francés finissons: oraciones complejas...

27
Finissons: Oraciones complejas II Francés Finissons: Oraciones complejas II

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Finissons: Oraciones complejas II

FrancésFinissons: Oraciones complejas II

1. La expresión del deseo, el temor o el

arrepentimiento. Vocabulario: Vehículos.

Imagen de elaboración propia

1.1. Verbos que expresan deseo, temor o

arrepentimiento

Imagen en Devianart de THE-LEMON-WATCH bajo CC

Los verbos que expresan eldeseo, el temor o elarrepentimiento, vienenseguidos, tanto en español comoen francés, de una oraciónsubordinada introducida por laconjunción que : Je veux qu'ilvienne (Quiero que venga);Nous craignons qu'ils (ne)

soient perdus (Tememos queestén perdidos). Por lo tanto, sutraducción no debería presentargrandes problemas. Una vezmás: si al traducir la frase alespañol esta no suena natural,cámbiala por otra que signifiquelo mismo y sea más apropiada.

Te facilitamos aquí algunos delos verbos más corrientes consus significados:

Vouloir Querer

Souhaiter Desear

Désirer Desear

Regretter Lamentar, sentir

Craindre Temer

Avoir peurTemer

1.2. Estructura de las oraciones

correspondientes. Consejos de traducción

Imagen en Wikimedia Commons de Durero bajo dominio público

Como ya hemos dicho en el apartadoanterior, los verbos que expresanel deseo, el temor o elarrepentimiento, vienenseguidos, tanto en español comoen francés, de una oraciónsubordinada introducida por laconjunción "que". El verbo queviene tras la conjunción "que" ,está en subjuntivo en ambosidiomas, por lo que no planteaespeciales problemas a la horade traducirlo . Cabe destacar queesto ocurre cuando el sujeto de laoración principal es distinto del de laoración subordinada, al igual queocurre en español: Je veux que tum'acompagnes (Quiero que meacompañes).

Cuando el sujeto de la oraciónprincipal coincide con el de lasubordinada, el verbo va seguido deun infinitivo: Je veux aller au cinéma; ocurre exactamente lo mismo en nuestro idioma ; con unaexcepción: si el verbo expresa temor o arrepentimiento, el infinitivo va precedido de la preposiciónde , lo que a veces ocurre en nuestro idioma, pero a veces, no. Ej: Je regrette de m'être trompé

(Lamento haberme equivocado); pero j'ai peur de conduire (tengo miedo de conducir. Deberástraducir el de cuando la frase resultante en español te resulte natural, y deberás omitirlo en el casocontrario.

Por otra parte,los verbos de temor, van, a veces, acompañados de la partícula negativa ne sin pasni ningún otro término de negación. Ese ne , no significa nada y no debes traducirlo. Así, j e crainsqu'il ne vienne significaría "temo que venga"; para hacer la subordinada negativa, tendríamos quedecir je crains qu'il ne vienne pas (temo que no venga); otro ejemplo: j'ai peur qu'il ne soit violentsignifica "tengo miedo de que sea violento", mientras que j'ai peur qu'il ne soit pas honnête... esatraducción te la dejo a ti.

Traduce el siguiente texto y, luego, mira la posible traducción que ofrecemos pulsandoen el lugar indicado más abajo.

Bonjour à toutes,

Après avoir lu de nombreux posts, je me lance en espérant ne pas me faire lincher !

Je suis enceinte de quatre mois et je suis complètement déprimée et angoissée. Jen'accepte pas ma grossesse, je regrette d'être enceinte, je ne comprends pas ce qu'ilm'arrive car au début je n'étais pas comme ça. Il faut dire que les trois premiers moisont été durs (nausées, vomissements, problèmes de tyroïde, très grosse fatigue avecarrêt de travail pendant un mois et demi), mais c'est pas une raison je pense.

J'ai peur de ne pas être une bonne mère, de ne pas savoir m'occuper correctement dubébé, j'ai peur de ne pas l'aimer car je n'ai jamais été très affectueuse avec les enfants

1.3. Vocabulario: Vehículos

Imagen en Automocionblog de Roberto Fresnedal bajo CC

Voiture(Coche)

Dépasser/doubler(Adelantar)

Panneau(Señal, cartel)

Démarrer(Arrancar)

Faire demi-tour(Dar media vuelta)

Crevaison(Pinchazo)

Ralentir(Aminorar)

Klaxonner(Tocar el claxon)

Travaux(Obras)

Vitesse(Velocidad)

Tomber en panne(Tener una avería)

Carrefour(Cruce)

Garer(Estacionar)

Gare(Estación)

Brûler un feu(Saltarse un semáforo)

Retard(Retraso)

Interdit(Prohibido)

Guichet(Ventanilla)

Dépanneuse(Grúa)

Bagage s(Equipaje)

Décapsuleur(Abrebotellas)

Contrôleur(Revisor)

Réservoir(Depósito)

Cheminot(Ferroviario)

Essence(Gasolina)

Boîte de vitesses(Caja de cambios)

Quai(Andén)

Vitre(Ventanilla)

Pompe à essence(Surtidor de gasolina)

Aterrir(Aterrizar)

Amende(Multa)

Pot d'échappement(Tubo de escape)

Décoller(Despegar)

Réseau(Red)

Chemin de fer(Ferrocarril)

Arrêt(Parada)

Actividad de rellenar huecos

Instrument servant à ouvrir les bouteilles fermées par une capsule:

Ustensile de cuisine en métal, de forme ronde, à bords bas et légèrementinclinés, muni d'une longue queue et servant à frire certains aliments à feu vif:

Pièce de vaisselle à fond plat dans laquelle chacun met ou reçoit ses aliments àtable: Assiette

Ustensile de table ou de cuisine, utilisé, essentiellement, pour puiser,transvaser ou porter à la bouche des aliments liquides ou peu consistants:

Être en état d'ébullition:

Faire cuire (de la viande) sans graisse et à feu vif, à la broche ou au four:

Ustensile de table en forme de petite fourche à deux, trois ou quatre dents,

dont on se sert pour piquer les aliments:

Averiguar la puntuación Mostrar/Ocultar las respuestas

2. La expresión de la obligación y la necesidad.

Vocabulario: Herramientas y útiles

Imagen en Media&McGill bajo CC

2.1. Fórmulas

La manera más sencilla de expresar una obligación es mediante el uso del imperativo. Pero, ademásde ser excesivamente brusco, carece de los matices que se pueden dar con otras fórmulas.

Estas fórmulas suelen ser impersonales y, cuando el sujeto de la oración subordinada se precisa, estasubordinada se introduce mediante la conjunción que seguida de un verbo en modo subjuntivo. Ej:Il est nécessaire que tu arrêtes de narguer ton frère (Es necesario que dejes de burlarte de tu

hermano). COmo ves, es una estructura similar a la que vimos en el apartado 1 y que servía paraexpresar el deseo, el temor o el arrepentimiento; coincide, además, con la estructura que utilizamosen español, por lo que no te será difícil traducir este tipo de expresiones. Te damos aquí unas cuantasfórmulas que pueden serte útiles:

Imagen de elaboración propia

2.2. Estructuras

Las estructuras que te hemos ofrecido en el punto anterior son válidas, como señalábamos, cuando elsujeto de la oración subordinada se precisa. Pero si el sujeto no está precisado, la formaimpersonal viene seguida de un infinitivo : Il faut faire la vaisselle (Hay que lavar los platos) .Esto no presenta ningún problema de traducción especial.

Al igual que en español, para expresar una obligación, se pueden usar estructuras de voluntad odeseo, que vimos puntos anteriores: Je ne veux pas que tu boives (No quiero que bebas). Y puedenusarse los verbos y perífrasis devoir (deber), avoir besoin de (necesitar).

Tu dois aller à l'école (Debes/Tienes que ir al colegio).Tu as besoin d'argent pour acheter ton billet (Necesitas dinero para comprarte el billete).

Se puede utilizar también la estructura c'est à + " nombre o pronombre" + de + "infinitivo".

C'est à toi de faire la vaisselle (Te toca a ti lavar los platos).C'est à Jules de conduir e (Le toca a Jules conducir).

Además, cabe señalar las expresiones Avoir/n'avoir qu' + à + "infinitivo" (Tener que/ no tenermás que).

Tu as de choses à faire (Tienes cosas que hacer).Si tu as besoin de quelque chose, tu n'as qu'à la demander (Si necesitas algo, no tienes más que

pedirlo).

Y, por último, recuerda que el verbo devoir (deber) se utiliza tanto para expresar probabilidad comoobligación; pero la traducción en español no es la misma en uno y otro caso. Pierre doit être ausupermarché , puede traducirse, dependiendo del contexto, como "Pedro debe de estar en elsupermercado" (probabilidad), o como "Pedro debe estar en el supermercado" (obligación; Pedro tieneque estar en el supermercado).

Imagen en Flickr de Stephen Downes bajo licencia CC

Traduce el siguiente texto. Luego pulsa donde se te indica para conocer una posibletraducción:

Pour bien comprendre d'où vient la violence dans le travail, il faut analyser la nature dece type de relations. On doit commencer par reconnaître la dépendance de l'employé et

2.3. Vocabulario: Herramientas y útiles

Imagen en Wikimedia Commons de Erik Strandberg bajo CC

Marteau(Martillo)

Pince(Alicates)

Ciseaux(Tijeras)

Briquet(Mechero)

Peignoir(Peine)

Tournevis(Destornillador)

Clé à molette(Llave)

Truelle(Paleta)

Cintre(Percha)

Brosse(Cepillo)

Vis(Tornillo)

Écrou(Tuerca)

Robinet(Grifo)

Éponge(Esponja)

Parapluie(Paraguas)

Clou(Clavo)

Perceuse(Taladradora)

Évier(Fregadero)

Rasoir(Navaja)

Valise(Maleta)

Scie(Sierra)

Pelle(Pala)

Pinceau(Brocha)

Canif(Navaja)

Stylo(Bolígrafo)

Arrastra las palabras con el puntero del ratón hasta su equivalente en el otro idioma para hacer quetodas desaparezcan.

Study these flash cards | Study french flash cards

Outils Scatter

3. La expresión de la causa y la consecuencia.

Vocabulario: La informática

Imagen en Wikimedia Commons de aussiegall bajo CC

3.1. Fórmulas

En ocasiones, una oración compuesta expresa una relación de causa-consecuencia (Pedro estudiaporque necesita aprobar el examen; Pedro ha aprobado el examen porque ha estudiado). Una vezmás, estas frases no presentan grandes dificultades a la hora de traducirlas, más allá de conocer elsignificado de unas cuantas fórmulas.

Te facilitamos aquí estas fórmulas para expresar la causa y la consecuencia. En el siguiente apartado,te explicaremos cómo usarlas.

Imagen de elaboración propia

3.2. Estructuras

Las conjunciones vistas en el punto anterio r ( parce que, puisque, de sorte que... )introducen una subordinada de causa o consecuencia; si la consecuencia está en la oración

principal, la causa está en la subordinada ( Jean a passé son examen parce qu'il a beaucoupétudié ), y viceversa ( Jean a beaucoup étudié parce qu'il voulait passer son examen ).

Pero también es posible establecer relaciones de causa y consecuencia mediante la simplecoordinación de oraciones mediante palabras o locuciones de conjunción: car (ya que, porque) =>Il n'est pas venu car il pleut; alors (entonces) => Il avait besoin d'argent; alors, il lui a emprunté

100 euros (Necesitaba dinero; entonces, le ha pedido prestados 100 euros).

Las preposiciones también pueden establecer relaciones de causa efecto: Il a fait ça par ambitionpersonnelle; Je suis arrivé grâce à toi; Il est mort à cause de sa maladie... Lo mismo ocurre conalgunos adverbios: Il a tellement bu qu'il ne peut pas conduire (Ha bebido tanto que no puedeconducir) .

Imagen en Wikipedia de J. Schikaneder de dominio público

Traduce elsiguientetexto. Unavez hecho,pulsa en ellugarindicadopara veruna posiblesolución:

Il avaitappelé lapolice,puisqu'ilavaittrouvé lecorps sur letrottoir.Étantdonné quele cadavre avait un poignard enfoncé dans la poitrine, il en déduit un meurtre. Mais lemort avait trop d'ennemis, si bien qu'il était difficile de connaître le coupable. L'identitéde la victime était connue grâce à l'adresse qu'il portait dans son porte-feuille, de sorteque la famille était déjà au courant avant midi. Ils n'arrivaient pas à pleurer, à tel pointils étaient surpris par le meurtre.

3.3. Vocabulario: La informática

Imagen en Find Icons de deleket bajo CC

Ordinateurportable

(Ordenadorportátil)

Moteur derecherche(Motor debúsqueda)

Internet sansfil

(Redinalámbrica)

Écran(Pantalla)

Paged'accueil(Página

principal)

Télécharger(Descargar)

Souris(Ratón)

Enregister(Grabar)

Adresse(Dirección)

Clavier(Teclado)

Couper(Cortar)

Mot clé(Palabraclave)

Touche(Tecla)

Coller(Pegar)

Lien(Enlace)

Imprimante(Impresora)

Navigateur(Navegador)

Mot de passe(Contraseña)

Mémoire(Memoria)

Cliquer(Hacer clic)

Logiciel(Programa

informático)

Practica el vocabulario.

Study these flash cards

L'informatique Scatter

4. La expresión de la finalidad. Vocabulario:

Catástrofes naturales

Imagen en lewebpedagogique bajo CC

4.1. Fórmulas

Cuando una frase compleja expresa una finalidad, lo hace mediante una subordinada, que está ensubjuntivo y es introducida por locuciones conjuntivas.

J'ai fait le lit pour que tu te reposes (He hecho la cama para que descanses).

Una vez más, la estructura es tan similar a la del español que no debería darte problemas paratraducirla una vez que te familiarices con los datos que te facilitamos.

Entre las locuciones conjuntivas que sirven para introducir la subordinada, te ofrecemos lassiguientes:

Imagen de creación propia

4.2. Estructuras

Imagen de creación propia

Al igual que el español, cuando el sujeto del verbode la subordinada es el mismo que el de la principal,la finalidad es introducida por una oración eninfinitivo precedido por una preposición :

Je fais le lit pour t'aider.Hago la cama para ayudarte.

La finalidad puede introducirse por las expresiones defaçon o de manière seguidas (o no) de à ce y, además,de que + subjuntivo:

On a prévu beaucoup d'activités de façon (à ce) que lesinvites s'amusent bien.

Se han previsto muchas actividades, de modo que losinvitados se lo pasen muy bien.

4.3. Vocabulario: Catástrofes

Imagen en Wikimedia Commons de gnuckx bajo CC

S'effondrer(Derrumbarse)

Cruauté(Crueldad)

Tremblement de terre(Terremoto)

Dégâts(Desperfectos)

Blessure(Herida)

Sauvetage(Salvamento)

S'écrouler(Derrumbarse)

Trêve(Tregua)

Fumée(Humo)

Étouffer(Ahogar)

Défaite(Derrota)

Survivant(Superviviente)

Brûler(Quemar)

Sécheresse(Sequía)

Ouragan(Huracán)

Éteindre(Apagar)

Famine(Hambruna)

Orage(Tempestad)

Couler(Hundirse)

Paix(Paz)

Flammes(Llamas)

Practica el vocabulario.

Study these flash cards

Catastrophes

Remaining

5. La expresión de la oposición y la concesión.

Vocabulario: Medio ambiente

Imagen en etc.usf.edu de James A. Moss bajo uso educativo

5.1. Fórmulas

Expresar la oposición es poner dos hechos "en paralelo", es decir, expresar que uno de los hechos noimplica necesariamente el otro. Ej: "Mi hijo mayor es muy buen deportista, mientras que el pequeñoprefiere pasar el tiempo libre dibujando".

Cuando se oponen simplemente dos hechos, una locución conjuntiva introduce una subordinada enindicativo, como en español: Il est français, alors que moi, je suis espagnol (Es francés, mientras queyo soy español).

Si la oposición contiene la idea de concesión (un obstáculo que no impide nada, un esfuerzoinfructuoso...), la subordinada está en subjuntivo.

Imagen de creación propia

Les femmes regardaient la télé, les hommes faisaient les courses.

sans que

alors que

bien que

Il aime la campagne, il déteste les insectes.

Pregunta de Elección Múltiple

quoiqu'

tandis qu'

sans qu'

C'est un excellent écrivain il ne réussisse pas à vendre beaucoup delivres.

tandis que

bien que

quoiqu'

5.2. Estructuras

Además de las fórmulas expresadas en el apartado anterior, hay otras formas de expresar relacionesde oposición y de concesión:

Mediante una simple coordinación introducida por palabras o locuciones de enlace:

1. Oposición:

Mais (Pero): J'aime le foot, mais je déteste le basket (Me gusta el fútbol, peroodio el baloncesto).

Or (Ahora bien): Nous tous sommes coupables, or personne n'ose le dire(Todos somos culpables; ahora bien, nadie se atreve a decirlo).

Au contraire (Al contrario): Je ne lui ai dit pas de venir, au contraire, je lui aidit de rester à la maison (No le he dicho que venga; al contrario, le he dicho que sequede en casa).

En revanche/Par contre (En cambio): Il se méfie des gens, par contre, ilaime être avec les animaux (Desconfía de la gente; en cambio, le gusta estar con losanimales).

2. Concesión:

Pourtant/Cependant/Néanmois/Toutefois (Sin embargo/No obstante):On a réparé la voiture, cependant, elle ne marche toujours pas (Hemos reparado el

coche, sin embargo, sigue sin funcionar).

Mediante expresiones diversas:

En dépit de/malgré (A pesar de): Il est venu malgré mes conseils (Ha venido apesar de mis consejos).

Avoir beau + Infinitivo (Por más que): J'ai beau étudier, je n'apprends rien (Pormás que estudio, no aprendo nada).

Imagen en Flickr de Prayerfriend bajo CC

Traduce el párrafo siguiente:

Je voulais aller au cinéma, alors que mon frère préférais aller au cirque. Bien que jen'aime pas ce genre de spectacle, j'ai consenti. Cependant, quand nous sommes arrivésau cirque, il était fermé. J'ai eu beau insister, il n'a pas voulu aller au cinéma. Il estegoïste; par contre moi, je fais toujours ce qu'il veut. Or c'est la dernière fois quej'accepte ce qu'il propose, malgré mon bon caractère.

5.3. Vocabulario: Medio ambiente

Imagen en Wikimedia Commons de Moreau.henri bajo CC

Sable(Arena)

Effet de serre(Efecto invernadero)

Pollution(Polución)

Source(Fuente)

Braconnage(Caza furtiva)

La rivière, le fleuve(Río)

Réchauffement(Calentamiento)

Danger(Peligro)

Épuration(Depuración)

Déboisement(Deforestación)

Forêt(Bosque)

Déchets(Residuos)

Trou(Agujero)

Poubelle(Basura)

Reboisement(Reforestación)

Environnement(Medio ambiente)

Couche d'ozone(Capa de ozono)

Engrais(Pienso)

Usine(Fábrica)

Empoisonner(Envenenar)

Sac plastique(Bolsa de plástico)

Gaz d'échappement(Gases de escape)

Puits(Pozo)

Risque(Riesgo)

Sauvetage(Salvamento)

Practica el vocabulario.

Study these flash cards

Environnement Scatter

6. Apéndice

Expresión del deseo, el temor y el arrepentimiento.

Aquí tienes unos esquemas con ejemplos que te ayudarán a consolidar tu comprensiónde este tipo de oraciones.

Expresión de la obligación y la necesidad.

Con esquemas y ejemplos explicativos y también algunos ejercicios.

Expresión de la causa y la consecuencia.

Una vez más, esquemas y ejemplos explicativos además de algunos ejercicios.

Expresión de la finalidad.

De nuevo, esquemas y ejemplos explicativos además de algunos ejercicios.

Expresión de la oposición y la concesión.

Sencillos esquemas acompañados de numerosos ejemplos.

Para saber más