E R C E R O Plaza principal de Mnnster. Al levantarse el telón se ve un grupo de aldeanos

que traen sacos de dinero para pagar sus tributos, la­mentándole en un hermoso coro de su triste situa­ción que les obliga á entregar el producto de sus trabajos, aunque sus íincas están ardiendo.

Se presenta Fides mendigando una limosna, com­padeciéndola todos los ciudadanos y en esto se pre­senta Berta, disfrazada de peregrino y al reconocer á la madre de su amado Juan, cantan el siguiente, é inspirado ritorndlo: Berta Fede! o madre mia!...

Sotto quai spoglie i l Cielo a me t' invia?,.. Per serbare al figlio tuo

Quella fé che g l i giurai , lo fra 1' onde invan cercai I miei di di terminar!...

Ma spirante all" altra riva

Page 16: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

— H — Mi ritrasse nn peseatore, Le sue cure ed i l sno amor© A! tiranno mi celar!

Poi volai per abbracciarlo Nel fatal loco Datio!... Dove andó lo sposo mió?... Ah per sempre dispari!.».

Sonó lungi di qua la madre e i l figUtl .. E i partir per M ¡inste r\ . Si v a d a, i o dissi. Nella ciua mi trassi. Sperando ritrovarlo; ail ' avo mió Del pallazzo g-uardiano, io mi rivolsi!..

msai E t i v id i , mia teñera madre!... Del mió sposo deh guidami al sen!...

Fede. Infelice, come fare Tale annnnzio per celare, E per dirle che una madre I I sno figlio piú non ha?...

T r a d u c c i ó n — . Fides! ¡Oh madre mia! |En qué traje permite el cielo que os encuentre !

Para conservar á tu hijo la fe que le habla jurado, procuré aunque en vano terminar mi vida en las aguas-, pero nn pescador me sacó espirante y me ocultó á la vista del tirano. Al punto volé á nuestra patria para abrazarlo, mas no le hallé. ¿Adónde ha ido á parar mi esposo? AyS desapareció para siempre. Allí me dijeron que vos y él os habláis marchado á Munster, y resolví ir allá. Vine k la ciudad esperando hallarlo, me dirigí á mi abuelo, custodio del palacio, y os v i , querida madre mia. Llevadme k mi esposo.

Fides—¡Infeliz! ¿De qué modo podré ocultarte tal noticia. ¿Como decirte que esta madre desgraciada ya no tiene hijo?

Madre é hija se consuelan mutuamente, pero después Berta se promete castigar al cupable dicien­do que para ello solo necesita llegar al castillo del conde de Oberthal, confíjmdo para conseguirlo, en la ayuda de Dios. (&<X̂ <̂ J£¿OL~- ^ ^ c ^ r z x ^ ^ ^

Page 17: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

ACTO CUARTO La escena representa un subterráneo abovedado

del palacio de Munster. Zacarías, Matias y Jonatás , aparecen hablando en

secreto cuando se levanta el telón, anunciando el primero á sus compafleros que el emperador se ade­lanta con fuerzas para caer sobre la ciudad, enseñán­doles después un pergamino que les garantiza sus vidas y haciendas siempre que le pongan en sus manos é E l Profeta^ á cuya proposición acceden d i ­ciendo que debe hacerse la voluntad de Dios.

La madre de Juan se encuentra con su hijo vesti­do con corona en la cabeza y Fides le reprende por su ingratitud al renegar de ella en el templo, discul­pándose él ccn la confesión de aquellas manifestacio­nes solo obedecían al deseo de poder vengarse de la muerte de su amada Berta.

Gran salón en el palacio de Munster Juan de Leida aparece solo y triste sentado ante

una mesa de suculentos manjares, servidos por her­mosas doncellas que bailan á su alrededor, mientras los anabaptistas cantan las alabanzas del Profeta.

Juan dice aparte á dos de los oficiales que le rodean:

Quando vedrai qui giunger i ' inimico Chiudi le porte allor; dal ñero abisso Sorgerá spa ven tosa Vorágine di fiamme! Voi di függir cércate Qnesti esecrati tetti, Miei soli, u l t imi amici, a me dilettil Versiam, che tutto spiri

L ' ebbrezza ed i l piacere! Votiam questo bicchiere

Page 18: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

• • • - 1 6 — Di nettarre ripien!...

Non V ha mag^ior trionfo, Non v' ha festa piú lieta! Compagni del Profeta, I¡ premio ti appartienl..

Oio. Ah madre! Fede lo vengo

A perdonarti ed a morir con te. Traducción—«Cuando veáis llegar al enemigo ce­

rrad las puertas; del negro abismo se alzará espanta­ble una nube de llamas. Entonces procurad huir de estos techos maldecidos, huid, úl t imos amigos mios muy amados.»

Los oficiales parten, Juan se vuelve hácia los convidados con aire risueño, invitando á las doncellas á que les sirvan vinos. Continúa el baile con alegría y entusiasmo salvajes.

«Bebamos, que todo respire alegr ía j ' placer: va­ciemos estas copas colmadas de néctar. No hay tr iun­fo mas grande ni fiesta mas completa: vuestro es el premio, compañeros del Profeta »

• Se oye una grande esplosión. En el fondo del tea­tro se cae una pared. En este momento una mujer con los cabellos sueltos se abre paso entre las ruinas, y viene á caer en brazos de Juan que lanzh un gri to reconociendo á su madre.) Juan. Madre mia! {arrojándose en sus brazos.) Fide. Vengo á perdonarte y á morir contigo.

El incendio ha ido en aumento y finalmente se despliega con gran furor. Juan en brazos de su ma­dre alza los ojos al cielo.

El teatro es una hoguera, el palacio se hunde y cae el

Valladolid.—Imp. Lib. y Ene. de J . Montero, Acera, 4 y 6.

Page 19: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

Argumentos de venia en esta Casa

Agua, Azucaril. y Aguard. Alegría de la Huerta. Adriana Angot. Anillo de Hierro. Abanicos y Pa-ideretas Agua Mansa. Batalla de Tetuán. Balada de la Luz. Buenas Formas. Balido de! Zulú. Barberillo de Lavapies. Barbero de Sevilla Baile de Luis Alonso. Buena-ventura, | Bocaccio. Carrasquilla.-Curro López. Cuadros Disolventes. Cambios Naturales. Cabo primero Cabo Baqueta Cuerno de Oro. Cura del Regimiento. Cruz Blanca.-Curro Vargas Clavel Rojo. | Cortijera. Campanone. | Covadonga. Ciudadano Simón Campanas de Carrión. Capote de Paseo. Corneta de la Partida. Correo Interior. Código Penal-Cara de Dios Colorín Colorao. Churro Bragas. Chico de la Portera. Chispita ó el Barr. de Mars. Chiquita de Nsgera. Dúo de la Africana. Don Juan Tenorio. Don Gonzalo de Ulloa. Detrás del Telón. Diamantes de la Corona. Dinamita. I Doloretes. Debut de la Ramírez.

Rlectra. | Enseñanza Libre. El Olivar. | El General. El Tío Juan. | El Veterano. El puñao de Rosas.-ElCoco El Cuñao deRosa.-El Patio. El Dios Grande.-El Estreno El Mozo Cruo.-El Afinador. El Picaro Mundo-ElGaitero El Barquillero, | El Escalo. El Copito de Nieve-ElHúsar El Beso de Judas. El Marquesito. | El Abuelo. Famoso Colirón.-El Bateo. Fiesta de San A.ntón. Feria de Sevilla. Fonógrafo Ambulante. Fondo del Baúl. Fotografías Animadas. Gigantes y Cabezudos. Gallito del Pueblo. Gimnasio Modelo. Género Infimo. Grandes Cortesanas. Gazpacho Andaluz. Guillermo Tell. Hijos del Batallón. Inés de Castro. Jugar con Fuego Juramenío. | Juan José. José Martin el Tamborilero Juicio oral.-JilgueroChico. La Azotea. | La Maya. La Buena Sombra. La Bruja, j La Cariñosa. La Barcarola. | La Celosa. La Dolores. | La Diligencia La Manta Zamorana. La Gobernadora.-Golfemia. La Ultima Copla. La Marusiña. | LaMascota. La Coleta del Maestro.

Page 20: Gí-silería de ^ rg-uimentos IL PROFETA - CORE · en mi auxilio y me salvó y aunque soy una desgra ... Di noi non ti scordar. Qio. (aparte) Fra poco il ciel s' oscura. Mía madre

CraJ-ería, de -A rg'-o.m.éxitos La Morenita. , Lohengrín. Los Hijos del Mar. Luz Verde. | Luna de Miel. Lucas del Cigarral. La Torre del Oro. Ligerita de Cascos. Loco Dios. | La Trapera. La Mazorca Roja. La Boda. | Lola Montes. La corría de toros. La Divi?a. | Las Parrandas Los Granujas.-Los Charros. La ventn de don Quijote La canción del Náufrago. Lucha de Clases. La Cana aron a-La M arsell esa Las dos princesas. Las Barracas. Las Mujeres. La Mallorquína.-Lo Cursi, La Revoltosa. | La Soleá. Los Arrastraos. Los Alojados.-LaMacarena Los Borrachos. Los Cocineros. Los Estudiantes. Los Figurines. Los Madgyares. Los Timplaos.-Las Bravias. LaB Carceleras. La Muñeca. | La Inclusera. La Reina Mora. Los dos Pilletes. Los chicos de la Escuela María de los Angeles. Mariucha. j Marina. Maestro de Obras. Mujer y Reina. Molinero de Subiza. Mangas Verdes. Mis Helyett. Monigotes del Chico.

Milagro de la Virgen. Mi niño. I María del Pilar. Niños Llorones. Nieta de su Abuelo. Presupuest. de Villapierde. Pepe Gallardo -Preciosilla. Plantas y Flores. Pepa la Frescachona Polvorilla. Piquito de Oro; Puesto de Flores. Perla de Oriente. Patria Nueva. ¿Quo vadis? Querer de la Pepa. Raimundo Lulio. Rey que Rabió. Reloj de Lucerna. Reina y la Comedianta. Santo de la Isidra. Señora Capitana. Señor Joaquín. Solo de Trompa. Sobrinos del Cap. Grant. Salto del Pasiego. San Juan de Luz. Sombrero de Plumas. Sandías y Melones. Traje de Luces. Terrible Péreií -Tempestad Tía Cirila. | Tempranica. Trabuco. | Tío de Alcalá. Tonta de Capirote Tribu Salvaje.-Tremenda. Tirador de Palomas. Tributo las Cien Doncellas Tambor de Granaderos. Verbena de la Paloma. Viejecita. | Venus-Salón. Viaje de Instrucción. Velorio. Venecianas, j Zapatillas.