euroasiáticas indoeuropeo - giusseppe.net - encarta... · lengua de los hititas, y la tocaria. en...

220
euroasiáticas Indoeuropeo Lenguas Indoeuropeas Lenguas indoeuropeas 1 INTRODUCCIÓN Lenguas indoeuropeas, con este nombre se conoce a la mayor familia de lenguas del mundo que está formada por las siguientes subfamilias: albana, armenia, báltica, celta, eslava, germánica, griega, indoirania, itálica (que incluye las lenguas románicas), y las dos subfamilias hoy desaparecidas, la anatolia, que incluye la lengua de los hititas, y la tocaria. En el presente algo más de 1.500 millones de personas hablan lenguas indoeuropeas. 2 FIJACIÓN DE ESTA FAMILIA DE LENGUAS A partir de la segunda mitad del siglo XVIII y durante todo el siglo siguiente, la lingüística comparada y la llamada neogramática se esforzó en acumular datos que demostraran que este conjunto de lenguas tan aparentemente diversas, formaban parte de una única familia. Los documentos del sánscrito y del griego clásico (los más antiguos de las lenguas indoeuropeas, si exceptuamos los hititas, que por entonces no estaban descifrados), presentan las formas características propias de las lenguas indoeuropeas, lo que demuestra la existencia de una lengua madre común. Las relaciones entre el sánscrito, el griego clásico y el latín se habían comprobado ya hacia principios del XIX. Los gramáticos indios habían realizado una clasificación sistemática de los elementos que constituyeron su lengua en el periodo antiguo. A ello se añadió un estudio igualmente sistemático y comparativo de los sistemas fonéticos y gramaticales de las lenguas europeas. Todo eso condujo a conclusiones muy concretas sobre la existencia de una fonética y una gramática que debió tener la lengua común a todas (el llamado protoindoeuropeo) y apuntaba hacia el momento en que la lengua se fragmentó, dando lugar a otras bien diferenciadas (por ejemplo, hacia el 2000 a.C. el griego, el hitita y el sánscrito eran idiomas distintos, pero las diferencias que mostraban entre sí, prueban que la lengua madre tenía que existir hacia el 3000 a.C., es

Upload: donhan

Post on 03-Nov-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

euroasiáticas Indoeuropeo Lenguas Indoeuropeas Lenguas indoeuropeas 1 INTRODUCCIÓN Lenguas indoeuropeas, con este nombre se conoce a la mayor familia de lenguas del mundo que está formada por las siguientes subfamilias: albana, armenia, báltica, celta, eslava, germánica, griega, indoirania, itálica (que incluye las lenguas románicas), y las dos subfamilias hoy desaparecidas, la anatolia, que incluye la lengua de los hititas, y la tocaria. En el presente algo más de 1.500 millones de personas hablan lenguas indoeuropeas. 2 FIJACIÓN DE ESTA FAMILIA DE LENGUAS A partir de la segunda mitad del siglo XVIII y durante todo el siglo siguiente, la lingüística comparada y la llamada neogramática se esforzó en acumular datos que demostraran que este conjunto de lenguas tan aparentemente diversas, formaban parte de una única familia. Los documentos del sánscrito y del griego clásico (los más antiguos de las lenguas indoeuropeas, si exceptuamos los hititas, que por entonces no estaban descifrados), presentan las formas características propias de las lenguas indoeuropeas, lo que demuestra la existencia de una lengua madre común. Las relaciones entre el sánscrito, el griego clásico y el latín se habían comprobado ya hacia principios del XIX. Los gramáticos indios habían realizado una clasificación sistemática de los elementos que constituyeron su lengua en el periodo antiguo. A ello se añadió un estudio igualmente sistemático y comparativo de los sistemas fonéticos y gramaticales de las lenguas europeas. Todo eso condujo a conclusiones muy concretas sobre la existencia de una fonética y una gramática que debió tener la lengua común a todas (el llamado protoindoeuropeo) y apuntaba hacia el momento en que la lengua se fragmentó, dando lugar a otras bien diferenciadas (por ejemplo, hacia el 2000 a.C. el griego, el hitita y el sánscrito eran idiomas distintos, pero las diferencias que mostraban entre sí, prueban que la lengua madre tenía que existir hacia el 3000 a.C., es

decir, un milenio antes). Cuando se descifraron los textos hititas (identificados como indoeuropeos hacia el 1915) y en la última década del siglo XIX se descubrió el tocario (indoeuropeo que se hablaba en la edad media en el Turkestán chino), se añadieron datos nuevos sobre la evolución de la familia, así como también sobre las características del indoeuropeo. La lingüística comparada estableció una serie de principios básicos al trabajar sobre el antiguo indoeuropeo. Entre los más importantes están las leyes de Grimm y Verner que establecieron la correspondencia fonética entre los fonemas de las lenguas que se relacionan entre sí, lo que supone que un determinado sonido se comporta siempre de la misma manera bajo idénticas condiciones en cualquier lengua del mismo grupo. De acueræo c?n e?lo,?en ?ierôas - fa?ilics i?doe?rop?as :alb?na,†arm?nia? in?oir?nia, es?ava?y en pa?te ?e lá âált?ca—?un ?one?a q}e s? pr?sup?ne ðert?nec»ente al pro?oin?oeu?ope? /k/? s? co?vierte gn las s?bil?nte{ /<¯ >s/? El?eje?plo*más?divwlga?o dm es?a ?regla e? el?del cam?io ?ue óe o?ser?a d? la•pal=bra 'ci?nto? quå en?latín s? ?scr?be ?I>cmntu?), mientras q?e e? el† a6ést?co ?a p?labòa e? sat=m, ?o que aôest?gua el ?aso de ¼I>k?/I>(a s. Por e?o las l?ngu?s i?doe?rop?as ?e han c?asiîicalo b?en ?or perten?cer?a l? ra?a oãcid?nta? (d?l ce?tum?/I>?, o?bien a ?a o?iental ?del sa?em)? No?obs?ant?, muchos li?güi?tas?no acep?aroî es? criter?o p?ra ? di?idiz la?fam?lia?en fos ?ama? porque?ello si?nif?cab? qum la fra?men?aci?n s? ?abí? produc»do ?n é?ocaû muy te?pra?as ? adgmás€ po?que? au? si?ndo(un ?asgo de gzan ?nterés,?no es e? ún?co ?lem?nto?dec?siv? quå difere?cia?en ?os ?ama? el† gúupo indoeur?peo? ? ?TBODY> 3? ?/TD? ?/TB?DY>?/TA?LE>? En términïs g?neráles?las"len?uas indoeur?pea? mu?stran u?a p?rdida ªpro?res?va ?e lc fl?xión. P?r l? qu? se?sabe, el pr?toi?doe5ropmo f5e una l?nguá ?uy ælex?va,?en ?a mésma?med?da ?ue ?ues?ran?otr?s lenguis c?ásiãas como?el - sá?scr?to, el gvés4ico?y e? gr?ego? frente?a ello,?las?lenguas†mod?rnas, q?e hãn ?suf?ido?un ?arg? pr?ces? evïlutévo, se ?iri?en ?acii un? ví? análítica, como po? gjemðlo el i?glé?, el fráncé? y ?l pårsa? us?ndo?com?lem?ntos co? pr?poséción y ? ve?bos"auxëlia?es ?n l?gar"de ?a d?cli?aci?n n?minal y la ãonj?gac?ón 6erb?l. ?n ?gra? pa?te, la ?érd?da ?e lïs elemeîtos?fle?ivo? ha sid? el?res?lta?o d? un l?rgo?pro?eso?que?ha cond?cido a îa p?rdi?a d? la{ sí?abas fi?aleû de?las? palab?as,?así"mucjas ?e l?s i?doeurop?as ?ran†más breves ?ue ?as ? co?res?ond?entms p?otokndo?uropeas. Además en otras lenguas ha tenido lugar el desarrollo de nuevos procedimientos gramaticales, y han ocurrido numerosos cambios de significado en algunas palabras concretas. 4 UNA CULTURA ANTIGUA Es posible establecer con un alto grado de certeza el significado originario de una serie no muy extensa de palabras que pertenecieron al protoindoeuropeo; en casi todas las lenguas indoeuropeas existen palabras derivadas con un significado parecido. Este vocabulario limitado hace pensar que habría existido una cultura, a

la que cabe calificar de nueva edad de piedra, que habría estado asentada en la agricultura, tendría animales domésticos y quizá conociera los metales. Se ha especulado mucho sobre su identidad y localización. Ahora bien, los descubrimientos arqueológicos apuntan hacia una cultura prehistórica kurgana que había estado situada en la base de los montes Urales, entre el 5000 a.C. y el 3000 a.C. y en torno al siguiente milenio se habría difundido hacia Europa Oriental y el norte de Persia. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 1

Lenguas Europeas Rama Báltica Lenguas Itálicas Lenguas Itálicas Historia Hacia el final del siglo XVIII a. C. los colonos griegos en el sur de Italia habían introducido el alfabeto que posteriormente se esparciría por las culturas de la Edad de Hierro de la península italiana. Las inscripciones han preservado evidencia de una variedad de diferentes lenguas que en su mayor parte se extinguieron. Un mapa lingüístico de Italia hacia el 500 a. C. nos da una idea de la complejidad lingüística antes de la expansión del latín por medio de los romanos.

Al comenzar la historia lingüística de Italia es mejor empezar con la evidencia de las lenguas no indoeuropeas. El más importante ejemplo de ellas es la lengua etrusca atestiguada por más de 10.000 inscripciones y algunos textos cortos que han servido para llegar a la conclusión de estamos frente a una lengua no indoeuropea y no relacionada con ninguna otra lengua, excepto con alguna inscripción de la isla de Lemnos en el Mediterráneo oriental. El problema del origen de los etruscos ha llenado volúmenes y no hay una solución fácil que lo dilucide, pero la tendencia es a pensar que los etruscos eran un pueblo no indoeuropeo nativo de Italia que adoptó muchas costumbres y estilos del Mediterráneo oriental a través del comercio. La similitud entre las inscripciones etruscas y de Lemnos puede entenderse al existir un hipotético continuum de lenguas no indoeuropeas que se difundieron por el Mediterráneo central y oriental, antes de la invasión de los indoeuropeos. Tal vez una de las razones para admitir fácilmente que el etrusco es una lengua nativa de Italia es que hay otras lenguas no indoeuropeas en la región. Hay evidencia de que nombres de lugares, especialmente en la región Alpina y en Cerdeña, y muchas de las palabras en latín y en las lenguas romances son irreductibles desde un punto de vista indoeuropeo, y derivan de un sustrato no indoeuropeo. Algunos han sugerido que el ligur, una lengua atestiguada al norte de los etruscos en unas pocas glosas y nombres locales, también fue no indoeuropea, aunque fuertemente influida por los celtas.

Del mismo modo en los Alpes orientales estaba el raético, atestiguado débilmente, pero que ha hecho pensar que se trata de otra lengua no indoeuropea al poseer elementos como tinake, en etrusco zinake, que son distintivamente no indoeuropeos, pero la evidencia es escasa.

Naturalmente la más famosa lengua indoeuropea en Italia es el latín, cuya difusión coincidió con la expansión del poder romano. Hay que reconocer que las lenguas romances terminaron por imponerse sobre las lenguas vernáculas en buena parte de los territorios que un día ocupara el Imperio romano, haciendo de la rama itálica la segunda más hablada del mundo entre las lenguas indoeuropeas, con unos 550 millones de hablantes. En el siglo V a. C. el latín no es más que una lengua confinada al territorio de Roma con su vecino lingüístico al norte, el dialecto falisco. Más dudosa es la relación con el sículo, una lengua hablada en el este de Sicilia y atestiguada sólo por tres inscripciones y algunas glosas. A través de la espina dorsal de Italia estaba el gran grupo osco-umbro. El osco era la lengua de los samnitas y probablemente no es extinguió hasta los primeros siglos de nuestra era si los graffiti de Pompeya nos pueden ser de guía. Hay unas 200 inscripciones oscas más las usuales glosas y nombres personales. El umbro está mejor atestiguado con las tablillas de Gubio, que consisten de textos religiosos inscritos en bronce hacia el 200 a. C. La diferencia entre el latín y el osco-umbro son tan obvias como sus similitudes, lo que hecho pensar en un proto-itálico común. La mayor lengua del sur de Italia, aparte del griego de los colonos, era el mesapico, conocido por

unas 260 inscripciones que proceden de los siglos VI-V a .C. Hay una conexión histórica de los mesapicos con las tribus de Iliria, sumada a la conexión arqueológica en cerámica y metales existente entre ambos pueblos, lo que ha motivado la hipótesis de una conexión lingüística. Pero la evidencia de inscripciones ilíricas se reduce a nombres personales y de lugares, lo que hace difícil sostener dicha hipótesis. Al norte del mesapico estaba el piceno, que comprende dos lenguas diferentes bajo el mismo nombre. Algunas de las inscripciones picenas retroceden hasta el siglo VII a. C. y están entre las más antiguas evidencias escritas en Italia. Desafortunadamente esas inscripciones son fáciles de descifrar pero no de traducir. Las picenas meridionales son al menos transparentemente indoeuropeas; por ejemplo matereif patereif = latín matribus patribus 'a las madres y padres', mientras que las inscripciones picenas septentrionales plantean más problemas. Algunos lingüistas las han valorado como indoeuropeas (aunque no se puede traducir ni una sola palabra con seguridad), mientras que otros las ven como no indoeuropeas. Los que aceptan su identidad indoeuropea la derivan, como en el caso del mesapico, de la costa este Adriática. Finalmente en el Véneto al nordeste tenemos el venético, la lengua de la cultura oriental de la Edad del Hierro en la península italiana. Su relación con el indoeuropeo parece estar fuera de duda al tener similitudes con las lenguas germánicas e itálicas, aunque algunos lingüistas lo contemplan como un grupo aparte dentro de las lenguas indoeuropeas. Hay más de 200 inscripciones cortas que fueron escritas desde el siglo VI a. C. hasta el I a. C., habiendo evidencia toponímica que relaciona el territorio de los veneti con las tribus liburni del Adriático en Yugoslavia. Datos De las ramas indoeuropeas, la itálica es la segunda más hablada con unos 550 millones de hablantes en todo el mundo.

Dialectos De la rama itálica de lenguas hay algunas que no está claro si pertenecen a ese grupo, pero lo que sí está claro es que sólo una sola lengua ha sobrevivido en la forma de las lenguas romances; esa lengua es el latín y dentro del grupo romance se puede hacer una distinción entre las orientales ( rumano) y occidentales ( italiano, francés, catalán, valenciano, español, portugués). Se presenta un problema en la clasificación del sardo y el dálmata. Esta última, ya extinguida, se habló en la costa noroccidental de Yugoslavia y fue clasificada tanto en el grupo occidental como en el oriental; en realidad comparte con el rumano y el italiano similitudes y los lingüistas no se ponen de acuerdo sobre cuál de los dos está más cercana. La posición del sardo es más problemática aún , pues no pertenece ni al grupo occidental ni al oriental. Dejando a un lado el dálmata, el grupo oriental se divide claramente en dos subgrupos, el septentrional y el meridional; el primero comprende el daco-rumano o rumano y el istro-rumano, mientras que el segundo consta del aromúnico y el rumano-meglesita. Dentro del grupo occidental hay dialectos transicionales entre lenguas contiguas (por ejemplo, italiano-francés-provenzal-gascón-catalán-español-gallego-portugués) que generan subgrupos adicionales a veces arbitrarios. El catalán, por ejemplo, ha sido incluido tanto en el grupo ibero-romance como en el galo-romance.

Escritura

Gramática Muchos de los procesos fonéticos que hacen la diferencia entre las lenguas itálicas y la lengua proto-indoeuropea parecen haber ocurrido muy pronto. El único de esos cambio que puede ser situado con seguridad fuera de Italia es el cambio a ss en combinaciones de d (oclusiva dental) + t. Esta característica es común a las lenguas célticas, germánicas e itálicas. Por ejemplo, el latín visus procede de la antigua forma vissos 'ver' que es un cognado con el alto alemán gi-wiss 'seguramente conocido' y del irlandés ro-fess 'es conocido', derivando todas estas formas del término indoeuropeo wid-to-s, con d+t. El desarrollo de la labio-velar oclusiva indoeuropea kw es más complejo Este sonido ha devenido en qu en latín, p en osco- umbro y piceno meridional, c en irlandés y p en britónico; de ahí que el latino quis 'cualquiera' es cognado con el pis osco y el pis umbro (similarmente con el piceno meridional pim 'quienquiera' o 'cualquiera'), derivando estas formas del kwis indoeuropeo; el cia irlandés está relacionado con el pwy galés 'quién' derivado del kwei indoeuropeo. Algunos estudiosos han tratado de trazar este desarrollo hasta una hipotética unidad italo-céltica, pero el cambio del britónico de kw a p es seguramente posterior al pérdida de la p en céltico común. Otras características se desarrollaron dentro de Italia, como el uso de la fricativa sorda f, que el etrusco comparte y falta en los distritos marginales del venético. En todas las lenguas itálicas este sonido f reemplazó al sonido aspirado sonoro indoeuropeo en posición inicial, representado como bh, dh, gwh. Ejemplos de este cambio serían el latino frater 'hermano' del indoeuropeo bhrater, el latino facio 'hago' relacionado con el osco fakiaad 'él debería hacer' y el venético fagsto 'él hizo' y basado en la raíz indoeuropea dhe-k-. Un proceso más reciente, común en latín y en osco-umbro, es el uso del sistema completo de las cinco vocales cortas en sílabas iniciales solamente; las vocales cortas de sílabas no iniciales en latín devinieron menos abiertas, como facio 'hago' que se convierte en in-ficio, compuesto de in+facio. Algunas diferencias entre latín y osco-umbro/piceno meridional comenzaron en los últimos siglos a. C., como el cambio de la o a la u en osco-umbro/piceno meridional (osco dúnúm, piceno meridional dúnoí, latín donum 'don'), o el desplazamiento de la e a la i (osco ligud, latín lege en el ablativo singular); en el piceno meridional spolitiú es el latino spoletium (nombre de una ciudad en Umbria, la actual Espoleto); la final a se convierte en o (viú [ú en alfabeto osco es o] latino via 'camino'. Los sonidos sonoros aspirados indoeuropeos (bh, dh, gwh) en posición interna se convirtieron en primer lugar en aspirantes sonoras (como el sonido v) en todas las lenguas itálicas y posteriormente en las oclusivas sonoras en latín y venético y en la aspirante sorda f en osco-umbro, piceno meridional y falisco. Ejemplos de esos cambios son (para el sonido indoeuropeo dh) la oclusiva sonora b en el latino liberi 'hijos (libres)' y venético louderobos 'hijos' mientras que la aspirante sorda f en osco loufro- 'libre' y falisco loferta 'mujer liberta'. Ejemplos del indoeuropeo bh son el osco tfei, umbro tefe, piceno meridional tefeí y el latino tibi 'para ti'. Muchas de las características morfológicas comunes al osco-umbro, piceno meridional y latín son compartidas por otras lenguas indoeuropeas, lo que quiere decir que las mismas no son itálicas en un sentido específico. Por ejemplo, el subjuntivo a-, como en latín faciat 'él debe hacer' y osco fakiaad es también céltico; las terminaciones pasivas en -r, como el osco vincter y latín vincitur 'él es conquistado', piceno meridional qolofitúr '´él honra/ayuda', se encuentran en céltico, hitita y tocario también. Pero son más importantes las discrepancias, por ejemplo, el genitivo singular de la raíz o- se manifiesta como -i en latín, falisco, venético y en las lenguas célticas, pero como -eis en osco-umbro y piceno meridional. El nominativo plural de la misma clase se marca mediante -oi en latín antiguo, céltico y griego pero mediante -xs en osco-umbro, piceno meridional, germánico, sánscrito y otras lenguas. Además las raíces de los verbos secundarios perfectos se forman por -u-

o -v- en latín, por -t(t)- en osco, por -s- en venético y por varias maneras en umbro, como el latino donavit 'él ha dado' que en osco es duunated y en venético donasto. En cuanto al vocabulario, la comparación léxica nos instruye acerca de la historia de las lenguas itálicas. Las isoglosas, fronteras lingüísticas, pueden trazarse hasta la misma historia pre-itálica, como la palabra osca humuns, en latín homines y en gótico gumans 'humanos' que deriva de una raíz indoeuropea que significa 'tierra'; el osco anamúm 'mente' (acusativo singular) está directamente relacionado con el latín animus 'mente, alma' y el irlandés anam 'alma', derivando estas palabras de una raíz indoeuropea que significa 'respirar'. Hay diferencias muy antiguas entre el latín por un lado y el osco-umbro y piceno meridional por otro; el latín ignis 'fuego' que en sánscrito es agni, sin embargo es en umbro pir que en griego es pyr y en inglés antiguo fyr; en latín aqua 'agua' es como en gótico ahwa, sin embargo en umbro es utur que es semejante al griego hydor y al antiguo inglés wæter; en latín filius, filia 'hijo, hija', sin embargo en osco puklu y en piceno meridional puqloh que es semejante al sánscrito putra, y el osco futír 'hija' es semejante al griego thygater y al gótico dauhtar. Los adjetivos de totalidad son en latín omnis, cunctus, totus pero en osco-umbro sollo-, sevo-, allo- (cognado con el inglés all). 'El pueblo' o 'el estado' se expresan en latín por populis o civitas (esta última literalmente 'ciudadanía' basada en civis 'ciudadano') pero en osco mediante totuo, en umbro tuta, en piceno meridional toúta que es semejante al irlandés túath y al gótico thiuda. Ciertos campos léxicos que reflejan la adquisición de la cultura mediterránea muestran una terminología indoeuropea. Los siguientes ejemplos indican que los hablantes de latín y oso-umbro no estaban en contacto entre sí cuando comenzaron a construir ciudades: el latín porta 'puerta' es en osco veru; el latín arx 'ciudadela' es en umbro ocar 'castillo'; el latín moenia 'muralla, baluarte', murus 'muro' pero en osco feihúss (acusativo plural). Por otra parte, latinos y osco-umbros adoptaron los mismos términos para 'escribir' y 'leer'; en latín scribere en osco scriftas; en latín legere, en peligno lexe 'leerás'. Los alfabetos latinos y osco- umbro derivan del alfabeto etrusco y hay características etruscas obvias en la antigua religión itálica; los osco-umbros y vénetos incluso adoptaron la palabra etrusca para 'dios' -ais. Muchos otros términos religiosos muestran una estrecha relación entre los pueblos itálicos, así las formas latinas pius 'pío, obediente' y piare 'honrar con ritos religiosos' son equivalentes al voslco pihom (neutro singular) y al umbro pihatu (imperativo). El latín feriae 'día religioso' está relacionado con el osco fiisiais (ablativo plural) y el latín sacer 'sagrado', sacrare 'consagrar, dedicar' sanctus 'consagrado' es cognado con el osco sakrid (ablativo singular), sakrafir (subjuntivo pasivo), saahtúm (neutro singular). Estas correspondencias en vocabulario religioso se extienden a frases completas, heredadas algunas de formas indoeuropeas de gran antigüedad, como la oración umbra formulaueiro pequo . . . salua seritu 'guarda a los hombres y al ganado' que es directamente comparable al latín pastores pecuaque salva servassis 'que guardes a los pastores y al ganado', siendo ambas cognadas con expresiones similares en védico y avéstico. La supremacía etrusca finalizó con la fundación de repúblicas locales en Roma y en otras ciudades de Italia hacia el 500 a. C. A partir de ahí la terminología republicana se desarrolló independientemente, como el latín consul 'cónsul' que en osco es meddis designando al primer magistrado; en latín senatus 'senado' corresponde al osco kúmparakineis (genitivo singular) y el latín comitia 'asamblea' a la forma osca comono o kúmbennieis. El último periodo de las lenguas itálicas está caracterizado por un incremento de la influencia del modelo romano. Por ejemplo, el osco ceus 'ciudadano' es un préstamo latino cuya raíz procede de una forma ceuis que existía hacia el 200 a. C. y era intermedia entre el antiguo latín ceivis y su forma posterior civis; el osco aidil y kvaissturimitan del latín aedilis y quaestor, términos para oficios en el gobierno romano; el venético adoptó la palabra romana para liberto, libertus. Además la Tabula Bantina osca copió al pie de la letra el estilo jurídico y la terminología de los romanos. 2 Artículo - Lenguas itálicas

Lenguas itálicas Lenguas itálicas, subdivisión de las lenguas indoeuropeas, que, entendida en un sentido amplio, es una subfamilia en la que se incluye el latín, sus lenguas derivadas, las lenguas románicas, y algunas otras lenguas que se hablaron en la Italia prelatina. (En un sentido más restrictivo, algunos textos reservan esta denominación para aplicarla únicamente a las lenguas antiguas). Se clasifican en tres grandes ramas, íntimamente relacionadas en cuanto a su sistema fonético, pero claramente diferenciadas en los demás aspectos gramaticales. Algunas escuelas lingüísticas las consideran independientes de las subfamilias indoeuropeas, dado que presentan rasgos contrapuestos; aunque existe toda una tradición generalmente aceptada por la que se les asigna la condición de ramas de una sola subfamilia. Esas tres grandes ramas son: (1) la latino-falisca formada por el latín (lengua del Latium —Lacio— región del centro de Italia que comprende Roma y el río Tíber) y el falisco, relacionada con el latín y documentada en una serie de inscripciones que se encontraron en un área relativamente pequeña, entre el territorio del Lacio y Etruria; (2) el osco-umbro grupo de lenguas desaparecidas que se hablaron en un territorio bastante extenso de la península; contaba con dos miembros principales, el osco y el umbro; (3) el véneto, lengua nororiental que se conserva en algunas inscripciones encontradas en el área comprendida entre el río Po y la península de Istria. A partir de los últimos estudios realizados, esta lengua no suele incluirse en el conjunto de las itálicas. Es preciso tener en cuenta que esta denominación abarca sólo una parte de los idiomas que se hablaron en Italia en tiempos remotos. Los datos que se poseen, proceden de fuentes romanas y griegas, inscripciones en su mayoría. En Italia el uso generalizado del latín fue paulatino, a lo largo de todo el tiempo que duró la expansión territorial del pueblo romano. Por consiguiente, en la época prehistórica, e incluso en los primeros tiempos de la clásica, los hablantes de otras lenguas itálicas y no itálicas constituían la mayoría de la población. Entre las que no pertenecen al grupo itálico la etrusca fue la dominante en el occidente de Italia y norte del Lacio; la gala, lengua celta, se habló en el noroeste; la mesapia, que se habló en lo que vulgarmente se conoce por la punta de la bota de la península Itálica, en la Apulia, y que parece estar relacionada con la iliria indoeuropea de los Balcanes; la griega, que se adoptó por las colonias griegas situadas en Sicilia y el sur de Italia. En torno al primer siglo de nuestra era, el latín era el idioma que se hablaba desde los Alpes hasta Sicilia y había sustituido por entonces a cuantas lenguas se emplearan con anterioridad. Del conjunto itálico, el latín es la única lengua que se conoce perfectamente gracias a la literatura y a las muchas inscripciones que se conservan en esta lengua. El osco y el umbro están razonablemente bien documentados en las inscripciones: muchas tribus de la Italia central y meridional hablaron osco, como los samnitas y puede que los sabinos; se han encontrado escritos en osco en

Pompeya y Capua (hoy llamada Santa María Capua Vetere). La otra lengua relacionada con este idioma fue el umbro que se usó en la Italia central; está bien documentada gracias las tablas Igúbicas: siete estelas de bronce encontradas en Gubbio, que contienen inscripciones de carácter religioso y son de las más extensas que existen en una lengua muerta. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 3 Rama Osco-Umbro Lengua Umbra Historia Uno de los más famosos autores de la antigüedad clásica, Plauto, era umbro pero la lengua que usó para escribir fue el latín, no el umbro. Esta lengua se habló en la región que corresponde a la actual Umbría, pero cuando los umbros fueron sometidos por los romanos comenzó un proceso de declive de la misma que produjo su desaparición. De todos los dialectos itálicos es el que mejor conocemos, gracias sobre todo a las tablas Iguvinas. La lengua está estrechamente relacionada con la volsca, osca y picena meridional. Escritura Para escribir la lengua se hizo uso de una variante del alfabeto etrusco, denominado alfabeto umbro, y cuyo testimonio más famoso es la colección de las siete tablas de Gubio, escritas en bronce y procedentes del siglo II a. C. No obstante, en estas tablas hay dos tipos de alfabeto, uno el ya mencionado y que se usa en las partes más antiguas y otro que ya se acerca al romano, en las parte más modernas.

Tabla gubina 4 Lengua Osca Historia La lengua osca era una de las numerosas lenguas itálicas habladas en el corazón de Italia y que era contigua lingüísticamente al umbro y a otras lenguas sabélicas, como el volsco, maso, ecuo, sabino y piceno meridional. No obstante también hubo colonias de habla osca esparcidas por lugares de la Italia meridional y de Sicilia. Básicamente el osco era la lengua de las tribus samnitas, quienes fueron poderosos antagonistas de los romanos, los cuales necesitaron años para someterlos (las guerras samnitas que tuvieron lugar del 370 al 290 a. C.). La lengua se conoce por algunos cientos de inscripciones que se sitúan entre el 400 a. C. y el siglo I d. C. Pompeya es el origen de numerosas inscripciones oscas, como las dedicatorias en edificios públicos y las señales indicadoras. Datos Se hablaba en el Samnio y en Campania, en parte de Lucania y del Brutio, así como por los mamertinos en la colonia sicilaina de Messana (Mesina). Escritura La lengua osca fue puesta por escrito en uno de los muchos alfabetos que produjo el etrusco y que lleva el nombre de la lengua, es decir, alfabeto osco. La inscripción más famosa en esta escritura es la tabla de bronce de Agnone, que procede del 250 a. C. Se trata de una tabla de contenido religioso escrita por ambas caras de la tabla.

Gramática Aunque es similar al latín, el osco muestra una serie de desplazamientos fonéticos (osco aasa:, latín ara 'altar'; osco pid:, latín quid 'qué') y un vocabulario divergente. 5 Rama Latino-Falisca Falisco A la lengua falisca se le asocia estrechamente con la latina, hasta el punto de que ambas forman el grupo latino-falisco de la rama itálica, tan estrecha es la asociación entre las dos lenguas que en ocasiones se le ha considerado un dialecto del latín, como se desprende de la comparación entre estas dos frases: foied vino pipafo, cra carefo - hodie vinum bibam, cras carebo "Hoy beberé vino; mañana, no tendré", la primera en falisco y la segunda en latín. La lengua falisca se hablaba al norte de Roma, siendo su principal ciudad Falerii Veteres, destruida por Roma en el 241 a. C. Sículo

El nombre de Sicilia procede del pueblo sículo, que habitó en esta isla durante la etapa pre-clásica, aunque hay autores antiguos que afirman que también ocuparon la Italia continental. El grueso de la información sobre esta lengua procede de unas pocas fuentes, como son algunas palabras citadas en autores griegos o latinos y en algunas inscripciones, de las cuales la más importante es el vaso de Centuripe, vasija de arcilla del siglo V o IV a .C. encontrada en la localidad de ese nombre a 25 kilómetros al suroeste del Etna, en Sicilia. Parece que la inscripción grabada registra una lengua indoeuropea. Artículo - Lengua latina Lengua latina 1 INTRODUCCIÓN Lengua latina, idioma de la Roma antigua y de los territorios del Lacio. Gracias a la expansión del pueblo romano el latín llegó a todo el mundo entonces conocido y se convirtió en lengua predominante de Europa occidental. Se ha empleado el latín en la enseñanza superior y en las relaciones diplomáticas hasta el siglo XVIII y sigue siendo la lengua universal de la iglesia católica. No era lengua nativa de Italia, sino que en tiempos prehistóricos el latín fue traído a la península Itálica por unos pueblos que procedían del norte. El latín pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y es miembro de la subfamilia itálica; por otro lado es el antecedente inmediato de las actuales lenguas románicas. En el conjunto de las lenguas indoeuropeas, que no eran itálicas, se encontraba relacionado con el sánscrito y el griego, y con las subfamilias céltica y germánica. Una vez introducido en Italia fue el dialecto de la región de Roma. Las lenguas itálicas están constituidas por el grupo latino al que pertenecieron los dialectos falisco, latino y algunos otros dialectos, y por otro lado el osco y el umbro menos documentados. Las primeras inscripciones en latín son del siglo VI a.C., en tanto que los primeros textos escritos son ligeramente anteriores al siglo III a.C. Sufrió la influencia de los dialectos célticos del norte de Italia, de la lengua etrusca, que no era indoeuropea, y se hablaba en el región central de la península Itálica, y del griego que se hablaba en el sur antes del siglo VIII a.C. Bajo la influencia de la lengua y la literatura griega, que se tradujo al latín ya en la segunda mitad del siglo III a.C., se convirtió en una lengua de cultura con literatura propia. 2 LATÍN CLÁSICO LITERARIO Se suelen considerar cuatro periodos que corresponden a los de la literatura latina. 2.1 Periodo antiguo

Se fija entre el 240 hasta el 70 a.C. En él se incluyen los autores Ennio, Plauto y Terencio. 2.2 Edad de oro Abarca desde el año 70 a.C. hasta el 14 d.C. En este periodo se incluyen los prosistas Julio César, Cicerón y Tito Livio, los poetas Catulo, Lucrecio, Virgilio, Horacio y Ovidio. En esta época la lengua alcanza las más altas cotas de expresión artística tanto en prosa como en verso y permite una enorme riqueza y flexibilidad. 2.3 Edad de plata Va desde el año 14 hasta el 130. Se caracteriza por permitir la expresión retórica y ornamental, así como la concisión y el epigrama, todo lo cual se encuentra en la obra del filósofo y dramaturgo Séneca y en los escritos del historiador Tácito. 2.4 Edad del bronce o periodo tardío Se extiende entre el siglo II al VI (c. 636), en el se incluye la literatura de los santos padres de la Iglesia, también llamada la Patrística. En aquellos momentos las tribus bárbaras introducen en la lengua numerosos préstamos léxicos y sintácticos; a esta forma del latín se le ha llamado lingua latina opuesta a la lingua romana, que es la forma en que se estudia este idioma. 3 LATÍN ORAL CLÁSICO La forma culta de la lengua hablada aparece documentada en las comedias de Plauto y Terencio, así como en las cartas y discursos de Cicerón, las Sátiras y Epístolas de Horacio y el Satiricón de Petronio. Pudiera caracterizarse por la libertad sintáctica, la presencia de las interjecciones y el uso frecuente de helenismos. Esta forma culta de la lengua hablada, conocida como sermo quotidianus o coloquio habitual, no debe confundirse con el coloquio popular, o sermo plebeius, que era el nivel en el que hablaban las gentes no instruidas y que se caracteriza por un cierto desprecio por las reglas sintácticas, lo que se traduce en la búsqueda de la simplicidad en el orden de las palabras en la oración, y un gusto por los neologismos; a estos dos niveles de la lengua hablada, se les denomina latín vulgar, del que proceden las lenguas románicas, en la época en que ya se había desarrollado la lingua romana, que es la forma tardía del latín. Esto explica que muchas palabras románicas no procedan de un término culto o clásico sino del correspondiente del nivel coloquial popular. Así por ejemplo, la palabra latina equus que significaba 'caballo' cayó en desuso y fue sustituida por caballus que significaba 'rocín' y es de la que proceden la castellana caballo y la francesa cheval; otro tanto ocurrió con la palabra que significaba 'cabeza', caput forma del latín clásico, que fue sustituida por la vulgar testa, que significaba 'olla', de la que proceden la catalana testa y la francesa tête, en tanto que la castellana cabeza deriva de una deformación de la clásica caput.

4 LATÍN MEDIEVAL Durante la edad media, en Europa occidental las cartas se escribían en latín. Se denomina latín medieval o bajo latín a la lengua latina que se usa en este periodo. Era una lengua viva incluso para la gente no instruida y que no lo hablaba, porque era la lengua empleada por la Iglesia tanto en el culto diario como en los escritos. No obstante sufrió muchos cambios: la sintaxis se simplificó, se adoptaron numerosos neologismos de orígenes diversos y muchas palabras cambiaron de significado. A pesar de eso, el latín cambió menos que el francés o el castellano en este periodo. 5 LATÍN MODERNO O EL NUEVO LATÍN Aparece en los siglos XV y XVI lo que ha dado en llamarse latín moderno. Los autores del renacimiento dan lugar a una literatura nueva en latín que imitaba el estilo de los autores clásicos, sobre todo el de Cicerón. En aquel tiempo se escribían en latín casi todos los libros de importancia, científicos, filosóficos y religiosos, lo que supone las obras del pensador holandés Erasmo de Rotterdam, el filósofo inglés Francis Bacon y el físico de la misma nacionalidad Isaac Newton, así mismo fue la lengua en que se producía la comunicación diplomática entre las naciones europeas. A finales del siglo XVII pierde su condición de lengua internacional. No obstante, durante los siglos XVIII y XIX aún se conserva como lengua para los estudios clásicos, e incluso se han redactado en latín algunos tratados durante el siglo XX. Todavía hoy la Iglesia católica lo emplea como idioma oficial en sus documentos. En la enseñanza de esta lengua se han aceptado varias formas de pronunciación que suelen acomodarse a la pronunciación de cada una de las lenguas europeas derivadas del latín, la más generalizada es la que usa la Iglesia católica, muy parecida a la del italiano. Lo que hoy se enseña es una reconstrucción del latín de la época de Cicerón. Hasta hace pocos años la enseñanza del latín en España se consideraba importante para conocer el patrimonio cultural y daba sentido a la enseñanza de la lengua vernácula. Se pronunciaban los nombres propios de forma análoga a como se hace en esta lengua lo mismo que ha ocurrido en otros países, y así el nombre de Cicero se ha pronunciado chíchero en italiano, zizéro y kíkero en español, tsítsero en alemán y sísero en inglés. En la antigüedad, el latín poseía menos flexibilidad y riqueza que el griego; su vocabulario era más limitado y menos apto para la expresión de ideas abstractas. Los romanos, que conocían las limitaciones de su idioma, adoptaron numerosos préstamos griegos. Se trata de una lengua de sintaxis rígida y de dicción ampulosa, posee precisión y vigor, además se ha mostrado a lo largo de los siglos como un vehículo admirable para transmitir el pensamiento riguroso. Su supervivencia ha seguido dos caminos: no sólo el propio latín ha permanecido hasta el presente como lengua literaria, sino que también está vivo en las lenguas románicas que representan la evolución contemporánea del latín vulgar; hay

quienes consideran el italiano como el latín actual (véase Lenguas románicas). Otras lenguas que no derivan del latín como el inglés o el alemán han incorporado a su léxico préstamos que proceden de aquella lengua, bien de forma directa, bien indirectamente a través del francés o del italiano o de cualquier otra lengua románica. Es una lengua importante no sólo por su literatura, sino también porque al estudiar su evolución se adquiere información general sobre la historia de la lengua y de forma concreta sobre el origen y la evolución de las lenguas europeas contemporáneas. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 6 Grupo Romance Artículo - Lenguas románicas Lenguas románicas Lenguas románicas, conjunto de lenguas modernas que proceden del latín y hablan unos 400 millones de personas. Constituyen el grupo más difundido de la familia indoeuropea y forman parte de la subfamilia itálica. Todas ellas son una evolución del latín vulgar hablado en la época tardía del Imperio romano y su separación del tronco común comienza a manifestarse entre los siglos V al IX. Las diversas escuelas lingüísticas subdividen el grupo de acuerdo con criterios diversos, tanto lingüísticos como geográficos. La clasificación más divulgada es la siguiente: 1) insular, el sardo (hablado en Cerdeña y autónomo de otras lenguas románicas desde tiempos muy tempranos); 2) continentales, balcánico —el rumano y el dálmata hoy desaparecido—, europeas occidentales —italiano, español que incluye el ladino o judeo-español y el mozárabe, portugués, francés, provenzal u occitano, catalán (hablado en Cataluña, Baleares, Valencia y Andorra), gallego y el conjunto retorrománico (romanche de Suiza, ladino y friulano del norte de Italia). Veáse también Lengua catalana; Lengua francesa; Lengua gallega; Lengua italiana; Lenguaje; Lenguas y literaturas normando francesas; Lengua portuguesa; Lengua provenzal; Lenguas retorrománicas; Lengua rumana y Lengua española.

Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 7 Lenguas Romances Historia Las lenguas romances derivan del latín vulgar del Imperio Romano, el cual difería del latín culto o literario de los textos clásicos. La lengua italiana es la que más cercana ha permanecido al latín mientras que las otras lenguas romances han sido sometidas a influencias externas: la francesa a las lenguas célticas y germánicas, la rumana a las eslavas y la española a la árabe. Estas lenguas constituyen un grupo de idiomas genéticamente afines y representan, por lo menos en su patrimonio principal, la continuación del latín sin que haya solución de continuidad entre uno y los otros. Esta continuidad entre la raíz y los vástagos es un caso especial pues es algo que no se produce, por ejemplo, entre las lenguas neoarias de la India con el sánscrito al no ser fraccionamientos de esta lengua. A medida que los ejércitos de Roma ampliaban las fronteras del Imperio, el latín iba siendo introducido como lengua de la administración. El latín hablado que era uniforme al principio, ya comenzaba a dar muestras de diferenciación respecto al latín de la literatura clásica. Al producirse el derrumbe del Imperio y la desaparición de la administración romana, el latín de cada región comenzó a evolucionar según criterios propios. Sumado a eso la gran distancia que separaba unas regiones de otras y las influencias de otras lenguas locales, todo ello ocasionó en consecuencia el nacimiento de las lenguas romances.

Datos Originalmente hubo un número de lenguas itálicas que se hablaron en lo que hoy es Italia, si bien todas menos la latina se extinguieron. Los descendientes de ella se conocen colectivamente como lenguas romances y consisten de unas 20 lenguas habladas por 900 millones de personas. Las lenguas romances numéricamente más fuertes son el español, el portugués, el francés, el italiano, el rumano, el provenzal, el catalán y el sardo. El español se habla no sólo en España sino también en América Central y del Sur. El portugués se habla en Portugal así como en Brasil y varios dialectos provenzales se hablan en el sur de Francia, siendo la mayor parte de sus hablantes bilingües en francés. Dialectos Una clasificación desde el punto de vista geográfico que ha contado con una buena acogida es la que divide el área de habla romance en Europa en cinco zonas principales:

• El área iberorromance (o hispanorromance), que incluye el portugués, el mirandés, el gallego, el español, el catalán, el valenciano, el aragonés y el asturiano. El catalán marca la transición entre el galorromance y el iberorromance.

• El área galorromance, que incluye el francés, el occitano (junto con el gascón, si consideramos a éste una lengua independiente), el francoprovenzal y, en algunos casos, los dialectos italianos septentrionales.

• El área italorromance, que incluye el italiano estándar, los dialectos de Italia continental

(opcionalmente junto con los dialectos septentrionales), el corso y el sardo.

• El área retorromance, que incluye el romanche suizo, el ladino dolomita y el friulano.

• El balcanorromance, es decir, el rumano "romance balcánico", en el caso de incluir el dálmata. No obstante, el dálmata representa una continuación de la romanidad oriental y pese a ser netamente diferente del rumano, concuerda en varios rasgos esenciales con el rumano y con elementos latinos del albanés, de manera que el dálmata puede considerarse puente entre el balcanorromance y el italorromance. Pero esta división no es enteramente satisfactoria pues separa al catalán ("iberorromance") y al occitano ("galorromance"), cuando ambos lenguas cuentan con un gran número de puntos en común.

Escritura Actualmente todas las lenguas romances se escriben en alfabeto romano con ciertas modificaciones, aunque hasta mediados del siglo XIX la lengua rumana se escribía en caracteres cirílicos (usados en Moldavia hasta 1989); igualmente en la Edad Media se usó el alfabeto árabe para algunos dialectos españoles.

8 Continental

Balcanorromance Artículo - Lengua rumana Lengua rumana Lengua rumana, lengua romance que procede básicamente del latín que se hablaba en la Dacia, antigua provincia del Imperio romano, cuyos límites coinciden con la actual Rumania en términos generales. Posee cuatro dialectos principales: el dacorrumano o rumano propiamente dicho, que hablan unos 18 millones de personas en Rumania, y en determinadas regiones de Serbia y Montenegro, Croacia, Eslovenia, Bosnia y Herzegovina, la Ex-República Yugoslava de Macedonia, y Hungría, y también en una zona de Moldavia (en una variedad que se llama moldavo); el macedorrumano o aromúnico, que hablan algunos miles de personas en las repúblicas balcánicas; el meglenorrumano o meglenítico, que cuenta con pocos hablantes en Grecia al noroeste de Tesalónica; por último, el istrorrumano, que hablan en la península de Istria en Croacia. Algunas escuelas lingüísticas ven estos dialectos como lenguas independientes. La lengua literaria es la norma culta del dacorrumano que se habla en la histórica región de Valaquia, al sur de Rumania. Su primer texto conocido data del 1521 y existe una inscripción aromúnica de 1731. La lengua conserva muchos rasgos del latín que han perdido las demás lenguas románicas, concretamente la declinación nominal. Como otras lenguas vecinas de los Balcanes, que no pertenecen al grupo románico, pospone al nombre el artículo determinado. Ha recibido muchas palabras del eslavo, griego, turco, húngaro y albanés, lenguas con las que ha estado en contacto a lo largo de la historia. Historia de la lengua [ editar ] El territorio rumano estuvo ocupado en la antigüedad por los getas y los dacios, unos pueblos de lengua indoeuropea que fueron vencidos y conquistados por los romanos en el año 106 D.C., durante el reinado del emperador Trajano. Como consecuencia, la región se convirtió en la provincia rumana de Dacia, que incluía

lo que ahora es Oltenia, el Bánato y Transilvania. Durante los siguientes 165 años la región se pobló intensivamente con colonos de la parte occidental del Imperio, especialmente de origen itálico. De esta forma, el latín vulgar se convirtió en la lengua de la administración y del comercio en la provincia. Se supone que durante este periodo la lengua dacia pudo haber influido el latín vulgar ya como adstrato o como sustrato. Como no se conservan testimonios escritos de esta lengua, se cree que pueden ser de origen dacio unas 300 palabras de etimología desconocida que el rumano comparte con el albanés, como por ejemplo mal ("costa"), brânza ("queso"), o brad ("abeto"). Entre los años 271 y 275 la presión de los dacios libres ( carpianos) y de los godos obligó a Roma a retirarse de la Dacia y a establecerse al sur del Danubio. Este hecho plantea una cuestión políticamente candente y que no ha sido resuelta de forma concluyente por los historiadores: si los rumanos proceden de la población latina que permaneció en el territorio tras la retirada de las legiones, o si desciende de los refugiados establecidos al otro lado del Danubio. Gracias a su aislamiento geográfico, el rumano fue probablemente la primera lengua que se escindió del tronco latino, lo que explica seguramente el que es uno de sus rasgos más característicos: la conservación de un resto de declinación (aunque mientras el latín tenía cinco casos, el rumano sólo distingue dos: el nominativo/acusativo y el genitivo/dativo, además del vocativo). Se cree que aproximadamente entre el siglo VIII y el siglo XII, el latín vulgar hablado en las provincias balcánicas del Imperio Romano se escindió en cuatro lenguas: el daco-rumano (el moderno rumano), el arumano, el meglenorrumano y el istrorrumano. Mientras que estas lenguas son muy similares en su estructura gramatical, difieren sobre todo en su vocabulario, con bastante influencia eslava en el rumano, y griega en el arumano. Asimismo, la variación entre los dialectos del daco-rumano (desde el Bánato serbio hasta Moldavia y Ucrania) es mínima, lo que indicaría una migración relativamente reciente desde la región del Danubio al territorio septentrional. Por su situación geográfica, el vocabulario básico del rumano apenas tiene palabras de origen germánico (tan características de las lenguas romances occidentales). Por el contrario, se vio influido bastante por las lenguas eslavas (debido a asimilación cultural y a la influencia de la iglesia ortodoxa), el griego (lengua del Imperio Bizantino), y el turco (lengua del Imperio Otomano que ocupó la actual Rumanía en los siglos XV-XVI). Más tarde, el rumano adoptó también palabras de sus vecinos húngaros y alemanes. La influencia del francés ha sido también importante, sobre todo en la segunda mitad del siglo XIX. La primera muestra escrita de rumano data del siglo XVI. Se trata de una carta escrita en 1521 por el comerciante Neacsu de Câmpulung, en que advertía al alcalde de la ciudad de Brasov de una expedición militar de los turcos que se proponía atacar la ciudad. El documento está escrito en alfabeto cirílico, como era

habitual en la época. El texto más antiguo escrito en rumano del que se tiene constancia es un catecismo protestante impreso en Sibiu (Transilvania) en 1544, del que no subsiste ningún ejemplar. Se conserva, en cambio, otro catecismo más tardío, publicado en Brasov en 1559, escrito todavía en caracteres cirílicos. La substitución del alfabeto cirílico por el alfabeto latino, propuganada desde principios del siglo XIX por católicos rumanos de Transilvania formados en Viena y Roma, avanzó poco a poco, y sólo se consolidó hacia 1860. En la antigua URSS, Moldavia escribía el rumano con una versión adaptada del alfabeto cirílico, que se mantuvo hasta 1989, en que se volvió a instaurar la ortografía estándar basada en el alfabeto latino. 9 Idioma istrorrumano - Wikipedia, la enciclopedia li bre

Idioma istrorrumano De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda El Idioma istrorrumano (alternativamente idioma istrorumano o istriorrumano ) es el idioma más occidental del conjunto balcanorománico, se habla en el sector croata de la Istria oriental. En la actualidad su área se encuentra restringida a la zona en torno al monte Ucka(o Montemaggiore), principalmente en las pequeñas llanuras de Žejane/ Seiane y Šušnejevica/ Cicceria. Los integrantes de la etnia istrorumana se autodenominan vlasi (valacos), rumâri o rumâni; aunque la población que les rodea les llama ciribiri o cici o (en italiano) cicci. Se considera que los istrorrumanos emigraron hacia las costas del Adriático desde Transilvania y Valaquia ( regiones de Rumania) hacia el año 1000, forzados por los conflictos en su territorio de origen. En los censos realizados a inicios de s XXI sólo entre 500 a 1000 personas declaraban usar habitualmente el istrorrumano y unas en total sólo 3000 (incluyendo a las cifras anteriores) personas le hablaban con suficiente fluidez. Por

este motivo tal idioma se encuentra cercano a la extinción y se cuenta en el Libro Rojo de las Lenguas de la UNESCO. El censo italiano de 1921 (que tendía a considerar "dialecto italiano" a todo idioma romance) sólo mencionaba a 1644 hablantes de esta lengua; las estimaciones dadas por algunos lingüistas en 1926 señalaban unos 3000 hablantes de istrorrumano. Algunos de los motivos para este proceso de extinción han sido las políticas aculturadoras de los estados que han dominado la península de Istria; en especial ya desde el pangermanismo desde el último cuarto de s XIX y hasta 1945, o la asimilación durante el control de toda Istria por Italia (1920-1945), o luego las practicas similares llevadas a cabo por Yugoslavia, práctica que aún mantiene en gran medida el gobierno de Croacia: Los istrorrumanos no son considerados oficialmente una nacionalidad, carecen de escolaridad pública en su idioma, y han carecido de mass media (prensa, tv, etc.) en su idioma. 10 Lengua Aromúnica Historia El aromúnico (armãneashce o limba armãneascã), también conocido aunque incorrectamente como macedorrumano o vla(c)h, conforma con el rumano, el istro-rumano y el rumano meglesita el grupo oriental de la rama itálica de lenguas indoeuropeas. A los hablantes de aromúnico se les conoce como arumanos, pero también se les denomina culzoválacos y zinzaros. No obstante, la designación que ellos prefieren es la de aromunos, (de armãn - varón, armãnã - mujer), de ahí aromunos (de armãnji, plural masculino, armãne, plural femenino).

Aunque hay historiadores que han tratado de vincular el origen de los aromunos a las tierras de Dacia, lo que correspondería a la actual Rumanía, los aromunos niegan que ellos sean descendientes de los dacios o que tengan algo que ver con los rumanos, de ahí su deseo de no ser denominados vlachs ni macedo-rrumanos sino simplemente aromunos. La razón que esgrimen para no ser denominados vlachs es que tal término es equívoco, pues sirvió y sirve para designar a diversos pueblos que no tienen mucho en común entre sí. Según su tesis los aromunos son descendientes de los pobladores balcánicos antiguos que vivieron al sur del río Danubio (y por lo tanto no en Dacia), sino en los territorios de Epirus, Tesalia, Tracia, Illyria y Macedonia. Por lo tanto ellos no formaron la “Wallaquia” o “Vlachia” al norte del Danubio, sino al sur del Danubio. Anna Comnena, historiadora bizantina que vivió en el siglo XII, afirma que fundaron el Estado de la Gran Walaquia, que abarcaba el sur y el centro de la cadena montañosa Pindus y parte de Macedonia. Tras el establecimiento del Imperio latino de Constantinopla en 1204 la Gran Walaquia fue absorbida por la soberanía del gobierno griego de Epirus, siendo después anexionada a los serbios y en 1393 cayó en poder de los turcos. La cima de la cultura aromúnica se dio en 1330, cuando se fundó la ciudad de Moscopole. El alfabeto tradicional para escribir en aromúnico fue el griego, tal como se aprecia en los trabajos del padre Daniil de Moscopole que escribió “El diccionario del Cuatro-idioma” (Constantinopla 1802), los de Theodor Anastas Cavaliotti “Primeras lecciones” (Venecia, 1770) y los de Constantin Ucuta “La Nueva Pedagogía” (Viena, 1797). Moscopole era un centro cultural (tenía bibliotecas, talleres de arte), educativo (tenía una Academia llamada “La Nueva Academia”), de publicaciones (tenía imprenta), religioso (24 iglesias) y cívico (tenía entre 60.000 y 80.000 ciudadanos, siendo más grande que Tesalónica y solamente aventajada por Constantinopla-Estambul en aquel momento).

Otros libros escritos en escritura griega, como la Biblia, libros eclesiásticos, de ciencia y tecnología, fueron quemados por Ali Pasha de Ioannina, durante la destrucción de Moscopole. En esta ciudad también se imprimieron libros en albanés, lenguas eslavas, griega y otras. La escritura griega se usó hasta el Dr. Yoryi Constantin Roja, quien escribió el libro “La habilidad de leer la lengua aromúnica con las letras latinas” en 1809. La primera gramática aromúnica después del período de Moscopole fue escrita por Mihail Boiagi en 1813; el himno de Aromúnos ‘Dimãndarea Pãrinteascã' (El voto paternal) por Constantin Belemace fue escrito en 1888 y el primer diccionario aromúnico lo publicó Shtefan Mihaileanu en 1901. Todas estas obras ya fueron escritas en el alfabeto latino. Uno de los grandes poetas nacionales es Mihali Nicolescu (1835-1865) quien escribió “Spuni-nji bre gione, oclji di amure!” (Dígame muchacho, ojos de ciruela) publicado en 1862 en el libro ‘Ideia Rapida ti unã gramatica armãneascã’, (idea rápida para una gramática aromúnica) Bucarest, 1862. El primer libro de poesía aromúnico moderno es el libro ‘Poezii armãneshci’ (Poesía aromúnica) publicado en 1893 en Bucarest por Constantin I. Cozmu (1866-1914). Otro gran poeta en aromúnico es George Murnu (1868-1957). Datos Se habla en comunidades dispersas por Grecia (Macedonia), Albania (Albania del sur-Epirus y Muzachiri), Macedonia (la región de Ohrid-Struga, región Crushuva-Bitule; la región de Ovce Pole; Stip, Sveti Nikole; y Skopie), Grecia (Tesalia y Epiro), Albania (Musachic), Macedonia (Bitola), Bulgaria, zonas de la antigua Yugoslavia y en emigrantes asentados en Norteamérica, Sudamérica y Australia. Según algunas fuentes el número de hablantes sería entre 300.000 y 600.000 personas, pero según fuentes aromúnicas esa cifra se elevaría a 3 o 4 millones de personas. 11 Retorromance Lenguas Retorromances Historia Con el nombre de retorromance se designa a un complejo de variedades neolatinas habladas principalmente en la región alpina central y oriental. Auqnue los lingüistas alemanes prefieren el término retorromance (rätomanisch) este término no es del todo exacto pues solamente la variedad más occidental tiene sustrato rético y se habla en el territorio que antiguamente pertenecía a Retia, mientras que la parte más oriental era parte del Nórico y Friuli formaba parte de Venecia. Lenguas retorrománicas, grupo de lenguas románicas que abarca el romanche o grisón, hablado por los grisones del cantón de Graubünden que está al sureste de Suiza; el ladino dolomita, lengua que hablan en el norte de Italia, Alto Adigio y este de los Alpes Dolomitas; el friulano, idioma que hablan en la región este de los Alpes italianos. Hubo un tiempo en que las lenguas retorrománicas se hablaron en una extensa zona del centro de Europa. Existen opiniones muy diversas sobre el grado de relación que existe entre ellas, pero lo más aceptado es que hayan evolucionado de

forma independiente.

Datos Hablan friulano casi el 90% de los hablantes de estos idiomas, que apenas son medio millón de personas. El romanche es una de las cuatro lenguas nacionales (pero hay que distinguir entre 'lengua nacional': alemán, italiano, francés y romanche y 'lengua oficial': alemán, italiano y francés) de Suiza y lo habla el 1% de su población; en cuanto al ladino dolomita lo hablan como máximo 50.000 hablantes. Todas las lenguas poseen una literatura floreciente. con un total de 30.000 hablantes aproximadamente. Dialectos La clasificación de las lenguas retorromances se divide en tres secciones, occidental, central y oriental, separadas por franjas debidas a la expansión de otras variedades neolatinas o de hablas aloglóticas:

• La sección occidental comprende las hablas romances del cantón de los Grisones (Suiza), esto es, de la Sobreselva (ladino Surselva, alemán Bündner Oberiand), la Subselva (lad. Sutselva o Grischun Central, al. Mittelbünden), la Engadina (lad. Engiadina, al. Engadin); el punto más oriental de esta sección lo forma hoy día Val Monastero (lad. Val Müstair, al. Münstertal), pero en otro tiempo el ladino occidental debía de extenderse más allá del valle de Monastero, hasta la Val Venosta, cuya germanización es relativamente reciente. En los Grisones, donde el ladino se ha ido, retirando ante la continua presión de los dialectos alemánicos, algunas variedades dialectales se han empleado incluso con intenciones literarias, especialmente después de la Reforma luterana.

• La sección central la forman algunos dialectos de la región dolomítica que tiene por centro el

macizo del Sella. Los valles aún ladinos son: Fassa, Gardena, Badia y Marebbe, Livinallongo, Ampezzo y, más al oriente, el Comélico, pero también los dialectos más meridionales (Oltrechiusa y gran parte del Cadore) tienen -y más tenían- características ladinas. Aún más al oriente estaba la que -con o sin razón- se tenía por rama extrema del ladino central en la variedad aislada de Erto y Casso, en el valle del Vajont a la izquierda del Piave, poco arriba de Longarone (pero las dos comarcas fueron evacuadas cuando el desastre de 1963).

• La sección oriental está formada por el friulano y va de los confines del Comélico hasta las cercanías de Trieste. Trieste y Muggia fueron una vez ladinos, pero el véneto se ha superpuesto al habla antigua (tergestina y muglisana). Todavía en 1828 se publicó en Trieste un libro de diálogos en el antiguo dialecto tergestino, debido a Giuseppe Mainati, sacristán de la catedral de San Justo. Entre la sección oriental y la central se ha incrustado el véneto por el valle del Piave, y entre la central y la occidental hay una amplia zona lingüísticamente alemana (gran parte de los valles del Adigio y del Isarco). Las tres zonas, aunque no contiguas geográficamente, no se encuentran a una distancia excesiva las unas de las otras; tan sólo alrededor de 80 kilómetros separan, en sus puntos más cercanos, las áreas suizas y dolomitas mientras que las áreas del dolomita y del friulano se encuentran a 50 kilómetros. Pero debemos tener en cuenta que la comunicación en estas regiones alpinas es muy difícil, además de que estas tres áreas están divididas por un territorio en el que el habla dominante es el dialecto italiano septentrional o el alemán. 12 Lengua Romanche Historia El romanche, rumantsch, también conocido como grishum o grisón, es una lengua romance hablada en el norte de Italia y en Suiza, principalmente en el Valle del Rin en los cantones suizos de Graubünden (Grischun, Grigioni). La variante más occidental de las lenguas retorromances es la que se habla en el valle del Alto Rin y que cuenta con el mayor número de hablantes. Se conoce con el nombre de romanche (romontsch, roumanche), aunque los lingüistas la denominan sobreselvano (oberwaldisch), si bien antiguamente se denominaba chuwälsh, por estar allí la ciudad de Chur, donde en el siglo XV se hablaba solamente romance (actualmente el 10 por siento). Cuando los romanos conquistaron esta región, que por entonces incluía la actual Austria, en el año 15 d. C., la denominaron Provincia Raetia, nombre derivado de la tribu iliria (o posiblemente etrusca) que supuestamente habitaba la zona. La romanización fue total, por lo que una variedad del latín hablado se convirtió en la lengua vernácula local. En el siglo V, la tribu germánica de los alemanni conquistó la zona "austríaca" de lengua romance y, muy pronto, se germanizó casi completamente, El resto de Raetia resistió a los alemanni durante décadas, pero fue finalmente sometida por los ostrogodos. En el siglo VI, los francos conquistaron la zona y fue entonces cuando comenzó el proceso de germanización que llevaría a la división geográfica de los futuros grupos de población de habla romanche.

El más antiguo testimonio escrito en romanche consiste en cinco palabras incluidas en un códice (hoy en Würzburg) que data de entre los siglos XI y XII. El primer texto real es una traducción de 14 líneas de una homilía latina incluida en un manuscrito conservado en la actualidad en Einsiedeln, que data de principios del siglo XII. El texto en romanche es el siguiente: 'Afunda nos des time tres causas, kare frares, per aquilla tuttlo seulo perdudo; aquil is gurdus et quil homo mopotesille et arcullus, ki fai diabulus per aquillas tres causas ille primaris homo cannao. Si plaida ille diauolus: in q uali die quo uo manducado de quil linas, si uene sua uirtu fos ouli. Nus timuno semper aquil las tres periuras causas, sicu ueni Adam perduds intins inferno, ne no ueniamo si perdudi. P rendamus ieiunia contra quilla curda, prendamus umilanz(a) contra contenia. Aquill a saui r è, ki nus a christiani ueni(mo n)o-minai. Angeli Dei aquill auem nos wardadura si quil sipse Salvator dis: ueridade dico vos aquil illi angeli...' Ya en 1611, el Catecismo católico de Gion Antoni Calvenzano (en subselvano) y un libro de oraciones para jóvenes protestantes escrito en subselvano por Steffan Gabriel y titulado Ilg Vér Sulaz da pievel giuvan ("El verdadero consuelo de la gente joven"). La zona se dividió en la Reforma y se usaron dos sistemas ortográficos distintos para católicos y protestantes. Datos El número total de hablantes en Graubünden permaneció más o menos inalterado durante el siglo XIX (36.000), pero debido al cada vez mayor número de hablantes de alemán y de italiano, la proporción de hablantes de romanche ha descendido de un 40% a un 22%. También hay que mencionar la constante emigración a otras partes de Suiza ya que, en la totalidad del país, el número real de hablantes de romanche creció de 46.430 en 1980 a 51.000 en 1983.

El reconocimiento del romanche en 1938 como la cuarta "lengua nacional" hizo que la lengua cumpliera todos los requisitos para recibir subvenciones federales para temas culturales y otras actividades de tipo educativo. Dentro del cantón de Graubünden, el romanche (junto con el alemán y el italiano) era ya una lengua oficial y podía utilizarse en los tribunales y con las autoridades cantonales (si bien en la práctica la lengua principalmente utilizada es el alemán). El 10 de marzo de 1996 se dio un paso adelante a nivel nacional, cuando, por referéndum, se aprobó un cambio constitucional por el que se concedía al romanche el estatus de "lengua oficial para las relaciones entre la Confederación y los ciudadanos de habla romanche". Dialectos Hay cinco variedades de romanche que han sido normalizadas en su forma escrita de modo satisfactorio y son las siguientes:

• Sobreselvano, en el valle de Vorderrhein (la más occidental de las dos cabeceras del Rin), que cuenta con unos 20.000 hablantes, río arriba desde el bosque Flims.

• Subselvano o sotoselvano (aprox. 1.500 hablantes), al lado inferior del bosque y en tomo a la ciudad de Andeer, en el Hinterrhein. El subselvano está muy próximo al sobreselvano, y su nacimiento como lengua escrita se remonta tan sólo a mediados del siglo XX.

• Engadino alto, también conocido como puter (aprox. 3.500 hablantes), en el sudeste (zona alta del valle del Inn). El dialecto bargaiot, de uso en el valle de Maira, al suroeste de SaintMoritz, constituye un subdialecto del dialecto italiano lombardo.

• Engadino bajo o vallader (aprox. 6.000 hablantes), en el nordeste, es decir, río abajo. El subdialecto del vallader hablado en el Val Müstair (Münstertal) se considera a menudo como un dialecto distinto y de hecho es como aquí lo tratamos.

• Surmiran (aprox. 3.500 hablantes), hablado en los distritos de Julia y Albula, en Graubünden central. El grupo surmirano (ober- y unter-halbstein) engloba variedades heterogéneas, algunas de las cuales son muy diferentes a la lengua que se enseña en la escuela.

Las diferencias entre los dialectos son fundamentalmente léxicas, aunque también presentan rasgos dispares de tipo fonético y morfológico. No obstante, son mutuamente comprensibles al menos con un poco de esfuerzo: la influencia alemana e italiana que han sufrido ha afectado a alrededor del 5% del vocabulario y también, aunque en menor grado, a la fonología y la sintaxis. En el caso del sobreselvano, existe una curiosa diferencia entre los católicos y los protestantes respecto de algunos rasgos de su vocabulario religioso (por ejemplo, católico gloria, protestante gliera 'gloria'). 13 Lengua Friulana Historia

El friulano está más cerca del italiano que las otras lenguas retorromances, pues el Friuli es una región asociada con Venecia históricamente. La lengua ha tenido una literatura floreciente desde el siglo XVI y la comunicación entre las variedades dialectales es comprensible. Los primeros testimonios del friulano, que se remontan al siglo XIV, son ejercicios de traducción al latín y proceden de la escuela notarial de Cividale. También de Cividale, aunque de finales del siglo XIV, proceden los primeros textos poéticos, dos baladas enmarcadas en la tradición de la lírica cortesana provenzal. Tal vez la más antigua sea la lírica Piruç myó doç inculurit, escrita al anverso de un acta notarial extendida el 14 de abril de 1380, probablemente por la misma mano que escribió el acta. La primera estrofa dice: 'Piruç myó doç inculurit quant yo chi vyot dut stoy ardit, Per vo mi ven tant ardiment e sì furç soy di grant vigor ch'io no crot fa dipartiment mai del to doç lial amor per manaço ni per timor çi chu nul si metto a strit. Piruç myo doç...' Otro documento de finales del siglo XIV es una balada en el dialecto de la llanura entre Udine e Isonzo, en el cual una muchacha (dumlo < domn(u)la, dominula, diminutivo de domina) relata, de forma dialogada, sus citas de amor con un mozo (infant < infante(m). Comienza así: 'E la fuor del nuestri chiamp Spes jo me chiat un biel infant...' 'Y allí fuera de nuestro campo, a menudo me encuentro con un guapo mozo...' El uso literario del dialecto comienza en el siglo XVI, cuando Udine se convirtió en el principal foco cultural y promovió su lengua vernácula para convertirla en modelo de lengua literaria. Hay una comunidad de hablantes friulanos que vive en Rumania en la región del delta del Danubio, quienes viven allí desde el siglo XIX. Como la relación con otras variedades retorromances es débil, muchos lingüistas le niegan esa conexión y lo sitúan entre los dialectos del Véneto. Datos En la actualidad hablan friulano algo más de 700.000 personas en su región natal. Casi todos conocen además el italiano, así como el véneto, en las ciudades y en la zona occidental de esta área. De acuerdo con el estudio del ISTAT de 1988, el uso del friulano no se reduce exclusivamente al ámbito familiar (el 55% utiliza únicamente el friulano, mientras que el 18% lo alterna con el italiano) y a grupos de amigos (46% y 28% respectivamente), sino también en otras situaciones (el 47% utilizan sólo el italiano, el 21,7 sólo el friulano y el 30,2% ambas lenguas). Fuera de las fronteras italianas, existen comunidades de habla friulana en Rumania, Australia, América del Norte, Sudáfrica, etc., con un total aproximado de 300.000 hablantes. 14

Lengua Ladina-Dolomita Historia En el sur del Tirol, en la zona del Alto Adige, vive un pequeño número de hablantes de variedades retorromances denominada ladino dolomita. En los valles de los Dolomitas y rodeados de población germanófona retienen su lengua, que ahora tiene reconocimiento social como lengua independiente. De estas variedades no existen formas escritas hasta el siglo XIX. La lealtad de los hablantes de ladino dolomita estuvo en el pasado de parte de Austria más que de Italia y en la Segunda Guerra Mundial se decantaron por Alemania. Sin embargo, tras la guerra la región siguió siendo italiana aunque con un grado de autonomía. Actualmente la región vive del turismo, al ser una zona de gran belleza natural. La lengua se enseña en las escuelas primarias, aunque en una versión diferente en cada valle, sin que haya intentos de unificar dichas variedades. Es evidente que el hecho de denominar a esta lengua con el término ladino no ha de inducirnos a error al confundirla con el denominado ladino o judeo-español, el habla de los judíos sefarditas.

Datos El número total de hablantes ronda los 30.000, prácticamente bilingües en su totalidad en italiano

(Trento y Belluno) o alemán (Bolzano), o trilingües en ambas lenguas. Se dispone de un buen número de libros de texto de introducción a la misma. También existen muchas y buenas gramáticas descriptivas, diccionarios y análisis lingüísticos de la lengua. Hay dos periódicos, Die Dolomiten, en alemán, y el Alto Adige, en lengua italiana, que incluyen una página escrita en alguna de las variedades de ladino. 15 Italorromance Artículo - Lengua italiana Lengua italiana 1 INTRODUCCIÓN Lengua italiana, es una de las lenguas románicas de la familia indoeuropea. Sesenta millones de personas hablan este idioma en la Península Itálica, sur de Suiza, San Marino, Sicilia, Córcega, norte de Cerdeña y en la costa norte del mar Adriático. Se trata de una única lengua con muchos dialectos; como las demás lenguas románicas es heredera directa del latín que hablaban los romanos e impusieron a cuantos pueblos estuvieron bajo su imperio. La pugna que se produjo durante la edad media en muchos países europeos entre el latín como lengua culta escrita, aunque muerta, y las lenguas que proceden de él como populares y habladas, y por lo tanto vivas, en ninguna parte se dio con tanta intensidad como en Italia. 2 ORÍGENES Durante el periodo de evolución del italiano surgieron muchos dialectos. En el norte de la península abundan los de origen galo-itálico: son el piamontés, lombardo, ligur, y emiliano o boloñés, todos ellos muestran una clara afinidad con el francés por su pronunciación y sus terminaciones truncadas. En el Tirol italiano, así como en la Dalmacia, Istria y el área de Venecia se habla el veneciano. Por debajo de esta región se encuentran los dialectos centromeridionales: el toscano, corso, sardo, romano (que está íntimamente relacionado con el umbro y el marchigiano), los dialectos de la Campania, (con el abruzo y el apulio), el siciliano napolitano y calabrés. Los dialectos que se hablan en la Cerdeña central y meridional constituyen un grupo diferente y se les ha llegado a considerar como una rama autónoma dentro de las lenguas románicas, mientras que el italiano que se habla en la región alpina, al norte de Venecia, el friulano, se considera así mismo como dialecto del retorrománico. 3 EVOLUCIÓN La multiplicidad de los dialectos que surgieron en Italia, así como el afán de sus

hablantes por reclamar que el suyo era el único italiano puro heredero del latín, han supuesto una peculiar dificultad para que surgiera una forma única del italiano que representara la unidad cultural de toda la península. Aunque los primeros documentos en romance sean del siglo X, eran dialectales, así como también lo fueron los escritos de los siglos posteriores, que indujeron a rivalizar a las escuelas literarias, tantas como regiones. El dialecto toscano alcanzó la preponderancia durante el siglo XIV, dada la situación geográfica central de la Toscana, y el que Florencia fuera la ciudad más influyente, porque realizó toda una actividad comercial de la máxima importancia. Además, el toscano es el dialecto que menos se aparta morfológica y fonológicamante del latín clásico. Junto a esto hay que añadir que la cultura florentina ha albergado en su seno a los tres grandes autores que mejor hayan comprendido el pensamiento y el alma italianos durante la edad media y el temprano renacimiento: Dante, Petrarca y Boccaccio. 4 ITALIANO MODERNO Durante los siglos XV y XVI las gramáticas han tratado de conferir al toscano la condición de idioma italiano clásico, en su pronunciación, sintaxis y léxico. Por lo que en ocasiones, al considerarlo clásico, pudiera haberlo convertido en otra lengua muerta, pero no ha sucedido así porque ha aceptado los cambios inevitables en cualquier lengua viva. Los diccionarios y las publicaciones de la Accademia della Crusca, que se fundó en 1583 y que es la autoridad oficial en materia lingüística para los italianos, realizaron con éxito una norma, que tuvo en cuenta tanto el purismo clásico como la lengua viva toscana. El italiano contemporáneo conserva algunas propiedades del latín, pero su léxico ha sufrido los cambios necesarios para nombrar las condiciones de vida de sus hablantes. Los cambios fonéticos habidos desde el latín están reflejados en su ortografía, que es prácticamente fonética, por lo que cualquiera que sepa latín o cualquier lengua románica aprende italiano con facilidad. La diferencia más notable que existe entre el italiano y el francés o el español reside en la formación de sus plurales, que no se realizan añadiendo -s o -es, sino que los femeninos terminan en -e, y los masculinos en -i; la razón es porque los nombres no derivan del acusativo, sino del nominativo, y se han generalizado como formas plurales -ae y -e de la primera declinación (nombres femeninos), e i de la segunda declinación (nombres masculinos). Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 16 Lengua Italiana

Historia La lengua italiana pertenece a la rama itálica de lenguas indoeuropeas, siendo la lengua oficial en la República de Italia, donde es hablada por más de 50 millones de personas si incluimos el dialecto sardo Además, el italiano es una de las tres lenguas oficiales en Suiza y es hablado en comunidades que habitan en América y el norte de África, lo que elevaría la cifra total del número de hablantes a 60 millones de personas. El ejemplo textual más antiguo en italiano procede del siglo X. En los siguientes 300 años la poesía fue escrita en varios dialectos hasta que el toscano surgió como una de las lenguas literarias más grandes del mundo por el genio de Dante Alighieri (1265-1321). La Divina Comedia fue escrita entre 1310 y 1314. Petrarca y Boccaccio completan el trío de grandes escritores del siglo XIV. El prestigio que adquirió el toscano, específicamente el florentino, fue corroborado en el siglo XIX, cuando la unión política puso la cuestión de la lengua unificada en candelero. Alessandro Manzoni, que presidió el comité que tomó esta decisión, fue impelido a reescribir su obra maestra I Promessi Sposi en toscano florentino, habiéndola escrito primero en lombardo. En las historias de la literatura italiana suelen consignarse como primeros documentos del italiano las fórmulas de juramento del placito capuano, decisión jurídica redactada en Capua en 960; sin embargo, habría un monumento anterior, en caso de que pueda considerárselo decididamente vulgar y es la adivinanza veronesa escrita en un oracional mozárabe del siglo VIII o IX a más tardar, que dice: separebabouesalbaprataliaaraba & albauersoriiteneba & negrosemen seminaba gratiastibiagimusomnipotenssempiternedeus. La reconstrucción de ese texto sería la siguiente: Boves se pareba e(t) albo versorio teneba, alba pratalia areba e negro semen semineba. La fórmula del juramento del placito capuano de marzo de 960 pronunciada por el juez Arechisi para dirimir un pleito entre el monasterio de Montecasino y Rodelgrimo d'Aquino, está redactada en latín pero el testimonio se reproduce con las mismas palabras de la lengua vulgar con que se pronunció; como es demasiado largo sólo reproducimos unos renglones que contienen la frase vulgar (en letras cursivas): '...Ille autem, tenes in manum predicta abbrebiatura , que memorato Rodelgrimo hostenserat, et cum alia manu tetigit eam, et testificando dixit : Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti. Deinde ante nos benire fecimus predictum Teodemendum diaconum et monachum, quem si militer monuimus de timore Domini, ut quicquid de causa ista ueraciter sciret diceter ipsos. Ille autem, tenens in manum predicta abberbiatura, et cum alia manu tangens eam , et testificando dixit: Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti. Nobissime autem fecimus ante nos benire memoratum Garipertum cleric um et notarium, et ipsum similiter monuimus de timore Domini et quod veraciter sciret de causa ista diceret eos...' De Raimbaut de Vaqueiras, que citamos a propósito del gascón, tenemos una segunda copla en italiano:

Io son quel que ben non aio, ni jamai non l'averò, ni per april ni per maio, si per madona non l'ò: certo que en so lengaio sa gran beutà dir non so, chu fresca qe flor de glaio: per qe no me'n partiró. Del mismo Raimbaut es notable una discusión bilingüe entre un trovador provenzal y una dama genovesa; a una estrofa en provenzal, puesta en boca del juglar, sigue otra en genovés, atribuida a la dama. La fecha es de seguro anterior a 1194. La primera estrofa genovesa es la siguiente: 'Jujar, voi no se' corteso, qe me chaidejai de zo, qe niente no farò. Ance fossi voi apeso! vostr'amia no serò. Certo, ja ve scanerò pronezal m alaurao! Tal enojo ve dirò; sozo, mozo, escalvao! Ni za voi no amerò, q' e' chu bello marì ò, qe voi no se', ben lo so. Andai via, frar', en tempo millorado.' Datos Aunque con grados variables de competencia, la práctica totalidad de los aproximadamente 57 millones de habitantes del país usan el italiano, al menos a la hora de resolver gestiones diversas. Es lengua oficial en Suiza, que cuenta con 300.000 hablantes en los cantones de Ticino y Graubünden, así como en la Unión Europea. Eslovenia y Croacia acogen desde hace mucho tiempo comunidades de origen veneciano en Istria y Dalmacia (aprox. 300.000 habitantes). En Malta, el italiano llegó a convertirse en la lengua de la cultura y de la administración. La expansión colonial del siglo XIX fue la responsable de que el italiano se convirtiese en la segunda lengua más importante de Eritrea, donde también prosperó un auténtico pidgin. En el resto de los casos, la presencia de comunidades italianas es el resultado de un proceso de emigración: si bien la expansión del italiano fuera de Europa no puede compararse con la española, la portuguesa o la francesa, existen minorías italianas significativas en Estados Unidos (aprox. 4.000.000), Argentina (aprox. 1.500.000) y Brasil (aprox. 500.000), los destinos preferidos antes de la Primera Guerra Mundial, así como en Canadá y Australia (aprox. 500.000 en cada país). Con la excepción de una minoría culta, la lengua de estas comunidades de emigrados es generalmente su dialecto nativo o una coiné dialectal originada en el país de llegada y que se ha visto influida, en mayor o menor grado, por la lengua local. En Argentina, el continuum lingüístico híbrido entre español e italiano recibe el nombre de cocoliche. Dialectos Una división dialectal de Italia sería la línea que se aproxima a los Apeninos septentrionales, estando al norte de dicha línea el piamontés, lombardo, veneciano, etc. y al sur el toscano, umbro, napolitano, calabrés y siciliano. A pesar de la homogeinización de la lengua normativa por los medios de comunicación, la mayor parte de los dialectos están muy vivos y muchos italianos usan la lengua en dos niveles socio-lingüísticos: el dialecto local en la familia y entre amigos y el italiano normativo en las demás ocasiones formales. Así podríamos dividir lingüísticamente a Italia:

• grupo central: toscano, marquesano, umbro. • grupo meriodional: romanesco, abruzés, apuliano, napolitano, salentino, lucaniano, calabrés,

siciliano. • grupo septentrional o altoitaliano: piamontés, lombardo, veneciano, genovés, emiliano-romañol. A

este grupo también se le denomina galoitálico, aunque este apelativo se presta a confusión pues el sustrato gálico también afecta al ladino dolomita y, fuera de Italia, al francés, franco-provenzal y al provenzal.

Reducidos a un exiguo territorio por el empuje del véneto (y en menor medida de los dialectos eslavos) están los dialectos istrianos o istriotas, hablados en Rovigno, Dignano y en los pueblos de Valle, Fasana, Gallesano y Sissano. Muestra características pre-vénetas arcaicas (como la diptongación i > ei, como déigo < dico, séimizo < cimice(m), etc. y u > ou, como en douro <

duru(m), lóuna < luna, etc.) que no se pueden llamar ladinas, como creyó Antonio Ive (1851-1937), oriundo de Rovigno y el más productivo estudioso de estos dialectos a fines del siglo pasado, al llamar al istriano o istriota 'ladino-véneto', pues las concordancias entre istriano y ladino son, casi siempre, acuerdos en la conservación de fenómenos latinos y no innovaciones paralelas y, por añadidura, de los caracteres peculiares del ladino no comparte ninguno el istriano. No obstante, hay disparidad de criterios sobre la exacta posición del istriano pues unos le adjudicarían un fondo ilirio-romance parecido al del dálmata al cual se habría superpuesto el friulano primero y el véneto después. Según otros hay que rechazar tanto la 'ladinidad' como la 'dalmaticidad' del istriano que representaría un tipo autónomo del sistema de los dialectos italianos. 17 Lengua Dálmata Historia El dálmata es una lengua romance extinguida y considerada el puente entre el italiano y el rumano y el representante de un conjunto de lenguas romances que se han perdido. En la costa de Dalmacia, concretamente en las islas croatas de Krk, Cres y Rab y, más al sur, a lo largo de la costa adriática de Croacia, al menos en las poblaciones de Zadar, Trogir, Split y Dubrovnik (y posiblemente en alguna más), así como en Kotor (Montenegro), se habló una lengua romance que en el siglo XVI era le lengua oficial en Ragusa (Dubrovnik), antes de que el croata se impusiera definitivamente. No se sabe hasta qué punto esa lengua era diferente de la lengua de Venecia y los únicos testimonios que han quedado de la lengua son los del último hablante de la misma, Antonio Udina Burbur, muerto el 10 de junio de 1898 a los 77 años de edad por una explosión en la isla Krk, en la costa de Istria, quien había aprendido la lengua oyéndola de sus padres, quienes la usaban de forma secreta. El lingüista Matteo Giulio Bartoli, que lo había visitado en 1897, anotó varios miles de palabras directamente de los labios de Burbur (relatos de su propia vida y de su gente, anécdotas, canciones, listas de palabras y frases, etc.) y, posteriormente, los plasmó junto a su traducción al italiano en su libro (1906), al que añadió gran cantidad de información sobre todo lo conocido acerca de la historia de la lengua y un informe de su fonología, gramática y léxico. El problema es que debido a los contactos de Burbur con friulanos y con venecianos queda una sombra de duda respecto a la genuinidad de su conocimiento de la lengua, aparte de que en el momento de la investigación había perdido los dientes, lo que no asegura que su pronunciación fuera óptima. No obstante hay algunos testimonios antiguos de la lengua, aunque muy pobres y escasos y ninguno con categoría literaria. En un testamento del siglo X, recogido por Giovanni Lucio en su Historia di Dalmazia el in particolare di Traù, Spalato e Sebenico, Venezia, 1674, se encuentran algunos elementos dálmatas, pero el texto está redactado en latín en su totalidad. Ya los historiadores de las Cruzadas y los viajeros señalan, desde el siglo XII en adelante, el 'latín', 'romance' o 'franco' de la Dalmacia, especialmente de las ciudades de Zara, Spalato, Ragusa y Antivari. En la isla de Veglia, Giambattista Giustiniani, procurador véneto en el Quarnero durante el siglo XVI, hablaba de la existencia de un 'idioma propio, parecido al calmone...' En un inventario raguseo de 1280 hay numerosas palabras de carácter netamente dalmático, pero

se trata de una lista de palabras aisladas del tipo: mataraço I bono fornit coltreçca I. cactali II forniti para de linçoli III noua et linçol I plumato, etc. Los más antiguos textos orgánicos del dalmático son dos cartas zaratinas del siglo XIV (1325 y 1397). En la primera, cierto Todru de Fomat de Zara se dirige al honorable Ser Pon, canciller de Ragusa, para defender a su hijo Francisco, que había sido convocado ante el tribunal de Ragusa por una pretendida deuda. He aquí los primeros renglones: 'A ser Pon unuriuol canceler de Ragusa, Todru de Fo mat d'Çara saluduui cun oni uostro unur. A mi fo ditu qui lu frar d'maistru Nicola Mur ar si dimanda rasun nanti la curti de Ragusa contra Franciscu, meu fiol de s. XX de g'r l i qual auia dat maistru Nicola a Franciscu p. dur li a mi. Undi posu dir cun oni uiritat quil ar frar de maistru Nicola num fe-ço quil diuia e fe vilania a far tal dimandasun a Fraticiscu: qui p lu unur era so di mandar a mi una litera dimandandumi qui e di quili s. XX d'g'r, quil manda maistru Nicola p. Franciscu, e s-eu nu li auisi ditu la uiritat, poi nu ti mancaua a di(man)d ar d'Fraticiscu. Ma eu si lu do a sauir a uoi...' En la segunda carta, de 1397, enviada de Ancona a Zara, el texto es más claro. La reproducimos entera: 'Al nome de Diu amen; 1397 de lulu. Item anchora fa cuue a sauiri ch'eu 'n uiaiu (che nu iaiu) sichirisi per fortuna in Anchona. Pare me charisimu facuue a sauiri che parun del nauiliu Aligiritu non é pagatu del nolu, perchì non potì ch atar di.nari di pagar lu nolu, salu' àno abudi duhati in pireçencia di Polu Dobirovacu. Sald ada la raçun in pireçencia di Polu Dobirovacu, resta-i dar duchati X: pireguue daçi ti gi. Vostiru fiol Firancisch saluta in Anchona. A Ser Cholane de Fanfona, dada a Çara.' El dalmático tuvo vigor para resistir en los territorios donde su existencia era menos amenazada por la extensión del eslavo, saber, en las ciudades de la costa. Oprimida por el lado de tierra firme, al este, por el eslavo, y al sur, aunque menos, por el albanés, pero amenazada sobre todo por la creciente penetración véneta, la lengua dalmática acabó por ser hablada, en pocos enclaves, y aun allí se fue extinguiendo con rapidez mayor o menor A mayor influencia véneta, más veloz desaparición del dalmático. Así, por ejemplo en Zara el dalmático se extinguió muy pronto, en, tanto que en Ragusa, que sólo por breve tiempo (1205-1358) dependió directamente de la República de Venecia, pero disfrutaba de una situación de independencia muy particular, el dalmático no desapareció hasta fines del siglo XV. Por último, en un área apartada, en la isla de Veglia (cr.- Krk), entre una parte del pueblo bajo, el dalmático perduró hasta el siglo pasado. El último conocedor del antiguo veglioto (Antonio Udina, llamado Burbur) murió en 1898; hoy apenas quedan en Veglia contadísimas palabras de aquella antigua habla que ha sido sustituida por una variedad véneto-juliana y, sobre todo, por un dialecto croata de tipo eslavo. Las fuentes para el conocimiento del dalmático son de dos clases: fuentes directas, constituidas por el material documental suministrado por los archivos dálmatas, en especial de Ragusa, y las muestras dialectales, recogidas por algunos estudiosos (Ive, Bartoli) de boca de los últimos hablantes del dalmático. Tales muestras se limitan desgraciadamente al extremo septentrional del territorio, o sea a la isla de Veglia; las fuentes indirectas las constituyen la toponimia y los elementos dalmáticos. incorporados a los idiomas que se superpusieron luego (véneto y croata). Los materiales que conocemos nos permiten distinguir dos ramas o dialectos del dalmático, una septentrional constituida por el veglioto, y otra meridional, formada por el ragusano. Nuestra información es mucho más rica por la que se refiere a la variedad de Veglia.

Datos Las referencias a la existencia de la lengua aparecen a partir del siglo X, y se cree que hubo un tiempo en el que hasta 50.000 personas podrían haberla hablado. Dialectos Muy poco o nada se sabe acerca de la mayoría de las variedades del dalmático, aparte de unos pocos préstamos procedentes de los dialectos croatas de la región. hay testimonios que hablan de dos dialectos separados en el tiempo por más de 500 años:

• Meridional, con frecuencia denominada "ragusano" (del nombre italiano de Dubrovnik, Ragusa), se conoce gracias a unos pocos textos breves, entre los que destacan dos cartas de 1325 y 1397 respectivamente y un grupo de textos medievales en una lengua que no es puramente dalmática, sino que refleja una clara influencia del dialecto veneciano. Estos textos están recogidos en Bartoli junto a cuatro palabras del dalmático (pen 'pan', teta 'padre', chesa 'casa', fachir 'hacer') citadas por el italiano Filippo Diversi (director de una escuela en Dubrovnik en la década de 1430), aparte de unas pocas palabras y frases procedentes de otras fuentes. El hecho de que en 1472 el Senado de la ciudad-estado de Ragusa decidiera que a partir de esa fecha los debates se desarrollarían exclusivamente en lingua veteri ragusea (ragusano antiguo), así como la prohibición del uso del eslavo (lingua sclava), esto es, el croata, parece indicar no sólo que la lengua aún estaba viva sino también que se sentía amenazada. Es probable que en Dubrovnik y en algunas ciudades vecinas en las que la lengua había resistido hasta esa fecha, ésta desapareciera en el transcurso del siglo XVI.

• Septentrional, frecuentemente conocido como "veglioto", derivado del nombre italiano (Veglia) de la isla de Krk, al norte del Adriático, frente a la costa oriental de la península de Istria, está relativamente bien documentado. 18 Galorromance Lengua Occitana Historia El nombre occitano se deriva del nombre geográfico Occitania, que está modelado a su vez de Aquitania, e incluye las regiones de Liomusin, Languedoc, la antigua Aquitania y la parte meridional de los Alpes franceses. El apelativo occitano es la denominación actual para referirse a la antigua langue d'oc (de ahí languedoc) del sur de Francia. Es sabido que la diferencia de términos entre esta lengua y la del norte de Francia, langue d'oïl, se desprende de las distintas formas de decir 'sí'. La principal diferencia entre ellas reside en el tratamiento diverso que recibe la vocal latina a en sílaba libre y posición tónica. En la lengua de Oïl (langue d'Oïl) se convierte en e, pero queda intacta en

provenzal, principal dialecto de la de Oc (langue d'Oc); por tanto la palabra latina marem ('mar') es mer en langue d'Oïl y mar en provenzal. El nombre provenzal se refería originalmente a los dialectos occitanos hablados en la región de Provenza y se usa para designar a la lengua literaria basada en el dialecto de la Provenza. La literatura occitana fue una de las más ricas, especialmente en el género lírico, de Europa aunque lamentablemente fue cruelmente reprimida durante la cruzada contra los albigenses en el siglo XIII. Durante los siglos XII al XIV fue lengua literaria en Francia y el norte de de España , siendo la lengua de los trovadores medievales. El texto más antiguo en occitano es un refrán ligado a un poema latino que procede del siglo X. Indiscutiblemente occitano es el poema hagiográfico de 593 versos Canczon de sancta Fides dagen ("Chanson de Sainte Foy dAgen"), compuesto cerca de Narbona entre 1030-1070, así como el fragmento de 258 versos sobre Boecio titulado Boeci, compuesto en escritura lemosina antes de 1150, probablemente entre 1070-1115 (o incluso antes). Contamos también con un manuscrito de San Marcial de Limoges, que incluye cuatro textos religiosos del siglo XI en verso en escritura del Poitou (tres de ellos junto con la versión latina). El modelo administrativo occitano aparece in extenso alrededor del 1103 en Provenza, en tomo al 1120 en lemosín y, posteriormente, en la escritura propia de Gévaudan (1134), Vivarais (1177), Perigord (aprox. 1185) y en el mismo auvernés (1195). Aunque la literatura occitana más antigua data de finales del siglo X y del XI, habría que esperar a los siglos XII y XIII para que la lengua consiguiera un completo reconocimiento internacional. Esto se consiguió gracias a la lírica de los trovadores, de los que conocemos alrededor de 450. Su obra fue diseminada por toda Europa y ejerció una importante influencia durante siglos, incluso mucho después de que su voz se hubiera apagado. La escritura en occitano, fundamentalmente en verso, ha continuado hasta la actualidad dentro de una tradición ininterrumpida que alcanzó su punto culminante a finales del siglo XVI y en el siglo XVII (Luis Bellaud de la Bellaudiére, Guilhem Ader, Péire Godolin, Glaudi Brueis, Francés de Corteta). Durante el siglo XIX se realizaron importantes esfuerzos por revitalizar el provenzal como lengua poética y literaria y los llevaron a cabo un grupo de personas conocidos como Félibrige, que encabezaron Frédéric Mistral y Joseph Roumanille. Sin embargo, no tuvieron repercusión y hoy se emplea en raras ocasiones como dialecto literario.

Datos En 1992, las cifras aportadas eran de 750.000 hablantes activos en Provenza y entre 1 y 1,5 millones que entendían el provenzal. Un año antes, los datos extraídos de un sondeo realizado entre 939 personas entrevistadas en cuatro départements de Languedoc (Aude, Hérault, Lozére y Gard, con un total de 1.751.178 habitantes), mostraban un 48% de ciudadanos que entendía la lengua y un 28% que la hablaba, si bien tan sólo el 9% lo hacía a diario. Dialectos

Hay seis divisiones dialectales principales:

• Lemosín en el continuum noroccidental, alrededor de Limoges y Perigueux.

• Auvernés, en la franja septentrionl-central de Cleromnt Ferrand hacia Rodez.

• Provenzal alpino, entre el Ródano medio y los Alpes.

• Provenzal, desde Niza a Nimes y Aviñón.

• Languedociano, desde Montalban por Albi hacia Carcassone y Perpiñán. Esta variante ha sido escogida como la más apropiada para la lengua normativa.

• Gascón, que ocupa el sudoeste desde Burdeos hasta los Pirineos, siendo el más divergente de los seis dialectos y tenido como lengua distinta a causa de su singularidad. Desde un punto de vista territorial, el dialecto que abarca una extensión más amplia es el languedociano, cuya forma de cuña abarca la totalidad o parte de 14 départements. El provenzal y el vivaro-alpino ocupan, total o parcialmente, seis départements cada uno, mientras que el lemosín y el auvernés están presentes en todo o parte del territorio de cinco y cuatro départements respectivamente. Una variante conocida como gardiol, se sigue hablando aún en partes de Calabria (especialmente en Guardia Piemontese), a donde, antes de 1400, llegaron emigrantes valones procedentes de Val Chisone, Val Gerinanasca y Val Pellice.

19 Lengua Francesa Historia El francés propiamente dicho es derivado del francés septentrional (lengua de oïl) de la cual una variedad (la de la Île-de-France) surgió el francés literario. A mediados del siglo IX hallamos un texto decididamente en vulgar romance, con fecha precisa. Es el más antiguo documento continuo, esto es, formado de periodos enteros, redactado a propósito en vulgar. Se trata de los famosos juramentos de Estrasburgo, merced a los cuales Luis el Germánico y Carlos el Calvo, hijos de Luis

el Piadoso, después de la batalla de Fontenoy-en-Ousiaye 825 de junio de 841) renovaron, cerca de Estrasburgo su alianza contra su hermano Lotario, a quien impusieron poco después la paz de Verdún. Luis el Germánico era rey de los francos orientales y dominaba un territorio lingüísticamente alemán; Carlos el Calvo era soberano de la parte occidental, lingüísticamente galorromance. Luis el Germánico prestó juramento en francés, para que el ejército de Carlos, compuesto sobre todo de soldados de lengua galorromance, lo pudiese comprender; por igual razón, Carlos juró en alemán; siguen los juramentos en alemán de los jefes del ejército de Carlos. O sea que los dos reyes intercambiaron sus lenguas, en tanto que los jefes juraron en su s propias lenguas. Los párrafos siguientes recogen el documento en sus apartes galorromances (recogidas en las letras cursivas, pues la no cursivas están en latín). Texto del juramento (841) entre Carlos el Calvo y Luis el Germánico: '... Cumque Karolus haec eadem uerba romana lingua perorasset, Lodhuuicus, quoniam maior natu erat, prior haec deinde se seruaturum te status est: Pro Deo amur et pro cristian poblo et nostro commun saluament, d'ist di in auant , in quant Deus sauir et podir me dunat, Si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in a(d)iu dha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il mi altresi faz et, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon uol, cist meon fradre Karle in damno sit. ' El juramento de los capitanes fue el siguiente: 'Sacramentum autem quod utrorumqm populus quique pr opria lingua testatus est, romana lingua sic se habet: Si Ladhuuigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conseruat, et Karlus, meos sendra, de suo part non los tanit, si io returnar non I'int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuu ig nun li iu er.' La traducción literal del juramento entre Carlos y Luis es la siguiente: "Por el amor de Dios y por la salvación común del p ueblo cristiano y nuestra, de hoy en adelante, en cuanto Dios me dé saber y poder, así s alvaré yo a este mi hermano Carlos, y en ayuda y en toda cosa, como es justo que se deba sal var al propio hermano, en aquello que también él me haga a mí, y con Lotario jamás haré n ingún pacto que, por mi voluntad, cause daño a este mi hermano Carlos". La traducción del juramento de los capitanes es la siguiente: 'Si Luis mantiene el juramento que su hermano Carlos juró, y Carlos mi señor, por su parte no lo mantiene, si yo no lo puedo disuadir, ni yo n i ningún otro al que yo pueda convencer, de ninguna ayuda contra Luis le seré." Si los juramentos de Estrasburgo son el más antiguo texto escrito en francés (y de paso el más antiguo documento de una lengua vulgar en el territorio romance), no podemos tenerlos por monumento literario; son un importante testimonio histórico y lingüístico y atestiguan que en el siglo IX la lengua vulgar ya estaba formada y era empleada como lengua hablada. Pero en el mismo siglo encontramos también en Francia un documento que además de importancia lingüística la tiene también literaria: La secuencia de Santa Eulalia. Es una cancioncilla de 29 versos fechada hacia el 880-890 y el principio de esta poesía es el siguiente: Buona pulcella fut Eutalia, bel aurel corps, bellezour anima. Uoldrent la ueintre li Deo inimi,

uoldrent la faire diaule seruir. Elle non eskoltet les mals conselliers, qu'elle Deo raneiet chi maent sus en ciel, Ne por or ned argent ne paramenz, por manatce regiel ne preiement; Niule cose non la pouret omque pleíer la polle sempre non amast lo Deo menestier. La traducción sería: "Buena muchacha fue Eulalia, bello tuvo el cuerpo m ás bella el alma. Quisieron vencerla los enemigos de Dios, quisieron hacerla al diablo servi r. Ella no escuchó a los malos consejeros, para que ella renegase de Dios, que mor a arriba en el cielo, ni por oro ni plata ni vestidos lujosos, ni por amenaza real ni súplica; n inguna cosa la pudo doblegar y que la muchacha no amase siempre el servicio de Dios". Otros documentos antiguos en francés serían La pasión de Cristo y La vida de San Lodegario, ambos escritos alrededor del año 1000. Los textos franceses continúan entonces, ininterrumpidamente, hasta finales del siglo XI, cuando aparece ese maravilloso poema épico de autor anónimo que se llama Chanson de Roland, la más brillante perla de las chansons de gestes, que inicia la época profana. La Chanson es el mejor poema épico de la antigua literatura francesa y uno de los más bellos de toda la literatura universal. La periodización de la lengua francesa que se acepta comúnmente es la siguiente:

• Francés antiguo: hasta aprox. 1300. • Francés medio: siglos XIV y XV. • El período renacentista (siglo XVI): algunos lo consideran parte del período del francés medio. • Francés moderno: desde el siglo XVII hasta la actualidad.

La historia de la literatura francesa se puede dividir en las siguientes etapas:

• Siglos XI al XIII: las chansons de geste, incluyendo la Chanson de Roland; las romans.

• Siglo XVI: Rabelais y Montaigne. En esta etapa aparecen las primeras traducciones de la Biblia ( Lefèvre d'Etaples en 1523 y Olivetan en 1535).

• Siglo XVII: Malherbe, Descartes, Pascal, Boileau, Corneille, Molière, Racine.

• Siglo XVIII: Montesquieu, la Ilustración y la Enciclopedia, Boltaire, Rousseau.

• Siglo XIX: Chateubriand, de Vigny, Lamartyine, Baudelaire, Mallarmé, George Sand, Víctor Hugo, Dumas, Flaubert, Zola.

• Siglo XX: Gide, Proust, Valéry, Sartre, Anouilh, Camus (1 912-60).

Datos La lengua francesa es la lengua oficial en Francia, donde es hablada por más de 50 millones de personas, más 4 millones de valones en el sur de Bélgica y unos 6 millones de suizos, donde es una de las cuatro lenguas oficiales. Además hay 6 millones de francófonos en Quebec, lo que conforma el 80 por ciento de la población siendo el resto anglófonos.

Aunque el francés es la lengua oficial en Haití, en realidad sus 5 millones de hablantes usan como lengua materna el criollo. En total el número de francófonos, incluyendo los que tienen al francés como segunda lengua, es de 200 millones de personas.

Dialectos La división dialectal es una amplia diferenciación norte-sur entre la langue d'oil y la langue d'oc u occitana. Esta última es más cercana al catalán que a los dialectos septentrionales. El gascón en la parte sudoccidental es divergente del grupo occitano. El subdialecto de la Isle-de-France, conocido como francien, es la base de la lengua literaria. Los principales dialectos o grupos dialectales identificables son los siguientes (aunque otras clasificaciones son también posibles):

• Centrales, en el que se incluyen, además de los dialectos propios de la île-de-France, los usados en Champaña, al nordeste, y los de Orleáns, al suroeste.

• Normando.

• Picardo.

• Valón.

• Lorenés.

• Sudorientales (se entienden al sureste de la zona de la langue d'oil, no el sureste de la nación

francesa en su totalidad), que abarca el Franco-Condado y el norte de Borgoña.

• Meridionales que incluyen el Borbonesado y Berry.

• Occidentales que incluyen Turena, Meno, Anjou, Normandía occidental y la zona gala, es decir, el este de Bretaña (de habla no bretona).

• Suroccidental, que cubre Poitou, Aunis, Saintonge y Angulema. Entre los dialectos al sur de París que todavía conservan algunas características y oponen resistencia a la penetración del francés común, pueden recordarse el pictavino o poitevino (poitevin), en el Poitou, y más al sur el santongés (saintongeais) de Saintonge. En Poitou y Saintonge el vocalismo es más conservador (por ejemplo, se conserva aún ei < e, i), como en seir < sera). Estos dialectos están ganando terreno sobre los vecinos de lengua de oc, pero a la vez sufren la influencia de las hablas meridionales colindantes (lemosín). El angevino (angevin) de Anjou, en cambio, ha ganado terreno al bretón, empujando incesantemente esta habla céltica hacia el mar. Dialectos mucho más característicos y mejor conservados son los de la costa septentrional de Francia, en especial el normando (normand), al que hay que distinguir del anglonormando, dialecto literario nacido en Inglaterra después de la conquista de los normandos (1066), y el picardo (picaré). La más importante característica del normando y el picardo es la conservación de c velar ante a (como vak < vacca, kanté < cantare. La parte más oriental del picardo la forma el artesiano (artésien), en el Artois, que por su lado confina al este con el flamenco (neerlandés). Un dialecto muy conservador y típico, tal vez por no haber padecido la influencia parisiense, es el valón (wallon) que representa el habla familiar de la parte lingüísticamente francesa de Bélgica. Descendiendo hacia el sur, encontramos el lorenés (lorrain), que exhibe también considerables rasgos conservadores, especialmente en la parte más oriental donde colinda con el alemán. Tiene en común con el picardo y el valón la diptongación de a tónica libre a ei (jorneie, "journée"; veritei, "vérité"), pero el lorenés diptonga de paso a en sílaba trabada (faice, "face"). Los dialectos del Franco Condado (Franche-Comté) y de Borgoña (Bourgogne) presentan menor número de rasgos característicos y han sido muy afectados por el francés común:, al sur de Borgoña, donde mejor se conserva el dialecto, descubrimos ya particularidades que recuerdan el vecino francoprovenzal. Es notable en borgoñón la labialización de ei ( < e, i) a oi (mervoille, "merveille") -, también e del latín vulgar (< e, i) se vuelve oi (dimoinche, "dimanche"). Los dialectos de la Champaña (Champagne: champenois) están a estas alturas en plena disolución; los últimos restos fueron recogidos hace unos decenios en las lindes con el territorio lorenés. Al centro encontramos el francien, o sea el dialecto de la Île-de-France, que hoy ya se ha hecho relativamente unitario por influencia de la capital. Este francien o "fráncico" es base de la lengua literaria francesa, pues bien pronto llegó París a capital del reino; Hugo Capeto fue el primer rey que no sabía el francón germánico y únicamente hablaba el fráncico romance. Luego, el francés se difundió, gracias a la colonización, más allá de los océanos.

Escritura Para escribir la lengua se usa el alfabeto romano con tres acentos. Sin embargo, desde un principio este alfabeto resultaba inadecuado en ciertos casos, pues la lengua había desarrollado sonidos inexistentes en latín. Además, si bien la pronunciación ha cambiado considerablemente desde el período del francés antiguo, la ortografía ha evolucionado relativamente poco y, en muchos aspectos, se asemeja aún a la utilizada hace siete u ocho siglos. También esta situación se ha visto agraviada por la introducción de miles de préstamos tomados del latín y de otras lenguas que se incorporaron a la lengua con una mínima o ninguna adaptación ortográfica. De ahí que la falta de correspondencia entre ortografía y pronunciación sea aún mayor en francés de lo que lo es en lengua inglesa.

20 Idioma francés - Wikipedia, la enciclopedia libre

Idioma francés De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Français (Francés) Hablado en:

• Europa : Francia, Mónaco, Bélgica, Suiza, Luxemburgo.

• América : Canadá, Haití, Guayana Francesa, Martinica, Guadalupe.

• África : Argelia, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camerún, Chad, Costa de Marfil, Gabón, Guinea, islas Comoras, Malí, Madagascar, Marruecos, Níger, República Centroafricana, República Democrática del Congo, República Popular del Congo, Ruanda, Senegal, Togo, Túnez, Yibuti

• Asia : Camboya, Laos, Vietnam

• Oceanía : Nueva Caledonia, Polinesia Francesa, Vanuatu, Wallis y Futuna Región: Hablantes: • Nativos: • Otros: 130 millones • 80 millones • 50 millones Puesto : 8 Filiación genética : Indoeuropeo

Itálico Romance Ítalo-occidental Occidental Galo-ibérico Galo-romance Galo-rético Subgrupo oïl Grupo francés Francés Estatus oficial Oficial en: Bélgica, Benín, Burkina Faso, Burundi, Camerún, Canadá, Chad, Costa de Marfil, Francia y sus dependencias de ultramar, Gabón, Guinea, Haití, islas Comoras, Luxemburgo, Madagascar, Malí, Mónaco, Níger, Suiza, República Centroafricana, República Democrática del Congo, República Popular del Congo, Ruanda, Senegal, Togo, Valle de Aosta ( Italia), Vanuatu, Yibuti Regulado por: Academia francesa Códigos ISO 639-1 fr ISO 639-2 fre/fra ISO 639-3 fra SIL FRN {{{mapa}}} Extensión del Francés Véase también: Idioma - Familias - Clasificación de lenguas Idioma francés (langue française), lengua hablada en todo el territorio de Francia metropolitana, junto con otras lenguas como el idioma bretón en la Bretaña francesa, el español en Toulouse, el occitano, en Provenza y el corso, en Córcega. Y en los territorios franceses de ultramar, en muchos casos, también junto con otras lenguas como el tahitiano, en la Polinesia Francesa), o dialectos, como el "creole" en la isla de la Reunión. En Europa, se habla también en Mónaco, y en Luxemburgo, donde es cooficial con el alemán, en Bélgica (en su capital, Bruselas, donde es cooficial con el neerlandés y en la región de Valonia donde es la única lengua oficial), en Suiza ( Romandia), en Andorra,en Italia (sólo en el Valle de Aosta) y en las Islas del Canal de la Mancha. También se habla en zonas fronterizas del norte de España, donde hay un porcentaje significativo de personas bilingües. En América, es cooficial con el inglés en Canadá, aunque la mayoría de los canadienses son anglófonos, salvo en la región de Quebec, donde la mayoría de

la población es francófona y habla, por lo general, un francés dialectal, también en Acadia, estado de Luisiana (Estados Unidos), donde se habla un dialecto del francés, el acadiano, y en la República de Haití. Es hablado también por algunas comunidades de las islas de Dominica, y Santa Lucía, y en la zona fronteriza entre la República Dominicana y Haití (aunque en las islas francófonas del Caribe lo que habla la mayoría de la población son dialectos creoles y criollo francés) del francés. También lo hablan algunas pequeñas comunidades francesas o o de origen francés en el resto del Caribe y en la América del Sur hispanohablante, y en la zona fronteriza con la Guayana francesa del estado de Amapá ( Brasil). En el continente africano se utiliza, en forma dialectal, en los países que formaban parte de Imperio francés (o del Imperio belga), como la República Democrática del Congo (ex Zaire), República del Congo, Burkina Faso, Senegal, Guinea, Malí, Níger, Burundi, Ruanda, Togo, Benín, República Centroafricana, Gabón, Costa de Marfil, Madagascar, Yibuti, islas Seychelles (que fueron un condominio anglo-francés , Camerún, islas Comoras, las islas de la Reunión y Mayote, que siguen siendo francesas, y una parte de la población de la Guinea Ecuatorial, que es bilingüe (francés y español), Marruecos, Argelia, Mauritania y Túnez, donde se habla junto con el árabe, los dialectos bereberes y el español (en algunas regiones de Marruecos, en Egipto,donde es una lengua muy minoritaria, pero se utiliza como lengua de cultura, así, por ejemplo, la Universidad de Alejandría (Université d'Alexandrie) es francófona, etc. En Asia se utiliza en forma minoritaria en Camboya, Tailandia, Laos, Vietnam, India (especialmente en Pondichery, Yanaon y Mae). En Oceanía, además de en las islas de Nueva Caledonia, Polinesia francesa e islas Marquesas, que siguen formando parte de Francia, también se habla en Vanuatu y en Wallis y Futuna. En Estados Unidos se utiliza un dialecto criollo ( acadiano) en el estado de Luisiana. El francés es el segundo idioma más hablado en la Unión Europea tras el alemán y delante del inglés. Hasta hace unos años era el idioma diplomático por excelencia.

Tabla de contenidos [ocultar]

• 1 Estimaciones sobre el número de francófonos • 2 Escritura • 3 Historia de la lengua

• 3.1 El Francés Antiguo

• 4 Gramática

• 5 Véase también • 6 Enlaces externos

Estimaciones sobre el número de francófonos [ editar ] Difusión del idioma francés en el mundo en 2006, el azul oscuro indica un territorio donde lo habla más del 70% de la población, el celeste indica zonas en las cuales entre el 70% y el 25% de la población habla o conoce el francés, el verde señala zonas en las que los francófonos son minoría Las estimaciones sobre el número de francófonos varían dependiendo de los criterios considerados por las fuentes. Las fuentes principales y sus respectivas estimaciones son:

• Alto Consejo de la Organización Internacional de la Francofonía (1998): 190 millones de francoparlantes, y 110 millones de "francisants": personas que hablan francés con diferente grado de dominio (La fuente es una organización intergubernamental cuyos miembros son los gobiernos de los países con una presencia significativa de la lengua francesa).

• Linguasphere Observatory (1999): 125 millones incluyendo personas translinguales: primera lengua para 90 millones de personas, segunda lengua para 35 millones (La fuente es una red independiente de investigación lingüística con bases en Francia, Gales e India).

• Eurobarómetro (2001): más de 105 millones (28% de 376 millones) hablan francés en la Unión Europea sin contar otros ciudadanos (La fuente es una encuesta de INRA (Europe) s.a. sobre 16.078 personas realizada a requerimiento de la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea).

• SIL (Ethnologue, 15a. edición): primera lengua de 65 millones de personas (La fuente es una institución lingüística con estatus consultivo en UNESCO y la ONU). Y su madre mucho más. El francés es una de las dos lenguas de trabajo de la ONU, una de las dos lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional, la única lengua oficial de los servicios postales y la lengua principal de la Unión Africana.

Escritura [ editar ] El francés se escribe con el alfabeto latino. Tiene cinco diacríticos ( acento agudo, acento circunflejo, acento grave, cedilla y diéresis), así como una ligadura (œ). La escritura tiene poco que ver con la pronunciación real. Una característica del francés es el uso de dos o tres letras para indicar un fonema, si bien muchas veces estos fonemas franceses reúnen el caracter de dos fonemas predominando uno de ellos, por ejemplo el dígrafo ou en el francés parisino suena prácticamente como una [u] española aunque mantiene casi átono algo del fonema [o]. En general, la forma escrita es más conservadora que la forma hablada. La pronunciación típica del francés normativo hace recaer casi siempre el acento prosódico en la última sílaba (agudismo). La bastante frecuente poca correspondencia entre el francés escrito y el hablado es un fenómeno que se debe a los fuertes cambios fonéticos que se han presentado desde el período del francés antiguo, y que no se correspondieron con cambios en la escritura. Sin embargo, han ocurrido algunos cambios conscientes en la escritura para restaurar la ortografía latina:

• Francés antiguo doit > Francés doigt «dedo» (Latín digitum) • Francés antiguo pie > Francés pied «pie» (Latín pedem)

A veces los impresores impusieron su propia grafía para evitar ambigüedad:

• Antes de la imprenta: uit, ocho • A partir de la imprenta: huit, ocho, evitaba la confusión con vit.

Es casi imposible predecir la escritura basándose únicamente en la pronunciación. Las consonantes finales, en particular s, x, z, t y d, suelen ser mudas; y n y m son perceptibles incluso al final de palabra porque nasalizan a la vocal que acompañan. En cambio, c, r, f, y l suelen pronunciarse incluso en posición final. Por ejemplo, las siguientes palabras terminan en consonante, pero en su pronunciación acaban en un sonido vocálico: nez, doigt, pied, aller, les, lit, beaux. Los diacríticos tienen un significado fonético, semántico y etimológico.

• Acento grave (à, è, ù): Sobre la a o la u, únicamente distingue los homófonos entre sí: à («a», «hacia») contra a («tiene»), ou («o») contra où («donde»). Sobre una e, indica el sonido / e/.

• Acento agudo (é): Sobre la e, indica el sonido /e/. Además, suele indicar la omisión histórica de una consonante que seguía a la e (normalmente una s): écouter < escouter.

• Acento circunflejo (â, ê, î, ô, û): Sobre la e, indica el sonido /e/. También puede

indicar la omisión histórica de una letra adyacente (normalmente una s): château < castel, fête < feste, sûr < seur, dîner < disner. Por extensión, también puede marcar la diferencia entre homófonos: du («del») contra dû («debido», participio pasado de devoir, «deber»).

• Diéresis o tréma (ë, ï): Indica que una vocal que normalmente formaría diptongo no lo forma: naïve, Noël. La diéresis en la y (ÿ) sólo se presenta en algunos nombres propios (como l'Haÿ-les-Roses) y en francés antiguo.

• Cedilla (ç): Indica que la c se pronuncia /s/ donde, de no llevarla, se pronunciaría /k/. El idioma valón ha introducido la å para la o larga y abierta, la o larga y cerrada o la a larga, según las variedades locales. La ligadura œ no es más que una contracción opcional de oe, y no tiene ningún significado especial. Se ha intentado reformar la ortografía francesa, pero estos intentos de reforma no han tenido éxito.

Historia de la lengua [ editar ] El territorio de lo que hoy es Francia empezó a ser poblado por los galos alrededor del Siglo VII adC. Estos galos hablaban idiomas celtas que no escribían. Hacia el suroeste, los aquitanos hablaban probablemente una lengua precursora del vasco, pero que tampoco escribían. En la zona de Massilia (la actual Marsella) los habitantes de las colonias griegas hablan y escriben en este idioma, pero no lo difunden más allá de sus colonias. Todos estos idiomas y otros hablados en la antigua Galia fueron desapareciendo con la colonización romana, y la progresiva implantación del latín. El declive del Imperio Romano apareja la llegada a la Galia romana de una serie de pueblos de origen germánico. Entre ellos, dos se establecen de modo más consolidado: son los francos en el norte y los visigodos en el sur, con el río Loira como frontera. A pesar de que ambos pueblos hablaban sus propias lenguas, pronto se adaptaron al latín hablado por la población. No obstante, el idioma hablado por los francos estáen el origen del flamenco, idioma hablado hoy en día, en sus distintas variedades en los Países Bajos, parte de Bélgica y norte de Francia. Durante mucho tiempo el idioma hablado en el norte de Galia (en realidad ya Francia) es un latín más o menos evolucionado, con grandes influencias, fundamentalmente fonéticas del idioma germánico hablado por los francos. Al sur,

la evolución es diferente, por lo que poco a poco se van diferenciando dos lenguas con una frontera que en principio se marcará en el Loira, aunque a lo largo de la historia irá desplazándose cada vez más hacia el sur, debido al empuje político de una Francia cuyo centro político estaba en París y a que a partir de la Revolución Francesa la lengua francesa pasó a ser un elemento identificador e igualador de todos los franceses. La langue d'oïl (oïl ha evolucionado en oui) se hablaba en la zona norte y el langue d'oc en el sur. La línea de separación irba del Macizo Central a la desembocadura del Loira en Nantes. De cualquier modo, no resulta sencillo establecer el momento en el que el latín vulgar se transforma en francés o provenzal, pero ese momento hay que situarlo entre los siglos VI y IX. A partir del siglo VII ya se cuenta con testimonios de que la lengua hablada en el territorio de la actual Francia es diferente del latín y del germánico. El documento fundamental es el de los Juramentos de Estrasburgo ( 842), en los que las diferentes tropas de los nietos de Carlomagno, Lotario, Carlos el Calvo y Luis el Germánico juran respeto a la división que se produce tras la muerte de Luis el Piadoso y que está maracada por el Tratado de Verdún, y se ven obligados a hacerlo tanto en latín, como en germánico y en un idioma romance, a caballo entre el latín y el francés. En Francia, los dos grandes dialectos romances antes mencionados pasarán a ser conocidos conocidos con los nombres de langue d'oc y langue d'oïl (en función del modo en que se decía "sí"). El francés actual es heredero de este último. Poco tiempo después empieza a aparecer una literatura escrita por clérigos en este nuevo idioma, que con la aparición de los primeros textos literarios (el primero es la Secuencia de Santa Eulalia), entre los que destaca el Cantar de Roldán, el idioma romance fue consolidándose y diferenciándose cada vez del latín. Poco a poco se transformó de idioma declinado en idioma analítico, en el cual el uso de preposiciones y el orden de las palabras en la oración reemplazan al sistema de casos. El Francés Antiguo [ editar ] Lo que se conoce como francés antiguo se va consolidando a partir del Siglo XI, y aunque hoy se estudie todo lo que se hablaba al norte del Loira como si se tratara de una sola lengua, en realidad se trataba de dialectos con elementos comunes. La influencia germánica en el idioma obligó a usar en el lenguaje escrito algunos dígrafos para reproducir algunos de los sonidos que se utilizaban pero no existían en latín vulgar. Así, la nasalización, uno de los elementos fonéticos más característicos de la influencia germánica en el francés se va marcando en la escritura por el uso de la n en posición final de sílaba. La evolución fonética de la

u latina hacia el sonido que actualmente tiene en francés obligó asimismo a utilizar el dígrafo ou para reproducir el sonido original de dicha letra en latín. Del mismo modo, la fuerte aspiración de la h ha marcado una de las principales características del francés respecto a otras lenguas romances: la existencia de la h aspirada. 21 Lenguas de oïl - Wikipedia, la enciclopedia libre

Lenguas de oïl De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Las lenguas de oíl (en francés langues d'oïl) es una familia de lenguas romances originadas en territorios de la actual Francia septentrional, parte de Bélgica y las islas del Canal de la Mancha. Hay que distinguir entre dos usos del término:

1. Langue d'oïl es una expresión del francés antiguo que se traduce como lengua de oíl. En este sentido sería una lengua del grupo de lenguas romances habladas en el norte de Francia. A partir de la segunda mitad del siglo XX hay una tendencia a usar la expresión en plural para distinguir una lengua concreta aislada del grupo lingüístico como un todo.

2. El término langue d'oïl también se puede usar en un sentido histórico para referirse al antiguo francés, para diferenciarlo de la otra gran lengua galo-romance, el occitano o lengua de oc, ya que oïl y oc son las palabras para sí en las respectivas lenguas. El latín vulgar desarrolló diferentes métodos para asentir: hoc ille para la langue d'oïl y hoc para la langue d'oc. El subsiguiente desarrollo de "oïl" a "oui" se realizó en el francés moderno.

Tabla de contenidos [ocultar]

• 1 Historia

• 1.1 La teoría franciana (francien) • 1.2 La teoría de la lingua franca

• 2 Literatura • 3 Estado actual • 4 Influencias • 5 Lenguas de oíl • 6 Lenguas criollas derivadas del francés

Historia [ editar ] La lengua referida habitualmente como francés es una lengua de oíl, pero los territorios de Francia han incluido durante siglos grandes grupos de hablantes de lenguas de oïl distintos del francés, así como hablantes de lenguas no romances. Aunque los diferentes estándares literarios de las lenguas de oíl en el medioevo podrían haber evolucionado a una situación en la que cada lengua mantuviese su estatus en el territorio en el que era hablada, la centralización del reino de Francia y su influencia incluso fuera de sus fronteras, tuvo el efecto de enviar la mayoría de las diversas lenguas lenguas de oïl a la oscuridad durante varios siglos. Existen dos teorías principales para explicar la preeminencia del francés: La teoría franciana ( francien ) [ editar ] Afirma que el franciano (francien), la lengua de oíl de la región de París y por lo tanto de la corte francesa, se impuso simplemente como lengua oficial en todo el territorio del reino porque era la lengua del rey. Este "franciano" se convirtió en la lengua francesa moderna con el paso del tiempo. La lingüística moderna tiende a descreer esta teoría, aunque es citada a menudo en libros de divulgación científica.

La teoría de la lingua franca [ editar ] La mayoría de los lingüistas que trabajan en el tema tienden a presentar variedades de la siguiente teoría: el francés impuesto por la ordenanza de Villers-Cotterêts para reemplazar el latín, no era una variedad particular de las lenguas de oíl, sino un lengua administrativa generalizada, obtenida a base de eliminar características regionales y que era comprensible para todos – una lingua franca. Se cree que esta lengua no estaba prevista como lengua nacional, sino simplemente como una lengua de cancillería para temas legales y administrativos. Sin embargo, el desarrollo de una literatura en esta nueva lengua animó a los escritores a usar francés más que sus propias lenguas regionales. Esto llevó al declive de la literatura en lenguas vernáculas. Antes de la Primera Guerra Mundial el francés no era la lengua primaria de los franceses, lo eran las lenguas regionales, que eran las más usadas en casa y en los campos. Esto también era el caso para las lenguas de oíl.

Literatura [ editar ] A resguardo de la influencia de la literatura francesa, una pequeña literatura en otras lenguas de oíl ha sobrevivido. El teatro está bien representado en picardo y poitevin-saintongeais, la literatura oral (cuentos) está especialmente viva en galó (o gallo, no confundir con la lengua celta) por ejemplo, mientras que la literatura en normando y en valón, especialmente la del siglo XIX, tienden a tener su punto fuerte en poesía y textos escritos.

Estado actual [ editar ] Aparte del francés, lengua oficial en muchos países, las lenguas de oíl están en una situación bastante mala.

Actualmente el valón, lorrain (bajo el nombre local del gaumais) y el champenois tienen estatus de lenguas regionales de Valonia. Las lenguas de las islas del canal de la Mancha tienen una cierta protección bajo sus respectivos gobiernos y dentro de marco que tiene el British-Irish Council para lenguas regionales y menos usadas. El gobierno francés reconoce las lenguas de oíl como "lenguas de Francia", pero la constitución le impide firmar la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias.

Influencias [ editar ] El inglés ha sido muy influenciado por su contacto con el normando tras la conquista normanda y mucho del vocabulario adoptado muestra características típicas de esta lengua de oíl. El francés hablado en Bélgica muestra alguna influencia del valón. Las lenguas de oíl han sido influenciadas más o menos por las lenguas nativas de las tribus germánicas que las conquistaron, principalmente de los francos. El desarrollo del francés en América del Norte fue influenciado por las hablas de los colonizadores, que en su mayoría eran del noroeste de Francia, y que introdujeron características de las lenguas de oíl en las variedades de francés que hablaban.

Lenguas de oíl [ editar ]

Francia: lenguas de oíl en tonos verdes y ocres Esta lista sigue la teoría franciana, tal como se ha explicado más arriba.

• Burguiñón (francés bourguignon e inglés burgundian) • Champañés • Franc-Comtois • Francien

• Francés

• Francés de Canadá

• Francés de Quebec

• Joual

• Francés de Acadia

• Francés cajún

• Galó (hablado en Bretaña) • Lorrain • Normando

• Anglo-normando (lengua muerta) • Dgèrnésiais (hablado en Guernsey) • Jèrriais (hablado en Jersey)

• Picardo • Poitevin-Saintongeais • Valón

Lenguas criollas derivadas del francés [ editar ] Diversas lenguas criollas y pidgin se han formado en base al francés y a veces se incluyen entre las lenguas de oíl.

• Idioma chiac (también en base al inglés) • Criollo haitiano • Michif

22 Iberorromance Artículo - Lengua catalana Lengua catalana Lengua catalana, es la lengua nativa de Cataluña (con la excepción del Valle de Arán, de habla occitana) y de territorios históricamente vinculados a la antigua Corona de Aragón: el Rosellón, una franja de tierras aragonesas limítrofes con Cataluña; Valencia (salvando algunas comarcas occidentales, que suponen algo más de un tercio de la superficie y que son de habla castellana); la comarca murciana del Carxe; las Islas Baleares y la ciudad de Alguer, en la isla de Cerdeña. Caso especial es Andorra, nunca adscrita a la Corona de Aragón. En cifras globales, el dominio lingüístico catalán supera los 60.000 km2 y los 11 millones de habitantes, si bien el número de catalanoparlantes oscilaría, según datos de 1971 y 1973, entre el 60% y el 80% de la población. La cuna del catalán se considera situada en una zona pirenaica comprendida entre Andorra y el Ampurdán (Empordà). La evolución de los condados catalanes, la reconquista y la posterior expansión marítima configuraron su asentamiento

actual. La lingüística distingue seis dialectos: el leridano, el rosellonés y el central, formados en la fase constitutiva de la lengua; el valenciano, el balear y el alguerés, consecuencia de la expansión y del sustrato lingüístico existente en cada territorio. Entre los variados fenómenos de habla que justifican las líneas divisorias del mapa dialectal (isoglosas), cabe destacar la pronunciación de las vocales a y e átonas: diferenciadas, según los mismos sonidos con que se resuelven en castellano, leridano y valenciano (dialectos occidentales); neutralizadas en un solo sonido intermedio (vocal neutra), en rosellonés, central, balear y alguerés (dialectos orientales). Es opinión generalizada entre los lingüistas que el mapa dialectal catalán presenta mayor cohesión que el de la mayoría de lenguas románicas. No obstante, coincide la aparición de las actuales isoglosas con la crisis política y cultural que se inicia entre los siglos XV y XVI (véase Literatura catalana); una creciente conciencia de diferenciación potenciará en Valencia y en las islas Baleares el uso de los términos valenciano y mallorquín, en el sentido o variedad dialectal que la lengua adopta en estos territorios o, erróneamente, en el sentido de lengua diferenciada del catalán. Los estudios de Friedrich Diez (1856) y A. Morel-Fatio (1888), pioneros de la filología románica, establecían definitivamente la filiación y los límites territoriales de la lengua catalana. Ya en 1900, fue el mallorquín Antoni Maria Alcover quien emprendió la ambiciosa tarea de confeccionar un diccionario exhaustivo, que incluyera también todas las formas dialectales. Resultado final de esta larga labor de compilación, en la que participaron lingüistas de todos los ámbitos geográficos del idioma, y muy destacadamente el menorquín Francesc de B. Moll, son los diez volúmenes del Diccionari català-valencià-balear (1930-1961). Las normas ortográficas de 1913, elaboradas por Pompeu Fabra y promulgadas por el Institut d'Estudis Catalans, creado en 1907, serán finalmente aceptadas en todo el dominio lingüístico. Francesc de B. Moll escribirá una adaptación para mallorquines (1931) y Carles Salvador otra para valencianos (1933). Desde la entrada en vigor de la Constitución española de 1978, y de los estatutos de Cataluña (1979), de la Comunidad Valenciana (1983) y de las Islas Baleares (1983), la lengua catalana ha recobrado su carácter oficial, que comparte con el castellano en estas comunidades autónomas. En el Principado de Andorra es la única lengua oficial. En los restantes territorios del dominio lingüístico, el catalán se mantiene como lengua propia en sectores importantes de la sociedad, donde no faltan (como es el caso de Aragón, el Rosellón francés y Alguer, en Córcega) iniciativas para potenciar su uso y difusión. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 23 Lengua Valenciana

Historia La personalidad lingüística de la lengua valenciana ha sido y es objeto de numerosos debates. Para unos no hay tal lengua sino que simplemente se trataría de un dialecto del catalán, tal como lo es el leridano o el rosellonés; para otros se trata de una lengua hermanada con el catalán pero con sus propias características históricas y gramaticales que la distinguen. Lo que lingüísticamente importa es que ambas, catalán y valenciano, no son sino dos caras de una misma moneda, de manera que podríamos hablar de una lengua catalana-valenciana. Los valencianos generalmente rehúsan llamar a su lengua catalán aunque los baleáricos no. Los catalanes y los baleáricos rechazan, a su vez, denominar a su lengua valenciano. No obstante todos ellos reconocen la unidad de la lengua, si bien disienten en la denominación para nombrarla y, lo que es más importante, en el desarrollo histórico que las diversas modalidades de la lengua ha tenido. Las cuestiones nacionalistas y políticas no son ajenas a este debate. Para explicar las relaciones entre ambas se han expuesto dos teorías, aunque recientemente se ha sumado una tercera al debate.

1. La teoría catalanista. Que tiene como ámbito de proyección geográfica a Valencia y Cataluña teniendo un solo objeto lingüístico común para toda la región: el catalán. Esta postura en lo que respecta a la continuidad del valenciano es rupturista, en el sentido de considerar al valenciano como el resultado de la irrupción del catalán en tierras valencianas como consecuencia de la conquista del reino de Valencia por Jaime I en 1238. Según esta idea la invasión islámica del siglo VII en la Península Ibérica produjo un corte político y cultural de tal envergadura que la población valenciana, entre otras, fue totalmente asimilada, perdiendo sus raíces y su lengua. Posteriormente, con la conquista de Valencia por Jaime I se habría producido una especie de vacío que fue llenado con la llegada de pobladores de origen aragonés, catalán y castellano, habiendo por tanto un antes y un después, sin solución de continuidad, a la Conquista. Por lo tanto, el valenciano no sería más que el habla catalana traída por los recién llegados con ingredientes aragoneses y castellanos. La teoría catalanista es la más extendida tanto en el campo lingüístico como en el social y el político.

2. La teoría valencianista. Que explica la existencia del valenciano a través de la continuidad poblacional y lingüística en Valencia durante el dominio musulmán, de ahí que se le conozca como teoría continuista. Según los defensores de esta postura hay evidencias que hacen pensar que durante la dominación musulmana el romance hablado en Valencia no se pierde sino que pervive y evoluciona en la parla romanç que se desarrollará en el romanç valencià. Por ejemplo, el testimonio de la toponimia testifica que en el momento en el que Jaime I conquista Valencia el habla romance autóctona tenía vitalidad; igualmente es unánime el veredicto de arabistas cuando hablan de la diglosia ( árabe y romance) y hasta triglosia (árabe clásico, árabe dialectal y romance) practicada en la España musulmana. Los responsables de mantener la lengua durante la dominación musulmana en Valencia no fueron otros que los mozárabes allí residentes así como los muladíes, convertidos al Islam pero que practicaron un bilingüismo diglósico: árabe para la administración y la cultura y romanç valencià en sus hogares. La debilidad de esta suposición es la falta de testimonios escritos de esa época que la confirmen. Una de las evidencias que presentan los defensores de la antigüedad del valenciano es la proximidad de las raíces de sus palabras al latín, de donde se deduciría que la lengua valenciana se deriva del latín hablado en la Península Ibérica hasta la invasión musulmana (siglo VIII), la cual aporta arabismos hasta la fecha de la Conquista (siglo XIII) y a partir de ese momento recibe préstamos del catalán, provenzal, aragonés y castellano.

3. La teoría occitanista. Según la cual el catalán, el valenciano y el occitano formarían un grupo de lenguas íntimamente ligadas entre sí y entre las cuales hay un grado de inteligibilidad que permite clasificarlas bajo la categoría de occitano-románicas. En este grupo cabrían el gascón, el provenzal, el valenciano, el catalán, el mallorquín, el lemosín y el languedociano. Esta teoría es rupturista, en el sentido de que la lengua que se va a imponer en Valencia no es la de los pobladores sino la de la Corte de Jaime I, la cual hablaba la lengua provenzal lemosina. Por lo tanto, de acuerdo a esta postura no son los mozárabes ni los catalanes ni los judíos ni los aragoneses quienes imponen su cultura sino la que imperaba en ese tiempo, esto es, la de los trovadores de la Corte del Rey Jaime I. Un texto en valenciano procedente del libro 'Regiment de la Cosa Pública' de Francesc Eiximenis, nacido en Gerona en 1327 pero emigrado a Valencia desde joven, dice lo siguiente: "La trenta e dues es que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses lengues que li son entor, e de cascuna a retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals sonants vocables dels altres, he ha presos los mill ors. E no res menys trobarets dins aquesta beneyta ciutat qui us pot ensenyar les prin cipals lengues del mon. Axi com son lati, ebraych e morisch." Joanot Martorell (muerto en 1498) fue autor de la celebrada novela Tirant lo Blanch, alabada en el Quijote y salvada de la famosa quema de libros realizada por el cura y el barbero. Debajo tenemos un párrafo (del capítulo 39) del Tirant: 'Com Tirant se partí de I'ermità, content de les bo nes doctrines que li havia dades. ... E prec-vos que us n'aporteu aquest llibre e el mostreu a m onsenyor lo rei e a tots los bons cavallers, per ço que sàpien quina cosa és l'Orde d e Cavalleria. E al tornar que fareu vos prec, mon fill, que torneu per ací e que em sapiau dir qui són estats fets novells cavallers, e totes les festes i gales que s'hi faran que jo les puga saber, que us ho tindré a gran servei. E donà-li lo llibre ab lo comiat ensems. Tirant pres lo llibre ab inestimable alegria, faent-li'n ínfinides gràcies, e promèes-li de tornar per ell. Tirant li féu gran reverència, pujà a cavall e tingué son camí.' El proceso de desarrollo de la lengua tras la Conquista se podría resumir de acuerdo a la siguiente clasificación:

• Etapa de transición (1238-1395). En la que hay testimonios literarios en la lengua valenciana aunque sin aparecer todavía el gentilicio 'valenciano'. En este periodo se hace referencia a la lengua como romanç, romantio, nostre llatí, romanç pla, lengua vulgar, lengua materna, etc. Ejemplos de ello serían 'Els Fur', 'Chronica de Jaume I', 'Llibre del Consolat de Mar' y textos de Arnau de Vilanova, Pedro Pascual y Francesc Eiximenis.

• Etapa de implantación (1395-1474). En la que se extiende la denominación lengua valenciana y su uso se hace patente en la administración y en la literatura. Antoni Canals, Bonifaci Ferrer, Vicent Ferrer, Jaume Roig y Joanot Martorell (autor de Tirant lo Blanch) serían algunos de los nombres que usan el valenciano en sus trabajos literarios. Igualmente Ausiàs March (1397-1459), el más grande poeta en la Europa de su tiempo quien compuso Cants d'amor, Cants de mort, Cants morals y Cant espiritual.

• Etapa de consolidación (1474-1523). En la que resalta la abundancia de material y la conciencia de los escritores de escribir en una lengua diferenciada, como Roiç de Corella, Bernat Fenollar, Miquel Pérez, Joan Esteve, Fra Tomás de Vesach, Luis de Fenollet o Joan Moreno.

• Etapa de declive (1523-XVII). Castellanización. En la que hay un considerable retroceso al que la

Contarreforma no es ajena, tal y como se puede apreciar en el caso de Jeroni Conques.

• Resurgimiento (1982 en adelante). Cuando oficialmente se reconoce como lengua oficial, junto con el castellano, al valenciano en el articulo 7º del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana. 24 Artículo - Lengua gallega Lengua gallega Lengua gallega, lengua que habla la mayoría de los habitantes del noroeste de la península Ibérica, en las provincias españolas de A Coruña, Lugo, Ourense y Pontevedra; así como también en las zonas limítrofes y aisladas de las provincias de León, Asturias y Zamora. Durante la edad media, el gallego constituyó una misma unidad lingüística con la lengua portuguesa, el galaico-portugués. Esta lengua procedía del latín vulgar que se conformó durante la convivencia de los hispanorromanos y los germanos durante la dominación visigoda. El galaico-portugués fue una lengua que mantuvo muchos de los arcaísmos de su procedencia originaria, al contrario que el castellano que fue una lengua más rupturista e innovadora. El galaico-portugués también mantuvo y conservó un vocabulario arcaico que no se dio en otras lenguas románicas desgajadas del latín originario. El galaico-portugués conservó las siete vocales del latín vulgar. Hay una e y una o abiertas que no diptongan cuando son tónicas como sucede en el castellano; y también hay una e y una o cerradas. Los diptongos latinos ai y au se mantienen en ei y ou, mientras que en castellano se transformaron en una monoptongación e y o. La f, j y g iniciales latinas persisten ante vocal átona de la serie anterior, consonantes desaparecidas en castellano. También queda intacto el grupo interior mb, m solamente en castellano. El galaico-portugués conservó el pluscuamperfecto de indicativo latino, sustituido por una perífrasis en castellano, y el infinitivo con desinencias personales que conservó la forma del imperfecto de subjuntivo latino. También se estableció la utilización del artículo determinado sobre el adjetivo posesivo y el uso como enclítico del pronombre personal átono acusativo o dativo, que el castellano antepuso al verbo. También se conservó la construcción latina con la preposición en rigiendo un complemento de dirección. Fonéticamente, el galaico-portugués se distingue por la caída de la n y la l intervocálicas y la nasalización de las vocales en contacto con consonante nasal, así como la temprana resolución en el fonema palatal de los grupos iniciales cl, fl, pl, que en castellano produjeron ll.

A partir del siglo XIV, el galaico-portugués que había surgido en Galicia y que se había extendido hacia el sur por los combatientes contra el dominio musulmán, fue perdiendo su unidad y comenzó a separarse en otras dos lenguas: el gallego y el portugués. El gallego se distingue del portugués, fundamentalmente y entre otras cosas, por la desaparición de la nasalidad vocálica, por la distinción de los fonemas s y z, en la existencia del fonema palatal africado sordo ch y en la pérdida de s y j sonoras y de v labiodental. Mantiene los finales de la palabra en on, an, frente al portugués ao. El gallego en su evolución, por motivos sociopolíticos, estuvo más salpicado por el castellano que por el portugués, fundamentalmente en la expresión coloquial y, en mucha menor medida, en la escrita. El gallego también mantuvo, a lo largo de los siglos, muchas zonas dialectales, circunscritas sobre todo a las zonas marinera y del interior de la montaña, que hoy han sido integradas prácticamente por el gallego normativo. Desde la aprobación de la Constitución española de 1978, y del Estatuto de Autonomía de Galicia de 1980, el gallego ha recobrado el carácter de lengua oficial, junto con el castellano, en Galicia. Desde entonces está teniendo un gran desarrollo. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 25 Lengua Portuguesa Historia La ocupación romana de la costa occidental de la Península Ibérica duró desde el 200 a. C. hasta el siglo IV d. C. y aunque posteriormente llegaron los visigodos y los moros, el latín vulgar hablado en Lusitania estaba ya firmemente establecido; para el tiempo en el que los moros fueron expulsados (la reconquista se terminó en 1267) el latín se estaba esparciendo por el resto de Portugal. Las complejidades fonológicas del portugués moderno ya estaban inherentes en el latín vulgar de Galicia, que retuvo la estructura vocálica del latín a la vez que desechaba algunas consonantes. Se distinguen dos periodos en la historia de la lengua portuguesa:

• Arcaico, del siglo XII (según algunos autores siglo IX) hasta mediados del siglo XVI.

• Moderno, de mediados del siglo XVI en adelante. La lengua literaria portuguesa (desde el siglo XIII en adelante) está basada en el dialecto central-meridional de Lisboa y Coimbra. La literatura es extensa y rica en todas las variedades; en el

periodo moderno es particularmente fuerte en la poesía lírica, el ensayo y la novela. En los siglos XV-XVI el portugués, português, fue la primera lengua indoeuropea en esparcirse por el África sub-sahariana y la primera en reunirse con sus congéneres en la India.

En el caso de los textos más antiguos no es posible separar el portugués del gallego. En los primeros testimonios encontramos palabras en vernáculo dispersas en documentos bajo-latinos de los siglos IX-XII. En este sentido ocurre lo mismo que en los demás países romances, siendo la intención del que escribe usar el latín pero escapándosele palabras del vulgar, cuyo aspecto está latinizado. Pero ya hay documentos compuestos totalmente en lengua vulgar a finales del siglo XII, como este testamento de 1193 cuya traducción incluimos debajo del mismo:

'In Christi nomine, Amen. Eu Eluira Sanchiz offeyro o meu corpo áás virtudes de Sam Saluador do moensteyro de Vayram, e offeyro co'no m eu corpo todo o herdamento que eu ey en Centegaus e as tres quartas do padroadigo d'e ssa eygleyga e todo hu herdamento de Crexemil, assi us das sestas como todo u outro herd amento: que u aia u moensteyro de Vayram por en saecula saeculorum Amen.' 'Yo E. S. ofrezco mi cuerpo a la virtud (esto es, a las monjas) de... toda la heredad que tengo en C. y los tres cuartos del patronato de esta igle sia y toda la heredad de Cr., así los sextos; como los demás beneficios: que lo tenga el monaster io...' Como ejemplo de la lírica gallego-portuguesa, que fue particularmente favorecida por el rey Dom Denis (1279-1323) y su corte, reproduciremos una poesía de aquél, pese a no ser de las más antiguas que poseemos: 'Senhor fremosa e de mui louçao coraçom, e querede-vos doer de mi, pecador, que vos sei querer melhor ca mi; pero soo certao que mi queredes peior d'outra rem, pero, senhor, quero-vos eu tal bem. Qual maior poss', e o mais encoberto que eu posso; e sei de Brancafrol que lhi nom ouve Flores tal amor qual vos eu ei; e pero soo certo que mi queredes peior d'outra rem; pero, senhor, quero-vos eu tal bem Qual maior poss', e o mui namorado Tristam sei bem que nom amou Iseu quant'eu vos amo, esto certo sei eu; e con tod'esto sei, mao pecado! que mi queredes peior d'outra rem; pero, senhor, quero-vos eu tal bem Qual maior poss', e tod'aquest'avem a mim, coitad'e que perdi o sem.' Poseemos numerosísimas poesías, de más de cien poetas, conservadas en varios cancioneros, de los cuales los más importantes fueron copiados en Italia. En el período del Renacimiento, la literatura portuguesa alcanzó su forma definitiva y la lengua literaria que, en un principio, sobre todo en la lírica, seguía el dialecto de la región del Minho, bastante parecido al gallego de la otra orilla, se orientó más y más hacia el dialecto del centro del país (Beira) y del sur (por ejemplo, con la difusión de -ão a los nombres de la tercera declinación latina, como cão < cane(m). De esta manera, el origen de la lengua literaria clásica portuguesa puede buscarse entre Coimbra y Lisboa. El portugués fue llevado al Nuevo Mundo a principios del siglo XVI y para finales del XVII ya se apreciaban divergencias fonológicas entre el portugués europeo y el brasileño. Datos La lengua portuguesa es la lengua oficial de Portugal donde es hablada por unos 10 millones de personas y de Brasil (brasileiro), cuyo número se eleva hasta 125 millones. Además es la lengua de la administración en Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe. Otros enclaves del portugués son Goa, Timor oriental y Macao. El portugués se habla

también en algunos enclaves del territorio español, al otro lado de la frontera oriental, sobre todo en Hermisende (provincia de Zamora), Olivenza (territorio portugués hasta 1801) y en Barrancos. También cuenta, desde su anexión en 1985, con el estatus de lengua oficial dentro de la Comunidad Europea. Dialectos

La división principal de los dialectos portugueses establece dos categorías principales: Septentrional, que conserva muchas afinidades con el gallego. Dentro de la zona septentrional,

tradicionalmente se distingue el minhoto, de la provincia del Miño más septentrional. La región nordeste de Tras-os-Montes conserva un conjunto de dialectos (mirandés, sendinés, rionorés y guadramilés) a los que resulta más adecuado considerar como una forma del leonés, los cuales tienden a una gradual adquisición de una autonomía regional. En concreto el mirandés puede considerarse lengua diferenciada del portugués, habiendo alcanzado reconocimiento oficial en Portugal desde 1.999. Meridional y central, que se corresponde, a grandes rasgos, con el territorio reconquistado a los árabes después del siglo XI y, por tanto, mucho más afectado por el super-estrato árabe. En el sur, tanto el Alentejo como el Algarve cuentan con dialectos distintivos. La modalidad aceptada como estándar, al menos desde el siglo XVIII, es el portugués meridional, representado por el lenguaje cultivado de las ciudades universitarias de Coimbra y Lisboa. Ya en el siglo XX, la importancia de Lisboa como capital ha convertido su pronunciación en la norma dentro de las comunicaciones y de la enseñanza del portugués como lengua extranjera, aunque la lengua de Coimbra sigue siendo considerada por la mayoría como más culta. 26 Lengua Española o Castellana Historia Castilla nace en el sur de Cantabria, norte de Burgos y oeste de La Rioja. Su origen es una serie de condados dependientes del reino de León que logran su independencia con Fernán González en el siglo X. En el siglo XI se convierte en reino independiente con Fernando I, hijo de Sancho el Mayor de Navarra. A partir de este momento irá creciendo hasta convertirse en el reino más importante de la península. Los primeros textos que se conservan en castellano datan del siglo XI, son las Glosas Emilianenses y Silenses. Concretamente el Códice Emilianense está fechado en el siglo IX, aunque las glosas que contiene fueron escritas a finales del siglo XI. Al proceder de una región que fue punto de confluencia de varias culturas hispánicas: castellana, vasca, navarra y aragonesa, se aprecian en ellas rasgos castellanos y navarro-aragoneses; incluso germánicos. En ese momento había muy pocas razones para suponer que ese dialecto del latín llegara a ser con el tiempo lengua nacional e internacional. La historia de su desarrollo está íntimamente ligada a la de la Reconquista cristiana de los territorios que los musulmanes habían conquistado en la Península Ibérica. Los rasgos navarro-aragoneses se perciben en el uso de muito, feito, honore, (femenino y no masculino), plicare, lueco, cono, ena, etc. Como germanismos hay dos glosas la 20 y la 21 que respectivamente dicen: desolabuntur - nafragarsan dextruuntur - nafragatos No obstante, en el Códice Emilianense 46, glosario escrito en Suso en el año 964, se hallan palabras y frases romances o romanceadas, con lo que se fijaría en un siglo antes (el X) las

primeras manifestaciones escritas del castellano, confirmándose de paso al Monasterio de Suso como cuna de esta lengua. Algo posteriores a las Glosas Emilianenses son las Glosas Silenses, procedentes del Monasterio de Santo Domingo de Silos (Burgos) y conservadas en el British Museum de Londres. El desarrollo cultural y literario del castellano comienza en el siglo XII, con la aparición de los Cantares de gesta. El primero y más renombrado de todos es el Cantar de Mio Cid (1140), que supone la irrupción del castellano como idioma literario. El párrafo inferior muestra una estrofa del primer texto literario en castellano, el Cantar de mío Cid: Mio Çid Roy Díaz por Burgos entróve. En sue conpaña sessaenta pendones; exién lo veer mugieres e varones, burgeses e burgesas por las finiestras sone, plorando de los ojos, tanto avién el dolore. De las sus bocas todos dizían una razóne: "¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"

Vida de San Millán por Gonzalo de Berceo (fragmento) Con Gonzalo de Berceo (siglo XIII) se inaugura la historia de la literatura castellana de autoría conocida. Este poeta nació muy cerca de donde fueron escritas las Glosas Emilianenses y recibió su educación en dicho Monasterio. Probablemente estudiara en las aulas de la Universidad de Palencia. Suyos son aquellos versos que dicen: Quiero fer un prosa en román paladino, en qual suele el pueblo fablar con so vezino, ca non so tan letrado por fer otro latino; bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.

La figura lateral muestra el comienzo de los Votos del Conde Fernán González, que Gonzalo de Berceo incluye en su Vida de San Millán.

En el siglo XIII, y gracias a la labor de Alfonso X el Sabio se intenta regularizar la lengua, renovarla y enriquecerla en los aspectos ortográficos, gramaticales y léxicos. Tanto en el siglo XIII, como en el XIV se desarrollan las primeras escuelas literarias de carácter culto. En el siglo XIV se amplía el léxico, bien introduciendo cultismos, bien creando nuevas palabras, utilizando los recursos propios del idioma (composición, derivación y parasíntesis). En el siglo XV se multiplican las tendencias literarias, se publica la primera gramática, "La Gramática" de Nebrija y culminará el siglo con la publicación de "La Celestina", obra que preludia el Renacimiento. La historia de la literatura en español se puede dividir en los siguientes periodos:

• Siglos XII al XV. Etapa de la épica y romances: Cantar de mio Cid (anónimo). General Estoria, Siete Partidas, Estoria de España (Alfonso X el Sabio).

• El Siglo de Oro. Inaugurado con La Celestina de Fernando de Rojas y continuado con escritores de la talla de Miguel de Cervantes (Don Quijote de la Mancha), Lope de Vega, Calderón de la Barca, Tirso de Molina, Quevedo, Luis de Góngora. En esta etapa también se producen buena parte de la novela picaresca, como el Lazarillo de Tormes y el Guzmán de Alfarache. Junto a ellos es preciso mencionar a los autores de carácter místico y espiritual, como Santa Teresa de Jesús, San Juan de la Cruz, fray Luis de León o fray Luis de Granada.

• Siglo XIX. Resurgir de la novela con Benito Pérez Galdós.

• Siglo XX. En la primera mitad de este siglo se produce una pléyade de nombres que darán brillo a

la literatura española: Miguel de Unamuno, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, Valle Inclán, Ortega y Gasset. En los siglos XIX y XX se producirá igualmente una proliferación de escritores en lengua española aunque nacidos en Hispanoamérica, como Rubén Darío de Nicaragua, Jorge Luis Borges de Argentina, Octavio Paz de México, Gabriel García Márquez de Colombia, Mario Vargas Llosa de Perú, Pablo Neruda de Chile. Datos El español es la lengua oficial en España, donde es hablada por unos 40 millones de personas y en una larga cadena de países hispano-americanos, desde México a Argentina, que suman en total unos 300 millones de personas que la hablan. Y también hay población de habla española en Puerto Rico, zonas de USA, Guinea Ecuatorial y enclaves en el norte de África. Desde 1714, cuando recibió licencia real, la Real Academia Española de la Lengua tiene autoridad normativa sobre la lengua. Al contrario que su contraparte francesa, la Academia española está compuesta de lingüistas y filólogos, con el resultado de que sus decisiones son vinculantes. Uno de los fenómenos originados por la expansión mundial del español, al igual que ocurrió con el inglés, francés y portugués, es el de la criollización de la lengua, es decir, el nacimiento de otras lenguas, que en ocasiones son pidgins o lenguas de contacto y en otras se convierten en lenguas nativas o criollos, basadas en la lengua colonial pero con fuertes influencias de una lengua nativa. El mapa inferior muestra este resultado en las islas Filipinas.

Dialectos Como todas las lenguas ampliamente difundidas el español está sujeto a variaciones regionales y sociolingüísticas. No obstante a pesar de esa heterogeneidad el grado de variación no es muy grande y sólo raramente hay interrupciones de mutua ininteligibilidad, Las dificultades nacen con los criollos basados en el español de Filipinas y Colombia y con el judeo-español, la lengua hablada por las comunidades sefarditas expulsadas de España en 1492. El sefardí tiene fama de haber preservado numerosas características del siglo XV, pero tal afirmación es exagerada; es vedad que ciertas peculiaridades fonéticas, como la preservación de la /f-/ inicial es un elemento arcaico, pero esa lengua también ha evolucionado extensamente en su morfología y ha asimilado gran número de préstamos léxicos. La figura inferior muestra la distinción dialectal en México.

Entre las variedades dialectales españolas del romance tenemos el asturiano-leonés, cuyos límites no coinciden ni con los antiguo reino de León ni con la actual provincia de León. Entre algunas características que lo acercan al gallego-portugués destacan: ou < au, al- + consonante (cousa, touro, outro); se conserva f- (filo, farina); se pierde toda -n- intervocálica, como raa < rana; la l pasa a r después de consonante sorda, como praza < platea. Una variedad parecida al leonés pero que apunta al gallego-portugés es el mirandés, hablado en Miranda do Douro, en Portugal. Otro dialecto importante es el aragonés, que en parte se funda históricamente en el antiguo reino de Aragón y Navarra, pero que recibió gran influencia del castellano. Hoy se habla en la provincia de Huesca, al pie de los Pirineos.

El extremeño, ligado históricamente con el asturiano-leonés, se habla en una región septentrional de Extremadura. Aparte de estas lenguas que tienen personalidad propia, las hablas dialectales del castellano se pueden clasificar en dos grupos: las septentrionales y las meridionales, comprendiendo éstas al murciano, al andaluz y al canario, hablados en Murcia, Andalucía y Canarias, respectivamente.

Los dialectos septentrionales se caracterizan por ser más conservadores y abarcan las tierras castellanas y las que ocuparon los dialectos históricos del latín, como el aragonés y el asturiano-leonés. En el habla de las tierras donde nació el castellano encontramos una serie de rasgos dialectales, como el uso del leísmo (le como complemento directo: Este piso ya le vimos), laísmo y loísmo (la y lo como complemento indirecto: La dije que no viniera); pronunciación de la d final como z: Madriz; aparición de una s en la segunda persona del singular del pretérito imperfecto: vinistes; uso del infinitivo para la segunda persona del plural del imperativo: ¡Traerme algo!. Hacia el este (La Rioja, Navarra y Aragón) hay una influencia de la huella aragonesa, como el uso de pronombres precedidos de preposición: con tú, con mí; el uso del diminutivo -ico: pajarico; abundante uso de pues. Hacia el oeste (León, Zamora y Salamanca) hay huellas del leonés, como la tendencia a cerrar las vocales finales: otru; diminutivos en -ín, -ina: niñín, niñina; uso del

indefinido en el vez del perfecto compuesto: hoy fui a tu casa. Los dialectos meridionales se caracterizan por ser más evolucionados en su pronunciación y por rasgos fonéticos muy marcados. En esta región dialectal se hallan el andaluz, el extremeño, el canario y el murciano. Las principales características de estos dialectos son: confusión de r y l en posición final de sílaba o palabra: arta, cuelpo y otras se pierden, como españó; seseo (pronunciación de la z o la c ante e o i como s: sielo; ceceo (pronunciación de la s como z: zerio; pérdida de la d y de la n intervocálicas o ante r: cansao, mare; yeísmo con distintas pronunciaciones: yuvia. 27 Idioma español - Wikipedia, la enciclopedia libre

Idioma español De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Español (Español / Castellano) Hablado en: España, Estados Unidos, México, Centroamérica, Sudamérica, Caribe, Guinea Ecuatorial, Marruecos, Sáhara Occidental, Filipinas, Israel y en la Isla de Pascua. Región: Hablantes: • Nativos: • Otros: 500 millones de personas • 400 millones de personas • 100 millones de personas Puesto : 2º Puesto Filiación genética : Indoeuropeo Itálico Grupo Romance

Romance Italo-occidental Subgrupo Occidental Ibero-romance Ibero-occidental Español Escritura : Alfabeto latino Estatus oficial Oficial en: Organizado usando criterios geográficos

• América (20): Argentina*, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nuevo México (EE.UU.), Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

• Organismos americanos (1): Organización de Estados Americanos**

• África (4): Ceuta (ESP), Guinea Ecuatorial, Islas Canarias (ESP), Melilla (ESP)

• Organismos africanos (1): Organización para la Unidad Africana**

• Europa (1): España*

• Organismos europeos (1): Unión Europea**

• Oceanía (1): Isla de Pascua(Chile) • Asia (0)***: • Organismos Internacionales (1) : Organización de las Naciones Unidas**

* Primer idioma oficial del Estado. ** Idioma cooficial del organismo. *** En Filipinas fue uno de los idiomas oficiales hasta 1987. Regulado por: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española Códigos ISO 639-1 es ISO 639-2 spa ISO 639-3 spa SIL SPA

Extensión del Español / Castellano Véase también: Idioma - Familias - Clasificación de lenguas El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas. Es la segunda lengua en número de hablantes nativos [1] en el mundo tras el chino mandarín, con 440 millones de personas [2] que lo utilizan como primera o segunda lengua, aunque hay cifras que alcanzan los 500 millones [3] [4]. Es igualmente el segundo idioma más estudiado en el mundo [5] tras el inglés, con 12 millones de estudiantes repartidos en 90 países.

Tabla de contenidos [ocultar]

• 1 Origen y nombre

• 1.1 ¿Español o castellano?

• 2 Historia • 3 Dialectos del español

• 3.1 Lista tentativa de clasificación de los dialectos: • 3.2 Lenguas derivadas

• 4 Distribución geográfica

• 4.1 Población hispanohablante

• 5 Sonidos

• 5.1 Vocales • 5.2 Consonantes • 5.3 Fonología del español

• 6 Gramática

• 6.1 Morfología

• 7 Vocabulario

• 7.1 Voseo

• 8 Sistema de escritura • 9 Curiosidades • 10 Bibliografía • 11 Referencias • 12 Véase también • 13 Enlaces externos

Origen y nombre El español se originó como un dialecto del latín en las zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos y La Rioja, provincias del actual norte de España, convirtiéndose en el principal idioma popular del Reino de Castilla (el idioma oficial era el latín). De allí su nombre original de idioma castellano, en referencia a la zona geográfica donde se originó. La otra denominación del idioma, español, que está más extendida internacionalmente, procede del latín medieval Hispaniolus o bien de su aféresis Spaniolus (literalmente: "hispanito", "españolito"), a través del occitano espaignol. Con la conquista de América, que era una posesión personal del monarca de Castilla, el idioma castellano se expandió a través de todo el continente, desde California hasta la Tierra del Fuego. En esa época no existía España como entidad unificada, sino una unión dinástica de varios reinos y territorios con grados diversos de autonomía: la Corona de Castilla, los reinos y territorios de la Corona de Aragón y el reino de Navarra [6]. El original idioma castellano derivó luego en numerosas variantes que, si bien respetan el tronco principal, tienen grandes diferencias de pronunciación y vocabulario (los nombres de las comidas, por ejemplo, son muy diferentes en distintos países). A esto hay que agregar la influencia de los idiomas de las poblaciones nativas de América, como el aymara, náhuatl, guaraní, chibcha, mapudungún, taíno, maya, y quechua, que en sus respectivos países han hecho importantes contribuciones al vocabulario. ¿Español o castellano?

Artículo principal: Polémica en torno a español o castellano Uso mayoritario de los términos 'español' y 'castellano' por países. Aunque la introducción del idioma en los países conquistados fue previa a la existencia de España como Estado moderno, el Diccionario de Lengua Española de la Real Academia Española de la Lengua, da castellano y español como sinónimos. La denominación español fue predominando en la península ibérica a partir de la unificación de los reinos de España durante el reinado de Carlos I de España en el siglo XVI. La denominación castellano es más frecuente en Sudamérica y la Península Ibérica, mientras que en Centroamérica, México y Colombia es más frecuente el término español. Sin embargo, las Academias de la Lengua de esos países han adoptado la denominación de idioma español debido a que el castellano original del siglo XVI fue posteriormente influido por otros dialectos de la península ibérica.

Una página del Cantar de Mio Cid, en castellano medieval.

Historia Artículo principal: Historia del idioma español La Historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio Romano,

más específicamente, tiene su origen en el latín vulgar presente en la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio Romano en el siglo V la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, entre ellas el castellano, origen a su vez (al menos en la proporción mayor), de las variedades que constituyen la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas: en Al-Ándalus, se hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe, además de las lenguas de la minoría alóctona (árabe y bereber), mientras que en la zona en que se forman los reinos cristianos, desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la aragonesa, la asturiano-leonesa y la gallega, además de la castellana. El dialecto castellano primigenio se originó en el condado medieval de Castilla (oriente de Cantabria y norte de Burgos), con influencias vascas y árabes, y se expandió al sur de la península gracias a la Reconquista. En el siglo XV, durante el proceso de unificación española de sus reinos, Antonio de Nebrija publica en Salamanca su Grammatica, el primer tratado de gramática de la lengua castellana, y también primero de una lengua vulgar europea. Los textos más antiguos que se conocen en castellano son las Glosas Emilianenses, que se conservan en el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura. Algunas de las características distintivas de la fonología incluyen la lenición ( latín vita - español vida, latín lupus - español lobo), la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra - español - tierra, latín novum - español nuevo), y la palatalización (latín annum - español año). Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.

Dialectos del español

Mapa dialectal del español de España. Las variedades del español difieren entre sí por infinidad de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/ seseo) y la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Los diversos dialectos también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En el plano del vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, articulos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes. Como dijo Gaston Guillaran: Los de abajo son quienes se ven en la necesidad de apoderarse de la lengua del dominante. Lista tentativa de clasificación de los dialectos: Dialectos en España

• dialecto castellano septentrional • dialecto andaluz • dialectos de transición entre andaluz y castellano • dialecto canario • castellano churro • dialecto murciano

Dialectos en África

• español ceutí • español rifeño • español marroquí • español melillense • español saharauí • español ecuatoguineano

Dialectos en América

• español amazónico • español andino • español antioqueño (paisa) • español camba • español caleño [7] • español cundiboyacense • español llanero • español caribeño

• español cubano • español dominicano • español argentino • español marabino • español panameño • español puertorriqueño • español venezolano

• español centroamericano • español chileno • español chilote • español ecuatorial • español mexicano • español nor-mexicano • español sud-mexicano • español neomexicano • español paraguayo • español peruano ribereño • español norperuano ribereño • español rioplatense • español santandereano-tachirense • español tolimense (opita) • español yucateco

Dialectos en Asia

• español filipino Otras diferencias lingüísticas en países donde el español no es lengua oficial:

• español estadounidense • español canadiense • español brasileño • español beliceño • español gibraltareño

• español andorrano Lenguas derivadas

• judeo-español, sefardí o ladino

• djudezmo • haquetía o haketiyya

• chabacano • chamorro • papiamento (también considerada como lengua criolla del portugués)

• papiamento de Aruba • papiamento de Bonaire • papiamento de Curaçao

• palenquero • montañés (transición del español al astur-leonés) • extremeño (mezcla de español con asturiano) • castrapo (mezcla de español y gallego) • Portuñol (mezcla de español y portugués)

Distribución geográfica

Instituto Cervantes en Munich Artículo principal: Distribución geográfica del idioma español

El español es la lengua oficial de más de 20 países, principalmente en la Península Ibérica y América, siendo México el pais con un mayor número de personas que hablan el idioma, concentrando más de una cuarta parte del total de la población hispanohablante a nivel mundial. Entre los países con presencia del idioma sin estatus oficial, se encuentra el notable caso de Estados Unidos. En el Estado Libre Asociado de Puerto Rico es el idioma oficial junto con el inglés, y en el estado de Nuevo México goza de protección constitucional, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida por su constitución. El caso de las islas Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico ya que a diferencia de otros países hispanos, no consiguió su independencia tras sus movimientos revolucionarios del Siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención norteamericana, Filipinas pasó a ser colonia de EE.UU. a partir de 1899. Desde entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país, e imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había un 10%-15% de hispanohablantes (unas 900.000 personas)a principios del Siglo XX, y que su primera constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua oficial, las autoridades norteamericanas fueron arrinconando el idioma progresivamente. 28 Asturleonés - Wikipedia, la enciclopedia libre

Asturleonés De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Se conoce como asturleonés al dominio lingüístico que se encuentra entre el gallego-portugués y el castellano. Lingüísticamente se encuadra dentro del Grupo Ibero-Occidental, y surge de la peculiar evolución que sufrió el latín en los dominios territoriales de los antiguos astures, lo que más tarde serían los reinos de Asturias y León. El Subgrupo Astur-leonés se subdivide en Asturiano, Leonés y Mirandés, siendo fruto de los diferentes procesos de normativización del

asturleonés en sus diferentes territorios. El extremeño está considerado un codialecto leonés, aunque en la actualidad se adscribe a los dialectos castellanos con influencia leonesa, mientras la Fala extremeña se inscribe en los dialectos gallego-portugueses con influencia leonesa. El montañés y el eonaviego como dialectos de transición entre los dominios asturleonés y castellano y asturleonés y gallego portugués respectivamente.

Tabla de contenidos [ocultar]

• 1 Clasificación • 2 Origen • 3 División dialectológica • 4 Número de hablantes • 5 Enlaces externos

Clasificación [ editar ] Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas Romances Ítalo-Occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Astur-Leonés

Origen [ editar ]

Tiene su origen en el latín vulgar, principalmente de las legiones norteafricanas asentadas en Asturica Augusta y en Legio VI. La suplantación de la lengua de los astures por esta otra fue lenta pero imparable, ya que el uso del idioma imperial era la llave que abría las puertas para la obtención de muchos derechos y libertades, entre ellos el más importante: la ciudadanía romana. Esta evolución a lo largo del tiempo dio lugar a que a mediados del siglo X aparezcan los primeros documentos escritos en este romance en diversos monasterios de Asturias y León ( documento de Kesos), así como fueros y leyes, ya que era la lengua habitual en esos territorios. Con la definitiva unión de los reinos de León y de Castilla en el primer tercio del siglo XIII (año 1230 con Fernando III el Santo) la influencia del asturleonés en ámbitos políticos descendió notablemente, siendo sustituido por el castellano. Así, pasó a ser un idioma de uso más bien familiar y rural, ya que de los siguientes siglos tan sólo se conservan escrituras públicas, donaciones y documentos menores. A partir del siglo XVII encontramos ya literatura en esta lengua, con autores como Antón de Marirreguera o Josefa Jovellanos (hermana del ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos). En el siglo XIX destacan Xuan María Acebal, Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas.

División dialectológica [ editar ] El subgrupo asturleonés se divide en tres lenguas: asturiano, leonés y mirandés, que han tenido diferentes evoluciones y normativizaciones atendiendo a su diversidad sociolingüística. En Asturias se ha estandarizado la variente más central de la lengua, mientras en León y Miranda se han decantado por las variantes más occidentales. En el caso del mirandés, su ortografía tiende hacia la portuguesa. Cada uno de llos está reconocido oficialmente. El asturiano se recoge en el estatuto de autonomía asturiano, el leonés en el proyecto de estatuto de autonomía de Castilla y León, y el mirandés fue reconocido oficialmete por la República Portuguesa. Sus grados de escolaridad, utilización y protección divergen gradualmente desde el asturiano, que se encuentra reconocido en la enseñanza oficial, hasta el leonés, que se enseña en cursos de alfabetización de adultos, pasando por el mirandés, que tiene un grado de presencia en las escuelas de la Tierra de Miranda.

Lingüísticamente existen tres grandes áreas dialectales: oriental, central y occidental, con diferentes divisiones entre ellas. Asturias Asturiano occidental, central y oriental León Berciano-sanabrés, cepedeano-maragato, ribereño-alistano, montañés y arribeño. Mirandés mirandés y sendinés Además de estos, están los llamados dialectos de transición, cuya afiliación al grupo asturleonés está discutida por algunos filólogos:

• Montañés, habla de transición entre el asturiano y el castellano, hablada en Cantabria y el extremo oriental de Asturias .

• Eonaviego o gallego-asturiano. • Extremeño = alto extremeño o castuo. Solamente el alto extremeño o castuo pues

el medio y bajo extremeño se consideran hablas de transición con el leonés, pero castellanas. También se denomina así tanto a las hablas de tránsito con el leonés (castúo aquí se refiere al medio y bajo extremeño) como a las hablas castellanas del oriente de Extremadura y poblaciones de Sevilla y Córdoba, de influencia leonesa. El medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas de tránsito con el leonés. También cabe destacar la influencia existente en otras lenguas peninsulares, como la fala extremeña, de filiación asturleonesa con influencia gallego-portuguesa. Hablada en los pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (Sã Martín de Trebelhu), Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno.

Número de hablantes [ editar ] No existe un estudio en conjunto de las regiones del grupo, ya que en la zona leonesa, cántabra y extremeña no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. En total, sin contar a Extremadura y Cantabria, la mayoría de las cifras que se barajan andan alrededor de los 620.000 hablantes.

29 Lengua extremeña - Wikipedia, la enciclopedia libre El extremeño (estremeñu ) es la lengua del grupo asturleonés (en el sentido filológico del término) hablada en el noroeste de Extremadura y sur de Salamanca, habitualmente clasificado dentro de los idiomas de España por organizaciones internacionales y nacionales, a pesar de no ser oficial en las Comunidades donde aún se habla. También recibe el nombre de castúo, aunque dicho término puede llevar a confusión, pues también se denomina así tanto a las hablas de tránsito con el leonés (castúo) como a las hablas castellanas del oriente de Extremadura y poblaciones de Sevilla y Córdoba, de influencia leonesa. Se habla en las comarcas salmantinas de El Rebollar, sur de Ciudad Rodrigo y de Béjar. En Cáceres se habla en las comarcas de Sierra de Gata, Las Hurdes(Las H.urdis, pronúnciese H. como una h aspirada), Guijo de Santa Bárbara, Valle del Alagón, Riberos del Tajo- Alagón, Riberos del Tajo-Almonte y poblaciones del Valle del Jerte como Piornal, Rebollar o El Torno, Valle del Ambroz, Monfragüe y en Berzocana y Madroñera, en la comarca de Las Villuercas- Guadalupe. Las estadísticas que se manejan sobre el número de hablantes son antiguas y no muy fiables. Posiblemente sean unos miles los mayores que aún conservan rasgos dialectales que pueden identificarse con el histórico dialecto asturleonés.

Variantes

• Habla del Rebollar • Altoextremeño occidental • Habla de Garrovillas y Serradilla • Chinato (la peculiar variante de Malpartida de Plasencia, ya extinta) • Altoextremeño meridional (influencia)

El extremeño es normalmente clasificado en tres ramas: altoextremeño, medioextremeño y bajoextremeño. El altoextremeño es considerado habitualmente como dialecto (o lengua), y es hablado en la zona noroccidental de Cáceres y la suroccidental de Salamanca.

El medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas de tránsito con el leonés (como las hablas murcianas lo son con el catalán), y su influencia llega muy levemente hasta la Sierra de Aracena, en Huelva, donde se pueden oír diminutivos en -ino de forma sistemática, además de léxico particular extremeño. En Barrancos, población portuguesa situada en la frontera con Extremadura y Andalucía que se repobló en la Edad Media con onubenses de habla leonesa (extremeña), se habla el " barranquenhu", una mezcla entre bajoextremeño y portugués.

Historia La Extremadura occidental fue reconquistada por el Reino de León, siendo el asturleonés el dialecto histórico latino usado por los repobladores, que comenzaron con la repoblación de la actual zona altoextremeña alrededor del siglo XII. Tras la unión de los reinos de León y de Castilla en el 1230, el castellano sustituyó poco a poco al latín como lengua oficial de las instituciones, relegando así al asturleonés como señal de pobreza e ignorancia de aquellos que lo hablaban. Sólo en Asturias (donde nació la lengua) era la gente consciente de hablar una lengua diferenciada del castellano. Pero incluso allí sólo algunos autores lo usaban en sus escritos. Fue probablemente el influjo cultural de la prestigiosa Universidad de Salamanca la causa de la rápida castellanización de esta provincia, dividiéndose así el dominio asturleonés en dos desde bien temprano, el asturiano o asturleonés al norte y el extremeño al sur del antiguo reino de León. La expansión del español también se produjo desde el sur, con el crecimiento económico de la zona occidental de la provincia de Badajoz. El siglo XIX vio el primer intento serio de escribir en extremeño, por el famoso poeta José María Gabriel y Galán. Nacido en Salamanca, vivió la mayor parte de su vida en el norte de Cáceres. Escribió en una variante local del extremeño, lleno de restos dialectales, pero siempre con un ojo puesto en el castellano y en la forma castellana de escribir, y escribiendo la mayoría de sus obras en castellano. Después de eso, los localismos han sido la norma en los intentos de defender el extremeño, hasta el punto de que sólo algunos tratan hoy de revivir la lengua y

hacer del noroeste de Extremadura una región bilingüe, mientras que la Junta de Extremadura y la de Castilla y León y el resto de instituciones oficiales estatales consideran que la mejor solución es defender la extensión y enseñanza del castellano normativo en la zona. Esto, unido a los continuos intentos por denominar al medioextremeño y al bajoextremeño como 'lengua' -el castúo, término acuñado por el poeta de Guareña Luis Chamizo- (fenómeno repetido en Murcia con el murciano y en Andalucía con el andalú) hacen todavía más difícil defender la verdadera lengua histórica y más fácil el rechazo de la administración a la normalización y enseñanza del extremeño. A pesar de las cifras que hablan de cientos de miles de hablantes (200.000 "hablantes activos" según el ethnologue) posiblemente sólo unos miles de mayores todavía conserven rasgos dialectales astur-leoneses y los propios extremeños (excepto algunos comunes con las hablas meridionales, que tienden a conservarse). Aunque la mayoría de las instituciones internacionales y algunas españolas reconocen al extremeño como lengua de España (junto con el asturleonés y el aragonés) a pesar de no ser co-oficial, lo cierto es que sin normalización y sin esfuerzos educativos por parte de la administración la 'lengua' extremeña está abocada a desaparecer y convertirse en otra variedad 'castúa' más.30 Lengua Aragonesa Datos Nombres: El nombre más común es aragonés, aunque otros nombres son Altoaragonés y Patués. Población: El número de hablantes como primera lengua es de 30.000, incluyendo los hablantes pasivos (este censo proviene del Consello d'a Fabla Aragonesa). La inmensa mayoría de hablantes son del dialecto oriental. La edad de los hablantes es elevada, salvo en el dialecto oriental, en el que algunos jóvenes lo hablan. Localización: Principalmente en la provincia de Huesca, aunque hay siete localidades en el norte de la provincia de Zaragoza donde pervive: Ardisa, Puendeluna, Murillo, Santolaria, Fuencalderas, Biel y Longas. Afiliación lingüística: Familia: Ibero-Romance. Estrechamente relacionada con el catalán y el castellano, aunque más cerca de este último que de aquel. Dialectos: Occidental (Ansotano, Cheso), Central (Belsetán, Chiustabino, Tensino, Pandicuto, Bergotés), Oriental (Benasqués o Patués -en la zona más alta del Valle de Benasque-, Mediorribagorzano o Grausino -en Graus-, Altorribagorzano campés -en Campo-, Bajorribagorzano -en Fonz y Estadilla-, Fobano y Chistabino -estos últimos más cercanos a las variantes occidental, meridional y central).

Mapa de situación de los dialectos aragoneses En general el nivel de inteligibilidad entre los dialectos es bastante alto. El dialecto central es el más "puro" o libre de castellanismos o catalanismos. Sin embargo, el aragonés escrito normativo se basa en el central y el oriental. El dialecto oriental tiene más vitalidad y número de hablantes que el resto. 31 Historia del Idioma aragonés - Wikipedia, la encicl opedia libre Historia de la lengua Tiene su origen en el dialecto latino que se formó en los valles pirenaicos aragoneses durante los siglos VII y VIII sobre un acusado sustrato vascón. La lengua también recibe, en su período medieval, la denominación entre lingüistas de navarroaragonés, por la inicial dependencia aragonesa del Reino de Navarra. La llamada " Reconquista", o expansión del primitivo Reino de Aragón hacia el sur sobre tierras musulmanas, llevaría consigo el idioma por todo el territorio

conquistado, siendo los siglos XIII y XIV aquéllos en que abarcaría su mayor extensión. La unión del Reino de Aragón con el Condado de Barcelona en lo que sería la Corona de Aragón supuso una importante influencia de la lengua catalana sobre la aragonesa. La Cancillería Real tendría el latín, el catalán y el aragonés por lenguas de uso, y ocasionalmente el occitano, si bien usará un aragonés que también irá adquiriendo ya muchos rasgos castellanos. Con la instauración, en 1412, de la dinastía castellana de los Trastámara en la Corona de Aragón, el castellano se va convirtiendo progresivamente en la lengua de la corte y de la nobleza aragonesa. Las clases altas y los núcleos urbanos serán los primeros focos de castellanización, quedando el aragonés cada vez más relegado a lengua de ámbito rural o doméstico, y a sufrir un desprestigio social progresivo. Los siglos posteriores al Decreto de Nueva Planta de Felipe V, mediante el cual se suprimía la independencia política de Aragón, y la presión lingüística a favor del castellano de la dictadura franquista en el siglo XX, supondrían la implantación casi total de la lengua castellana en Aragón, donde actualmente es el único idioma oficial y la lengua familiar del 95% de los aragoneses. En los años posteriores a la dictadura de Franco, el aragonés contó con una notable revitalización, que llevó a la creación de asociaciones defensoras y promotoras del idioma, a progresivos intentos de estandarización de los dialectos -así como de unas normas ortográficas consensuadas-, a una creciente creatividad artística, principalmente literaria, y a una búsqueda de su cooficialidad en varios municipios altoaragoneses. Sin embargo, y a pesar del aumento de estudiantes de aragonés y de gente concienciada con la salvaguarda del idioma, éste sigue contando con muy poca ayuda por parte de las instituciones, y su estado de conservación es cada vez más precario entre sus hablantes nativos, la mayoría de los cuales habla un híbrido entre ambos idiomas, aragonés y castellano. Hoy las hablas aragonesas mejor conservadas se dan en los valles jacetanos de Hecho (Echo) y Ansó, llamado Cheso, en el valle de Gistaín (Chistau), y las hablas de la Ribagorza occidental, que son de transición al catalán, principalmente en Benasque (Benás).32 Mozárabe - Wikipedia, la enciclopedia libre

Mozárabe De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda Mozárabe , (procedente del árabe musta`rab ?????? que quiere decir "arabizado") era el cristiano que vivía en los reinos musulmanes de la Península Ibérica en calidad de dhimmi, durante gran parte de la edad media peninsular [1]. Estaban gobernados por magistrados propios y mantenían cierta libertad religiosa, continuando su iglesia el rito mozárabe y la organización de la visigoda. A medida que avanzaban los reinos cristianos o arreciaba la intolerancia en Al-Andalus, fueron reuniéndose con los cristianos del norte, a los que aportaron la herencia de la cultura visigoda y la influencia de la cultura musulmana. Tradicionalmente se les atribuye el denominado Arte mozárabe. Se llama lengua mozárabe a unos dialectos romances que se hablaban en la Península y se desarrollaron bajo el dominio musulmán. No había unidad entre ellos y, a diferencia de otras lenguas románicas, se escribían en alfabeto árabe en vez de alfabeto latino. Los conocemos por las jarchas y moaxajas de los poetas andalusíes que usan estribillos mozárabes y desarrollos en árabe. Se atribuyen al sustrato mozárabe varias de las diferencias entre el valenciano , el catalán , el balear y el portugués respecto del gallego o el extremeño respecto del asturiano, y características de las hablas sureñas del castellano como el panocho o el andaluz 33 Artículo - Judeoespañol Judeoespañol Judeoespañol, conjunto de variantes dialectales del español hablado por los sefardíes o judeoespañoles descendientes de los judíos expulsados de España por los Reyes Católicos en 1492, y que se asentaron posteriormente en diversos países y enclaves, sobre todo en Turquía, los Balcanes, Asia Menor, norte de África; pero también en los Países Bajos, Grecia, Bulgaria, Yugoslavia, Egipto, Líbano y Siria. Además, existen grandes comunidades en Francia, Estados Unidos e Israel. El judeoespañol, también llamado español sefardí o ladino, recibió influencias de las diferentes lenguas peninsulares habladas por los judíos antes de la expulsión. Por otra parte, tanto el hebreo como las lenguas de los países en donde se establecieron estas comunidades de judíos tras su expulsión han ejercido una permanente influencia sobre su lengua, sobre todo en el aspecto fonético y en préstamos léxicos. Una de las principales características del judeoespañol es su tendencia arcaizante. El español sefardí ha conservado una gran cantidad de rasgos fonéticos, léxicos y morfosintácticos del castellano anterior al siglo XVI, así como

de otras variantes dialectales peninsulares de la época. La conservación y perpetuación del judeoespañol fue posible gracias a varios factores, entre los que cabe destacar su cualidad de patrimonio común o vehículo de comunicación y de transmisión de una identidad colectiva, de las tradiciones, ritos y costumbres de los sefardíes. También fue posible en parte gracias al régimen de tolerancia de algunos países de acogida. Este fue el caso del Imperio otomano, por ejemplo, que concedió amplias cotas de autonomía cultural y lingüística a sus minorías étnicas, lo cual permitió que la actividad comercial y cultural de las comunidades judías se desarrollara en su propia lengua. Según el especialista Haïm Vidal Séphila, hay que distinguir entre el judeoespañol vernacular, con sus variantes occidentales (tetauni en Orán y haketiya o jaquetía en el norte de Marruecos) y orientales (djudezmo, djudyo, espanyol o espanyoliko), por un lado, y el judeoespañol calco o ladino, por otro. El primero se formó a partir de las diversas variantes del castellano peninsular habladas por los judíos, mientras que en el segundo caso se trata de una lengua pedagógico-litúrgica resultante de la traducción literal de los textos bíblicos y litúrgicos hebreos, y que se remonta a los siglos XII y XIII. A partir del siglo XVIII, el judeoespañol se caracteriza por un proceso de alejamiento del español literario y por la creciente influencia de las lenguas del Mediterráneo oriental, como el turco, el griego o el propio hebreo. Por otra parte, diversas fuentes señalan la importante entrada de galicismos en el judeoespañol, sobre todo desde el siglo XIX, debido a la influencia cultural del francés como lengua internacional de cultura de la época y a la estrecha relación entre las comunidades sefardíes y francohablantes en varios países mediterráneos. La literatura sefardí fue muy importante desde el siglo XVI, pues el predominio intelectual que había caracterizado a la cultura de los judíos de la península Ibérica en los siglos anteriores se prolongó durante un cierto tiempo. De temática casi exclusivamente religiosa al principio, alcanza un periodo de esplendor durante el siglo XVIII, momento en que se inicia en géneros y asuntos más profanos. La mayoría de las obras literarias que nos han llegado son textos escritos en caracteres hebreos. Mención aparte merece la literatura oral, el importantísimo acervo de canciones, refranes y romances sefardíes transmitido hasta nuestros días de generación en generación y que siempre gozó de una esplendorosa vitalidad. Diversos factores políticos, económicos y culturales han provocado el estancamiento y declive del judeoespañol como vehículo de actividad cultural, de creación literaria y comunicación. Por un lado, en los países del antiguo Imperio otomano, diversos movimientos migratorios hacia Estados Unidos y otros países han ido mermando las comunidades sefardíes desde la segunda mitad del siglo XIX. Ha sido muy importante la emigración hacia Israel, donde las generaciones posteriores adoptaron el hebreo como lengua de comunicación y de cultura, y se fue perdiendo el uso del español sefardí. Por otra parte, el holocausto nazi fue

también un factor determinante, ya que diezmó las comunidades sefardíes de varios países, llegando a la casi desaparición del judeoespañol en enclaves como Salónica, donde la comunidad judía y su actividad cultural habían sido muy importantes hasta entonces. Además, a pesar de que la población sefardí en Israel se cifra en torno al 60 por ciento del país, la vida política, económica e intelectual están dominadas principalmente por la población de origen asquenazí (término con el que se denomina a los judíos oriundos del norte, centro y este de Europa) y el judeoespañol se ve relegado a lengua pasiva. El judeoespañol corre un serio peligro de desaparición, o de quedar reducido a un conjunto de referencias folclóricas ancladas en el pasado. La esplendorosa riqueza editorial de centros como Constantinopla, Salónica, Jerusalén, Belgrado, Sofía y Esmirna inició hace tiempo su ocaso. Las publicaciones de prensa sefardíes, muy numerosas a principios del siglo XX, han ido desapareciendo paulatinamente, o adoptando la lengua del país donde se publican. Desde la década de 1960, varias instituciones políticas y culturales llevan a cabo un intento de recuperación del español sefardí en diversas áreas de la cultura. El futuro del judeoespañol sigue siendo sin embargo incierto. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 34 No Continental

Lengua Sarda Historia La lengua sarda es una lengua romance independiente que se ha desarrollado de una forma peculiar al estar enclavada en una isla aislada del continente. Durante la dominación romana fue usada como lugar de encarcelamiento para criminales reincidentes, pasando a formar parte de Bizancio posteriormente, tras lo que cayó en manos musulmanas de donde fue conquistada por la Corona de Aragón, razón por la cual hasta el día de hoy hay un enclave de habla catalana en el puerto de Alghero. En el siglo XVIII la isla se integró en Italia. El dominio español duró en Cerdeña casi cuatro siglos (de 1327 a 1720); los conquistadores de Cerdeña fueron aragoneses y llevaron a la isla el catalán, pero al lado de esta lengua se fue introduciendo el castellano, especialmente en los centros del Sassarese y de la Gallura. Hasta 1764, el español fue la lengua oficial de los tribunales y las escuelas. Muchos autores sardos

escribieron en español y catalán. Es natural, pues, que el español y el catalán dejaran en Cerdeña huellas mayores que cualesquiera que se encuentren en otras partes de Italia, sometidas menos tiempo y menos intensamente a la dominación española. Antes de la dominación romana se habló en la isla una lengua o lenguas a las que se ha denominado con el apelativo de paleosardo, de cuyo testimonio hay un número de palabras que tienen elementos en común con el vasco y con el ibérico, aunque otras están relacionadas con lenguas bereberes. Los primeros textos son del siglo XI, si bien la falta de obras literarias con la suficiente categoría, la marcada diferenciación dialectal y la subordinación de las variedades sardas a las diferentes lenguas de los invasores extranjeros explican el hecho de que nunca haya existido una lengua estándar. No obstante, Cerdeña es el lugar que ofrece la cosecha más abundante de textos antiguos en lengua vulgar, en lo que a Italia se refiere. Tal vez la razón se deba a que en la isla hubo poco conocimiento del latín y mucho menos del griego, por lo que la mayoría de documentos oficiales, para ser entendidos, había que redactarlos en sardo. A pesar de esa abundancia y antigüedad de los textos, la mayoría tienen alto valor lingüístico e histórico-jurídico pero casi ninguno literario. El de abajo es un ejemplo de privilegio logudorés que se remonta a 1080-1085: 'In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onor e de omnes homiones de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leearelis toloneu in placitu: de non occidere pi sanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia imperatore ci nce aet exere intu locu. E ccando mi petterum su toloneu, ligatorios ci mi mandarum homi nes ammicos meos de Pisas, fuit Falceri e Azulinu e Manifridi, ed ego fecindelis ca rta pro honore de xu piscopu Gelardu e Ocu Biscomte e de omnes ammicos meos de Pisas; Guid o de Uabilonia e ILeo su frate, Repaldinu e Gelardu, e Iannellu, e Ualduini, e Bern bardu de Conizo, Francardu e Dodimundu e Brunu e rRannuzu, Euernardu de Garlictu e tTotnul u, pro siant in onore mea ed in aiutoriu de xu locu meu. Custu placitu lis feci per sacramen tu ego e domnicellu Petru de Serra, e Gonstantine de Azzem e Uoso Ueccesu e Dorgotori de Ussam e nNiscoli su frate (en)Niscoli de Zor(ie) Mariane de Ussam...' Datos La lengua cuenta con 1.600.000 hablantes, es decir alrededor del 70 % de la población de la isla. En 1989 el 31,6% de sus habitantes usaban sólo el italiano con la totalidad de los miembros de su familia y un 54,4% afirmaba que utilizaba exclusivamente o principalmente el italiano fuera de la familia. Es hablada en toda la isla, con excepción de la ciudad de Alguero (en donde hablan un catalán arcaico), y en las islas menores circundantes, salvo en San Pietro y parte de San Antíoco (donde persiste el dialecto ligur tabarquino). El caso específico del sasarés y del galurés viene explicado a continuación. Dialectos Grupos del idioma sardo y variantes [ editar]

El sardo propiamente dicho está constituido por dos grupos principales:

• sardo logudorés (norte y parte del centro de Cerdeña), que comprende a su vez de los dialectos del logudorés común (Logudorese comune) y del sardo nuorés (Sardo nuorese); constituye la forma más arcaica (es la lengua hablada más similar al latín) que de mayor prestigio y vivacidad cultural;

• sardo campidanés (región histórico-geográfica del Campidano, en la parte centro-meridional de Cerdeña); presenta fuertes influjos catalanes y toscanos, y constituye la variedad mayormente hablada en la isla. ... También son consideradas dialectos sardos aunque presentan una estructura gramatical más similar al corso y con fuertes influjos ligures y toscanos las siguientes variantes:

• el galurés (gallurese), hablado en la parte nordeste de la isla, en Gallura, emparentado en la estructura gramatical y en la pronunciación, a causa de los notables influjos migratorios en la región, con los dialectos meridionales de Córcega;

• el sasarés (sassarese), hablado en Sassari, en Porto Torres y en zonas circundantes, que posee características intermedias entre el galurés y el logudorés, derivados también de la fuerte influencia ejercida por los dominadores pisanos, genoveses y catalanes. No todos los dialectos que se hablan en la isla se clasifican como sardos pues posiblemente el galurés y el sasarés sean más corsos que sardos, al haber perdido el artículo determinado derivado de ipse. Tal vez fueron llevados allí por refugiados corsos que huían de las vendettas de aquella isla. Posiblemente el dialecto prototipo de la lengua sea el logudorés, pues al campidanés se le considera más asociado al italiano. No hay una normativa aglutinante que sea capaz de unificar el desarrollo de la lengua, que por otra parte no tiene estatus oficial.

Gramática Por mucho que Cerdeña estuviera cerca de un siglo dominada por los vándalos (455-534) y apenas un año bajo los ostrogodos (552-553), al parecer los contactos no llegaron a influir notablemente sobre la lengua; casi todos los contados elementos germánicos del sardo han pasado por el italiano o proceden del latín vulgar. Las palabras árabes, no muy numerosas, llegaron casi todas a través del español y el catalán, aunque no falte uno que otro elemento árabe directo en la parte meridional de la isla. Más importantes son los elementos griegos, si bien algunas voces greco-bizantinas pudieran haber llegado asimismo por el latín. Mas entre los elementos debidos a superestratos, sin duda son los catalanes y españoles los que han influido mayormente sobre el sardo 35 Rama Véneto Artículo - Vénetos Vénetos Vénetos, antiguo pueblo indoeuropeo asentado en el este de Europa hacia el II milenio a.C., acabó diversificando por motivos migratorios en dos grupos distintos. Uno de ellos fue una tribu, que acabó bajo la influencia celta, de carácter marinero, que vivió en la región de Armórica, la actual Bretaña (al noroeste de Francia), en el siglo I a.C. Julio César la derrotó en una batalla naval librada en el océano Atlántico en el 56 a.C. y toda la población fue vendida como esclava. El otro pueblo, mejor conocido, vivió en lo que ahora es la región del noreste de Italia conocida precisamente como el Véneto, y sus miembros fueron famosos como criadores de caballos. Su lengua, llamada véneto, se conserva en casi 200 inscripciones descubiertas por arqueólogos en varios lugares de la región que datan del siglo V al siglo I a.C. La mayoría de estas inscripciones fueron escritas en caracteres derivados del alfabeto etrusco. El véneto quizá estuvo relacionado con la lengua de la vecina Iliria. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 36 Lengua Venética

Historia No hay claridad absoluta acerca de la estricta filiación genética del venético; de lo que no hay duda es de su afiliación indoeuropea, pero a partir de ahí las conjeturas sobre si era una lengua itálica o una rama aparte están en el aire. Fue hablada en la lo que corresponde a la actual región de Venecia. El declive de la lengua se produce con la romanización de la zona a partir del siglo II a. C. Escritura La lengua se escribía en una variante del alfabeto etrusco denominada venética y testimoniada por unas 200 inscripciones que proceden de los siglos VI al I a. C.

Inscripción sobre un capitel de una estatua votiva de Este mego donasto kanta. (Latín Me donavit Canta.) “Canta me dio” (“a la diosa” se entiende). 37 Lenguas Germánicas Artículo - Lenguas germánicas Lenguas germánicas Lenguas germánicas, subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Más de 400 millones de personas hablan estas lenguas en el norte y oeste de Europa, en América del Norte, Sur de África y Australia. Se clasifican en tres grandes ramas en función de su estructura y evolución: 1. Germánica oriental (extinguida): lengua gótica y otras lenguas desaparecidas. Sólo en el caso del gótico ha perdurado alguna información sustancial. 2. Germánica septentrional o escandinava: grupo occidental islandés, noruego, y faroés (intermediario entre el islandés y los dialectos del noruego occidental); grupo oriental danés y sueco. 3. Germánica occidental: grupo anglofrisón, formado por el inglés y el frisón

(Veáse también inglés); grupo germano-neerlandés neerlandés, o flamenco-holandés (véase lengua holandesa; lengua flamenca o flamenco) dialectos del bajo alemán (Plattdeutsch o bajo alemán), afrikaans, alemán o High German (alto alemán) y yidish. Las lenguas germánicas se agrupan en función de los parecidos que existen en su fonología, gramática y léxico, y se piensa que pudieran haber derivado de una lengua antigua y común. En el caso de los dialectos regionales no escritos, los escandinavos, dentro de los cuales el danés presenta una divergencia mayor, forman una única área idiomática que mantiene un alto grado de recíproca comprensión (excepto el islandés, que se mantuvo mucho tiempo aislado y conserva muchos arcaísmos).Los dialectos germano-neerlandeses constituyen otra área idiomática. En ambas áreas, la lengua hablada varía gradualmente de un pueblo a otro, y a medida que aumenta la distancia, se acumulan grandes diferencias. Además, en los dos casos existe más de una norma literaria que se corresponde con las determinadas divisiones históricas y políticas. Cuando se habla, por ejemplo, de lengua sueca lo que se está remarcando es su específica norma literaria. Veáse también Runas. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 38 Oriental Artículo - Lengua gótica Lengua gótica Lengua gótica, lengua muerta, que pertenece a la familia de las lenguas germánicas dentro de su rama oriental, hoy perdida totalmente, pero se trata del único miembro de esa rama bien documentado. Hablaron gótico los ostrogodos y los visigodos que se asentaron, los primeros en la antigua Germania e Italia, y los segundos en la Europa oriental e Hispania. En el periodo de tiempo comprendido entre los siglos VII al IX otras lenguas germánicas y románicas lo sustituyeron. Donde sí perduró más que en España e Italia fue en Crimea: allí, un diplomático flamenco reunió entre 1560 y 1562 una colección de palabras y frases que demostraban que su lengua era básicamente una forma del gótico. Excepto unas cuantas inscripciones nórdicas en runas, los documentos góticos son más antiguos que los de cualquier otra lengua germánica, por lo que son los más

importantes para estudiar cronológicamente esa familia de lenguas. El conocimiento del gótico emana en gran parte de unos fragmentos traducidos de la Biblia que realizó el obispo godo Ulfilas en el siglo IV. El más extenso y espléndido es el Codex Argentius, que contiene aproximadamente la mitad de los Evangelios. El alfabeto gótico, atribuido tradicionalmente a Ulfilas, estaba formado por 27 caracteres: veinticinco signos griegos modificados y dos runas. La presencia de los visigodos en España apenas ha dejado herencia lingüística porque llegaron a la península tras varios siglos de convivencia con el Imperio romano y sufrieron la consiguiente latinización. Parece que algunos hechos, como la palatalización de la k y de la g latinas en la época tardía tiene relación con los fonemas correspondientes del gótico y es común a otras lenguas románicas. En el léxico se registra la raíz de origen germánico burg- que significa ciudad, y está presente tanto en Burgos como en Friburgo o Gotemburgo. Algunas palabras como falda, guerra, tregua, guardia y espía, relativas al mundo militar tienen origen godo. Los onomásticos Alfonso, Ramiro, Gonzalo y Elvira también son de la misma procedencia. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 39 Burgundia Occidental Grupo AngloFrison Artículo - Lengua frisia Lengua frisia Lengua frisia, o frisón, lengua que históricamente hablaron los pueblos frisios; en la actualidad es la lengua oficial de la provincia holandesa de Frisia, y tiene varios dialectos que aún se hablan en las islas Frisias, así como en algunos pueblos de

Alemania. El frisón es la lengua más próxima al inglés, y pertenece al grupo anglofrisón, dentro de la rama occidental de las lenguas germánicas. Posee palabras parecidas a las inglesas, como chico (boi en frisón y boy en inglés), doce (tolve en frisón, twelve en inglés), o el pronombre de tercera persona él, (hy en frisón, he en inglés). En otros tiempos el frisón fue un idioma importante en las costas del mar del Norte e islas adyacentes; en la actualidad lo es sólo en las costas del Benelux y en las de Alemania y Dinamarca. A partir del siglo XVI fue sustituyéndose por el holandés y el bajo alemán, aunque por el renacer del regionalismo del siglo XX haya reaparecido y se use ahora en las escuelas y en los tribunales de la región de Frisia. Veáse también Frisia y Literatura frisia. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 40 Artículo - Lengua inglesa Lengua inglesa 1 INTRODUCCIÓN Lengua inglesa, idioma y principal sistema de comunicación del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Suráfrica y otros países de influencia británica, donde lo entienden y hablan la gran mayoría de sus habitantes. El inglés pertenece al grupo anglo-frisón, que a su vez está incluido en la rama occidental de las lenguas germánicas, una subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Está relacionado con la lengua frisia, algo menos con el neerlandés y con ciertos dialectos del bajo alemán, y mantiene vinculación con el moderno alto alemán. 2 HISTORIA DE LA LENGUA En la evolución del inglés se reconocen tres etapas fundamentales: el inglés antiguo, también conocido por anglosajón, fechado entre el año 449 y el 1066 o 1100; el inglés medio, que abarca el periodo de tiempo comprendido entre los años 1066 o 1100 hasta el 1500; y el moderno, con dos etapas, la clásica, desde el 1500 hasta el 1660, y la contemporánea, desde el 1660 hasta nuestros días. 2.1 Inglés antiguo Es una variante del germánico occidental, lengua que llevaron a la isla, en torno al año 449, los invasores jutos, anglos y sajones. A partir de entonces, esta nación,

que había estado romanizada y pertenecía al ámbito de la cultura de los celtas (sobre todo la de los bretones), pasó a ser dominada por unos invasores que trajeron una lengua y una cultura denominada anglosajona. Se desarrolló una variante de esta lengua en la que cabe rastrear varios dialectos: el que hablaban los jutos, el sajón occidental que hablaban los sajones y las diversas variedades de los anglos. En el siglo IX el sajón occidental era la lengua de mayor difusión en la prosa escrita, gracias al rey Alfredo el Grande, primer legislador de Inglaterra. Se tradujeron del latín las obras de san Agustín, san Gregorio y de Beda el Venerable. Sin embargo, el dialecto de los anglos fue la lengua en que se escribió el poema épico Beowulf, así como una poesía elegíaca que tuvo cierto interés. La lengua que se fue configurando como idioma nacional sufrió la influencia del latín en dos momentos distintos: el primero, por el contacto con el Imperio romano; el segundo, con la llegada y la evangelización de san Agustín, hasta el siglo XI. De esta época proceden las palabras relacionadas con la terminología religiosa, como altar, priest, psalm ('altar', 'sacerdote', 'salmo', respectivamente). Como consecuencia de las invasiones vikingas a partir del siglo VIII, la lengua sufrió la influencia del nórdico antiguo. A este hecho se deben una serie de palabras relacionadas con el mar y la navegación, y otras relativas a la organización social, como law, take, cut, both ('ley', 'tomar', 'cortar', 'ambos') y are, forma conjugada del verbo to be. El inglés antiguo era una lengua con mayor grado de flexión que el actual y por eso el orden de las palabras en la oración era más libre. Poseía un número dual para los pronombres personales, cuatro declinaciones para los nombres y dos para los adjetivos, así como variación de género. La conjugación verbal sólo poseía dos tiempos: el presente, que también adquiría el valor de presente profuturo, y el pasado. Era una lengua flexible para la composición de palabras porque su léxico era limitado y, junto al procedimiento morfológico para la creación de neologismos, adoptó y tomó numerosos préstamos de las lenguas con las que convivía y se relacionaba. Por ello es notoria la influencia del sustrato celta, aunque la investigación cifra en un 10% los nombres comunes de este origen. Otros restos celtas se cree que han llegado procedentes del galés, gaélico-escocés o escocés. 2.2 Inglés medio Se suele fechar a partir de la conquista normanda en el 1066. Al final del periodo, la lengua, que empezó siendo flexiva y con declinación, pasó a estar determinada por el orden sintáctico. Hacia el 1200 las tres o cuatro terminaciones del nombre en singular se habían reducido a dos; la indicación del plural era la terminación -es. De las cuatro declinaciones del nombre se borra la -n final de cinco casos y la declinación se simplifica. Todas las vocales finales se neutralizan en -e. Los plurales masculinos de nominativo y acusativo se hacen en -as, que después se convertirán en -es. La única forma de plural antiguo que pervive en la lengua moderna es la de la palabra ox que hace oxen. También son restos del estadio

antiguo los cambios vocálicos de las palabras man, men ('hombre', 'hombres') y foot, feet ('pie', 'pies'). Durante este periodo desaparecen el género, el dual, y la declinación de los pronombres en dativo y acusativo toma una forma única. Para evitar confusiones, se adoptan los pronombres del escandinavo they, them, y adquieren valor de relativo las formas who, which y that. En la conjugación desaparecen las terminaciones y se emplea una única forma para el singular y el plural en el pasado de los verbos llamados fuertes (equivalente a los irregulares del español). A comienzos de este periodo tiene lugar la entrada en la lengua de muchas palabras de la vida cotidiana que proceden del escandinavo o nórdico, como egg, sky, sister, window ('huevo', 'cielo', 'hermana', 'ventana'). Los normandos, cuyas clases cultas hablaban francés, también aportaron alrededor de unas novecientas palabras al anglosajón, como por ejemplo baron y noble, términos que las clases populares desconocían y debían usar en su trato con los nuevos señores. Aunque algunos nobles y el clero aprendían inglés, también introdujeron palabras francesas relacionadas con el gobierno, la iglesia, el ejército, los modales cortesanos, y otras que se referían a las artes, la enseñanza y la medicina. En el siglo XIV adquiere verdadero prestigio la lengua de los anglos, en cuyas ciudades surgen las universidades y se desarrolla una próspera vida económica y cortesana. Es la zona conocida por Midland, cuyo centro es Londres, su influencia se extiende al sur del Támesis en Kent y Surrey. Queda consagrado su uso en las obras de Geoffrey Chaucer, John Gower y John Lydgate, y por la labor tipográfica que en esta lengua realizó el impresor William Caxton. Como muestra de los dialectos del normando que han pervivido desde entonces hay que reseñar el escocés, idioma de las Tierras Bajas o Lowlands de Escocia. 2.2.1 Cambio del sistema vocálico La transición del inglés medio al moderno viene marcada por una rigurosa evolución fonética en la pronunciación de las vocales, hecho que ocurrió entre los siglos XV y XVI. El lingüista danés Otto Jespersen lo ha denominado la gran mutación vocálica; consistió en alterar la articulación de las vocales en relación con las posiciones de los labios y la lengua, que por lo general se elevó en un grado. Este hecho supuso que, de las 20 vocales que tenía el inglés medio, cambiaran 18. La escritura permaneció inalterable a consecuencia de la aparición de la imprenta. Hasta entonces el inglés medio poseía una escritura más fonética; todas las consonantes se pronunciaban, mientras que hoy hay muchas consonantes mudas como la l de walking. El cambio se inició en el siglo XV, cuando todas las vocales largas se pronunciaron con un grado mayor de elevación de la lengua y oclusión de la boca. Las vocales que no eran susceptibles de esa mutación se diptongaron, por eso el fonema /i/ puede ser algo así como ee en need o ea, como en meant; el fonema

/u/ es oo como en food. La mutación, que continúa, es la causa de que las vocales en inglés se pronuncien de forma diferente a las demás lenguas europeas occidentales. En función de la pronunciación que reciben las palabras préstamos de otras lenguas, es posible fechar la época en que se introdujeron en la lengua. Por ejemplo, se sabe que el galicismo dame, ('señora') entró antes de la mutación porque la a se pronuncia /e:/. Al parecer, este hecho se debe al cruce de dos sistemas articulatorios, el de los franco-normandos y el de los anglosajones. 2.3 Inglés moderno 2.3.1 Etapa clásica A comienzos de este periodo, iniciado en el 1500, tiene lugar un aumento del léxico, tanto por la difusión del idioma como por los préstamos que recibe de otras lenguas con las que entra en contacto. El renacimiento resucita el interés por el griego y el latín, de donde se toman numerosos términos, como por ejemplo drama, enigma o clima. Poco después son los viajeros y comerciantes los que traen nuevos términos a la lengua: por ejemplo, del italiano se toman stanza y violin, y del portugués y del español proceden alligator y sombrero. Entre los siglos XVII y XVIII tienen lugar los cambios gramaticales más importantes. Se introduce el pronombre its que sustituye al genitivo his, única forma que emplean los traductores de la Biblia (1611) del rey Jacobo I. A partir del empleo del participio, como si fuera un nombre, precedido de la preposición on, surgen los tiempos progresivos; poco a poco la preposición se sustituye y después desaparece. Hoy se emplea únicamente la forma terminada en -ing. A partir del siglo XVIII el proceso culmina con la creación de las formas pasivas progresivas del tipo: the job is being done (‘el trabajo se está llevando a cabo’), donde el interés sintáctico y el pragmático está centrado en el resultado de la acción y no en el agente que la realiza. El mayor desarrollo y difusión de la lengua se inicia en el siglo XIX y continúa sin interrupción. Se incorporan al inglés numerosas palabras como consecuencia de la expansión colonial británica. Así, son americanismos, canoe, raccoon, wigwam, llama, quinine y potato, entre otras muchas ('canoa', 'mapuche', 'tienda de campaña', 'llama', 'quinina' y 'patata'); africanismos, chimpanzee y zebra; proceden de la India, bandanna, curry y punch; y de Australia, kangaroo y boomerang. 2.3.2 El inglés del siglo XX En el siglo XX los hablantes cultos del Reino Unido pronuncian de acuerdo con lo que se llama pronunciación admitida (recieved pronunciation). La norma culta es la de los internados privados, las viejas universidades de Oxford y Cambridge, y caracteriza la pronunciación de la BBC, aunque cada vez se acepta mejor la pronunciación dialectal de sus locutores. No hay Academia de la lengua que fije las normas escrita o hablada del idioma. Es una lengua que ha pasado de la síntesis al análisis, de la declinación y la flexión al orden sintáctico, de las desinencias a las raíces, y estructuralmente es casi monosilábica, excepto en los

términos científicos derivados de las raíces griegas y latinas. Dada su enorme difusión presenta variedades dialectales con rango de lenguas nacionales. Restringidos al ámbito europeo, hay que señalar el dialecto irlandés, que mantiene ciertas peculiaridades en la pronunciación, la sintaxis (como el empleo de after detrás de las formas del verbo to be), algunos arcaísmos en el vocabulario (como adown en lugar de dawn) y palabras de origen celta. El dialecto escocés de las Tierras Bajas, también llamado lallans, se dio a conocer al mundo por primera vez a través de las baladas del poeta Robert Burns. Contiene algunas diferencias en la pronunciación de las vocales y palabras de origen escandinavo como señas de identidad. Una situación especial es la que ofrece el inglés australiano, por su marcada diptongación de las vocales, y las diferencias en el uso de determinadas palabras que son fruto de la interacción de los pueblos indígenas y sus colonizadores. 3 EL INGLÉS AMERICANO Gracias a la colonización británica de algunas zonas de América del Norte y a la expansión territorial en el siglo XIX, tuvo lugar la evolución del inglés americano, que abarca las variedades habladas en Canadá y Estados Unidos. El inglés hablado en Canadá presenta ciertos rasgos en la pronunciación (como la conversión de la t- en posición implosiva como una africada alveolar sorda, muy próxima a la ch del español). La norma escrita suele ser rígida desde el punto de vista morfológico y sintáctico, y es más tolerante con los neologismos. Entre las primeras personas que señalaron las diferencias que existían entre el inglés británico y el estadounidense se encuentra el lexicógrafo Noah Webster. Su Diccionario americano de la lengua inglesa (1828) señaló tales diferencias al incluir muchos neologismos americanos, así como el americanismo en la significación y el uso de las palabras antiguas, los cambios en la pronunciación y la reforma que propuso en la ortografía (-er en lugar de -re, -or en lugar de -our, check en lugar de cheque). A pesar de lo dicho, es difícil decidir si una obra impresa —sin tener en cuenta el contexto— ha sido escrita en Gran Bretaña, Estados Unidos o Canadá, y otro tanto pudiera decirse de Australia, Nueva Zelanda o Suráfrica. 3.1 Evolución del inglés americano En el siglo XVIII los estudiosos ingleses observaron la "pasmosa uniformidad" de la lengua que se hablaba en las colonias, excepción hecha del habla de los esclavos. Sin embargo, calificaron de subvariedades del inglés lo que hablaban los indios norteamericanos y los demás grupos no británicos. La razón estriba en que los primeros colonos no pertenecían a grupos regionales sino sociales, que procedían de cualquier parte de Inglaterra, de ahí que no hubiera ningún dialecto británico dominante. 3.2 Variedades dialectales

Los estudios anteriores a 1940 distinguían tres grandes dialectos, con varias subdivisiones cada uno. El septentrional, localizado en Nueva Inglaterra y el estado de Nueva York, cuyo exponente más conocido es el neoyorquino, de la ciudad que le da nombre. Es característico en él la pérdida de la r intervocálica o en posición interior, así como la relajación de la aspiración de la h. También está el llamado dialecto Midland, que se utiliza a lo largo de la costa, desde Nueva Jersey a Delaware, con un sinfín de subdialectos, como el del área de Ohio, el occidental de Virginia y el oriental de Kentucky y Tennessee. Por último, el dialecto sureño, que se habla desde Delaware hasta Carolina del Sur. En la actualidad, el uso que de la lengua hacen las emisoras de radio y los canales de televisión ha provocado la crítica de los dialectólogos, defensores de la riqueza y la diversidad del idioma. Pero las variedades dialectales no se han eliminado por ningún procedimiento: el dialecto de Midland mantiene la r final y las personas cultas del sur siguen sin distinguir pen de pin. 3.3 El inglés de la minoría negra Una de las razones por las que algunos lingüistas defienden que el inglés de la población negra es una lengua y no una variedad dialectal es que en todas las regiones se da la misma fonética, sintaxis y léxico, y no hay diferencias entre grupos de población negra urbanos o rurales. Hasta el siglo XIX la población de origen afroamericano empleaba una especie de lengua criolla. Pero con la desaparición de la esclavitud y la consiguiente escolarización de la población, se ha ido incorporando a la norma general de la lengua hablada, aunque en los círculos no cultos aún existen marcadas diferencias léxicas e incluso sintácticas. Buen ejemplo de ello es la forma del pasado que emplea el participio been como auxiliar antes del participio del verbo que se conjuga: she been said that (‘ha dicho que’). De cualquier forma este grupo de población es responsable de la introducción de todo un vocabulario, sobre todo urbano, en la norma nacional, a la que pertenece un modismo de empleo universal O.K., que al parecer tiene un origen africano, así como muchos términos específicos del léxico del jazz. 3.4 El formalismo gramatical Es su rasgo más preciado aunque posea un aspecto negativo, el empleo de formas verbales incorrectas. Es mayor la rigidez de la norma escrita en América que en Gran Bretaña; en parte, esto se debe al gran número de emigrantes que adoptan el inglés como segunda lengua y lo aprenden de forma rígida en las escuelas, o bien no quieren desviarse para no ser tachados de advenedizos, porque el uso “correcto” indica una determinada situación social. Mucha gente que emplea el inglés normativo en el mundo del trabajo en cualquier parte del país, actúa de forma diferente en privado. Sin embargo, en la escritura el uso normativo está mucho más generalizado y se emplea incluso locuciones en latín para dirigirse a los amigos. 3.5 Variaciones léxicas

A finales del siglo XIX y principios del XX estudiar el inglés estadounidense quedaba reducido a identificar los americanismos y proporcionar las etimologías correspondientes: préstamos de las lenguas indígenas americanas (mugwump 'dirigente político', caucus 'asamblea que elige a un candidato o jefe político'); palabras que se mantienen después de que las ha perdido el inglés británico (bug que significa el genérico 'insecto' y no chinche que es el valor del término en Gran Bretaña); palabras que han adquirido un significado diferente en el Nuevo Mundo. Hay una amplia lista de americanismos (elevator 'elevador o ascensor', truck 'camión', hood 'capó del coche', windshield 'parabrisas' garbage collector 'barrendero') que se diferencian de sus equivalentes británicos (lift, lorry, bonnet of a car, windscreen, dustman). Tales diferencias se mantienen en la actualidad, pero gracias a las comunicaciones y los medios de difusión actuales no hay hablante del inglés a un lado y otro del Atlántico que no pueda entender los usos y los significados de esos términos sin ningún problema. 4 EL LLAMADO INGLÉS BÁSICO A finales de la década de 1920 los británicos Odgen y Richards, psicólogo y pedagogo respectivamente, publicaron una simplificación del inglés a la que denominaron inglés básico. Se utiliza sobre todo en la enseñanza del idioma como segunda lengua, con el fin de convertir el inglés en la lengua internacional. Donde encuentra mayores dificultades es en la escritura. El inglés básico se fundamenta en una idea bastante compleja, la de limitarse a las unidades básicas del pensamiento y expresarlas claramente con el léxico limitado del lenguaje cotidiano. Contiene 850 palabras básicas, que incluyen 600 nombres (de cosas y sucesos), 150 adjetivos y 100 palabras operadores, es decir, preposiciones y verbos. Los términos empleados son comunes a todos los países anglohablantes. Trata de no contener sinónimos, operar con los verbos básicos, que se combinan con las preposiciones para matizar su significado. 5 EL FUTURO DEL IDIOMA La influencia de los medios de comunicación de masas parece influir en una mayor uniformidad en la pronunciación, la escritura, e incluso cierto intento por ajustar mejor la escritura a la fonética. Sin embargo, frente a este deseo voluntarista por normalizar el idioma, lo único permanente es su tendencia a crecer y cambiar. Continuamente se acuñan neologismos, y el uso modifica el significado de los términos para expresar nuevos conceptos. El intercambio con el inglés americano enriquece al británico y se está convirtiendo en la lengua internacional más importante. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

41 Grupo GermanoNeerlandés Artículo - Lengua holandesa Lengua holandesa 1 INTRODUCCIÓN Lengua holandesa, miembro del grupo germánico-neerlandés, rama occidental de las lenguas germánicas. Llamada con más precisión neerlandés, la hablan los naturales de Holanda, los holandeses de las colonias ultramarinas, en la mitad norte de Bélgica y al norte de Francia cerca de la frontera belga. Tanto en Bélgica como en Francia se suele llamar a esta lengua flamenco. El holandés del Cabo o afrikaans, que se habla en Suráfrica, es una rama del holandés aunque ahora se considera una lengua distinta. El nombre de esta lengua, dutch, procede de la palabra Dietsch, que significa lo vernáculo, lo popular, como lo opuesto al latín. El belga y el neerlandés poseen una lengua literaria común, llamada neerlandés normalizado u holandés estándar. Los dialectos locales varían de un pueblo a otro a lo largo de la región que habla neerlandés (es decir, forman un dialecto eslabonado), y presentan diferencias con los dialectos regionales del bajo alemán que se hablan en la Alemania septentrional. La norma moderna del nivel literario ha ido evolucionado por la influencia de los dialectos de Flandes, Brabante y Holanda, de acuerdo con sus momentos de hegemonía política o económica. Desde el punto de vista diacrónico, el holandés se puede clasificar en tres grandes periodos: holandés antiguo, medio y moderno. 2 HOLANDÉS ANTIGUO Llega aproximadamente hasta 1100. La única obra literaria que existe de este periodo es una traducción del Salterio. 3 HOLANDÉS MEDIO Abarca desde 1100 hasta 1550. Durante este periodo la lengua sufrió cambios fonéticos y morfológicos; en principio no se había configurado norma fija en la escritura y los autores emplearon sus dialectos. En el siglo XIII se realizó un esfuerzo para fijar la lengua escrita, en especial por parte del poeta Jacob van Maerlant. A pesar de eso los dialectos se siguieron empleando. 4 HOLANDÉS MODERNO

Se extiende desde 1550 hasta nuestros días. Durante este periodo el acontecimiento más importante entre los años 1619-1637 fue la publicación del Statenbijbel, versión autorizada de las Sagradas Escrituras, que contribuyó a difundir el holandés por todo el territorio de los Países Bajos. Las consecuencias de esta traducción fueron semejantes a las que produjo para el alto alemán la versión de la Biblia realizada por Martín Lutero que fijó una norma y una ortografía. La lengua primero se difundió durante el siglo XVII por la República holandesa. En la zona de Bélgica que hoy habla holandés, y que estuvo bajo el sucesivo dominio de españoles, austriacos y franceses, entre 1516 y 1814, el holandés perdió su posición como lengua de cultura, hasta que en el siglo XIX tuvo lugar un movimiento nacionalista que restableció el empleo del flamenco. Después de la II Guerra Mundial, el gobierno patrocinó la reforma de la ortografía para conseguir la uniformidad del uso del neerlandés en Bélgica. Veáse también Literatura holandesa; Literatura flamenca; Lengua frisa. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 42 Artículo - Lengua alemana Lengua alemana 1 INTRODUCCIÓN Lengua alemana, lengua perteneciente al grupo germánico-neerlandés, que forma parte de la rama occidental de las lenguas germánicas, una subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Está formado por dos grupos de dialectos, el alto alemán (lo que incluye el alemán literario normativo) y el bajo alemán. Se habla en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Luxemburgo, y en las regiones de Alsacia y Lorena en Francia y Alto Adigio en Italia; un dialecto local es entendido por los hablantes de una región contigua, aunque no forzosamente por los de dialectos alejados. 2 CARACTERÍSTICAS GENERALES La evolución del alemán está afectada por mutaciones sistemáticas de las consonantes. La llamada mutación consonántica del alemán distinguió la antigua lengua proto-alemana de otras indoeuropeas. La mutación, que describe la Ley de Grimm, consiste en que las consonantes sordas indoeuropeas p, t, k, se convierten en las fricativas f, z, h del alemán respectivamente; análogamente las sonoras indoeuropeas b, d, g, pasan a ser las sordas alemanas p, t, k; por último las fricativas aspiradas indoeuropeas bh, dh, gh, pasan a ser las sonoras b, d, g. Después de que los dialectos occidentales del alemán hubieran desarrollado sus

rasgos diferenciados, tuvo lugar la mutación en el alto alemán, lo que se documenta entre los años 500 y 700. Los dialectos del alto alemán surgieron de la otra lengua alemana occidental. Durante este periodo la p pasa a ser pf si está en posición inicial tras consonante o es doble, pp, (así "planta" es Pflanze en alto alemán y Plante en bajo alemán); pasa a ser ff o f si está en posición intervocálica o en sílaba trabada (así "esperar" es hoffen en alto alemán y hopen en bajo alemán, que mantiene su p intervocálica como en inglés hope). Otro tanto hace la t, que pasa a ser z (pronunciada ts como en Pflantze) o ss (así "comer" essen del alto alemán es eten en bajo alemán). En posición intervocálica la k se hace ch con sonido aspirado, no como la ch del español; en alto alemán machen, bajo alemán maken,; en otros casos no cambia, menos en el extremo meridional de Alemania, donde primero se hizo kch y después ch. El último cambio del bajo alemán hace que th, cuyo sonido es parecido a z pase a ser d (das, del alto alemán, es dat en bajo alemán). Una característica del alemán, como de otras lenguas germánicas, consiste en llevar el acento principal sobre la primera sílaba de una palabra; aunque en las combinaciones verbales, es la raíz y no el prefijo la que lleva el acento. Las características fonológicas del alemán son: la aparición de una oclusión implosiva ante las vocales acentuadas en las palabras simples o en cada una de las partes de las palabras compuestas; la labialización de la u como ü, y de la ö; las vocales largas son tensas, las breves relajadas; la articulación linguogutural de la r; la s es sonora ante vocal y en posición intervocálica; el ensordecimiento de las consonantes finales b, d, g, en p, t, k, respectivamente; la aparición de las africadas pf y ts; la pronunciación de la w como labiodental sonora v y de la v como labiodental sorda f. En las palabras tomadas del francés las vocales se nasalizan. El alemán es una lengua flexiva, con tres géneros, (masculino, femenino y neutro); posee cuatro casos, (nominativo, acusativo, genitivo y dativo), los adjetivos calificativos se declinan y conciertan con los sustantivos. Como posee un rico sistema de terminaciones gramaticales, tanto para la conjugación verbal como para la variación del grupo nominal, se identifican con más facilidad las partes de la oración que en el caso de otras lenguas menos flexivas. En cuanto al orden que ofrecen las funciones gramaticales en la oración está fijado según unas reglas; por ejemplo, se invierte el orden sujeto-predicado cuando precede un adverbio, un complemento preposicional o una oración subordinada; el verbo ocupa la posición final en las oraciones subordinadas introducidas por relativo o por conjunción completiva. Para crear palabras nuevas el alemán emplea la composición como procedimiento y puede encadenar dos o más palabras plenas, añadir prefijos y derivar con sufijos (Oberbaumeister, Handelsluftalhrt; Geteilheit; teilbar). Es un idioma particularmente rico en el léxico poético, filosófico, científico y técnico. 3 ALTO ALEMÁN Hasta el 1100, época en la cual empezó a aparecer una lengua general basada en

el llamado alemán superior, se habló el antiguo alto alemán, conjunto de dialectos sin una lengua literaria normalizada. El alto alemán moderno procede del medio, análogo al que en el siglo XVI empleara Lutero para traducir la Biblia. Se suele decir que la línea divisoria que delimita el uso del alto alemán va de este a oeste desde Aquisgrán, sur de Düsseldorf, Kassel, Magdeburgo y Berlín hasta Frankfurt del Oder. A su vez el alto alemán se subdivide en: el alemán superior, que se habla en Suiza, Austria, Liechtenstein y sur de Alemania, y el alemán medio, que se habla en Luxemburgo y la zona media de Alemania. El alemán superior está integrado por (1) el alamán o alamánico (llamado suábico en el noreste de la región), que se habla en las regiones meridionales de Baden-Württemberg y Alsacia, en el suroeste de Babiera y en las zonas germanófonas de Suiza que incluyen las ciudades de Basilea, Zurich y Berna; (2) el bábaro, que se habla en las regiones bábaras de Alemania suroriental, al este del río Lech, y al sur de Nuremberg, con la ciudad de Munich, y en Austria, en la zona comprendida entre las ciudades de Innsbruck, Viena y Graz; (3) el fráncico en sus dialectos, fráncico meridional, que se habla entre Karlsruhe y Heilbronn, y el dialecto fráncico oriental, que se habla en las proximidades de Nuremberg, Würzburgo, Bamberg y Fulda; también es parte del alemán superior el longobardo, que se habla en el norte de Italia, en su día ocupada por la tribu germánica longobarda, lo que únicamente queda registrado en una serie de topónimos. Este dialecto ofrece un enorme interés por ser el primer dialecto germánico documentado, (segunda mitad del siglo VII); aunque la mayoría los dialectos del alemán están documentados entre los siglos VIII y X. El alemán medio con: (1) el fráncico del Rin, que se habla en el Palatinado y Hesse, con las ciudades de Maguncia, Heidelberg, Frankfurt del Main y Marburgo; (2) el fráncico del Mosela, que se habla a las dos orillas del río, cuyo centro es la ciudad de Treveris; (3) el ripuarino que se habla entre Aquisgrán y Colonia; (4) el turingio, que se habla en los alrededores de Weimar, Jena y Erfurt; (5) el alto sajón, que se habla en Sajonia, con las ciudades de Dresde y Leipzig; y por último (6) el silesio que se habla en la Alta y Baja Silesia, al noroeste y sureste de Wroclaw (antes llamada Breslau y hoy Polonia). 4 BAJO ALEMÁN Es la segunda gran división de esta lengua: en general puede decirse que se habla en el norte de Alemania, incluye (1) el bajo fráncico, que está íntimamente relacionado con el neerlandés (flamenco-holandés) y sólo se habla en una estrecha franja occidental entre Holanda y Alemania; (2) el bajo sajón que se habla en las tierras bajas del norte, a orillas del río Elba, en las ciudades de Münster, Kassel, Hannover, Hamburgo y Magdeburgo. No existe una norma culta única. Como consecuencia de la colonización que llevaron a cabo los reyes teutones de las tierras bálticas, el bajo alemán se extiende a lo largo de la margen derecha del río Elba hasta el mismo Brandeburgo, Mecklemburgo y la Pomerania, así como a algunas zonas de Prusia.

El bajo alemán sustituyó a las lenguas escandinavas de las que tomó prestados algunos léxicos, pero la lengua fue cediendo en la misma medida en que la Liga Hanseática iba perdiendo poder. 5 HISTORIA Hasta mediado el siglo XIV el latín fue la lengua oficial en los documentos escritos del Sacro Imperio Romano Germánico, que se extendía por la mayor parte de las actuales zonas de la Europa germanohablante. En el reinado del emperador Luis IV (1314-1347), el alemán se adoptó como la lengua de los documentos de la corte. Entre los años 1480 y 1500 se introdujo como lengua oficial en muchos ayuntamientos, y también en las cortes de Sajonia y Meissen; las universidades de Leipzig y Wittenberg adoptaron su uso. En el 1500 ya era una lengua aceptada por las cortes de Sajonia y Turingia y se había convertido en la lengua de las clases cultas y de los documentos escritos de uso publico. Se añade la edición de libros en alemán medio en las ciudades de Wittenberg, Erfurt y Leipzig para divulgar su empleo, junto a su extensión a las ciudades occidentales de Maguncia, Estrasburgo, Basilea, Nuremberg y Augsburgo. Semejante empuje ayudó a la desaparición y normalización de las diferencias dialectales de la lengua escrita. El alemán como lengua escrita de uso generalizado surgió durante el primer cuarto del siglo XVI en las tierras orientales comprendidas entre las ciudades de Erfurt, Meissen, Dresde y Leipzig, donde sus habitantes ya hablaban los dialectos del alto alemán que se conocen como medio y superior. El alto alemán se difundió por las tierras medias orientales hasta el resto de las regiones, gracias a la traducción al alemán que hizo de la Biblia Martín Lutero, además del uso de esta lengua en panfletos, himnos, salmos y catecismos. Así pues, el término alto alemán, por un lado, se refiere a todos los dialectos, excepto a los de la rama llamada bajo alemán; y por otro lado, se refiere a la lengua escrita de uso generalmente aceptado. En torno al 1600, la lengua escrita ya estaba fijada, aunque su forma actual no se consolidó hasta mediado el siglo XVIII. A principios del siglo XX, existían varias normas escritas, vigentes en las diferentes regiones alemanas y en cada país donde se habla esta lengua. En 1901, se reunió una conferencia internacional en la que tomaron parte los representantes del norte y sur de Alemania, de Austria y de Suiza y concluyeron que se debía adoptar un sistema uniforme de ortografía. El sistema fue organizado por el filólogo Konrad Duden y se conoce por Rechtschreibung der Deustschen Sprache (Ortografía de la lengua alemana), de la que se han publicado muchas ediciones. Aunque no existe una norma de pronunciación, en el año 1898 se reunió una comisión compuesta por personas del mundo universitario y representantes del mundo del teatro cuyo trabajo consistió en redactar unas normas de pronunciación, que fueron generalmente bien acogidas. Esta normativa se ha publicado en Deutsche Buhnenaussprache (Pronunciación alemana actual), cuya primera edición es de 1898 y que se reeditó bajo el título Deutsche Hochsprache

(alemán culto). El idioma, hablado por las gentes de mayor nivel cultural, incluye la pronunciación originaria de sus respectivos dialectos. Se puede distinguir con claridad los diferentes grupos germanohablantes, suabos, sajones, austriacos y suizos, por su característica forma de entonación y pronunciación. 6 USO Cien millones de personas hablan alemán en el mundo: más de 80 millones en Alemania a los que hay que añadir las comunidades alemanas que viven en el extranjero y mantienen su lengua de origen; siete millones en Austria, 300.000 en Luxemburgo, 3.400.000 en la Suiza septentrional y millón y medio en las regiones de Alsacia y Lorena. Ocupa el sexto lugar entre las lenguas del mundo por el número de hablantes con que cuenta. También hay germanohablantes en la Europa oriental. Fuera de Europa existen varias comunidades que hablan este idioma como Brasil, con medio millón de personas, Canadá, con unas 330.000 y Argentina con algo más de un cuarto de millón de alemanes de origen. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 43 Artículo - Lengua afrikaans Lengua afrikaans Lengua afrikaans, una de las dos lenguas oficiales de Suráfrica. El afrikaans, u holandés del Cabo, es una lengua del grupo gérmanico occidental, procedente del dialecto meridional del neerlandés, que trajeron a Suráfrica los colonos a mitad del siglo XVII. Aunque se parece mucho al neerlandés normativo, se trata de una lengua diferente con un sistema fónico distinto: por un lado, incorporó préstamos procedentes del inglés, del francés y del alemán (a través de las lenguas de origen de los colonos), así como préstamos procedentes de las lenguas africanas, y por otro lado experimentó una simplificación gramatical ( por ejemplo, se redujeron las desinencias de los tiempos verbales). También se produjeron cambios fonéticos: por ejemplo el grupo consonántico inicial sch- pasó a sk- ( el neerlandés schoen da skoenen afrikaans, que significa zapatos); desapareció la t final si iba precedida de unas consonantes determinadas, y otros muchos fenómenos. Hasta mediado el siglo XIX, el afrikaans era únicamente una lengua oral, el neerlandés normativo era lengua escrita. A partir de entonces, surgió un movimiento en favor de convertir el afrikaans en lengua escrita. Poco a poco se fue usando en los periódicos, en las escuelas, y en las iglesias, hasta que en el año 1925 sustituyó al neerlandés como lengua oficial. Durante el siglo XX se ha desarrollado la literatura en afrikaans y en 1933 se publicó la primera traducción completa de la Biblia .

Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 44 Artículo - Lengua yidish Lengua yidish Lengua yidish, lengua vernácula de los judíos asquenazíes que nacieron o proceden del centro y este de Europa. Es una lengua germánica, pero especial dentro de esta familia, porque emplea el alfabeto hebreo (con algunos caracteres modificados). La lengua yidish (derivación de los términos Jüdisch-Teutsch, 'judío-alemán') apareció entre los siglos IX y XII como una adaptación dialectal del alto alemán que empleaban los judíos del suroeste de Alemania, a la que se añadieron los términos religiosos procedentes de su liturgia. Cuando años más tarde los judíos emigraron hacia el Este, a tierras eslavas, aceptaron la influencia de estas lenguas en la suya, que se iba configurando. En tiempos recientes su léxico incluía un 85% de germanismos, un 10% de hebraísmos y sólo 5% eran eslavismos, con algunos galicismos y otros préstamos de las lenguas con las que había estado en contacto. En cuanto a los anglicismos, han entrado a formar parte del yidish gracias al contacto que los judíos centroeuropeos han tenido con el inglés al emigrar a Estados Unidos y otros países anglohablantes. Además de las diferencias léxicas, el yidish se distingue del alemán moderno por la simplificación sintáctica y morfológica, además de por ciertas características tomadas de las lenguas eslavas. La pronunciación del yidish es claramente de influencia eslava, pero sigue las estructuras gramaticales de las lenguas germánicas. Como se ha visto más arriba, también en su léxico tiene un enorme peso lo germánico. El término yidish aparece mencionado por primera vez en un documento compuesto en Amsterdam en 1649. Con anterioridad se denominó Lashon Ashkenaz (‘idioma de Alemania’) o Hebraisch Teutsch (‘hebreo-alemán’). Existen dos grupos de dialectos, uno de los cuales se subdivide a su vez. El grupo occidental cuenta con pocos hablantes y se localiza en el área germanohablante de Europa occidental. El grupo más extendido es el oriental, con una rama septentrional y otra meridional. Las comunidades judías de los países bálticos y del occidente ruso, así como los emigrantes procedentes de esas zonas, hablan la primera. La meridional, que se subdivide nuevamente en subgrupo central y subgrupo sureste, incluye los dialectos que hablan los judíos de Polonia, Rumania y Ucrania. Todos los hablantes de yidish se entienden entre sí, y entienden el alemán, cosa que no sucede al contrario.

El yidish es una lengua que asimila con facilidad y es plástica, abundante en expresiones coloquiales y en frescura, riqueza y tonalidad. Como ha sido una lengua de uso familiar y no culta, no posee demasiados términos abstractos. Es rica en palabras relativas al mundo urbano, más que al rural, y en expresiones descriptivas que expresan el carácter y las relaciones interpersonales. Es pródiga en diminutivos (principal aportación eslava), expletivos —partículas que sin ser necesarias para el sentido hacen más armoniosa y plena la frase— y términos afectivos. Abundan en ella los proverbios y refranes. A principios del siglo XX unos once millones de personas que vivían sobre todo en Europa y Estados Unidos hablaban esta lengua. Aproximadamente la mitad murieron en el holocausto de la II Guerra Mundial. Hoy quedan unos cuatro millones de hablantes. Un factor decisivo que ha contribuido al declive en el uso de este idioma ha sido la adaptación de los judíos a las lenguas de los países que los acogieron, básicamente la Unión Soviética y Estados Unidos. En 1984 se publicó en la Unión Soviética un diccionario bilingüe y etimológico de las lenguas yidish y rusa que también incluye algunos artículos sobre la gramática yidish. Los judíos rusos han escrito además algunas novelas en su lengua materna. La lengua que se habla en Israel es sobre todo el hebreo, mientras que el yidish es la lengua que emplean sobre todo las personas mayores pertenecientes a la primera generación de inmigrantes con raíces centroeuropeas. En Israel sólo unos pocos poetas escriben en esta lengua. En 1996, la Kneset (Parlamento) israelí aprobó una ley destinada a la defensa y estudio del yidish, así como del ladino. Entre los múltiples esfuerzos que en este país se dirigen a la preservación del yidish, destaca la enseñanza de esta lengua en la Universidad Hebrea de Jerusalén, donde existe un departamento muy activo. Igualmente, el YIVO (Instituto de Investigaciones Judías), fundado en Vilna en 1925 y trasladado en 1940 a Nueva York, y que también mantiene una sección en Buenos Aires (Argentina) así como una sede en Montevideo (Uruguay), incluye el estudio de la historia de la lengua yidish como parte de su esfuerzo por salvaguardar la historia, costumbres y lugares donde vivieron los judíos del este y centro de Europa. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 45 Septentrional Oriental Artículo - Lengua danesa

Lengua danesa 1 INTRODUCCIÓN Lengua danesa, lengua indoeuropea perteneciente a la subfamilia germánica dentro de la rama escandinava oriental. Como el sueco, el noruego y el islandés, el danés procede de una lengua troncal escandinava que cabe rastrear en las inscripciones rúnicas del siglo III d.C. En tiempos de los vikingos (c. 800-1050), surgieron cambios importantes en esa lengua troncal, lo que llevó a establecer diferencias entre los dialectos escandinavos orientales, de donde surgieron el danés y el sueco, y entre los dialectos occidentales, que son el origen del noruego y el islandés. Diacrónicamente el danés se divide en tres grandes periodos: el danés antiguo (800-1100), el medio (1100-1500) y el moderno (desde 1500). 2 EL DANÉS ANTIGUO Y MEDIO Se han conservado ejemplos del danés antiguo en numerosas inscripciones rúnicas (250-800) encontradas en Jutlandia, al sur de Suecia. El inicio del danés medio está escasamente representado por algunos nombres propios que aparecen en los documentos redactados en latín durante el siglo XII, sin embargo tiene una gran presencia en las primeras leyes danesas. El estudio de estas fuentes y los datos obtenidos demuestran que en aquellos momentos no existió una lengua común, sino que se utilizaron tres lenguas regionales: la de Escania (por entonces parte de Dinamarca), la de Zelandia y la de Jutlandia. El danés medio sufrió cambios importantes, como la uniformidad de las terminaciones flexivas, la simplificación de la gramática y la asimilación de muchos préstamos léxicos, procedentes, sobre todo, del bajo alemán, a través del contacto con los comerciantes de la Liga janseática. El zelandés, por ser el utilizado en los asuntos administrativos y legales, se convirtió en norma activa para el uso común. 3 DANÉS MODERNO. En torno a 1500, ya habían aparecido sus principales características y empezó a usarse como lengua nacional. Durante la Reforma se imprimieron y dieron a conocer por escrito los acontecimientos ocurridos, lo que condujo a una transformación considerable de la ortografía medieval y contribuyó al desarrollo de un vocabulario culto propio de la lengua literaria. Su expansión geográfica tuvo lugar cuando pasó a ser lengua oficial de Noruega, que por entonces estaba unida a Dinamarca. Sin embargo, por influencia del humanismo, en los textos literarios se utilizó el latín aproximadamente desde 1550 hasta 1700. A lo largo de la última mitad del siglo XVII, en la corte se hablaba alemán, del que el danés adoptó numerosos términos, muchos de los cuales fueron desechados más tarde. A

principios del siglo XVIII, el desarrollo de esta lengua estaba prácticamente concluido, y adquirió significación cultural y literaria, en especial a través de la obra del poeta, dramaturgo e historiador Ludvig Holberg. Durante los siglos XIX y XX, los dialectos van asimilándose a la lengua hablada y escrita que cuenta con un léxico más numeroso gracias a préstamos de origen alemán, francés e inglés, muchos de los cuales son términos técnicos. En 1871, se fija y normaliza la ortografía del danés, aunque se llevarán a cabo posteriores revisiones. A partir de la reforma de la escritura que se adopta en 1948 los nombres ya no se escriben con mayúscula inicial y el dígrafo danés aa se ha sustituido por el signo å, lo que le aproxima al noruego y al sueco. El danés moderno tiene dos casos (nominativo y genitivo) y dos géneros (masculino y femenino). Uno de sus rasgos más característicos es su modo de articulación sonora, que tuvo su origen en el acento tonal. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 46 Artículo - Lengua sueca Lengua sueca Lengua sueca, idioma de Suecia y de los suecos que viven en otras partes del mundo, especialmente en Finlandia. El sueco pertenece a la rama septentrional o escandinava de las lenguas germánicas, que son una subfamilia dentro de la familia indoeuropea. Es el resultado de la evolución que en el este tuvo una lengua conocida por dönsk tunga (lengua danesa), hablada no sólo en Dinamarca, sino también en toda la Escandinavia en tiempos anteriores a los medievales. La rama sueca de este idioma común dio lugar a dos lenguas bien diferenciadas entre el periodo de tiempo comprendido entre el año 900 y el 1500: el conjunto recibe la denominación de sueco antiguo. Los únicos testimonios que se poseen hasta el 1200 son unas inscripciones rúnicas en tumbas y estelas funerarias. En el siglo XIII tuvo lugar la introducción del alfabeto romano; se sucedieron varios momentos de separación y de aproximación al danés. La norma escrita, construida sobre la base de uno de los dialectos de mayor difusión, se generalizó en el siglo XIV por toda Suecia. Dejando aparte algunas diferencias en el léxico, el sueco actual se distingue del danés en que mantiene las consonantes sordas p, t, k, tras vocal, que el danés ha sonorizado en b, d, g; así mismo mantiene las vocales a y o de las sílabas átonas que el danés las convirtió en e o en ninguna vocal.

La base principal del léxico sueco lo constituyen las palabras procedentes del germánico antiguo. Los latinismos y helenismos proceden de la época en que el país fue evangelizado y cuando se fundaron las escuelas superiores. Las palabras que proceden del bajo alemán entraron en tiempos de la Liga Hanseática (siglos XIII al XVI). Las procedentes del alemán lo hicieron en el XVII y los galicismos se incorporan en los siglos XVII y XVIII; todo ello forma parte del sueco moderno, lengua que se consolidó a partir de 1526, fecha correspondiente a la primera traducción impresa en sueco del Nuevo Testamento. Posee un único acento que incluye la intensidad y el tono, lo que confiere a la lengua un ritmo cantarín. En 1906 tuvo lugar una simplificación de su ortografía. En la actualidad existen diferencias dialectales muy notables perceptibles en todo el país. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 47 Occidental Artículo - Lengua islandesa Lengua islandesa Lengua islandesa, idioma de Islandia. El islandés forma parte de la rama escandinava (germánico septentrional) dentro de la subfamilia de las lenguas germánicas que están integradas en la familia indoeuropea. Procede del antiguo idioma nórdico, la lengua de los viquingos, que llegaron a Islandia procedentes de Noruega en el siglo IX. La isla estuvo bajo dominio danés desde 1380 hasta 1918, a pesar de lo cual su lengua permaneció prácticamente intacta sin sufrir la influencia del danés, dada su situación geográfica y su enorme tradición literaria, lo que aseguró la pureza de su forma. Aún hoy, el islandés mantiene pocas diferencias con el antiguo nórdico, e incluso los lectores contemporáneos de esa lengua pueden leer sin dificultad las viejas sagas y los edas de la épica medieval. Véase Literatura islandesa. Se introdujo el alfabeto romano con el cristianismo hacia el año mil, pero se mantuvieron los signos ð (llamado eth, que es una interdental sonora), þ (thorn, que representa la interdental sorda z) y andö æ. Todas las vocales pueden llevar acento agudo así incluso la y con valor vocálico: á, é, í, ó, ú, ý. El islandés moderno es el idioma más conservador y flexivo de todas las lenguas escandinavas y se podría fechar en el 1540, cuando se tradujo el Nuevo Testamento. Posee tres géneros y cuatro casos (nominativo, acusativo, genitivo y

dativo) que se declinan en nombres, pronombres y adjetivos. Los verbos se conjugan en tres personas. Los paradigmas verbal y pronominal han sufrido cambios muy pequeños desde el periodo antiguo. Por el contrario la pronunciación sí ha sufrido cambios significativos. En cuanto al léxico también es muy conservador y mantiene una actitud purista. La política lingüística formulada en el siglo XVIII prohíbe que entren palabras extranjeras, barbarismos, por eso en lugar de adoptar términos científicos y técnicos de procedencia foránea, el islandés crea neologismos a partir de las palabras castizas; junto a ello reactivan palabras antiguas y crean otras basadas en raíces bien conservadas en la tradición lingüística nacional. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 48 Artículo - Lengua noruega Lengua noruega Lengua noruega, miembro del grupo occidental, en su rama escandinava, de las lenguas germánicas, que es una subfamilia en el conjunto indoeuropeo. Es el idioma oficial de Noruega. Como las demás lenguas escandinavas, procede de un tronco común, el antiguo escandinavo, del que quedan algunos restos en las inscripciones rúnicas del siglo III. En función de los cambios dialectales que sufrió el escandinavo durante la dominación vikinga (800-1050), el nórdico o noruego antiguo del que procede la lengua moderna, apareció con entidad propia y lo difundieron las emigraciones de los noruegos a Islandia y otras áreas del Atlántico norte. El alfabeto romano, que introdujo el cristianismo, sustituyó a los signos rúnicos, y en el siglo XI ya había una escritura noruega autónoma. En los siglos siguientes sufrió la influencia del danés, del bajo alemán y del sueco. Entre 1380 y 1814, dada la anexión de Noruega a la corona de Dinamarca, fue decisiva la influencia danesa. El danés ocupó la condición de lengua oficial de Noruega desde 1397, e incluso se convirtió en la norma para la lengua escrita en el siglo XVI. Las clases cultas de Noruega, sobre todo las urbanas, empleaban el danés, en tanto que en las zonas rurales las clases populares o iletradas empleaban los dialectos del noruego que correspondían a las diferentes áreas. En el siglo XIX apareció una forma evolucionada del danés que se ha llamado primero danonoruego, danés en estructura y léxico, pero con influencia noruega en la pronunciación y algunos mecanismos gramaticales. Llamada coloquialmente más tarde riksmål, (literalmente 'lengua de los ricos') es lengua oficial de este país en la que se han

expresado numerosos autores como el dramaturgo Henrik Ibsen. Paralelamente, y como consecuencia del gran sentimiento nacionalista que arranca del romanticismo, aflora entre las clases populares el deseo de reconocer su lengua como señal de identidad. A mediados del siglo XIX y en respuesta a tales deseos, el lingüista Ivar Aasen inicia la construcción de una nueva lengua escrita que se configure como norma nacional, el landsmål ('lengua del campo'), basada en los dialectos noruegos y exenta de danicismos. Con este esfuerzo conquistó el apoyo popular y esta lengua con la evolución posterior se ha convertido en la segunda lengua en importancia. Bajo esa presión el ricksmål tuvo que sufrir una serie de reformas (1907, 1917 y 1938), que subrayaron los elementos claramente nacionales tanto en la lengua hablada como en la escrita. Las dos variedades cambiaron de nombre y la ricksmål pasa a ser bokmål ('lenguas del libro'), en tanto que la landsmål pasa a ser nynorsk ('neonoruego'). Las dos tienen la misma consideración legal y docente. La primera es todavía lengua predominante en el este del país y la segunda en el oeste. Ambas están en un proceso de cambio permanente. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 49 Lenguas Celtas Contenido - Lenguas celtas Lenguas celtas 1 INTRODUCCIÓN Lenguas celtas, subfamilia perteneciente a la familia de lenguas indoeuropeas. Los celtas fueron los primeros pueblos que se instalaron en la Europa centro-meridional en torno al siglo V a.C. Desde el punto de vista geográfico e histórico esta subfamilia se divide en dos ramas, la continental, hoy desaparecida, y la insular. Ésta a su vez se clasifica en otros dos grupos: el britónico, que comprende el bretón, el córnico y el galés; el otro grupo llamado goélico o gaélico comprende el irlandés, el gaélico-escocés o "erse" y el manés o manx, dialecto de la isla de Man. Hasta el siglo V las lenguas continentales celtas, entre las que se encontraba el galo, se hablaron a lo largo y a lo ancho de la Europa occidental, pero cedieron ante la influencia de los otros idiomas vecinos de gran vigencia, el inglés y el

francés, en los que se puede rastrear alguna información. Únicamente han resistido los grupos britónico y gaélico, que perviven en las Islas Británicas, en la región de la Bretaña y en algunas comunidades norteamericanas del norte y del sur que tratan de conservar su idioma originario. Lo característico de las lenguas celtas es la pérdida del fonema indoeuropeo /p/, lo que las distingue de las demás subfamilias indoeuropeas. Por tanto, una palabra latina, griega y sánscrita que contenga una p en posición inicial o media aparecerá sin ella en la subfamilia celta; por ejemplo la palabra latina porcus (que significa 'puerco', 'cerdo'), tiene su equivalente gaélico en orc. Un rasgo que distingue el gaélico del britónico consiste en que el primero conserva el elemento labiovelar del indoeuropeo /qu/, que más tarde se escribió como /c/, sin embargo el britónico lo convirtió en /p/. Así el irlandés cuig o coo-ig, (que significa 'cinco'), corresponde al galés pump. Las reglas de pronunciación de las lenguas celtas son enormemente complejas; por lo general la escritura no se corresponde con la pronunciación y las consonantes iniciales varían según el fonema último de la palabra anterior. Por ejemplo, en irlandés 'sangre' es fuil, en tanto que 'nuestra sangre' es ar bhfuil; en galés 'padre' es tad, pero para decir 'mi padre' se convierte en fy nhad, y combinado con los posesivos de tercera persona, 'su padre (de él) y su padre (de ella)' se convierte en ei thad y y dad respectivamente. Todas las lenguas celtas emplean el alfabeto romano. Poseen dos géneros, masculino y femenino, y por lo general el adjetivo va detrás del nombre. Como las demás indoeuropeas crean nombres derivados de los verbos en lugar de hacerlo de los participios de presente tal y como hace el inglés; las oraciones siempre tienen verbo y expresan la acción por medio de la pasiva impersonal. 2 BRETÓN En la actualidad se habla en la Bretaña francesa bajo la forma de varios dialectos; casi todos sus hablantes son además francófonos. Apareció entre los siglos IV y VI cuando los galeses y los córnicos emigraron a otras tierras para escapar de las invasiones de otros pueblos. Se distingue del galés y del córnico o la lengua de Cornualles en que posee nasalizaciones y sus préstamos son del francés. El periodo de mayor esplendor corresponde a la mitad del siglo XVII cuando se escribieron varias gramáticas y surgió un gran conjunto de obras de teatro, leyendas y baladas. Durante la década de 1950 se ha estudiado mucho. Diez años antes se estimaba en cerca de un millón el número de hablantes de esta lengua, aunque ahora se cree que sólo existen la mitad. 3 CÓRNICA O LENGUA DE CORNUALLES Desapareció en el siglo XVIII aunque existen esfuerzos recientes por reactivar su uso. Los únicos restos que existen son algunos nombres propios y unas cuantas palabras en el dialecto inglés que se habla en la región de Cornualles.

4 GALÉS También llamado cámbrico y címbrico por sus propios hablantes, es la lengua de la región de Gales y una de las más conocidas dentro de la subfamilia celta. Además de hablarse en Gales, donde la mayoría de sus hablantes son también anglófonos, se emplea en algunas comunidades de los Estados Unidos y en Argentina, en la que en plena Patagonia se asentaron apenas 150 galeses en el año 1865. Algunas organizaciones como la Society for the Welsh Language han preservado este idioma para evitar su desaparición y mantienen toda una actividad para conseguir que tenga una consideración como lengua oficial junto al inglés. En la actualidad se usa en muchas escuelas de Gales y se emplea en la prensa y en algunas emisoras de radio. Lo mismo que el bretón, esta lengua ha perdido las desinencias de caso, no así las de conjugación verbal, que son muy ricas. Como en todas las demás lenguas celtas la inflexión o la alternancia de las consonantes juegan un papel muy importante. Posee una escritura fonémica, con lo que desaparece la ambigüedad fonética; en muchas ocasiones un hablante galés sabrá, a partir de su escritura, cómo se pronuncia una palabra que no haya visto antes. La letra w puede representar tanto una vocal como una consonante, y sin embargo la letra y siempre representa dos fonemas vocálicos. La consonante f representa un fonema labiodental fricativo sonoro como la v del catalán; su equivalente sordo, el fonema /f/, se representa por el dígrafo ff; el fonema interdental fricativo sordo /q/ se representa por dd y el sonido /th/ por la misma grafía. Ha fracasado el intento de pronunciar la grafía ll, que representa un fonema lateral fricativo sordo. El galés tiende a la acentuación grave de las palabras polisílabas y posee una entonación característica. Quienes estudian la historia de este idioma reconocen tres periodos: el antiguo (800-1100), el medio (1100-1500) y el moderno (a partir del 1500). El antiguo se rastrea en algunas palabras aisladas, unos cuantos nombres y un pequeño número de versos. A través de todos los periodos, el galés ha aceptado préstamos del latín, el anglosajón, el francés normando y muy especialmente del inglés, aunque existe un léxico amplio de origen celta. Se ha conseguido identificar cuarenta dialectos. El galés normativo posee dos variedades: la del norte y la del sur. 5 IRLANDÉS El irlandés, también llamado gaélico-irlandés, es el idioma más antiguo del grupo gaélico que forma parte de las lenguas celtas. Los testimonios escritos más antiguos que existen son las inscripciones Ogham, que son unos 370 monolitos con inscripciones y que se encuentran esparcidos en el suroeste de Irlanda y en Gales. Datan de los siglos V al VIII y las inscripciones contienen casi exclusivamente nombres propios. Puede estudiarse su historia en cuatro periodos: el antiguo (800-1000), el medio-antiguo (1000-1200), el medio (1200-1500) y el

moderno (a partir del 1500). Era una lengua muy rica en flexión nominal y verbal, y de ello quedan tres casos en la declinación nominal, el nominativo y el genitivo así como el dativo, sólo para los nombres femeninos; únicamente en indicativo el verbo posee dos tiempos. En la República de Irlanda donde es lengua co-oficial se habla en la zona occidental y suroccidental, y en mayor grado en Irlanda del Norte, aunque Irlanda no fue gaélico-hablante hasta el siglo XVII. El número de personas que hablaban esta lengua en Irlanda pasó del 50% al 20% en el siglo XIX. Desde 1922 se empezó a enseñar en la escuela, y se desarrolló y normalizó una gramática. 6 GAÉLICO-ESCOCÉS En torno al siglo V los irlandeses invadieron Escocia y llevaron una variedad del gaélico que sustituyó a la antigua lengua britónica. Durante el siglo XV gracias al incremento de los préstamos procedentes del escandinavo y del inglés, el escocés se constituye en lengua diferente del irlandés y se gana su condición de idioma diferente de éste. Los alfabetos irlandés y escocés son el mismo y consta de 18 letras. El escocés posee cuatro casos: nominativo, genitivo, dativo y vocativo. Lleva el acento en la sílaba inicial, lo mismo que el irlandés. Posee dos dialectos, el septentrional y el meridional, perfectamente delimitados geográficamente por la línea que puede trazarse por encima de Firth of Lorne hasta la población llamada Ballaculish y continúa por la cadena de montes Grampianos. El dialecto meridional está más próximo al irlandés que el septentrional y también es más flexivo. La principal diferencia que existe entre ellas es el cambio del fonema /é/ que se convierte en eu en el dialecto del norte o septentrional, en tanto que se convierte en ia en el meridional o del sur. Así por ejemplo 'hierba' se pronuncia /feur/ en el norte y /fiar/ en el sur. Existen también unos miles de hablantes del escocés en Nueva Escocia. 7 MANÉS Se trata de un dialecto del gaélico-escocés que se habla en la isla de Man con fuerte influencia escandinava. En él están escritas las disposiciones legales de la isla, que hasta el siglo XVIII no contaba con otra forma de expresión lingüística. Comenzó a perderse en el siglo XIX y en el XX prácticamente ha desaparecido. Los primeros documentos escritos proceden del siglo XVII y apenas si existe producción literaria en manés, excepción hecha de algunas baladas y cantares. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 50

Lenguas celtas - Wikipedia, la enciclopedia libre

Lenguas celtas Rama de las lenguas indoeuropeas, en la que se incluyen el irlandés, el gaélico escocés, el gaélico manés, el galés, el córnico y el bretón, así como todas aquellas lenguas muertas de esta familia que en un tiempo se hablaron en Europa. También los pueblos que hablan o hablaron estas lenguas, que en el siglo I adC se extendían por gran parte de Europa, desde la actual Turquía hasta Portugal. El término celta es de origen griego (keltoi), quienes pudieron haberlo tomado prestado de íberos o ligures. Los celtas se han llamado siempre a sí mismos "galiain"[ cita requerida], o sea: galos (derivados: "gálata", "gallego", "galaico"). Las lenguas celtas se dividen principalmente en dos grandes ramas: el céltico continental y el céltico insular. Con respecto al céltico continental hay que decir que no existen muchos vestigios, salvo inscripciones, toponímicos, nombres de tribus y patronímicos que se datan en un período de casi mil años (desde el 500 a. C. hasta el 500 d. C) en el área que se extendía desde la Galia hasta Iberia. No hay respuestas concluyentes con respecto al corpus léxico y a su evolución, ya que, debido a las escasas fuentes, casi siempre fragmentarias, no se puede establecer una clasificación concreta ni diferencias entre ellas. En cambio, del céltico insular sí tenemos un conocimiento mucho más preciso. El céltico insular, como su nombre indica, se refiere a las lenguas célticas de las Islas Británicas y también al bretón. Aunque tenemos datos de estas lenguas que provienen de fuentes clásicas como inscripciones en alfabeto latino y ogham desde finales del s. IV al VIII a. C y topónimos principalmente, es a través de manuscritos en lengua irlandesa desde el s. VII d. C. y más tarde en lenguas británicas de donde obtenemos una gran fuente de información con respecto al céltico insular.

Prehistoria e historia de los pueblos celtas [ editar ]

Es muy difícil si no imposible distinguir los pueblos celtas o gaélicos entre los primeros grupos de indoeuropeos que penetraron en Europa central. Sin embargo es prácticamente seguro que participaron, junto a otros pueblos, en la rápida y espectacular expansión de la Cultura de los Campos de Urnas del siglo XIII adC, protagonizándola en Europa occidental. En esta primera expansión, descendieron por la margen derecha del Ródano ocupando Languedoc, Cataluña y el bajo valle del Ebro. Otra línea de expansión celta les llevó a Bélgica y el SE británico. A partir del siglo VIII adC los celtas participaron junto a los ilirios de la cultura de Hallstatt (Hierro-I), extendiéndose en esta fase por el interior de la Península Ibérica (s. VII). En el siglo VI adC perdieron sin embargo el noreste ibérico a manos de los íberos, quedando así los celtas de Iberia aislados de sus compatriotas continentales. Desde el siglo IV adC, los celtas continentales inauguran la cultura de La Tène, específicamente celta (Hierro II). En esta fase los celtas acabaron de ocupar el norte y centro de Francia (la Galia) así como la mayor parte de las islas británicas. También se extendieron por los Balcanes, alcanzando incluso una comarca de Asia Menor, que será conocida como Galatia. En esta época se construyen importantes villas fortificadas (lat. "oppida"), que sirven de centros comerciales y políticos. Es también en este período cuando el druidismo, descendiente de los antiguos cultos megalíticos de Gran Bretaña e Irlanda, se introduce entre los celtas de las islas, pasando posteriormente al continente. A partir del siglo II adC los celtas acusan la creciente presión militar de los germanos por el norte, y, algo después, la de los romanos por el sur. En pocas décadas "toda la Galia está ocupada", excepto Irlanda. De todas formas la presencia romana en Gran Bretaña fue también de escasa duración, lo que permitió a las lenguas celtas de esta isla (galés) sobrevivir y, más tarde, regresar al continente ( Bretaña francesa). Todavía en el siglo VII, los celtas llevaron a cabo su quizá última expansión: los escotos irlandeses invadieron Caledonia y le cambiaron el nombre por el de Escocia. 51 Lenguas Célticas Historia

Todo lo que queda del grupo céltico son cuatro lenguas situadas en Irlanda, Gran Bretaña y la costa noroccidental de Francia. Las lenguas célticas, habladas ampliamente en Europa occidental en el primer milenio a. C., han experimentado un declive gradual desde los tiempos romanos, cuando el latín reemplazó al galo en Francia. Sobreviven hoy en día en las extremidades noroccidentales de Europa, siendo de todas ellas la más vigorosa el galés, con millón y medio de hablantes, seguida del bretón, con casi un millón. El grupo céltico de lenguas ocupa una posición intermedia, cronológicamente hablando, dentro de la familia indoeuropea. En efecto, hace su aparición después del hitita (2.000 a. C.), griego (1.400 a. C.), sánscrito (1.000 a. C.), iranio (700 a. C.) y latín (600 a. C.), pero antes del germánico (siglo I d. C.), armenio (siglo V d. C.), tocario (siglo VII d. C.), eslavo (IV d. C.), báltico (XV d. C.) y albanés (siglo XVI d. C.). En cuanto al orden de aparición de las lenguas célticas hay dos teorías contradictorias entre sí: la primera afirma que las lenguas célticas insulares constituyen una unidad frente a las célticas continentales, mientras que la segunda teoría postula que existe una unidad galo-brytónica, más arcaica, frente al goidélico, celtibérico y lepóntico. El grupo céltico de lenguas se divide actualmente en el céltico insular y el céltico continental, términos que reflejan la distribución geográfica de estas lenguas en Europa y Asia Menor. El céltico insular se subdivide en dos ramas : el goidélico, cuyos modernos descendientes son el irlandés, el gaélico-escocés y el manés, y el brytónico, que comprende el galés, cornuallés y bretón. Aunque este último se sitúa en el continente, se le incluye entre las lenguas célticas insulares porque deriva del brytónico en el siglo V d. C. El céltico continental incluye el galo, lepóntico, hispano-céltico (celtíbero) y gálata; todas estas lenguas se extinguieron alrededor del siglo VII d. C.

El nombre celta procede del griego keltoi, usado por los geógrafos griegos para designar a los pueblos que habitaban Europa central en la primera mitad del primer milenio a. C. La primera referencia a este pueblo la hallamos en la Ora Marítima de Avieno, procónsul en África en el 336 d. C., basándose en un original griego del siglo VI a. C., aunque se encuentran esparcidas diversas alusiones a los celtas en Hecateo de Mileto (450 a. C.), Herodoto (450 a. C.) y Aristóteles (330 a. C.). Los celtas están asociados a los hallazgos arqueológicos que revelan la existencia de una cultura del hierro y de las armas en Europa central, esparciéndose hacia la mitad meridional del continente. También están asociados con la cultura Halsttat (siglos VIII-V a. C.), cuyo sucesor más conspicuo es la cultura de La Tène (siglos V-I a. C.).

A estas alturas los celtas van a aparecer en los registros romanos como los galli, siendo reconocidos como adversarios temibles que se asientan en masa en el Valle de la Lombardía y hacen tambalear al Estado etrusco, saqueando Roma en el 390 a. C. Durante los siglos IV y III a. C. los celtas se establecerán en las Islas Británicas y en Asia Menor. Por lo tanto los keltoi de los griegos son los galli de los romanos, aunque en la antigüedad esa identidad no siempre fue entendida. Por ejemplo, César se refiere a las tribus por sus nombres individuales: aedui, belgae, helvetti, boii, etc, aunque reconoce que comparten ciertas características culturales (por ejemplo instituciones religiosas y una aristocracia guerrera). Su unidad lingüística se pone de manifiesto por Tácito al notar la similitud entre las lenguas brytónicas y las galas y Jerónimo indica que los gálatas le recordaban el dialecto galo de Tréveris.

Al mismo tiempo que se produce la difusión de la lengua y la cultura celtas por Europa, y también se produce su declive. Las comunidades de habla céltica viviendo en la Península Ibérica, Galia e Italia septentrional, van a ser absorbidas por Roma asimilando el latín, aunque sobreviviendo algunas bolsas durante bastante tiempo (hay testimonios de gálatas hablantes en el siglo IV d. C.). El extremo geográfico donde las lenguas célticas se mantuvieron dentro de la Romanitas eran las islas británicas; allí las lenguas nativas sobrevivieron lo suficiente para volver a expandirse por el continente y desarrollar lenguas de dominio en varios estados medievales, antes de caer en un continuo declive iniciado con la pérdida de independencia política y aislamiento económico en el siglo XVI. Tanto si fueron lenguas que estuvieron más allá del control romano como aquellas que estuvieron bajo su dominio, el destino final de todas ellas fue el mismo; incluso el irlandés, manés y

gaélico escocés que habían permanecido como lenguas vivas y viables un milenio después de la caída de Roma, comenzaron un declive con el advenimiento del estado centralizado y del capitalismo. Datos Se estima que hay menos de 2 millones de personas que hablan lenguas célticas, de las cuales las más habladas son la irlandesa, en la República de Irlanda, por unas 120.000 personas que la tienen como lengua materna y más de medio millón que la hablan como segunda lengua; la gaélica escocesa, en Escocia, con unos 100.000 hablantes, la galesa, en Gales, hablada más medio millón bilingües en galés e inglés y la bretona, en la Bretaña francesa, con menos de 400.000 bilingües en bretón y francés. Dialectos La subdivisión interna de las lenguas célticas se puede hacer desde el punto de vista geográfico en insulares y continentales, como arriba se ha explicado, o también por un criterio lingüístico en lenguas célticas P y lenguas célticas Q. En las primeras el sonido indoeuropeo k se convierte en p y en las segundas se mantiene. En este sentido el gaélico y el celtibérico o hispano-céltico serían lenguas Q mientras que el brytónico, lepóntico y la mayor parte del material galo serían lenguas P.

Escritura La evidencia textual del subgrupo continental es muy fragmentaria y consiste de inscripciones, monedas, nombres y glosas. Las inscripciones galas datan del siglo III a. C. al I d. C. Las inscripciones lepónticas proceden de una zona septentrional de Italia y están escritas en una variante del alfabeto etrusco, datando de los últimos siglos antes de Cristo. El hispano céltico es conocido por inscripciones en piedra y unas pocas en bronce de la parte septentrional de España; proceden de los tres últimos siglos antes de Cristo. Por parte del subgrupo insular las inscripciones celtas se hallan en la escritura ogham conocida principalmente de la mitad sur de Irlanda y de Gales; algunas de ellas son del siglo IV d. C. y anteriores y otras posteriores. 52

Celtico Continental Artículo - Celtíberos Celtíberos Celtíberos, pueblos prerromanos que habitaron el interior de la península Ibérica. Las primeras referencias escritas sobre los mismos se deben a geógrafos e historiadores greco-latinos (Estrabón, Tito Livio, Plinio y otros), aunque su estudio, que arranca del siglo XV, no adquiere rango científico hasta los inicios del siglo XX (marqués de Cerralbo, Schulten, Taracena, Caro Baroja, etc.), cobrando renovado impulso en los últimos años. Pese a este excepcional acervo literario, aún hoy se discuten aspectos claves para su definición: los confines de su solar, su verdadera personalidad o su propia genealogía. Las fuentes clásicas son muy imprecisas respecto a su territorio, aunque podemos considerar que los celtíberos históricos se extendieron con seguridad por las actuales provincias de Soria y Guadalajara, buena parte de La Rioja, este de Burgos, oeste de Zaragoza y Teruel, y quizás norte de Cuenca; diferentes interpretaciones amplían este marco hacia oriente y occidente. Pueden ser considerados como un grupo étnico, ya que incorporan entidades menores (arévacos, tittos, bellos y lusones, resultando polémica la inclusión de vacceos, pelendones y berones), sin que ello signifique la existencia de un poder centralizado y ni siquiera de una unidad política, salvo quizás, y de forma coyuntural, con ocasión de los acontecimientos militares del siglo II a.C. Dado lo heterogéneo de la información literaria y de las evidencias arqueológicas de la cultura celtibérica, resulta difícil definirlos a partir de un único rasgo; no obstante, nos consta que hablaban una misma lengua, el celtibérico, cuyos testimonios escritos, aunque tardíos, se extienden por un territorio que viene a coincidir básicamente con el descrito. Superada la visión tradicional, que explicaba su origen como resultado de la fusión entre celtas e iberos, en la actualidad se entienden fruto de la evolución experimentada por algunos pueblos célticos peninsulares de la primera edad del hierro, sobre los que posteriormente ejerció una marcada influencia la cultura ibera. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

53 Lengua Hispano-céltica o celtíbera Historia La lengua hispano céltica, también denominada celtíbera, pertenece al corpus de lenguas célticas continentales, junto con el galo, lepóntico, gálata, etc., aunque la cantidad exacta de lenguas célticas continentales que existieron en la antigüedad no la conocemos; incluso la relación entre los distintos subgrupos continentales es un asunto a debate, así como la relación del céltico continental con el céltico insular.

Los celtiberi (celtíberos) eran los pobladores del nordeste de la península ibérica, aunque hay fuentes romanas que usan el término celtici para referirse a todas las tribus celtas de Hispania. La cultura de los celtíberos hizo suya la herencia de los iberos, de quienes adoptaron el sistema de escritura. Tras la caída de Numancia en el 133 a. C. su territorio pasó a formar parte de la provincia romana Hispania Citerior. Los primeros textos celtíberos pueden fecharse aproximadamente entre principios del siglo II a. C. y el I d. C. El alfabeto utilizado en los textos más tempranos es el ibérico, que no resulta del todo

adecuado para representar los distintos sonidos de la lengua celtíbero. El alfabeto latino ya está presente en algunos de los textos más tardíos. Muchas de las inscripciones contienen una fórmula onomástica estereotipado, como la que puede encontrarse en una lápida localizada en Ibiza: "Tirtanos de la familia de Abolus, hijo de Letondu, de Kontrebia Belaiska". Existe también un buen número de monedas grabadas con el nombre celtíbero de la ciudad o de los habitantes de la ciudad en donde aquéllas fueron acuñadas. Además, se han encontrado 20 tesserae hospitales grabadas, pequeñas placas de bronce utilizadas como símbolo de pacto entre dos partes, generalmente entre un individuo y una comunidad, con las que el portador podía solicitar hospitalidad a lo largo de sus viajes. La mayoría de estas inscripciones son muy breves, con la excepción de la tessera de Luzaga (24 palabras). Dialectos Dada la extensión geográfica de la lengua hispano-céltica es más que probable que tuviera variantes dialectales; no obstante todavía no hay suficiente base para establecer criterios al respecto. Sin embargo, se ha hablado de que el lusitano, una lengua pre-románica hablada en lo que hoy sería Portugal, pudiera ser, junto con el hispano céltico, un dialecto de la misma lengua. Su evidencia está atestiguada por un corto número de inscripciones de cierta longitud y un número más abundante de material onomástico; pero estudiosos que han examinado el material han concluido que el lusitano sería una lengua distinta del hispano-céltico. Escritura La lengua hispano-céltica fue escrita en el sistema semi-silábico ibérico y, en menor escala, en caracteres romanos. Tales textos fueron descubiertos en la región que linda con Burgos al oste y Zaragoza al este. 54 Lengua Gala Historia La lengua gala posee evidencias textuales desde el siglo III a. C. aunque la mayor parte del material proviene del I a. C. Nuestro conocimiento del galo procede de un número distinto de fuentes: los escasos préstamos galos adoptados por el francés; palabras, nombres de persona y tribus y topónimos en fuentes de origen latino y griego, y, sobre todo, los cientos de inscripciones galas encontradas, si bien la mayoría se componen de tan sólo unas pocas palabras (por lo general nombres propios), insertadas en frases estereotipadas, y en estado fragmentario. 55 Lepóntico

El lepóntico es la lengua atestiguada por diversos registros en una zona limitada del norte de Italia y tal vez hubiera de ser considerada un dialecto del galo. De hecho, según la base epigráfica y características lingüísticas hay poca diferencia con el galo cisalpino. La mayor parte de los textos descubiertos son de naturaleza funeraria en una diversidad de formas. Gálata Tenemos muy poca evidencia de textos en lengua gálata; principalmente la evidencia consiste de glosas registradas por autores clásicos y material onomástico: localidades, clanes y nombres personales de Asia Menor. Por otra parte la influencia del helenismo y el mismo alfabeto griego distorsiona en los autores clásicos los valores fonológicos y morfológicos de las formas atestiguadas. En líneas generales puede decirse que el gálata tiende a compartir el mismo desarrollo que se evidencia en el galo. Celtico Insular Lengua Goidélica o Gaélica Historia La lengua goidélica o gaélica es la antecesora del gaélico escocés, irlandés o gaélico irlandés, bretón y manés. Junto con la rama de lenguas brytónicas forma el conjunto de lenguas célticas insulares, (al bretón, aunque geográficamente pertenece al continente, se le considera insular al tener su origen en las Islas Británicas). Podríamos hablar de varias etapas en el desarrollo de las lenguas goidélicas:

• Etapa goidélica temprana, de la que tenemos constancia por nombres étnicos goidélicos transmitidos por autores griegos y romanos

• Irlandés primitivo, en el siglo V d. C.

• Irlandés arcaico, en el siglo VI d. C.

• Irlandés antiguo, en el siglo VIII a. C.

• Separación del escocés y del manés del irlandés.

Escritura Las inscripciones sepulcrales en irlandés primitivo están escritas en el alfabeto ogham, cuya variante más arcaica contiene quince consonantes en tres grupos de cinco y cinco vocales. El origen del alfabeto ogham hay que buscarlo bien en el alfabeto rúnico o bien en el latino. 56 Idioma irlandés - Wikipedia, la enciclopedia libre El irlandés (Gaeilge ) es un idioma hablado como lengua nativa en la isla de Irlanda por cerca de 194.000 personas, predominantemente en las regiones occidentales rurales de la isla. El irlandés era la lengua principal de Irlanda antes de que los ingleses conquistaran la isla durante la Edad Media. A partir del primero de enero de 2007, se incluyó como idioma oficial de trabajo de la Unión Europea Desde 1922 con la independencia de la República de Irlanda (llamado originalmente el Estado Libre Irlandés), el irlandés ha sido el idioma oficial junto al inglés. Desde el 13 de junio de 2005 el irlandés ha sido un idioma oficial de trabajo de la Unión Europea. Desde 1998 con el Acuerdo de Viernes Santo, el irlandés también es reconocido oficialmente como lengua de minoría en Irlanda del Norte, una región administrativa del Reino Unido. Hoy, el irlandés es la lengua materna de algo más del 2% de la población en la República. Las comunidades y regiones donde se habla el irlandés se llaman Gaeltachtaí (singular, Gaeltacht ). La Gaeltacht con la población más grande es Conamara en el Condado de Galway (Contae na Gaillimhe) e incluye las Islas Aran (oileáin Árann). Puesto que el gobierno de la República requiere que los residentes estudien el idioma en las escuelas públicas, muchas personas saben hablar el irlandés como segunda lengua. La mayoría de la gente tiene, por lo menos, una comprensión general de la lengua. Aunque el idioma principal de Irlanda es el inglés, a lo largo de la isla (y especialmente en los Gaeltachtaí) hay varios periódicos, revistas y radioemisoras disponibles en irlandés. También, desde 1996 hay un canal de televisión en la lengua irlandesa llamado Teilifís na Gaeilge (Televisión en Irlandés) o TG4. Los tres dialectos irlandeses principales son Ulster en el norte, Munster en el sur y Connacht en la región central y occidental de la isla. El irlandés es un miembro de la división gaélica de idiomas célticos.

Señal de tráfico en irlandés e inglés.

Tabla de contenidos [ocultar]

• 1 El irlandés en la educación • 2 Vocabulario

• 2.1 Pronombres Personales • 2.2 Sustantivos • 2.3 Frases

• 3 Muestra textual • 4 Dichos

El irlandés en la educación [ editar ] La lengua irlandesa es asignatura obligatoria en la República de Irlanda y lo ha sido desde la independencia. Aunque muchos estudiantes aprenden bien el irlandés a través del programa educativo de la República, y desarrollan también un

saludable respeto por él, muchos otros lo encuentran difícil o se les enseña mal por parte de profesores desmotivados. La actitud de estos estudiantes hacia el irlandés oscila entre la apatía y la hostilidad. Para los anglófonos el irlandés es más difícil que el español o el alemán. Su sintaxis, morfología y vocabulario difieren más del inglés que muchas otras lenguas europeas; lo cual provoca que el aprendizaje suponga un reto para muchos. El gobierno irlandés se ha esforzado en corregir la situación rediseñando el currículo de Educación Primaria para enfocarlo en el irlandés hablado. Sin embargo, en Secundaria el irlandés se enseña todavía de la manera académica propia de principios de siglo: los estudiantes deben escribir largos ensayos, artículos de debate e historias en irlandés para el examen del título de secundaria. Recientemente se ha discutido la abolición de la obligatoriedad del irlandés. Mientras que algunos están a favor, la mayoría de los irlandeses no está de acuerdo. En 2005, Enda Kenny, caudillo del principal partido de la oposición, el Fine Gael, solicitó que fuera asignatura optativa en los dos últimos años de secundaria, lo que atrajo críticas desde muchos sectores, aunque hay quien lo apoyó. Kenny, a pesar de ser un hablante fluido, dijo que creía que el irlandés obligatorio había hecho más mal que bien a la lengua. Un desarrollo relativamente reciente es la proliferación de los gaelscoileanna, es decir, escuelas donde el irlandés es la lengua vehicular de la educación. En septiembre de 2005 había 158 gaelscoileanna en educación primaria y 36 en secundaria en la República de Irlanda y en Irlanda del Norte en conjunto (excluyendo los gaeltacht, cuyas escuelas no son considaradas gaelscoileanna), lo que significaba unos 31.000 estudiantes. Esto ha representado un incremento desde un total de menos de 20 a principio de los '70, y hay planeadas 15 más en el presente. Con la apertura del Gaelscoil Liatroma en el condado de Leitrim, en 2005, hay ahora al menos una gaelscoil en cada uno de los 32 condados de Irlanda.57 Lengua irlandesa antigua Hay una tradición irlandesa que afirma que un príncipe de Heber, o Eber, vino de España con sus seguidores a Irlanda. Algunos escritores irlandeses dicen que Eber es Ebro, el río que atraviesa la península Ibérica en su parte noroccidental, y que el tiempo en el que sucedió tal emigración fue cuando los romanos tomaron el control de esa región de la Península Ibérica. Muchos nombres irlandeses tienen títulos náuticos: Morissey, Moriarty, etc. de mor = mar. Los hallazgos de ogham en el sur de Irlanda muestran que el alfabeto no sigue el orden latino sino el griego arcaico, que pudo haber sido aprendido en el país del Ebro. La auto-designación irlandesa Goídel 'irlandés' junto con su derivado Goídelg 'lengua irlandesa' es un préstamo del brytónico, aunque en su origen era un término despectivo -compárese con el galés gwydd, salvaje-; posteriormente el significado en galés tuvo un matiz más amable: Gwyddel(eg) 'irlandés, lengua irlandesa'. En los tratados legales nos encontramos la palabra Féni que en los antiguos registros servía para designar a los hombres libres sin distinción de rango y que poseían

estatus legal y capacidad. A la totalidad de costumbres nativas preservadas por la ley oral se le denomina fénechas. Hay también referencias a los Ulaid 'los hombres del Ulster' y a los Gáileóin o Laigin 'los hombres de Leinster' en los tratados legales. Los primeros testimonios escritos de la lengua irlandesa provienen de los más de tres centenares de inscripciones en ogham, hallados principalmente en un estrecho cinturón al sur de Irlanda, desde Kerry a través de Cork y Waterford y, saltando el Mar de Irlanda, en Gales y Cornualles. Dejando a un lado las inscripciones en ogham, existen un corpus literario en poesía y prosa (siglos VIII-XII) en el que tiene un lugar principal el romance heroico Tain bo Cúailnge (siglo VII). Las fuentes más antiguas de esas obras tempranas son Leabhar na h-Uidhe (El libro de Dun Cow) del siglo XII, el Book of Leinster del mismo siglo y Yellow Book of Lecan, del XIV. También hay que mencionar el Book of Armagh, que tiene la traducción más antigua del Nuevo Testamento al irlandés. La historia de la lengua irlandesa podríamos dividirla en varios períodos:

• Irlandés oghámico, la lengua de las inscripciones ogham (siglos V al VII).

• Irlandés arcaico, la lengua del período subsiguiente al anterior (siglo VII).

• Irlandés antiguo, la lengua de los siglos VIII y IX.

• Irlandés medio, la lengua entre el 900 y el 1200.

• Irlandés moderno, desde el siglo XIII hasta el día de hoy. Los siglos que cubren la transición del irlandés antiguo al moderno, 1200 al 1600, produjeron una gran cantidad de refinada poesía. Tras un período de declive es recuperada por la obra de tres grandes poetas: Ó Bruadair en el siglo XVII, Aogán Ó Rathaille y Brian Merriman en el XVIII. También en el siglo XX se producirá otro avivamiento con las novelas cortas de Liam O´Flaherty. Al comienzo del siglo XVII Irlanda, por primera vez, fue puesta bajo la corona británica. En ese momento, tras cuatro siglos de declives parciales seguidos de recuperaciones, el irlandés era todavía la lengua dominante en toda Irlanda y en las tierras altas de Escocia. Incluso en el tiempo del reasentamiento de irlandeses forzado por la política de Cromwell en la segunda mitad del siglo XVII, la situación del irlandés era predominante, pues aunque en las ciudades se hablaba en inglés, los suburbios y el campo eran predominantemente irlandeses en habla. Sin embargo, ya se había producido un cambio en el estatus del irlandés, que había pasado a ser la lengua de los desposeídos, mientras que el inglés lo era del Estado, la ley, la educación formal y de los nuevos propietarios. Datos El irlandés pertenece al grupo de lenguas célticas vivo y es la lengua oficial en la República de Irlanda. El Artículo 8.1 de la Constitución de Irlanda afirma que "la lengua irlandesa como lengua nacional es la primera lengua oficial", señalándose en el Artículo 8.2 que "la lengua inglesa es reconocida como la segunda lengua oficial." Sin embargo, la realidad es que el inglés es la lengua predominantemente del Estado y de su población, pues el irlandés es hablado por una pequeña minoría y, aparte de su uso en la

educación, tiene un grado mínimo de influencia en asuntos públicos. No obstante, a pesar del desplazamiento hacia el inglés en los dos últimos siglos, la lengua irlandesa ha retenido funciones sociopolíticas o étnicas que reflejan una fuerza social anterior y que se plasman en su estatus constitucional. Históricamente se conoce como Gaeltacht, esto es, 'pueblo gaélico hablante' a la Irlanda y la Escocia gaélicas; posteriormente ese término se aplicará a las regiones en las que la comunidad hablante en irlandés es todavía predominante. En 1981 las población total de las regiones Gaeltacht era de 80.000 personas, de las cuales las tres cuartas partes eran nativo hablantes en irlandés.

Dialectos Existen variantes actuales del irlandés en la forma occidental (Connaught), en la forma meridional (Munster) y en la forma septentrional (Ulster), habiendo gran diversidad entre las mismas.

Escritura La escritura ogham sólo se conoce en Irlanda y Bretaña por lo que es fácil deducir que es una escritura vernácula. Además, dejando las inscripciones pictas tardías en Escocia, se usó exclusivamente para escribir irlandés, continuando el conocimiento del ogham en Irlanda hasta la dispersión de las escuelas de aprendizaje nativas en el siglo XVII. Todo ello parece indicar que la escritura ogham tuvo su origen en la isla de Irlanda, siendo las inscripciones halladas en la isla de Bretaña fruto de emigrantes que colonizaron partes de esta isla en el período post-romano.

Las inscripciones consisten casi exclusivamente de nombres propios en el caso genitivo, significando "la piedra de fulano". Entre los pocos apelativos que acompañan a los nombres están "hijo", "hija", "abuelo" y "pueblo, tribu", todos en genitivo. No hay verbos ni preposiciones. La escritura ogham siguió siendo usada hasta el siglo VII, coincidiendo las últimas inscripciones con el comienzo de la escritura en irlandés en manuscritos, cosa que tiene su origen a mediados del siglo VI. El alfabeto romano se introduce en el siglo V y poco a poco va a ir desplazando al ogham. Gramática Es una lengua muy rica en flexión nominal y verbal, y de ello quedan tres casos en la declinación nominal, el nominativo y el genitivo así como el dativo, sólo para los nombres femeninos; únicamente en indicativo el verbo posee dos tiempos. Los pronombres en su forma independiente son los siguientes: singular 1 mé, 2 tú, 3 (h)é (masculino), sí (femenino), (h)ed (neutro); plural 1 sní, 2 sí, 3 (h)é. El pronombre interrogativo es cía '¿quién?', cid '¿qué?'. El léxico irlandés es básicamente celta y estrechamente emparentado con otras lenguas célticas. Dentro de la familia céltica tomó, al comienzo del siglo VI, innumerables préstamos del galés y de alguna otra lengua brytónica sin identificar. Tras la introducción del cristianismo, siglo V, se produce una afluencia de préstamos del latín, sobre todo de palabras literarias y eclesiásticas, por ejemplo Pascha = Cásc, fenestra = senester. En siglos posteriores el antiguo nórdico, el francés normando y el antiguo y medio inglés contribuirán a compartir su vocabulario, cada uno de ellos influyendo en ciertos aspectos culturales concretos: el antiguo nórdico otorgará palabras de uso marítimo, el francés normando palabras legales y de la arquitectura. 58 Lengua manesa o manx

El manés es una de las tres lenguas célticas pertenecientes a la rama goidélica, junto con el gaélico escocés y el irlandés. Se habló en la isla de Man, si bien hoy está extinguida aunque se hacen esfuerzos por hacerla resurgir tal como se explica más abajo. La llegada del goidélico a la Isla de Man parece haber tenido lugar como resultado de la expansión irlandesa de los siglos IV y V d. C. y hacia el año 500 va a sustituir a una lengua aparentemente brytónica que se hablaba en la isla. Su historia temprana en Man es oscura pero logró sobrevivir a cuatro siglos de presencia escandinava (del siglo IX al año 1266. Desde 1289 a 1334 la isla de Man fue objeto de disputa por parte de las rivalidades anglo-escocesas y desde 1334 a 1405 fue propiedad de varios magnates anglo-normandos quienes asumieron el título de "Rey de Man". Desde 1405 hasta 1736 la Isla de Man fue posesión de los señores de Knowsley, título que pasaría a ser, tras 1485 el de Earls de Derby y desde 1531 el de Señores de Man. De 1736 a 1765 estuvo en las manos de los Duques de Athol, convirtiéndose en un apéndice de la Corona Británica por medio de una compra. Durante todos estos períodos el gaélico sobrevivió en Man. El texto continuo más antiguo en manés es la traducción que hiciera el obispo anglicano John Phillips (1610) del Libro de Oración Común. Aunque el desarrollo del manés fue paralelo al del irlandés hasta el siglo XIII y al del gaélico escocés hasta el siglo XV, su evolución fue más progresiva pues preservó arcaísmos del período del irlandés antiguo que se perdieron en otras ramas del gaélico. Se pueden distinguir tres períodos del manés:

• Manés temprano: siglo XVII, con la traducción de Phillips.

• Manés clásico: siglo XVIII, cuando se realiza la traducción de la Biblia.

• Manés tardío: siglos XIX y XX. Tras el período de dominación escandinava y tras pasar la Isla de Man a la influencia inglesa en 1334, el inglés se establece, especialmente tras 1405, como la lengua de la administración y de la ley, en las ciudades, donde coexiste con el manés, aunque sin desplazarlo. Debido al aislamiento de la isla y a la necesidad de los pocos colonos ingleses de cultivar buenas relaciones con la gente de Man, el minúsculo mundo en el que el manés existía pudo preservarse. Pero desde 1700 en adelante se va a producir una serie de circunstancias que van a producir un cambio sustancial, especialmente debido al comercio y a al emigración por empobrecimiento de los muchos habitantes nativos de la isla a finales del siglo XVII. Con la generación nacida entre 1860 y 1880 se llega a la última generación que recibirá el manés como lengua materna, siendo Ned Maddrell el último nativo hablante reconocido, quien murió el 27 de diciembre de 1974. Datos Al igual que ocurre con el cornuallés, también el manés está en un proceso de recuperación tras su extinción a finales del siglo XIX. Ya en 1899 se crea la Yn Cheshaght Ghailckagh, es decir la Sociedad para la lengua manesa, cuyos objetivos son la preservación del manés como lengua nacional de la isla de Man y el estudio y publicación de la existente literatura gaélica y el cultivo de una moderna literatura en manés.

Dialectos Se puede hablar de dos diferencias dialectales en el manés: la septentrional y la meridional, aunque las diferencias no son grandes. Escritura Para escribir en manés se usa el alfabeto romano menos la x y la z, usándose la cedilla, como en çh. Gramática La principal fuente del vocabulario manés procede del gaélico común o goidélico, según lo vemos en el irlandés antiguo, medio y moderno. También hay influencia de formas halladas en el gaélico escocés, pero ausentes del irlandés moderno. Debido al contacto con foráneos material adicional ha sido añadido al vocabulario, procedente principalmente de cuatro fuentes: latín, antiguo nórdico, anglo-normando y romance e inglés. 59 Lengua gaélica escocesa El gaélico pertenece al grupo céltico de lenguas vivas, rama goidélica, y se habla en el norte de Escocia, procede de una variante céltica originaria de Irlanda, de donde fue traída por la expansión del reino norirlandés (los Scotti) de Dál Riata hacia el 500 d. C. según la datación tradicional. En los siglos que siguieron el gaélico expulsó al picto en el noreste y luego se estableció en el sudoeste y sudeste de lo que hoy es Escocia, a la vez que los reyes gaélicos escoceses se anexionaron el reino británico de Strathclyde y la parte septentrional del reino anglo de Northumbria. Esta fase de expansión duró hasta el siglo XII. Este antiguo reino escocés coincide a grandes rasgos con las fronteras de la moderna Escocia; los nombres de lugares evidencian todo esto: por toda Escocia se encuentran topónimos de origen gaélico, mientras que en Anglia, en Norse Caithness y en las Islas septentrionales son más bien escasos. El cristianismo céltico ganó influencia en esta zona con la llegada de Columba a Iona procedente de Derry en 563 d. C., siendo esta misión un factor determinante no sólo para los gaélicos escoceses y sus vecinos sino para toda Inglaterra, en lo que a literatura y aprendizaje se refiere. Sin embargo, desde el reinado de Malcolm Canmore (1059-86), el gaélico pierde su preeminencia, primero en la corte, luego entre la aristocracia en favor del francés normando y luego en las Tierras bajas por el establecimiento de poblaciones de habla inglesa en el este y el centro de Escocia, en favor del inglés o del escocés. El escocés era una lengua germánica que se originó a partir del habla angla de los lothios. Este desplazamiento del gaélico al escocés se produjo desde Escocia oriental hacia las Tierras Bajas occidentales, extinguiéndose el gaélico en la Escocia sudoccoidental hacia el siglo XVIII.

Hacia finales del siglo XV hasta el XVIII se emiten una serie de decretos de los parlamentos escocés y británico promoviendo la lengua inglesa en la educación, primero en la aristocracia y luego en la población general, proscribiendo las órdenes religiosas nativas, desarmando los clanes y prohibiendo las vestimenta y la música de las Tierras Altas. Hacia el siglo XVII el gaélico se ha retirado hacia las Tierras Altas y las Hébridas, donde se retiene la cultura y estructura social céltica y la independencia política. En el siglo XIX fue la tercera lengua en importancia en Canadá, tras el francés y el inglés, siendo hablada en ese tiempo en Alberta y Manitoba por inmigrantes escoceses. También hubo algunos nativos, los métis principalmente, quienes aprendieron gaélico si bien su número fue bajo. La palabra 'bannock' ('bannique' en francés canadiense) que significa 'pan indio' procede del gaélico. Durante el siglo XIX se producen una serie de vigorosos llamamientos para que el gaélico tuviera un lugar en la vida pública y en la educación, teniendo esta lengua un papel determinante en la vida religiosa y en los avivamientos espirituales en las Tierras Altas. De hecho el gaélico será asociado con una cultura religiosa, lectura de la Biblia, adoración familiar y cántico de salmos metrificados. El calvinismo ha promocionado la literatura gaélica. No obstante, aparte de las políticas bilingües administrativas y educativas en las Islas Hébridas y cierto papel en la escolarización en las Tierras Altas, Strathclyde y otras regiones, no existe un reconocimiento formal del gaélico como lengua oficial o nacional, ni hay provisión para el gaélico como lengua nacional en el sistema educativo en Escocia. Datos En 1981 la comunidad hablante en gaélico sumaba 80.000 personas, de los cuales 23.500 residían usualmente en las Islas Hébridas. Existen varios periódicos en gaélico, diversas emisiones radiofónicas y algunos programas televisivos.

Dialectos Se pueden hacer distinciones dialectales en la lengua gaélica: la central, compuesta por las Tierras Altas centrales occidentales y las Islas occidentales, la septentrional, la oriental y la meridional. El dialecto meridional está más próximo al irlandés que el septentrional y también es más flexivo.

La principal diferencia que existe entre ellas es el cambio del fonema /é/ que se convierte en eu en el dialecto del norte o septentrional, en tanto que se convierte en ia en el meridional o del sur. Así por ejemplo 'hierba' se pronuncia /feur/ en el norte y /fiar/ en el sur. Existen también unos miles de hablantes del escocés en Nueva Escocia. 60 Britónico o brytónico Historia El brytónico o britónico fue hablado en Bretaña al sur de los ríos Forth y Clyde hasta el siglo VI d. C. Su historia se puede dividir en tres períodos:

• Período pre-romano, desde el tiempo de los primeros informes de Pytheas de Marsella (c. 325 a. C.) hasta la invasión de Claudio (43 d. C.)

• Período romano y post-romano temprano hasta la llegada de los anglosajones en el 450 d. C.

• Período post-romano, desde el 450 al 550 d. C. Nuestra información de la lengua en los períodos pre-romano y romano se limita a las fuentes griegas y romanas y consiste principalmente de nombres y palabras aisladas. El material epigráfico consiste de inscripciones latinas y graffitis sobre piedra, metal, cerámica, etc. No se han encontrado textos brytónicos comparables en extensión a las inscripciones célticas continentales. Las fuentes post-romanas del brytónico son los nombres celtas inscritos en piedra en latín desde los siglos V al VII en Gales. Otra importante fuente del brytónico es el vocabulario prestado del latín (aproximadamente unas 800 palabras) del período de ocupación romana; algunas de esas palabras son préstamos de cosas propias de la civilización romana: civitas, fenestra, vitrum, pluma, papyrus, scribere, grammatica; pero otras son palabras para designar partes del cuerpo, nombres de animales, etc. Los nombres brittani, brittones, brittania, etc. ya eran usados por los autores griegos y romanos. El nombre de la isla fue originalmente transmitido como Prettanía. Las lengua brytónicas, la palabra brytónico procede del galés brython, forman uno de los dos grupos de las lenguas célticas, siendo el otro el goidélico. Ambos grupos se distinguen entre sí por la presencia del sonido p en las brytónicas que sustituye al k goidélico. Por eso a las lenguas brytónicas se les denomina célticas-p. Dialectos Antes del surgimiento de las lenguas neo-brytónicas se observa la formación de diversos dialectos hacia la mitad y el final de ese siglo: un dialecto occidental y septentrional (en Gales, tierras medias occidentales, norte de Inglaterra y sur de Escocia) del cual descienden el galés y el cumbrio, y un dialecto sudoccidental (en Devon, Cornualles y partes de Somerset y Dorset) del cual evolucionó el cornuallés y que posteriormente sería llevado por los emigrantes que cruzaron el Canal de la

Mancha entre los siglos V y VII a la Bretaña, donde el bretón florece todavía. 61 Idioma bretón - Wikipedia, la enciclopedia libre La base del bretón (ar brezhoneg) es una lengua céltica al igual que el galés, el gaélico y otras. Particularmente forma parte, junto con el galés, de una misma rama, la rama britónica; ha sido muy influenciado por el francés en tal modo que parte del léxico proviene de esta lengua. El bretón se habla esencialmente en el oeste de Bretaña (en una zona denominada Baja Bretaña).62 Lengua Bretona Historia El bretón, breiza, es la lengua perteneciente al grupo céltico, rama brytónica junto con el galés y cornuallés, que se habla en la Bretaña francesa; es decir, es la única lengua céltica actual que se ha desarrollado fuera de la hegemonía británica. Probablemente sea un retoño del galo que logró sobrevivir en la parte noroccidental de la Galia. La Bretaña francesa, Armórica, fue colonizada por emigrantes procedentes del sur de la Gran Bretaña, de ahí la denominación de bretones. Se han expuesto muchas teorías de por qué el bretón es todavía la única lengua céltica hablada en Europa continental. Se dice que los colonos procedentes de las Islas Británicas tuvieron un importante papel en mantener la lengua y Fleuriot creía que era porque en ninguna parte del Imperio Romano había existido una identificación tal entre la lengua y el espíritu de los colonos y los nativos. El desarrollo del bretón se puede dividir en cuatro etapas:

• Bretón primitivo (500-600 d. C.), que emerge del brytónico antiguo y caracterizado por la pérdida de la sílaba final.

• Bretón antiguo (600-1.000), con la introducción de una diferencia dialectal entre el sureste y el noroeste.

• Bretón medio (1.000-1.600), con préstamos masivos del francés.

• Bretón moderno (1.600 hasta el día de hoy), con el establecimiento del vannetés como dialecto separado. Los nombres usados para designar a la lengua, a la gente y al país en bretón, tanto en inglés como en francés, señalan claramente a una conexión británica: Bretgane francesa y Grande-Bretagne, aunque la etimología de la palabra bretón no prueba, por supuesto, en sí misma un origen exclusivo británico; francés, por ejemplo, es la designación que hoy se usa para nombrar a una

lengua romance, aunque dicho término se refería originalmente para designar a un pueblo de habla germánica y a su lengua. Datos El bretón se habla en el departamento de Finistère y la parte occidental colindante de los departamentos de Côtes-d'Armor y Morbihan en Bretaña, al oeste de Francia. No existen datos disponibles sobre cuántas personas hablan bretón hoy día. Las autoridades francesas no incluyen cuestiones sobre las lenguas minoritarias en sus censos. Estimaciones de 1987 hablan de más de medio millón hablantes viviendo en la Bretaña francesa, sin contar los expatriados que también lo hablan. No obstante, la mayoría son de la tercera edad, pues sólo el cincuenta por ciento de las personas de más de 35 años lo hablan. Con pocas excepciones, el bretón ya no es la lengua materna de las jóvenes generaciones y esto se debe también al hecho de la política educativa del gobierno francés que promueve el francés como única lengua en la educación. Aunque el bretón puede ser escogido entre otras lenguas foráneas como asignatura, no tiene el mismo nivel que el francés.

Existen diversas publicaciones en bretón y también emisoras de radio que emiten en dicha lengua. Dialectos

Tiene cuatro variedades que se clasifican en dos grupos: Gwenedeg o vannetés y el grupo KLT, compuesto del cornuallés o kerneveg en el sudoeste (no hay que confundirla con el cornuallés que un día se habló en Cornualles), leonés en el noroeste y tregorés en el norte. Aunque lingüísticamente hablando sólo el primero, vannetés, es una variedad, pues los demás son denominaciones territoriales de la misma lengua.

63 Lengua Galés El galés, cymraeg, también llamado cámbrico y címbrico por sus propios hablantes, es la lengua perteneciente al grupo céltico, rama brytónica, que se habla en el País de Gales. Tiene la más antigua tradición literaria de toda Europa, pues sus primeros registros se remontan hasta el siglo VI. Es una de las lenguas oficiales del Reino Unido. Es un milagro que el galés haya sobrevivido hasta el día de hoy, pues ha sido una lengua que ha estado cercada durante los catorce siglos de su existencia estando sujeta a una mezcla de tensión bilingüe que ha originado una erosión lingüística con el resultado del rechazo del galés como lengua primaria. Los galeses medievales se denominaban a sí mismos como brytónicos, del latín brittones, o cymry

-paisanos- y a su lengua cymraeg. De hecho los galeses no usan la palabra inglesa galés (welsh), que proviene del antiguo inglés w(e)alh y significa extranjero o esclavo. En el siglo VI el galés era hablado no sólo en la región que actualmente conocemos como Gales sino también en las Tierras Medias de Inglaterra y luego havia el norte por lo que hoy es Lancashire y Yorkshire, hacia las tierras bajas de Escocia. De hecho la poesía más antigua galesa procede de Escocia meridional y se adjudica a los poetas que vivieron en esa región en el siglo VI. Cuando los anglo-sajones ganaron la batalla de Chester en 615 hicieron una brecha entre los galeses de Gales y sus compatriotas del norte. La pérdida de independencia política acompañada por una estima social y económica baja resultaron en la erosión del galés fuera de las fronteras de Gales. Un bilingüismo forzado por razones utilitarias y la ausencia de un marco institucional que protegiera la lengua originaron que la lengua galesa se quedara confinada en los límites de Gales. En el primer milenio de su historia el galés en Gales no sólo estaba a salvo sino que también estaba floreciente. Era el medio lingüístico natural de todos los sectores de la sociedad: campesinos, granjeros, terratenientes, artesanos, clérigos, administradores y la nobleza. Más aún, una distinción cultural y literaria se desarrolló inicialmente apoyada por los príncipes y más tarde por la nobleza. El galés no sólo era el medio del habla cotidiana sino el de las relaciones formales y aspectos legales y jurídicos de la vida, lo que significa que era una lengua con el vocabulario y terminología suficiente para tratar con complicadas minucias legales. Por toda Europa las lenguas locales no tenían esta posición, pues el latín permanecía dueño y señor, pero en Gales la lengua vernácula tenía suficiente dinamismo para competir y sobrepasar al latín. Incluso en el campo religioso con la preponderancia indisputada del latín, el galés se puso a su altura en Gales con traducciones de la Biblia y vidas de santos. En esta etapa, la Edad Media, se puede hablar de una Edad de Oro del galés medio. Pero el primer escalón en el descenso del galés fue el Acta de Unión de 1536 en la cual se establece que la lengua inglesa será oficial en Gales, relegando a los hablante galeses a un rango secundario. De esta manera se aceptaba la supremacía del inglés y se adjudicaba al galés una posición socio-económica más baja, siendo el inglés la única lengua permitida en los asuntos políticos, administrativos, legales y públicos. Poco a poco la nobleza comenzó a enviar a sus hijos a Inglaterra para que fueran educados, produciéndose una anglinización de la misma, lo cual originó la ruptura del marco cultural en el que el galés se había desarrollado. De forma paulatina el inglés se asociaba con la educación y el galés con el hogar, el campo y personas iletradas. También los registros escritos en galés fueron siendo reemplazados por los registros en inglés, así que primera vez en su historia el galés se estaba deteriorando. En este sentido fueron premonitorias las palabras de William Salesbury avisando de que tales tendencias serían catastróficas de no ponerse remedio. Sin embargo, dos movimientos se encargaron de frenar el proceso de decadencia: uno fue el Renacimiento y el otro la Reforma. La Reforma concretamente, por medio de William Salesbury, William Morgan y Richard Davies, hizo hincapié en la necesidad de presentar el evangelio al pueblo en su propia lengua, lo cual hizo que la traducción de la Biblia se realizara al galés. En 1563 un Acta del parlamento ordenaba a los obispos que la Biblia galesa y el Libro de Oración Común en galés fueran puestos en cada iglesia, lo que provocó un resurgimiento de la lengua galesa, pues la traducción de la Biblia al galés que empezara William Salesbury y concluyera William Morgan era una obra maestra. Se estima que entre 1546 y 1695 se imprimieron un total de 170 libros en galés. Durante el siglo XVIII, con el avivamiento metodista, el galés aumentó aún más su escala y posición, siendo el vehículo para expresar todas las inquietudes religiosas de la gente. El evangelio tenía una fuerza dominante en Gales en ese siglo y el siguiente, produciéndose la creación de innumerables escuelas para enseñar a los campesinos la Biblia en su propia lengua; la vida social

giraba en torno a la iglesia y las predicaciones al aire libre y las discusiones teológicas llevadas a cabo en galés mostraban que la lengua no sólo estaba confinada a los lugares de adoración, sino que afectaba todos los aspectos de la vida, siendo estimada como algo valioso. La vida se podía vivir plenamente en galés, a pesar de que no tenía reconocimiento oficial. Pero a comienzos del siglo XX se produce un nuevo declive del galés a causa de la industrialización del lado oriental del País de Gales. La lengua galesa tiene la característica de denominar a algunas de las ciudades en las que se habla con los nombres más peculiares que se puedan imaginar, como Betws-y-Coed, Penrhyndeudraeth y Pent-bont-rhyd-y-beddau. Datos La lengua galesa es hablada por unas 600.000 personas, lo que equivale a la cuarta parte de la población de Gales.

Dialectos El galés coloquial, en distinción al galés literario, tiene cuatro dialectos o zonas dialectales: la norocidental (Venedotiano), la nororiental y central (Pwysiano), la sudoccidental (Demetiano) y la sudoriental (Gwentiano), que corresponden, respectivamente, en líneas generales a los condados de Gwynedd, Clwyd y Powys, Dyfed y los tres Glamorgans y Gwent.

Gramática Lo mismo que el bretón, esta lengua ha perdido las desinencias de caso, no así las de conjugación verbal, que son muy ricas. Como en todas las demás lenguas celtas la inflexión o la alternancia de las consonantes juegan un papel muy importante. Posee una escritura fonémica, con lo que desaparece la ambigüedad fonética; en muchas ocasiones un hablante galés sabrá, a partir de su escritura, cómo se pronuncia una palabra que no haya visto antes. Idioma galés - Wikipedia, la enciclopedia libre El galés (Cymraeg ) es un idioma de origen céltico hablado en el País de Gales, en el Reino Unido. Aproximadamente 600.000 personas (el 20% de la población de Gales) utilizan el galés como su lengua principal, especialmente en la zona norte del país. En Gales es idioma oficial con el inglés. El galés también es hablado por mucha gente en la región de Inglaterra que está al otro lado de la

frontera galesa, y en otros lugares como Londres y los condados donde en el pasado se extrajó carbón, como Durham. También hay una comunidad digna de destacar en Chubut, ( Argentina), en la que se habla galés. Hoy día hay muchas escuelas y universidades que enseñan tanto en galés como en inglés. El gobierno de la región y también todos los servicios públicos son bilingües. Hay varios periódicos, revistas, y radioemisoras disponibles en galés y también, desde 1982, un canal de televisión en este idioma, llamado Sianel Pedwar Cymru o S4C. El galés era la lengua principal en todas partes de Gales antes de que el rey Eduardo I de Inglaterra sometiera la región a la corona británica, durante el siglo XIII. Aunque el inglés es la lengua dominante en Gales en la actualidad, el idioma galés todavía es importante, y no posee riesgo de desaparición a corto plazo.64 Lengua Cornuallesa El córnico o cornuallés pertenece al grupo de lenguas célticas, rama brytónica, y hace su aparición hacia el 600 d. C. como resultado directo del desarrollo del dialecto sudoccidental británico tardío. Se habló hasta 1800, fecha en la que se extinguió, si bien hay intentos de recuperarlo, como más abajo se explica. Tradicionalmente se divide la historia del cornuallés en cuatro fases:

• Cornuallés primitivo, fase en la que no hay registro escritos de la lengua y que oscila entre el 600 y el 800 d. C.

• Cornuallés antiguo, que va desde el 800 al 1200, fecha de la que procede el Vocabularium Cornicum.

• Cornuallés medio, que dura desde el 1200 al 1575, estando en la segunda mitad de este período la mayor parte de la literatura tradicional cornuallesa.

• Cornuallés tardío, que se extiende desde el 1575 al 1800, a veces también referido como cornuallés moderno, por analogía con el inglés moderno, francés moderno, etc. Datos El cornuallés es una lengua que, tras haber desaparecido en el siglo XVIII (el último hablante falleció en 1.777), ha logrado revivir de sus cenizas, siendo ahora hablada por un puñado de personas. La fecha de comienzo de este avivamiento se puede fechar en 1904, cuando Henry Jenner publicó su Handbook of the Cornish Language, viendo los siguientes sesenta años una recuperación del lenguaje escrito, aunque la lengua hablada sólo se escuchaba en ocasiones especiales: fiestas especiales, servicios de iglesia, etc., sobre todo a la falta de comunicación y a la facilidad para encontrarse entre los hablantes de esta lengua.

Pero con la mejora de las comunicaciones y el uso generalizado del automóvil y del teléfono, los hablantes de cornuallés podían comunicar mucho más fácilmente que antes, lo que hizo posible que los cornualleses visitaran otros países de lengua céltica, como Gales, y aprendieran cómo es posible vivir cotidianamente usando un alengua céltica. Algunos padres incluso comenzaron a hablar a sus hijos en cornuallés desde el nacimiento, lo cual suponía la existencia de cornualleses nativo hablantes por primera vez en doscientos años. Hoy día hay un creciente número de personas que desean usar el cornuallés en todas las ocasiones posibles como una lengua moderna. Sin embargo, esto no quiere decir que se haya alcanzado un nivel de normalidad y que haya poblaciones cuyos habitantes hablan cornuallés la mayor parte del tiempo; más bien se trata de mantener el interés por medio de clases, juegos, canciones, paseos, servicios religiosos y bailes cornualleses. La lengua cornuallesa es enseñada en unas pocas escuelas e incluso en esas la asignatura no pertenece a las obligatorias. Eso quiere decir que la mayor parte de los hablantes cornualleses lo son por haber aprendido la lengua en clases aparte, lo que supone una traba para su fluir en la

lengua. Existe un programa de radio semanal de quince minutos bilingüe en Radio Cornwall. El número de hablantes de forma fluida en cornuallés no llega al centenar, si bien los que tienen conocimiento de la lengua superan el millar. El primer servicio religioso en cornuallés tuvo lugar en 1933, realizándose una media de tres por año durante los siguientes cuarenta años. En 1997 las cosas mejoraron al aprender el obispo de Truro la lengua y formar un comité para coordinar la traducción de la Biblia. Dialectos Aunque se supone que el cornuallés hubo de tener sus dialectos, nada se sabe, sin embargo, con certeza al respecto. Aunque Cornualles no es una región demasiado grande, lo es mucho más que la Isla de Man, donde sí se hallan dos diferencias dialectales entre el norte y el sur. Gramática El vocabulario cornuallés en su mayor parte procede del céltico, aunque también ha recibido préstamos a lo largo de su historia del latín, del inglés e incluso del francés. El cuadro lateral muestra el proceso de estos préstamos.

65 Grupo Helénico

Artículo - Pueblo dorio Pueblo dorio Pueblo dorio, uno de los tres pueblos principales de la antigua Grecia (los otros eran el pueblo eolio y el jonio), cuyos miembros la invadieron desde el norte en los siglos XII y XIII a.C. Según la leyenda, el pueblo dorio tomó el nombre de Doro, el hijo de Helena, quien se instaló en Doris, considerada por los dorios como su madre patria. Los dorios se establecieron primero en Esparta, la Argólida y Corinto, en el Peloponeso, donde según la leyenda su llegada se relacionó con el regreso mítico de los Heráclidas, los descendientes de Hércules. Desde allí invadieron y ocuparon Creta, el Dodecaneso, el sureste de Asia Menor, Sicilia y el sur de Italia. Destruyeron la civilización micénica, y en Esparta y Creta convirtieron a sus súbditos en ilotas. Sin embargo, en otros lugares, se produjo una fusión gradual de los conquistadores y los conquistados. Hablaban un dialecto de la lengua griega antigua llamado dórico. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 66 Artículo - Pueblo jonio Pueblo jonio Pueblo jonio, uno de los tres principales pueblos de la Grecia antigua, los otros eran el pueblo dorio y el eolio. En la mitología griega, el epónimo antepasado de los jonios era Ión, hijo de Juto y hermano de Aqueo. Los jonios parecen ser uno de los primeros pueblos de habla griega procedentes del norte que alcanzaron las tierras centrales de Grecia, y posiblemente fueran los creadores de la cultura que se desarrolló en Micenas. El nombre de iones o iavones era utilizado en la antigüedad; yaván, una variante, aparece en el Génesis 10,2, y en hebreo este término se aplica a toda la raza griega. En tiempos históricos, los jonios ocuparon Ática y parte de Eubea, la mayoría de las islas del mar Egeo y la estrecha franja a lo largo de la costa oeste de Asia Menor (actual Turquía) conocida como Jonia.

Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 67 Artículo - Eolio Eolio Eolio, uno de los tres pueblos principales de la antigua Grecia (junto al jonio y al dorio) cuyos miembros eran, según la mitología, descendientes de Eolo. Aunque originariamente se estableció en Tesalia, el pueblo eolio fundó numerosas colonias en otros lugares de Grecia. En el siglo XI a.C. muchos eolios emigraron a la isla de Lesbos en el mar Egeo; también fundaron ciudades en la costa oeste de Asia Menor (actualmente Turquía), entre el estrecho de los Dardanelos y el río Hermo, en la región que se conoce como Eolia. El dialecto eólico normalmente se considera una de las primeras formas de la lengua griega. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 68 Griego Artículo - Lengua griega Lengua griega 1 INTRODUCCIÓN Lengua griega, lengua del pueblo griego que abarca los periodos antiguo, ático, helenístico, bizantino y moderno. Es el único miembro de la subfamilia griega dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas. La lengua que se habló en la antigua Grecia difiere en muchos aspectos de la que se habla hoy y que recibe el nombre de griego moderno, aunque tanto el griego clásico como el moderno emplean el mismo alfabeto de 24 letras, procedente del fenicio. 2 GRIEGO ANTIGUO Indoeuropeos procedentes del Norte introdujeron el griego en la península Balcánica en el II milenio a.C. En tiempos prehistóricos hubo pueblos que

emigraron procedentes del Asia septentrional y central hasta las tierras fértiles del sur y se asentaron en varias regiones de Grecia, donde aparecieron diferentes dialectos; los cuatro principales fueron el arcadio-chipriota, el dórico, eólico y jónico. El dialecto arcadio-chipriota, del que poco se conoce, desciende de la lengua que se hablaba duzante el dominio de ?icenas en el Peloponeso y algunas ?islas meridionales. En 1952 se descifró?lo ?ue se h? llamadï escrit?ra cret?nse( B?lin?al,?cuyas iîscripci?nes?se enco?tra?on en u?as tablillas de arcilla mientras ?e llevaban a cabo unas excaöaciones?en ?reta y otra? partes?de Grec?a des?e 1900,†y s? fijaron co?o antec?denTes del grcadio-chip?iota po? es?ar fechadas e? el 150° a.?. Estas inv?stigaciones?dem?straron q ue los†griegos tenían expresión ?iterarig varios cientos de años†ant?s dí su?priíer ?oet? ?onocido¬ Homero? qu? prmbablemente perteneciera al siglo IX?ant?s de ?ris?o.<[PAN class=bÒeakfloat>?l déalecto dórico, en sUs o?ígenes Se hablaba en el nor|e de Grecia, pero sustituyó al ar?adio-chipriïta ?n eì Peloponeso? adåmás"se ?abló en la ? región mer?dio?al en las islas Cícladas, lá de Creta, ìas colo?ias griegas de Asia Menor? Sicilia e Ital?a. Ån e? si?lo ?II a.C. se escribieron en él muchos p?ema? como los dm TeûcriÔo y†también hay?rasgos dóricos ?n Píndaro. Mn la zegión de Eolia {e hablaba e? eolio,¨así"como en Tes?lia?y Beocia. Fõe la leîgua en la(que?esc?ibieron sus poemas Álceo y ?afo? y Teóc?ito tres de los Idilios. El di?lec?o jónico se hablaba en las ?slas del Eg?o y en ?asi" toda la costa occidenôal del Asia Men?r. En él se escribi?ron muchas obras de? sigl? V a.C.?como las del médico?Hip?crates y las de? historiador Herodoto. ?n cuanto a la"lengua ?e los poemas homéri?os es el re{ultido de t?da ?na tradición literaric que pu?iera haberse inicia?o en el†micénic?, trans?itido a través del eó?ico y jónico para a?canzar õna ?orma fiîal en ático? aunque el ?óniko es el dialecto más Òepr?sen?ado??/SPAN> El dialect? jónico dio lugar al át?co, que es ål elemento básico d?l griego clásico.†Era la leng?a d? Atånas y su zona c?rcundan?e la Ática y se distinguía de otris v?riedade? de? jónico en ?u característica co?tracción de lgs vocal?s. ?n f?nción de la"supòemacía política y su papel predominante en el arte, la filosofía y el teatro en torno al siglo V a.C. el dialecto ático sustituyó a todos los demás y se convirtió en la lengua literaria. Su influencia fue aún mayor porque en él se expresaron los mejores intelectuales, sabios y escritores de la época, como los dramaturgos Esquilo, Eurípides y Sófocles, el orador Demóstenes, el filósofo Platón y los historiadores Tucídides y Jenofonte. En el siglo IV a.C., gracias a las conquistas de Alejandro Magno y a la expansión de Macedonia, tuvo lugar un cambio en la población griega que llegó desde la propia Grecia hasta los asentamientos del Oriente Próximo. En este periodo, llamado helenístico, el dialecto ático, hablado por las clases cultas, los mercaderes y los emigrantes, se convirtió en lengua común por todo el Oriente Próximo. Al mezclarse los griegos con otros pueblos, la lengua cambió; el ático se convirtió en la base de una nueva forma del griego, la koiné (la norma), que se extendió por todas las áreas de influencia griega. Durante el imperio helenístico la koiné fue la

lengua de la corte, de la literatura y el comercio. La koiné se dividió en dos niveles: la literaria o culta y la lengua vernácula o popular. Usaron y hablaron la lengua culta las clases superiores educadas que hasta la conquista romana mantuvieron una vida artística e intelectual plena de vigor e independencia, y aunque no olvidaron a los grandes escritores de tiempos anteriores, desarrollaron una lengua que expresara sus nuevas necesidades, concretamente las relacionadas con las ideas abstractas del ámbito de la filosofía, la gramática, las ciencias físicas y las sociales. A la vez se simplificó la lengua con la supresión de muchas formas gramaticales irregulares y también se produjeron algunos cambios fónicos. Se perdió la condición musical del ático de Atenas; se igualaron los valores vocálicos y los diptongos se monoptonaron. En la lengua popular, aunque en menor medida, también influyeron el prestigio de los clásicos y el nuevo pensamiento helenístico. Aceptó con mayor libertad préstamos léxicos que procedían de las lenguas del Oriente Próximo y se separó mucho de la gramática tradicional. Esta variedad se conoce por cartas de papiros y textos de algunos escritores de las clases populares. Las obras más importantes fueron los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento, que ofrecen una peculiar forma de la koiné mezclada con elementos claramente semíticos. Después, los padres de la iglesia escribieron en la forma culta. Durante los dos primeros siglos de nuestra era un grupo de intelectuales provocó la vuelta al dialecto ático puro de los siglos IV y V a.C. No obstante el apoyo entusiasta de Galeno, el del gramático del siglo II Frínico y de otros escritores como Luciano; el llamado movimiento aticista no obtuvo un éxito completo. Muchos escritores del siglo II y otros posteriores, como el ensayista y biógrafo Plutarco y el geógrafo Pausanias usaron la koiné en su forma culta, pero los aticistas aparecían de vez en cuando y esporádicamente dominaron el panorama literario, como ejemplo está el orador del siglo IV Libanio. Con la destrucción de la biblioteca de Alejandría en las guerras del siglo III, la política del emperador Teodosio en torno al año 191 y la desaparición de las escuelas atenienses de filosofía que ordenara el emperador Justiniano en el 529, la lengua literaria, que estaba cada vez más alejada de la popular, quedó relegada a la iglesia, a unos pocos estudiosos y algunos escritores repetitivos. 3 GRIEGO MODERNO Durante el periodo bizantino y los años de dominio turco la lengua literaria griega permaneció estática; la literatura que produce es básicamente hagiográfica, obras teológicas y poesías religiosas. A finales del siglo XVIII se desarrolla una burguesía emergente griega que manifiesta una conciencia nacional. Sin embargo hasta el 1880 las personas que dirigen esa burguesía eran navieros, comerciantes que vivían en las colonias fuera de Grecia y basaban sus usos lingüísticos y preferencias culturales en una herencia idealizada de la antigua Atenas. Dentro de Grecia, que permanecía bajo el dominio de los turcos otomanos, las energías del pueblo se vieron abocadas a una actividad revolucionaria que afirmaba la

independencia nacional. En el siglo XIX, una vez alcanzada la independencia, los griegos tuvieron que enfrentarse a problemas más urgentes que los estrictamente lingüísticos, de lo que se derivó que el idioma establecido para la nueva nación no fuera una lengua uniforme. A finales del siglo XIX, los escritores y profesores griegos tuvieron que ocuparse en debatir la sistematización de la lengua popular para proporcionar el tratamiento adecuado en la enseñanza y la comunicación. Quienes encabezaron el movimiento en favor de la expansión de la lengua popular fueron llamados demotiquistas, de demótico, el idioma vernáculo. Entre sus valedores estuvieron el poeta Dionisios Solomo, el filólogo francés de origen griego Jean Psichari. Los principales logros de este movimiento fueron la creación de una gramática vernácula y la producción de un amplio conjunto de obras que trataban de las conquistas, vida y costumbres del pueblo. La mayoría de los novelistas y poetas de la Grecia actual emplean la lengua vernácula de forma abrumadora. A los demotiquistas se opusieron los puristas, defensores de un griego puro (el kazarévusa). Proponían que lo primero que había que hacer era despertar la conciencia nacional de ser los herederos de una gran cultura antigua. No les gustaba la difusión de la lengua vernácula tanto en su uso oral como escrito, y promovieron una lengua artificial, elegante y enraizada en la investigación, basada en el griego clásico y alejada del habla que primaba entre las gentes. Aconsejaron el estudio de los autores clásicos, poniendo especial énfasis en los poetas y retóricos. Encabezaban este movimiento muchos profesores de filología de la Universidad de Atenas. Como resultado de la campaña sostenida por los puristas, el gobierno adoptó el kazarévusa, pero en 1917 una resolución del Parlamento convirtió el demótico en lengua oficial que desde entonces se enseña en las escuelas y es la lengua que utilizan escritores y poetas. Las principales diferencias gramaticales que se presentan entre la forma actual y la antigua residen en las declinaciones y las conjugaciones. En el presente, tanto en la forma vernácula como en la purista, la declinación ha perdido todas las formas del dual, que era un tercer número gramatical para nombrar por pares los nombres, artículos, pronombres y adjetivos; asimismo ha desaparecido el caso dativo que únicamente se conserva en unas pocas frases hechas. También se ha simplificado la conjugación y no sólo por la pérdida del número dual, sino porque se han eliminado dos modos, el optativo y el infinitivo; el primero se empleaba en oraciones que significaran deseo o duda, casi siempre subordinadas, y el segundo en las oraciones subordinadas sustantivas. Hoy esas funciones las realizan las perífrasis verbales y los verbos auxiliares. Algo parecido ya había sucedido en el griego clásico para las formas del imperativo que se sustituyó por un auxiliar y el verbo principal en subjuntivo. En cuanto al léxico, el vernáculo se caracteriza por el uso de muchos préstamos que ha aceptado de otras lenguas concretamente del italiano, el turco y el francés;

también muestra una gran facilidad para combinar y componer palabras. El purista o kazarévusa evita las palabras de otras lenguas y cuando necesita nuevos términos que no existían en la lengua clásica, heleniza las palabras de otro origen, tratando en todo caso de preservar las raíces originales de su lengua. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 69 Ático (dialecto) - Wikipedia, la enciclopedia libre

Ático (dialecto) De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegación, búsqueda Dialectos del griego antiguo. El grupo dialectal jónico-ático está marcado en morado El Ático es un dialecto del griego clásico que se hablaba en la región del Ática. Es la variante dialectal del griego que se estudia en los centros de enseñanza como lengua de la Grecia antigua. Junto con el dialecto jónico forma el grupo dialectal jónico-ático, cuyo rasgo más llamativo consiste en el paso de [a:] (alfa larga) a [e:] (eta): t?µ? en lugar de t?µ?. Se diferencia, sin embargo, del jónico en que la [a:] (alfa larga) no pasa a [e:] (eta) tras los fonemas [e], [i] y [r]: ?e??a, ????a, ???a. El rasgo dialectal más peculiar del dialecto ático con respecto a todos los demás dialectos consiste en la presencia del grupo consonántico [tt] (doble tau) allí donde otros dialectos presentan [ss] (doble sigma): p??tt?, en lugar de p??ss?. A lo largo del siglo IV adC y siguientes el dialecto ático sustituyó a los demás dialectos del griego clásico, dando lugar al dialecto koiné, del que derivan las variantes posteriores del griego. Se considera que el escritor que utiliza una variedad más pura de dialecto ático es

Aristófanes, debido a que lleva a escena a personajes del pueblo 70 Idioma griego - Wikipedia, la enciclopedia libre

Idioma griego De Wikipedia, la enciclopedia libre (Redirigido desde Griego clásico) Saltar a navegación, búsqueda e??????? ellinika (griego (moderno)) Hablado en: Grecia [11 millones] (90% pob.) Chipre Unión Europea, regiones de Italia y Albania y pequeñas comunidades en distintas partes del mundo. Región: Sureste de Europa N° de hablantes: 12 a 15 millones nativos Ranking: Clasificación lingüística: Familia indoeuropea Estatus oficial Idioma oficial en: Grecia, Chipre Regulado por: Códigos lingüísticos ISO 639-1 el ISO 639-2 {{{iso2}}} ISO 639-3 ell / ell SIL ELL Véase también: Idioma - Familias - Clasificación de lenguas La lengua griega (???????? ???ssa) tal y como la conocemos hoy en día, tiene su origen en la época clásica, aunque ha sufrido fuertes transformaciones. En la actualidad su variante moderna (demotikí: ‘popular’) es el idioma oficial de Grecia y de Chipre. También existen en la actualidad minorías de lengua griega presentes desde hace más de dos mil años en el sur de Albania y el sur de Italia ( Grecia Salentina) ubicada en el sur de la Puglia donde se habla el salentino, y en Bovesia y Reggio Calabria en el sur de Calabria donde se habla la lengua greka.

Igualmente existen minorías griegas desde hace más de dos mil años territorios hoy ocupados por Turquía, principalmente en Constantinopla, Esmirna, otras zonas de la Tracia Oriental y las costas anatólicas del Mar Egeo y el Mar de Mármara, de modo semejante son antiquísimas las muy pequeñas comunidades grecoparlantes existentes en algunos sitios costeros de la república de Georgia y la península de Crimea, las costas de Bulgaria y las costas de Rumania. En cambio es recién desde fines del siglo XIX que existen algunas comunidades grecoparlantes descendientes de emigrados en Francia, Alemania, Inglaterra, Estados Unidos, Canadá, Australia, Brasil, Argentina, México y Colombia. Pese al área de dispersión y su gran importancia histórica y filológica (por ejemplo, los idiomas europeos más importantes de la actualidad poseen millares de palabras de uso común con étimos griegos), se considera que el griego es hablado usualmente por unos dieciséis millones de personas en el 2006. El idioma griego es en el presente el único representante de la subfamilia griega incluida en la gran familia de lenguas derivadas de un hipotético antepasado común conocido como indoeuropeo. Constituyen esta familia lingüística del indoeuropeo como lenguas hermanas originarias del indoeuropeo: el sánscrito, el persa, el pali, el armenio, el albanés, el griego, el latín, el celta, el etrusco, el germano, el baltoeslavo, el extinto tocario etc. y todos los actuales idiomas indoeuropeos ( castellano, francés, inglés, ruso, hindi, portugués, italiano (entre otros, por citar sólo los de mayor número de hablantes y difusión mundial).

Tabla de contenidos [ocultar]

• 1 De las estepas de Asia a Grecia

• 1.1 Diversas teorías • 1.2 De la cultura y el léxico indoeuropeos al léxico griego • 1.3 El griego dentro de los dialectos indoeuropeos

• 2 Dialectos del griego antiguo • 3 Historia de la lengua griega • 4 La lengua común • 5 Actuales dialectos • 6 Griego moderno • 7 Alfabeto

• 8 Referencias • 9 Bibliografía • 10 Véase también • 11 Enlaces externos

De las estepas de Asia a Grecia [ editar ] Esta lengua rica y flexible que ha sido el modelo de todas las lenguas posteriores no es sino una de las formas que tomó la lengua indoeuropea o, mejor dicho, el complejo de lenguas indoeuropeas que desde el V milenio aec fueron traídas por hordas nómadas a Europa desde las llanuras que se extienden de los Urales a los montes Tianshan, que cierran el paso al Xingiang y la Mongolia interior (hoy dentro de China). Otras hordas indoeuropeas, girando hacia el Sur, bordearon el Cáucaso hacia Anatolia, siguiendo algunas luego hacia el Irán y la India; o habían llegado al Irán directamente. Otras todavía se dirigieron hacia el Este, al otro lado del Tianshan, a la depresión del Tarim, en el actual Xingiang, donde posteriormente nació la lengua tocaria. Famoso comienzo de la Ilíada de Homero en el que se canta la cólera de Aquiles, hijo de Peleo Las fechas son discutidas, pero en todo caso es claro que hacia el 3500 aec estos pueblos, infiltrados ya antes sin duda en Europa, destruyeron la llamada «cultura antigua europea», bien conocida en los Balcanes por sus representaciones líticas de dioses fálicos y animales, sus utensilios de cobre, sus aldeas, su preescritura. Los indoeuropeos dejaron como huellas de su paso sus kurganes o túmulos sepulcrales que contienen esqueletos sobre una capa de ocre y al lado de caballos sacrificados; sus lugares fortificados (el de Vucedol al N. de Yugoslavia, de hacia el año 3000 aec, por ejemplo); otras huellas más. Desde el cuarto milenio tenían una cultura del bronce y carros tirados por caballos, que eran instrumentos de transporte y de guerra. Hay que pensar que el dialecto indoeuropeo del que luego surgió el griego, entre otras lenguas, es decir, el que también es llamado Indoeuropeo III, se habló al N. del Mar Negro y al S. de los Cárpatos en torno al año 3000 aec. No son los más antiguos indoeuropeos. Es el grupo de pueblos que, por esas fechas, arrastraba a los futuros pueblos tracofrigio y armenio y que también penetró hacia el Sur, sin duda bordeando el Mar Caspio por la llanura de Gorgan,

dando origen al indoiranio, testimoniado ya en Babilonia, en Anatolia (Mitanni) y en Palestina y Siria hacia la mitad del segundo milenio, ni más ni menos que el griego en Grecia. La expansión hacia Europa desde los Balcanes fue más reciente. Dentro de todo este conjunto de lenguas, el griego y el indoiranio están muy emparentados, pero también coinciden en rasgos comunes con el tocario y las lenguas de Europa. Pues bien, conocemos en Anatolia lenguas mucho más arcaicas, que se separaron sin duda en fecha algo anterior: las llamadas «tablillas capadocias», de Kultepe y otros lugares, las más antiguas de hacia el 2000 aec, testimonian la existencia de estas otras lenguas, que luego se llamaron hitita, luvita, etc., desde fines del III milenio. Es el Indoeuropeo II, previo al III, del que descienden las lenguas indoeuropeas de Europa, el Irán y la India, también el tocario. Dentro de este grupo III, lenguas europeas como el eslavo, el germánico, el latín y el celta pertenecen al que llamamos ?? ????: son más recientes que el griego, traco frigio, armenio e indoiranio, que vienen del IE II??. Sus «lenguas comunes» pueden fecharse, lo más pronto, hacia el año 1000 aec; lo cual no impide que haya habido antes indoeuropeos en Europa, procedentes de las anteriores oleadas. Concretamente, los que dejaron su huella en la hidronimia europea estudiada por H. Krahe y otros (tampoco tan antigua, maneja ya la oposición de masc. y fem.); y, quizá, los « pelasgos», de los que se ha propuesto hallar huellas en la toponimia prehelénica de Grecia y en préstamos en el griego. El hecho es que la mayor parte de los investigadores coinciden en que el griego ingresó en Grecia desde el N. en torno al año 2000; se piensa que uno de sus dialectos, el dorio, penetró más tarde, en torno al año 1200. En realidad, que la invasión fue de N. a S. en el Irán, India, Anatolia, Grecia, Italia y España, es un hecho seguro; y todo indica que, de otra parte, Europa sufrió invasiones de E. a O. y Asia de O. a E. (la de los tocarios). En época histórica continuaron las invasiones indoeuropeas desde Asia Central hacia el sur: casitas (en Babilonia, s. s. XV aec), cimerios ( Asia Menor, s. VII aec), kusanes (India, s. I aec), partos (Irán, s. II d. C); y hacia el O. ( escitas). Y que, en Europa, los movimientos de pueblos indoeuropeos ( eslavos, germanos y celtas) hacia el O. y el S. llegan a plena época histórica. Así pues, los indoeuropeos partieron de un lugar intermedio, las llanuras del Asia central. Los testimonios lingüísticos, arqueológicos e históricos coinciden. Es lo mismo que sucedió en otras invasiones de nómadas asiáticos, de los hunos a los turcos y los mongoles y los demás. Entre la hipótesis que postula las llanuras del N. del Mar Negro y la que propone las del E. de los Urales se tiende hoy, pues, a aceptar la última. El N. del Mar Negro, donde hay tantas huellas de los indoeuropeos antes de los Balcanes, fue simplemente una etapa intermedia o un lugar de paso. De allí procedería,

concretamente, la horda que, separada ya de la parte de la misma que llevó hacia el E. y luego hacia el S. el indoiranio, trajo a Europa a griegos, tracofrigios y armenios. Diversas teorías [ editar ] Véase una exposición más detenida, con cita de la bibliografía, de las tesis de M. Gimbutas sobre las sucesivas invasiones indoeuropeas a partir del Asia Central, pasando por el N. del Mar Negro, en F. R. Adrados (1979a y 1998a). Allí se da igualmente una argumentación lingüística sobre la ola migratoria que llegó a Grecia en torno al año 2000 aec. Obras de M. Gimbutas como las de 1974 y 1989 describen la cultura de la «vieja Europa», conocida por yacimientos como los de Cucuteni, Starcevo y Vinca, entre otros: una civilización neolítica, agraria y conocedora de la cerámica, también del cobre. Véase también F. Villar ( 1996a, p. 73 ss.) sobre esta cultura y la ocupación indoeuropea. Más adelante se darán argumentos lingüísticos a favor de esta visión de las invasiones indoeuropeas. Por supuesto, la cultura de la «vieja Europa» de los Balcanes tiene relación estrecha con culturas neolíticas de Grecia (Dímini, Sesclo, Lerna), Chipre (Khirokitia), islas del Egeo, Creta (la base de la civilización minoica) y Asia Menor ( Çatal Hüyük). Toda esta cultura influyó grandemente, en los Balcanes y, en Grecia, en la de los griegos: por ejemplo, en su arte decorativo y en sus representaciones de las divinidades, de las fálicas a las animalescas (el toro sobre todo) y al tipo de la diosa desnuda de la fecundidad. Y también en el léxico griego, que presenta muchos elementos no indoeuropeos (o, en todo caso, de un indoeuropeo pregriego, el llamado «pelásgico», otros piensan que es luvita o cario). Para la historia anterior del problema de la expansión indoeuropea (hipótesis que parten de Germania, Lituania, Escandinavia, la zona danubiana-centroeuropea, los Balcanes, Ucrania, etc.) y para sus argumentos F. Villar (1996a, p. 28 ss). Allí puede verse cómo las antiguas argumentaciones sobre un origen nórdico de los indoeuropeos, a partir de los nombres del «salmón», el «abedul», etc., están hoy arrumbadas. Por otra parte, una localización de la patria indoeuropea en el norte del Mar Negro es admitida (junto a la danubiana) por P. Bosch y Gimpera (1960) y —como lugar de paso— por Th. V. Gamkrelidze y V. V. Ivanov (1995). En realidad, los Balcanes representan un segundo lugar de paso. En Villar (1996a, p. 56 ss.) puede verse la crítica de la hipótesis del arqueólogo británico C. Renfrew (1987, traducción al español de 1990) según la cual la

indoeuropeización de Europa es, simplemente, su neolitización (sin necesidad de invasión) a partir de un grupo descubridor de la agricultura, en Anatolia, en el séptimo milenio; véase una crítica paralela en J. J. Moralejo (1990, p. 274 ss.) y otra en J. de Hoz (1992). Ignora, sin más, todos los datos lingüísticos, y se adhiere a la moda que rechaza, contra toda la experiencia histórica, las migraciones de pueblos. El que haya difusión cultural sin migración no excluye que haya también migraciones, infinitas veces testimoniadas. Contra esta moda (sostenida, también, entre otros, por C. Watkins en A. Giacalone - P. Ramat [1]). [2] Por lo demás, la identificación de agricultura e influjo indoeuropeo es pura arbitrariedad apriorística. Otra hipótesis reciente es la repetidamente sostenida por Th. V. Gamkrelidze - V. V. Ivanov (últimamente en su libro de 1995), según la cual el área originaria de los indoeuropeos estaría en la cultura de Halaf, en la alta Mesopotamia, entre los milenios cuarto y quinto aec. Los argumentos de préstamos culturales (carro de guerra y caballo, metalurgia) y lexicales (del semítico y kartvélico, si son ciertos) no exigen esa localización, pueden haberles llegado al N. del Cáucaso; tampoco los posibles rasgos comunes (lexicales, una vez más) de griego e iranio, griego y tocario. Los argumentos propiamente lingüísticos (morfológicos) apenas son tenidos en cuenta. En realidad, el hecho de que el IE presente préstamos tanto del caucásico del N. como del uralio, hace prácticamente segura la localización de los indoeuropeos, en un momento dado, en la zona del Volga (cf. H. Haarmann 1996 (propone el quinto milenio aec). Por lo demás, Th. V. Gamkrelidze y V. V. Ivanov admiten la separación temprana de una rama anatolia del IE. Lo que no puede aceptarse de sus ideas es la migración de los griegos (menos los dorios, que habrían ido por el continente) de Anatolia a Grecia (p. 798 ss.), hipótesis sostenida ya antes por V. Pisani. [3] La realidad del griego común y su relación con las lenguas indoiranias exige la existencia de un continuo del Turquestán al N. del Mar Negro y más al O. Por otra parte, existen datos sobre incursiones y asentamientos de los griegos micénicos en Asia en el segundo milenio (la guerra de Troya entra en este contexto), no de movimientos de Asia a Europa. Sobre la expansión micénica puede verse; [4] y sobre la guerra de Troya vista en esta perspectiva, [5] coincide con la tesis de la existencia de un indogriego, según él nacido en la región del Volga inferior y roto después. Como hace ver bien Villar: [6], las tres patrias que hoy se proponen para los indoeuropeos no están muy distantes: están en torno al Cáucaso, a uno u otro lado del mismo. Tanto los argumentos lingüísticos como los arqueológicos están a favor de la primera hipótesis. En todo caso, que la invasión que trajo a los griegos a Grecia llegó desde el N. hacia el año 2000 aec, parece seguro. [7] La más reciente discrepancia parece ser la de R. Drews (1989), para quien las tumbas del círculo interior de Micenas, de hacia el 1600, corresponderían a los primeros griegos. [8] Para otras propuestas anteriores de una datación reciente de la llegada de los griegos, y su refutación, véase M. Sakellaríou (1980, p. 32 ss.). Aunque en

realidad no hay argumentos lingüísticos absolutamente válidos para elegir entre el 2000 y el 1600 para fechar la llegada de los griegos, la arqueología se inclina por la primera fecha (cf. Adrados 1998b). Aquí puede verse también la crítica de una invasión doria separada, idea como se sabe de John Chadwick (1973, 1985), contra la que también se dan argumentos en Adrados (1998b). Por contra no parecen del todo aceptables las tesis (sin argumentación lingüística alguna) de A. Häusler, que actualiza la vieja tesis alemana del origen de los indoeuropeos en la llanura de la Europa oriental: niega cualquier relación de ésta con la cultura de las estepas del N. del Mar Negro. En una larga serie de trabajos

[9] se esfuerza por negar movimientos de pueblos y culturas en Alemania y Grecia y cualquier relación con los indoeuropeos de las culturas de la cerámica de cordones y de las hachas de combate, en el E. de Europa, de las tumbas y estelas de Micenas, del carro de guerra y el caballo en diversos lugares, etc. Todo sería indígena (evolución in situ) o procedente de Asia Menor. Pero aunque el carro de guerra y el caballo vengan de allí en el origen, esto no empece a la hipótesis de su extensión entre los indoeuropeos; y la relación de los kurganes indoeuropeos con túmulos funerarios como los de los escitas en Ucrania, los de Tracia ( Kasanlak, etc.), Macedonia ( Vergina) y Frigia ( Gordion), por no hablar del tesoro de Atreo y demás, no es negable. De la cultura y el léxico indoeuropeos al léxico gr iego [ editar ] Es mucho lo que en Grecia quedó vivo de la cultura indoeuropea; y mucho también lo que el léxico griego guarda como resto de esa cultura, incluso de sus elementos ya desaparecidos u olvidados. Si la lengua griega es la continuación de la lengua indoeuropea, más exactamente de alguno de sus dialectos, la cultura griega es continuación de la cultura indoeuropea o de una determinada fase temporal y local de la misma. Y lengua y cultura van unidas. Hemos de ver cómo alguna parte del léxico griego continúa el léxico indoeuropeo, bien en la medida en que continúa reflejando la misma cultura, bien cambiando su semántica para adaptarse a otras circunstancias. Se ha suplementado con léxico nuevo, tomado en préstamo de otras lenguas o especialmente creado, para reflejar las cambiantes circunstancias históricas y culturales. Se puede en cierta medida reconstruir bien la cultura indoeuropea a través de la arqueología, bien a través de la comparación de las instituciones de los diversos pueblos de ellos nacidos (el griego es uno), bien a través del estudio del léxico. Es la llamada paleontología lingüística: recupera las cosas a través de las palabras.

Fue iniciada por A. Kuhn a mediados del siglo XIX y sus últimos resultados pueden verse en el libro citado de Th. V. Gamkrelidze y V. V. Ivanov. [10] Muy en términos generales, se reconstruyen así las características de un pueblo nómada y guerrero que viajaba en sus carros tirados por cuatro caballos y se asentaba en lugares fortificados, pero no perdía el instinto migratorio. Era una cultura neolítica pero que conocía el bronce, así como la cerámica, el trabajo de la madera y el tejido; había domesticado animales como el toro y la vaca, la oveja, el cerdo y el perro; cultivaba la cebada y cazaba y recogía frutos diversos. Su organización social estaba basada en la familia patriarcal, que se unía a otras más primarias dentro de fratrías y tribus que a veces se coaligaban bajo la jefatura de un rey con poderes militares, religiosos y judiciales, pero limitados por una asamblea de guerreros. Sabemos de su religión, con su dios del día *Dyeus, sus sacrificios y sus libaciones; de su poesía oral, épica y lírica. La lengua griega heredó la mayor parte del vocabulario que refleja este tipo de cultura. Por ejemplo, el nombre de la ciudad fortificada (p????), los de la organización social y familiar (????? ‘familia’, p?t?? ‘señor, marido’, p?t??a ‘la del marido, esposa’, pat?? ‘padre’ y varios otros nombres familiares), los nombres de la casa (d?µ??), el hogar (?st?a) y las artes del trabajo del barro, la madera, el vestido, el tejido, etc. (te????, t??t??, ?s???, etc.); verbos como cocer (p?ss?), arar (????, cf. ???t??? ‘arado’), tejer (???), ordeñar (?µ????). También los nombres del dios del cielo (?e??), los animales domésticos (ta????, ß???, s??, ???, ????, etc.), la cebada (?e?a?) y la 'miel' (µ???). ? los de los medios de transporte y guerra (?pp?? ‘caballo’, ?????? ‘rueda’, ???? ‘carro’). Algunas palabras indoeuropeas que entraron en griego, por ejemplo la del ‘toro’, la del ‘león’ (????), la del ‘vino’ (?????), quizá incluso la del ‘caballo’ son, probablemente, «palabras viajeras» que bien el IE, bien el griego, tomaron de complejos culturales del Medio Oriente. Se encuentran paralelos en lenguas no indoeuropeas ( sumerio, kartvélico, semítico, etc.). [11] Desde el punto de vista del griego son, ya, palabras indoeuropeas. Puede suceder, sin embargo, que las circunstancias culturales cambien y las palabras continúen, pero cambien de sentido. El ????t??t?? puede construir ya en piedra y no sólo en madera, el te???? puede no ser ya de barro, el ?a??e?? ‘broncista’ pasa a ser ‘herrero’, el f?at?? es ahora ‘miembro de la fratría’ y el antiguo ‘hermano de madre’ (?de?f??) pasa a ser simplemente ‘hermano’. Si *bhagós era ‘haya’, como se dice, hubo un cambio de sentido cuando pasó a ser f???? ‘roble, encina’. ???t?? es ya simplemente ‘huerto’ y nada tiene que ver con ‘patio, corte’. De otra parte, no hay que considerar el IE como una unidad. Culturalmente, parece claro que si la domesticación del caballo y el uso del carro pesado de transporte son muy antiguos, el carro ligero de guerra, tirado por dos caballos, es probablemente reciente, de hacia la mitad del segundo milenio; e igual el cabalgar. Por otro lado, ciertos términos culturales (por ejemplo, el nombre de la ‘fortaleza’ o el del ‘bronce’) parecen ser dialectales en ??. ? su vez, los términos griegos

pueden diferir de dialecto a dialecto. Pero no se trata solamente de léxico. Hoy se está de acuerdo en que la poesía griega primera, épica sobre todo pero también lírica, continuaba el estilo de la poesía oral indoeuropea con sus fórmulas, sus símiles, sus máximas o ???µa?, incluso su métrica. El griego dentro de los dialectos indoeuropeos [ editar ] En el estado actual de los conocimientos no se puede seguir diciendo, simplemente, que el griego es un derivado del indoeuropeo, es decir, del indoeuropeo unitario y plano de la reconstrucción tradicional, la que llamamos brugmanniana. Todo lo más, se señalaban algunos rasgos del griego que se consideraban como evolución propia de esta lengua. No hay un indoeuropeo, sino que hay varios indoeuropeos escalonados cronológicamente y divididos en dialectos, también escalonados cronológicamente, de los que derivan las lenguas indoeuropeas que conocemos. Es preciso colocar al griego en este esquema, fijando el dialecto indoeuropeo de que deriva. En realidad, la idea de un escalonamiento temporal del IE no es enteramente nueva. Ya Meillet, Hirt, Specht y Benveniste, entre otros, especulaban, por ejemplo, sobre la evolución de las raíces o el carácter reciente del femenino o el aoristo o la declinación temática; o, más atrás todavía, sobre un original IE no flexional, del que quedan huellas en los temas puros, los primeros términos de los compuestos y ciertos adverbios. Otras teorías buscaban huellas de aglutinación o de adaptación en el origen de ciertas formas flexionadas. Pero se siguió reconstruyendo un solo IE. El problema se hizo más acuciante cuando fue descifrado el hetita y luego otras lenguas anatolias. En muchos respectos difieren de ese IE reconstruido. Sturtevant propuso una primera solución con su tesis del «indohetita» (1933, 1962, etc.): hetita e indoeuropeo serían dos ramas diferentes de ese antiguo «indohetita». Pero no había un planteamiento que señalara una diferencia diacrónica entre las dos ramas, cuyas características señalaba muy incompletamente. Su hipótesis apenas encontró eco. Se imaginó, en general, que si el hetita no tenía ciertas categorías como el género masculino y femenino, el aoristo, el subjuntivo o el perfecto, es que las había «perdido». Una serie de arcaísmos fonéticos y morfológicos no fueron tomados en cuenta. A partir de 1962 Adrados planteó en su artículo «Hettitisch und Indogermanisch» la cuestión en otros términos: el hetita procede de un escalón del IE en que todavía no se habían creado la oposición masc./fem., los grados de comparación

del adjetivo ni la combinación de varios temas (de presente, aoristo, perfecto y futuro; de indicativo, subjuntivo y optativo) en el verbo. La flexión nominal y verbal era monotemática: de un solo tema, con ayuda de desinencias (incluida la 0), se deducían las flexiones nominales (incluidas las adjetivales y pronominales) y las verbales. Este IE monotemático (IE II) es un escalón previo al politemático (IE III), que es el de la reconstrucción tradicional. Por supuesto, contiene algunos arcaísmos más: desde las laringales, la falta de cantidad de las vocales o la frecuente identidad de sg. y pl. fuera del N. y Ac, y de N. y G. sg. en los nombres temáticos, hasta ciertos rasgos del sistema desinencial. El IE politemático o III contiene, a más del politematismo, diversas otras innovaciones; y no faltan tampoco innovaciones en el anatolio o bien en sus ramas (el hetita y otras lenguas). Igual que sucede que algunos arcaísmos del hetita se hallan a veces, como tales, en el IE politemático. Otra propuesta es que la rama del anatolio, representante del IE II, se separó evidentemente en un momento dado del resto del IE; bordeando el Cáucaso pasó a Asia Menor y fue inmune a las innovaciones del resto del IE, al N. del Cáucaso (el IE III). Esto coincide con el hecho de que los más antiguos textos del griego y el indoiranio sean de en torno al s. XV aec y los del hetita, al s. XX aec. Pero no es este argumento el decisivo, sino el lingüístico. Pero el estudio del IE II y su derivado el anatolio, con sus varias lenguas, no interesa directamente en este contexto: es claro que el griego y las demás lenguas consideradas en la reconstrucción tradicional proceden del IE III, el politemático, el que se difundió desde el año 2000 por Grecia, Irán y la India (el A), más recientemente por Europa y el valle del Tarim (el B). Se considera que este tipo de IE debió de formarse en el curso del tercer milenio antes de la era común: Adrados identifica su expansión con la oleada III de Gimbutas, hacia el 2300 aec. Esto no quiere decir que oleadas anteriores no hayan podido llegar a Europa: a ellas hay que atribuir restos indoeuropeos pregriegos y pregermánicos. Para la originalidad del IE III, los argumentos lingüísticos, tan descuidados por los arqueólogos, son los decisivos. Se centran en las innovaciones y elecciones, aunque, por supuesto, quedan aquí o allá arcaísmos idénticos a los del IE II: restos de las laringales, uso del tema puro en el L. y en otras funciones, ocasional identidad de N. y G., flexión heteroclítica, verbos conjugados por un solo tema (como e?µ? en gr.), falta del subj. (en báltico y eslavo), indistinción ocasional del mismo y el ind. (en gr., germ., etc.), etc. Hay, incluso, arcaísmos que el anatolio perdió (distinción de los temas nominales en *-o y *-a, 1.a sg. en *-o sin desinencia, etc.). También son notables las elecciones: N. pl. en *-os y no en *-es, 1.a sg. med. en *-(m)ai y no en *-a, etc. Todo esto es insuficiente para establecer la genealogía del griego: hacerlo descender del IE III no aporta innovación sobre los planteamientos tradicionales que lo hacían descender simplemente del IE. Únicamente, se ha señalado que este IE III es una fase reciente del IE. Precisando ideas anteriores, [12] y

anticipándome a exposiciones más recientes, [13] en sus publicaciones Adrados ha propuesto la existencia de un dialecto del IE que está en la base de griego, indoiranio y armenio (también, sin duda, del tracofrigio). Es el que ha llamado ?? II?? ? indogriego. [14] Frente a él, lenguas testimoniadas en fecha más reciente y más al O., a saber, las de Europa ( báltico, eslavo, germano, latín, itálico, celta), y el E. (el tocario), representarían un ?? ????, fundamentalmente innovador: la innovación más importante sería la reducción del sistema verbal a dos temas (aparte del fut.), confluyendo en el segundo el impf., aor. y perf. Esta es la división fundamental: la antigua en lenguas centum / sat?m se refiere a un fenómeno fonético más reciente que se entrecruza variamente con la escisión IE IIIA/B y con otros rasgos. Otra innovación del ? es el uso frecuente de temas verbales en *-e y *-a. Por lo demás, no se excluye que dentro del grupo ? queden rasgos arcaizantes, como la desinencia *-r en lat., itál., celt. y toc, la falta de oposición act. / med., de subj. y perf. en bált. y esl., el ocasional monotematismo (por ej. en moli, 2.a-3.a sg. pret.) en esl., etc. Naturalmente, no está excluida la existencia de arcaísmos en uno y otro grupo: el B, aparte de los mencionados, conserva la flexión verbal semitemática, el A conserva mejor el sentido de la raíz y la derivación de temas directamente a partir de ésta (de ahí que a un presente puedan corresponder varios aoristos y viceversa), conserva la oposición del presente e imperfecto marcada sólo por las desinencias; y la riqueza del sistema de derivación y composición. Hay, por lo demás, innovaciones y arcaísmos propios de las distintas lenguas, el gr., i.-i. y arm. en el caso del grupo A. Pero lo fundamental es la existencia de innovaciones comunes en este grupo A: así, el relativo yo-, el aumento verbal (también en armenio), la eliminación de la flexión semitemática, la creación del perf. med. y del plusc, la adscripción de modos y participios a los distintos temas verbales, la oposición de un tema durativo *bhére/o- y uno puntual *tudé/o-, el futuro en -s- (también en báltico), la tendencia (culminada en i.-i.) a establecer cuatro series completas de desinencias (con desaparición, salvo en los temáticos, del uso del tema puro), la pérdida también (salvo excepciones en i.-i.) de la des. *-r, la falta de temas verbales compuestos (salvo gr. -??) y de los en *-e y *-a (salvo gr. -?), etc. Por otra parte, el griego innova a veces frente al sánscrito: así en la adscripción de un infinitivo a cada tema verbal y en la casi demolición del complicado sistema de temas de presente derivados de una misma raíz. De todos modos, con todas sus innovaciones, el dialecto II?? es fundamentalmente arcaico, al conservar los cuatro temas verbales de presente, aoristo, prefecto y futuro. Esto coincide con su más antigua difusión. Ha producido lenguas con una localización meridional y continuada: se extendieron del urquestán al N. del Mar Negro y los Balcanes; luego descendieron al Irán y la India, a Grecia y Asia Menor. Adrados ha propuesto que se trataba de una horda (o conjunto de ellas) meridional, que penetró en Europa por el S. de los Cárpatos; y que sin duda avanzó hacia el O. en fecha más temprana que la de las hordas que penetraron por el N. de los Cárpatos y crearon las varias lenguas europeas de tipo IIIB.

Sin duda, en la horda meridional, portadora del ?? II??, los antecesores de los griegos iban en cabeza: desde los Balcanes giraron hacia el S. y tras ellos los tracios; y los frigios y armenios, que pasaron a Asia Menor. En cambio, los antecesores de iranios e indios se movieron (pero no siempre) hacia el E., luego descendieron al Irán y a la India. El establecimiento de los rasgos fundamentales del ?? II?? es esencial para poder ver cuáles son los arcaísmos, elecciones e innovaciones del griego. Pero hay que señalar que la separación entre las dos ramas o dialectos A y ? no es absoluta: sin duda ha habido contactos entre ellos antes de disolverse la continuidad de las lenguas, todavía en la llanura rusa o europea. A veces toda la rama A o una parte de ella coincide con la B. La satemización más o menos completa de ciertas lenguas de uno y otro grupo, la coincidencia en la confusión de las vocales, etc., son buenas pruebas. Y luego, hablando de la morfología, citemos, por ejemplo, que el sufijo de superlativo *-isto- está en gr., i.-i. y germ.; la desinencia causal *-bhi, propia del grupo A, está también en lat., celt., etc.; hay concordancias en los pronombres personales (G. de 1.a pers. av. mana, aesl. mene, lit. mané, Ac. ai. mam, aesl. me), en la negación prohibitiva *me (en i.-i., gr., arm. y alb.), en el futuro en -s (gr., i.-i., bált), en los participios en -lo (arm. y esl.), en la difusión de temas verbales en *-e (gr., arm., toc, etc.), en la creación de una flexión completa (pero no en i.-i.) para denominativos y deverbativos, en el N. pl. en *-oi en los nombres temáticos (en gr., lat., aesl., germ., parte del celta), en el dual (gr., i.-i., balto-esl. y en parte del germ.), etc. Estas son innovaciones o elecciones, según los casos. Pero también hay arcaísmos: así consideramos el sistema nominal de cinco casos, con una forma única de D.-L.-I. (en gr., germ. y celt.), otros consideran esto una innovación. Y la flexión heteroclítica, de que hay huellas en lat. Todo esto es importante porque nos prepara para considerar los hechos del griego: no sólo continúa al ?? II??, que a veces no es unitario, también sucede que vaya con tal o cual lengua del IIIB. Esto, aparte de su diferenciación dentro del propio grupo IIIA. Se piensa que, yendo en cabeza de las hordas del IE IIIA, su contacto principal fue con la retaguardia de las hordas del IIIB, sobre todo el báltico y el eslavo: esto se ve por los rasgos comunes.

Dialectos del griego antiguo [ editar ] Extensión de los dialectos griegos La lengua griega de la antigüedad se hablaba no sólo en la antigua Grecia

peninsular, sino también en las colonias, dando lugar a los distintos dialectos que conocemos de la misma.

• Jónico-ático. Grupo dialectal formado por:

• Jónico. Se hablaba en Eubea, en las islas del Mar Egeo y en Jonia (la región costera de Anatolia que comprende a las célebres ciudades de Esmirna, Éfeso y Mileto. Este dialecto es la base de la lengua de Homero, Hesíodo y Herodoto.

• Ático. Hablado en Atenas y la península del Ática.

• Eólico. Se hablaba en la parte norte de la costa de Asia Menor, en la isla de Lesbos, en Tesalia y en Beocia.

• Dórico. Abarcaba el noroeste de Grecia (principalmente gran parte del Epiro, Molosia y Macedonia, así como la península del Peloponeso, la parte sur de la costa de Asia Menor, las islas de Creta y Rodas y gran parte de la Magna Grecia

• Arcado-chipriota: Hablado en Arcadia y la isla de Chipre. El griego que a menudo se estudia como modelo de lengua de la antigüedad es el que corresponde al dialecto ático, ya que literariamente llegó a superar a todos los demás dialectos, principalmente en los siglos V aec (también conocido como el «Siglo de Pericles») y en el IV aec. En este dialecto escribieron los grandes autores de la literatura griega: los poetas trágicos Esquilo, Sófocles y Eurípides, el poeta cómico Aristófanes, los historiadores Tucídides y Jenofonte, el filósofo Platón y los oradores Lisias, Demóstenes y Esquines. El ático se caracterizaba por su eufonía —poseía cierta calidad musical— debida a la contracción de las vocales y al uso equilibrado de los diptongos, acentos y pneumas; por este motivo y por la importancia comercial y cultural de Atenas, especialmente a partir del Helenismo resultó el dialecto que sirvió de modelo para la constitución del conjunto idiomático común (koiné) de los hablantes de griego.

Historia de la lengua griega [ editar ] Texto griego Las lenguas o dialectos griegos constituyen juntos la subfamilia helénica de la familia indoeuropea. Con un registro escrito de unos 3400 años, el griego, es la lengua (propiamente grupo de lenguas) cuyo desarrollo histórico puede seguirse durante un mayor período, rivalizando globalmente tan solo con los escritos en lenguas chinas y egipcias.

La lengua griega, al igual que las lenguas del grupo indoario y armenio, deriva lingüísticamente de los dialectos hablados por una horda indoeuropea que se desplazó a mediados del cuarto milenio aec. desde las estepas del norte del Mar Negro (o Ponto Euxino) al valle bajo del río Danubio. Desde esta región los hablantes de protohelénico se desplazaron en dirección sur, hacia la Península Balcánica, llegando hasta el Epiro y la Macedonia, donde se configuraron dos ramas dialectales diferenciadas: El griego oriental, más innovador y cuyos hablantes se desplazaron hacia el Sur durante la primera mitad del segundo milenio antes de Cristo, dando lugar a los dialectos jónico y aqueo, y el griego occidental, más conservador y del que se derivaron los dialectos dórico y eólico. Como acaba de exponerse, durante el curso del segundo milenio a.C. cuando llegó a la península griega, y algunas islas del Egeo la primera ola de hablantes de dialectos griegos. Homero llama estos primeros griegos ajaioi (a?a???, aqueos), que son citados en las fuentes hititas como ajjiiaua. El habla de estos aqueos es parece ser la base de lo que más tarde constituyó la base de los dialectos jónico-áticos. Se conoce muy poco sobre los pelasgos, habitantes pregriegos de la península griega, que fueron, o bien desplazados, o bien absorbidos por hablantes griegos. Los grupos consonánticos nth y ss que proliferan en la toponimia de Grecia: Knossos, Korinzos, Zakinzos, y en los nombres de plantas: akanza (arbusto espinoso), kyparissos (ciprés), etc. son de origen pelásgico (una lengua de la que no se sabe si era o no indoeuropea). Tampoco sabemos mucho sobre los minoicos de Creta, que nos dejaron numerosas inscripciones en Lineal A y hablaban una lengua no indoeuropea la cual sin embargo con toda probabilidad debe haber dejado —en cuanto substrato— importantes huellas en el griego dado el grado de importancia cultural y socioeconómica a la cual llegaron las civilizaciones minoica y la cicládica en la cuenca del Mar Egeo. Estos aqueos, muy influidos culturalmente por la civilización minoica (tal como se observa en su arte) dieron lugar a la importante civilización micénica durante la edad de Bronce, que abarca desde el 1500 aec al 1100 aec. Del griego de estas gentes tenemos las inscripciones en escritura Lineal B, derivada de la escritura lineal A minoica. La lengua de estas inscripciones en bustrófedon es claramente una forma de griego, bastante uniforme a lo largo de todo su dominio, que se conoce como griego micénico. En el s. XI aec, la civilización micénica llega a su fin a causa de las invasiones de otro grupo griego, hablantes de dialectos dóricos, que ocuparon el Peloponeso y Grecia Oriental. A esta época le sigue una importante redistribución de pueblos griegos, y el lineal B deja de usarse, entrándose en un época oscura de la que se carece de testimonios escritos directos. Entre los siglos XI y VIII aec se escribieron los poemas homéricos, basados en una tradición oral anterior que se remontaría a la época micénica. Estos poemas fueron escritos en una mezcla de dialectos eolios y dialectos jónicos y en un alfabeto basado en un modelo fenicio, en el que se reutilizaron ciertos símbolos alfabéticos correspondientes a laringales inexistentes en griego como símbolos para escribir las vocales (en una lengua semítica las vocales no resultan tan

necesarias para la comprensión de lo escrito y eso explica en parte porqué los alfabetos semíticos suelen carecer de ellas). Este alfabeto griego sería adoptado por los diversos pueblos griegos y en una de sus versiones fue adaptado por los etruscos y de ellos pasó a los latinos, convirtiéndose en el sistema de escritura más universal. El dialecto ático de Atenas con una fuerte influencia jónica (llamado también jónico-ático) es la base del griego clásico, la lengua de un período de creatividad literaria sin parangón, que constituyó importante fuente de la tradición cultural occidental, y que comprende a autores como: Esquilo, Sófocles, Eurípides, Aristófanes, Safo, Anacreonte, Píndaro, Menandro, Platón, Aristóteles, Demóstenes, Herodoto, Tucídides y Jenofonte. Hacia los primeros años de nuestra era, este griego clásico había sufrido ciertos cambios fonéticos y además había tomado formas de otros dialectos, y habían ido eliminándose algunas peculiaridades que distinguían el área dialectal de Atenas, dando lugar a una forma de griego conocida como hê koinê dialektos (lengua común) o griego helenístico utilizado por los autores de Alejandría (quienes utilizaban el dialecto llamado alexandriné koiné) y Bizancio, que llegó junto con el latín, a ser lengua oficial del Imperio Romano (en el área oriental del Imperio Romano se utilizaba como lengua general la koiné griega, y esto se reforzó al dividirse el Imperio Romano en el 395, de modo que el Imperio Romano de Oriente era un estado preeminentemente grecófono). Durante el período bizantino se registran ciertos cambios fonéticos que harán evolucionar este griego helenístico hacia lo que se conoce como griego bizantino el principal dialecto del llamado griego medieval, la lengua popular de Bizancio, que es la base del moderno griego.

La lengua común [ editar ] A partir de la unificación de Grecia bajo Filipo de Macedonia, el dialecto ático, ligeramente alterado por el contacto con los demás dialectos, se impuso como lengua literaria en toda Grecia y se extendió con las conquistas de Alejandro Magno a todo el Oriente. El dialecto resultante se llamó lengua común o koinè glôssa [????? ???ssa]. En ella escribieron, entre otros, el filósofo Aristóteles, el historiador Polibio y el moralista Plutarco. Asimismo, este dialecto constituye el fondo del griego bíblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. La koinè también se difundió en gran parte de las costas occidentales del Mar

Mediterráneo hoy correspondientes a los estados de Italia, Francia y España, de modo que se hablaba o era muy conocida durante el helenismo -por ejemplo- en Neapolis, Tarantos, Siracusa, Panormos, Síbaris, Brindisi, Akragas, Crotona, Region, Nikaia, Monoikos, Antípolis, Massalia, Narbona, Sagunto, Emporion y Cirenaica (noreste de la actual Libia). Durante el período bizantino la lengua griega perdió su antiguo carácter, por la evolución de sus formas y por la mezcla de elementos extraños, dando origen al griego moderno. De este modo al resurgir el estado griego en el siglo XIX se planteó un dilema, o «depurar» el idioma volviendo al clásico (al llamado kazarévusa) o mantener el ya usual «neoheleno» o demótiko (popular), ha prevalecido la segunda de las opciones aunque en la literatura suele usarse el kazarévusa.

Actuales dialectos [ editar ]

• Póntico-capadocio hablado hasta 1921 en las costas anatólicas del Mar Negro (por ejemplo en las ciudades de Trapesonte y Sinope), la derrota que sufrieron los griegos por parte de los turcos en esos años, derrota seguida de genocidio por parte de los otomanos hizo que -como la mayoría de los griegos de Constantinopla, Jonia y Tracia Oriental- los sobrevivientes se refugiaran en el territorio mantenido por el estado griego, aún algunos millares de personas hablan este dialecto.

• Tsacónico, dialecto de directa procedencia dórica hablado en la pequeña región de Tsaconia en la costa noreste del Peloponeso al este de la ciudad de Tripolis.

• grecánico, dialecto hablado en algunos puntos costeros del extremo sur de la península italiana, el número de sus hablantes se ha reducido mucho, siendo unos 5.000 en el 2006, una de las características dierenciales más evidentes de este dialecto es que se escribe con caracteres latinos.

• grico o griego salentino, dialecto hablado en dos áreas hoy aisladas del extremo sudeste de la península italiana en las proximidades de Lecce el principal enclave y casi inmediatamente al sur de Tarento el segundo enclave (más exactamente en Talsano). Es de notar que hacia 1900 el 80% de los habitantes de la Península Salentina (el tacón de la «bota italiana») hablaba el grico mientras que hacia el 2001 el porcentaje se había reducido a aproximadamente un 30%. El grico hoy está aceptado por Italia como una lengua de minoría étnica nativa en la llamada Grecia Salentina. Como el grecánico, el grico se suele escribir con caracteres latinos.

71 Koiné. Artículo de la Enciclopedia.

Koiné Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español. Del griego ????? ???ssa, koinè glôssa, lengua corriente o lengua común, sin ambiciones literarias. Es la forma de la lengua griega utilizada en el periodo helenístico, es decir, en territorios históricos que adquieren señas de identidad a partir de las conquistas de Alejandro Magno. Esta lengua conforma una unión territorial importante, ya que podía ser utilizada en lugares tan dispares que abarcan desde Roma hasta Egipto, conviviendo con lenguas indígenas como el arameo en Siria, el copto en Egipto o con el latín, siendo este último la lengua de los militares y funcionarios en Occidente. En la koiné, el ático constituye el elemento base, con ciertas influencias de otros elementos como el jónico en la forma y construcción de la frase. Se distinguen distintos tipos de koiné, entre ellos la koiné egipcia, conocida gracias a los papiros de la Biblia de los Setenta y la koiné literaria, en escritores como Polibio. La lengua del Nuevo Testamento también es la koiné, con una notable influencia semítica.72 Rama Anatolia Lenguas Anatolias El grupo anatolio de lenguas indoeuropeas es el más antiguo del que se tiene testimonio dentro de esta familia, pues hay textos escritos en tablillas de arcilla en sistema cuneiforme que proceden del 1700 a. C.

Hacia esa época los mercaderes asirios habían entrado en la parte meridional y central de Anatolia, estableciendo su karum u 'oficio comercial' en Kanes, la actual Kültepe. Las excavaciones en este lugar y en otros donde se asentaron los asirios han desenterrado tablillas de barro en cuneiforme asirio que registran el comercio cotidiano de los mercaderes asirios. Además, recogen nombres personales y lugares indoeuropeos. Hacia mediados del siglo XVII a. C. los hablantes indoeuropeos se expresan en diferentes lenguas anatolias. De ellas la mejor atestiguada es la hitita. Con capital en Hattusa (actual Bögazkoy), los hititas nos han dejado más de 25.000 tablillas de barro que cubren el periodo desde 6150 a 1200 a. C. Además, sus archivos tenían tablillas en otras dos lenguas indoeuropeas: la luvita y la palaica, con lo que tenemos un cuadro de Anatolia en el que los hititas son señores de la región central, los palaicos viven en el norte y los luvitas ocupan la parte occidental y meridional de Anatolia. Tras el colapso de los hititas en 1200 a. C. los luvitas prevalecieron sobre Anatolia meridional y las lenguas relacionadas con la luvita, como la licia, continuaron existiendo hasta los últimos siglos a. C., siendo absorbidas por la expansión de las colonias griegas. La relación de la rama anatolia con el resto de la familia indoeuropea ha sido definida por algunos sobre la base de la hipótesis indo-hitita, es decir, que el hitita o anatolio, por un lado, y el indoeuropeo, por otro, descienden ambos de un proto-indoeuropeo. Esta hipótesis atribuye mucho peso a la evidencia anatolia, pero ya ha sido demostrado que la rama anatolia ha de ser colocada al mismo nivel que las otras ramas indoeuropeas y no con la familia indoeuropea misma. Otra postura señala que el grupo hitita-luvita (otra designación de la rama anatolia) se desgajó del grupo paterno indoeuropeo comparativamente tarde, tras las divisiones griega y armenia y al mismo tiempo que la indo-irania. Otra opinión sostiene que el hitita, o el anatolio común, es de importancia especial porque las lenguas anatolias son muy arcaicas. Según esta teoría las similitudes en

morfología entre el céltico, itálico e hitita-luvita y tocario muestran que los dialectos que descienden de esos grupos estaban en una posición periférica en la lengua indoeuropea y fueron los primeros en salir del grupo principal. Datos

Dialectos La rama anatolia de lenguas indoeuropeas consiste del hitita, palaico, luvita, jeroglifico luvita, lidio y licio. La lengua atestiguada más antigua del grupo es el hitita, usada en el Imperio Hitita y a la que se podría dividir en tres etapas:

• Antiguo hitita (1700-1500 a. C.)

• Medio hitita (1500-1350 a. C.)

• Neo-hitita (1350-1200 a. C.)

Escritura El hitita, el palaico y el luvita son conocidos por los textos cuneiformes del segundo milenio a. C. hallados en BoHazköy-Hattusa, a partir de 1905. El jeroglífico luvita se encuentra en inscripciones y sellos de Anatolia meridional y Siria septentrional que datan de 1200-700 a. C. e incluso del periodo imperial (1400-1190 a. C.). El lidio y el licio se conocen por textos en escritura alfabética (600-200 a. C.) lo mismo que el cario y el sidético. Hacia el este de Anatolia, en la región del Cáucaso alrededor del Lago Van hubo dos lenguas: la hurrita (tercer y segundo milenio a. C.) y la urartiana (primer milenio a. C.) pero éstas no son indoeuropeas. 73 Artículo - Lengua hitita Lengua hitita Lengua hitita, lengua indoeuropea de la extinguida civilización hitita, que pervive en las inscripciones cuneiformes de unas estelas encontradas en excavaciones de Asia Menor, en la región que ocupó la antigua Hatti. El hitita, el luvio, el palaico (los tres fechados antes del primer milenio 1000 a.C.), así como el lidio y el licio (éstos dos entre los años 500 y 200 a.C.) forman la subfamilia anatolia, de las lenguas indoeuropeas. Al norte de Hatti, en la región llamada Pala se hablaba el palaico; el luvio tanto en Arzawa al oeste, como en Cilicia, al sur; el lidio se hablaba al noroeste de la región de Anatolia, y el licio, que procedía del luvio, en el

suroeste. Los hititas llamaron a su lengua nesio, más tarde nesa, como la primera ciudad donde se asentaron, que estuvo cerca de la actual población turca de Kayseri. Los textos hititas de escritura cuneiforme datan del 1600 a.C. y son los escritos más antiguos que se poseen de una lengua indoeuropea. El hitita se considera lengua indoeuropea, al igual que otras lenguas relacionadas con él, desde el año 1917, debido a los estudios aportados por el arqueólogo checo Bedrich Hrozný. Sin embargo, todavía hoy la lingüística no ha aclarado si fue el grupo anatolio el que se desprendió de la lengua madre, el protoindoeuropeo —antes de la existencia de las lenguas indoeuropeas conocidas—, o si el hitita fue una de las primeras lenguas en desprenderse del tronco y formar por sí misma una lengua independiente. Cada vez más la investigación científica encuentra en esta lengua numerosas palabras indoeuropeas de lo que antes se suponía, pero el origen de otras muchas permanece sin ser identificado. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 74 Hitita La lengua hitita es la más antigua atestiguada de todas las lenguas indoeuropeas y la más importante de la extinguida rama anatolia, siendo los otros miembros el luvita, el palaico, el lidio y el licio. Los pueblos hitita-luvita parece que entraron en Anatolia hacia el final del siglo tercero a. C. desplazando a la población autóctona cuya lengua no era indoeuropea. El origen de su procedencia no está claro: tal vez vinieron del este por el Cáucaso o del sur de los Balcanes y Grecia. Un documento en palaico habla del sol 'levantándose del mar'. Durante el segundo milenio a. C. el reino hitita fue uno de los más poderoso en el Medio oriente, con su capital en Hattusas, la actual Bogazköy, a unos ciento sesenta kilómetros al este de Ankara. Las excavaciones de principios del siglo XX permitieron descubrir 25.000 tablillas de barro escritas muchas de ellas en dos lenguas: sumerio y acadio, y otras en una tercera desconocida hasta entonces. El hecho de que se usara el carácter cuneiforme para las tres lenguas permitió descifrar las nueva, permitiendo así desvelarla como la lengua hitita, una lengua indoeuropea. El material hitita antiguo se puede hallar en nombres propios y en algunos préstamos del dialecto local recogidos en las tablillas de Capadocia (correspondencia comercial en asirio de los colonos asirios que vivieron en Anatolia, especialmente en el emporio de Kültepe, cerca de la actual Kayseri, entre c. 1900 y 1720 a. C.). Las tablillas de otros lugares fuera de la capital hitita son raras, sólo algunos ejemplos se han encontrado, como en Tarso, Alalakh, Ugarit y Amarna. Esos hallazgos atestiguan el crecimiento de un gran Imperio hitita, especialmente entre c. 1400 y 1190 a. C. El antiguo hitita, el cuerpo de escritos más antiguos de una lengua indoeuropea, es conocido por algunas tablillas preservadas

en un 'antiguo ductus' de escritura que era típico de copias del Reino antiguo (c. 1700-1500 a. C.) La etapa intermedia llamada 'edad oscura' entre c. 1500 y c. 1400 a. C. es descrita como el periodo de la denominada lengua hitita media. La mayor parte de los textos hititas medios y antiguos están preservados en copias del periodo imperial posterior. Los archivos de Bogazköy-Hattusa han sido descubiertos en varios lugares de la ciudadela, en el complejo del Gran Templo y en la 'Casa sobre la loma'. Aunque la mayoría de los textos tratan sobre asuntos religiosos (oráculos, himnos, oraciones, mitos, rituales y festividades) también contienen material histórico, político, administrativo, literario y legal. Aparte de esos géneros, hay un material usado por los escribas para su trabajo de enseñanza que incluye listas de palabras, nombres y prescripciones rituales, en los que se refleja un exhaustivo conocimiento de los asuntos tratados. Los textos sumerios hallados en esos archivos pertenece a esta clase de literatura. Para los tratados y correspondencia con potencias extranjeras, se usó el acadio como lengua diplomática del periodo, lo que significa que tanto el sumerio como el acadio fueron lenguas obligatorias de conocimiento para los escribas, siendo dos de las ocho lenguas halladas en los archivos hititas. Al principio la identidad indoeuropea del hitita fue obscurecida por dos factores: la presencia de un abundante número de palabras no indoeuropeas y la ausencia de inflexión que se hubiera esperado en una lengua indoeuropea más antigua que el sánscrito védico o que el griego homérico. Pero el elemento exótico en el vocabulario es fácilmente explicable como el sustrato de un periodo prolongado de exposición a un medio no indoeuropeo, aunque no hay explicación convincente para la sorprendente simplicidad del sistema morfológico. El autónimo hitita es nasi-: nasili 'en la lengua de Nesa'.

Datos

Dialectos Escritura Para escribir se usó el cuneiforme, lo cual ha pasado a denominarse cuneiforme hitita; es decir, el hitita se escribió en un sistema ideado para anotar un sistema fonológico radicalmente diferente. El cuneiforme adoptado por los hititas es una variante del sistema de escritura originario de Mesopotamia que se parece mucho al ductus y forma de las tablillas dl siglo XVII a. C. de Alalakh. Es posible que el cuneiforme haya sido introducido como resultado de la inducción hitita a los escribas sirios para que desarrollaran sus actividades en la capital hitita durante la primera parte del antiguo Reino, poco después de 1650 a. C. También se ha afirmado que la escritura fue usada para escribir acadio y sólo luego empleado para el hitita también. 75

Lengua Licia Se han encontrado más de 150 inscripciones licias monumentales que, salvo excepciones, son de carácter funerario. Están escritas en un alfabeto nativo basado en un tipo griego occidental, al contrario que el lidio que está basado en el oriental. Aunque las monedas licias se fechan hacia el periodo entre el 500 y el 360 a. C., las inscripciones monumentales perduraron hasta el siglo III a. C. 76 Lengua Palaica Historia El palaico fue la lengua de la región de Pala en Anatolia noroccidental. Durante el antiguo reino hitita, Pala fue una de las tres grandes provincias junto con Luwia y Hattusa del territorio anatolio del Imperio hitita. La lengua aparece mencionada como palaumnili, esto es, 'lengua de los palaítas', en los textos cuneiformes. A partir de la "Edad Oscura" en adelante los nómadas kaska dejaron sentir su influencia en Anatolia septentrional, con el consiguiente deterioro de la región. Hubo dudas acerca de la filiación de la lengua palaica hasta que Emil Ferrer (1922) demostró su carácter indoeuropeo.

Escritura Los textos en palaico se conservan en tablillas y aunque el vocabulario en las mismas es muy limitado, con todo permite observar paralelismos en la declinación de los nombres, en las formas de los pronombres demostrativos, relativos y enclíticos y en las terminaciones verbales, que establecen una relación estrecha con el hitita y el luvita. 77 Lengua Lidia Historia La lengua lidia pertenece al grupo anatolio de lenguas indoeuropeas, grupo totalmente extinguido, al que también pertenecían el hitita, palaico, luvita y licio. La capital del reino de Lidia estaba situada en Sardis y existen varias decenas de inscripciones lidias, sobre todo de tipo funerario y votivo, que datan de los siglos VII al IV a. C.

Escritura La lengua lidia tenía un sistema alfabético de escritura denominado lógicamente lidio, que probablemente procediera del alfabeto griego arcaico, aunque también es posible que tenga un origen autóctono. 78 Asia-Central Idioma tocario - Wikipedia, la enciclopedia libre

Idioma tocario De Wikipedia, la enciclopedia libre El idioma tocario o el conjunto de idiomas conocidos como tocario , es la rama más desconocida de los idiomas del grupo indoeuropeo. Formado por dos idiomas, tocario A (turfanio, arsi o tocario oriental) y tocario B (kucheo o tocario occidental). Estas lenguas se hablaron aproximadamente entre los siglos VI y VIII, antes de que se extinguieran al asimilarse sus hablantes con las tribus uigures. Ambas lenguas se hablaron en la Cuenca del Tarim en Asia Central, en lo que en la actualidad es la provincia china de Xinjiang. El nombre viene de los tocarios (en griego: ???a???, "tokharoi") de los historiadores griegos ( Ptolomeo VI, 11, 6). Estos se identifican en ocasiones con los yuezhi y los kushans, y el término Tocaristán normalmente hace referencia a la Bactria del primer milenio. Un texto túrquico se refiere al lenguaje turfanio (tocario A) como twqry. Su interpretación es difícil, pero F. W. K. Müller la ha asociado con el nombre de los tokharoi de Bactria.

Fonética

Fonéticamente, el tocario es una lengua centum (pronunciado [kentum]) de la familia indoeuropea, caracterizada por la unión de las consonantes palato-velares con las velares (*k, *g, *gh), lo que se suele asociar con los idiomas indoeuropeos hablados en la zona europea ( lenguas romances, lenguas celtas, lenguas germánicas, griego...). En este sentido parece que el Tocario está aislado dentro de la zona de las lenguas del grupo " satem".

Sistema de escritura Existen documentos en Tocario en la forma de fragmentos de manuscritos, la mayoría del siglo VII y del siglo VIII (con algunas excepciones anteriores), escritos sobre hojas de palmera, tablas de madera y papel chino, preservados gracias al clima extremadamente seco de la Cuenca del Tarim. Se han encontrado muestras del lenguaje en Kucha y Karasahr, incluyendo muchas inscripciones murales.

Tablilla de madera con inscripciones en tocario. Kucha, China, siglo V-VIII. Museo nacional de Tokio. Los tocarios A y B no eran mutuamente inteligibles. Propiamente hablando, basándose en la interpretación de twqry como relacionado con tokharoi, sólo al tocario A se le puede llamar Tocario mientras que el tocario B debería ser llamado kucheo (su nombre nativo podría haber sido kusiññe), pero puesto que sus

gramáticas se suelen tratar juntas en los libros especializados, los términos A y B resultan de utilidad. La lengua común, proto-tocario, debió preceder en varios siglos a estas dos lenguas, siendo probablemente del primer milenio antes de Cristo. El alfabeto que usaron los tocarios deriva del alfabeto silábico brahmi del norte de la India, denominado Brahmi inclinado. Pronto se descubrió que una gran proporción de los manuscritos eran traducciones de conocidas obras budistas en sánscrito, incluso algunas de ellas están en textos bilingües, lo que facilitó el descifrado del idioma. Además de textos religiosos budistas y maniqueos, también ha aparecido correspondencia entre monasterios así como textos sobre su contabilidad, documentos comerciales, permisos de caravanas, textos mágicos y medicinales e incluso un poema de amor. Muchos tocarios abrazaron la dualidad maniquea o el budismo.

Importancia cultural La existencia de los idiomas tocarios y su alfabeto se desconocía completamente hasta que unos descubrimientos casuales a principios del siglo XX dieron algo de luz a los fragmentos de manuscritos en un, entonces, alfabeto desconocido que resultó que pertenecían a una rama desconocida de la familia indoeuropea. El descubrimiento del tocario alteró algunas de las teorías sobre las relaciones entre las lenguas indoeuropeas y revitalizó los estudios lingüísticos. Las lenguas tocarias son una gran excepción geográfica en el patrón habitual de distribución de las ramas indoeuropeas, siendo la única que se expandió hacia el este desde el punto de origen teórico inicial de las lenguas indoeuropeas. El tocario probablemente desapareció después del año 840, cuando los uigures fueron expulsados de Mongolia por los kirguises y se establecieron en la cuenca del Tarim. Esta teoría viene avalada por el descubrimiento de traducciones de textos tocarios al uigur. Durante el gobierno uigur, los dos pueblos se mezclaron para dar como resultado una considerable proporción de la población actual de Xinjiang. 79 Lengua Tocaria

La lengua tocaria aparece en escritos budistas procedentes de la provincia china de Xinjiang, mostrando que la difusión de las lenguas europeas se extendió de manera temprana hacia el oriente. De las dos lenguas tocarias, la primera, denominada Tocario A, se conoce por textos hallados en las ciudades de Karashar y Turfán, por lo que a veces se le conoce por Turfaniano aunque también se le denomina agneo, del antiguo reino de Agni; el segundo, Tocario B u occidental conocido como kucheo, se denomina así por los textos hallados en Koucha. La región geográfica en la actualidad corresponde a la provincia china de Xinjiaáng.

El pueblo que habló estas lenguas estuvo en contacto con los chinos pues los registros chinos del siglo IV a. C. mencionan un grupo levantisco de nómadas en su frontera occidental, llamado los Hsiung-nu, los cuales son identificados por muchos eruditos con los grupos que posteriormente en occidente se denominarán hunos. Estos Hsiung-nu en el siglo II a. C. desplazaron, según las fuentes chinas, a otro grupo, los Yü-chi, quienes se movieron hacia el oeste. Este último pueblo es el que muchos eruditos identifican con el pueblo que hablaba las lenguas tocarias indoeuropeas.

Datos El censo en la dinastía Han (208 a. C.-8 d. C.) indica que había 100.000 personas en el Estado Kucheo, de las cuales una quinta parte eran militares. Documentos posteriores describen a los kucheos como sedentarios practicando la agricultura, comiendo pavos reales y dados en exceso a la bebida. Practicaban la deformación del cráneo de los niños y llevaba el cabello cortado por el cuello, salvo el rey que lo llevaba recogido con una banda. Los kucheos portaban arcos, espadas, largas lanzas y armadura e incineraban a sus muertos. Sus prácticas culturales eran similares a las de sus parientes orientales y sabemos de matrimonios entre familias reales de las regiones tocarias A y B. Por otra parte, los chinos contrastaron la cultura de los nómadas hsiunh-nu y la de los wu-sun con la de los kucheos. Escritura Estas dos lenguas, Tocario A y B, tuvieron su propio sistema de escritura al que denominamos kucheo.

Dialectos Como ya se ha mencionado antes existieron dos lenguas:

• Oriental, turfaniana o dialecto A.

• Occidental, kuchea o dialecto B. Como la mayor parte del material no litúrgico descubierto: cartas, contabilidad, paso de caravanas, etc, está en el tocario occidental, eso hace suponer que esa era la lengua coloquial, mientras que la oriental, con un sustrato más antiguo fue preservada para propósito cúlticos. Estos dos dialectos con muy diferentes entre sí, tanto en léxico como en gramática, hasta el punto de que podemos considerarlos dos lenguas distintas, que se separaron la una de la otra en un periodo de 500-1.000 años a pesar de estar separadas solamente por unos cientos de kilómetros. Si hubiera que indicar una fecha para la existencia de un proto-tocario se podría sugerir el primer milenio a. C. Gramática Estas dos lenguas pertenecen a la familia indoeuropea, pues a pesar de su aislamiento geográfico hay varios lazos que la hacen emparentar con ella. Aunque el vocabulario no muestra demasiadas conexiones, incluso en esa esfera existen similitudes, como es el caso de los números, que en tocario y kucheo son, respectivamente, los siguientes: 1: sas, se; 2: wu, wi; 3: tre, trai; 4: stwar; stwer; 5: pan, pis; 6: sak, skas; 7: spat; sukyt; 8: okat, okt; 9: nu, nu; 10: sak, sak; 100: kant; kante. Tocario B Latín Irlandés Español pacer pater athir padre macer mater mathir madre tkacer - - hija procer frater brathir hermano ser soror siur hermana ku canis cu perro yakwe equus ech caballo ko bos bo vaca suwo sus - siembra Las propiedades del verbo en las lenguas tocarias son las siguientes: Hay tres números, singular, dual y plural; tres personas: primera, segunda y tercera; dos tiempos: pasado y no pasado; cuatro modos: indicativo, optativo, imperativo y subjuntivo; dos voces: activa y medio-pasiva. Uno de los aspectos más conspicuos de las lenguas tocarias es que su relación lingüística con sus vecinas índicas e iranias parece datar de un periodo tardío y puede atribuirse a la influencia de los misioneros budistas en la medida que se movieron hacia el este. Por eso encontramos a los tocarios con los saka hablantes de iranio y otros iranios al sur y al oeste, posiblemente también al norte, ejerciendo un impacto tardío sobre ellos. Para conexiones lingüísticas más cercanas tenemos que mirar a Europa, donde característica de léxico y gramática son compartidas con el báltico, eslavo, griego, armenio, germánico y posiblemente frigio y otras lenguas. Hay varias características de la mayor importancia que comparte con el hitita, itálico y céltico, lo

que hizo que un estudioso declara que el tocario era una lengua céltica. Uno de los criterios para el estudio de las lenguas en Europa fue la división entre las lenguas centum y satem, en referencia al sonido k que caracteriza diferentes lenguas. La palabra cien en proto-indoeuropeo kmtom, lleva el sonido k en latín centum, irlandés cét, griego hekaton, gótico hund (de kunt), pero cambia a una sibilante (sonido s) en índico sata, iranio satem, lituano simtas, etc. De manera que las lenguas indoeuropeas occidentales se caracterizaban por ser centum y las orientales por ser satem, según el cuadro inferior. Grupo occidental (centum) Grupo oriental (satem) germánico báltico venético eslavo ilirio albanés celta tracio itálico frigio griego armenio iranio índico Pues bien, para asombro de los investigadores las palabras tocarias para cien (en tocario A känt y en B kante) mostraban inequívocamente ser lenguas centum, rompiendo los presupuestos que hasta ese momento se habían contemplado, pues el tocario debería haber sido satem y no centum. Aparte de esto el tocario posee sufijos adjetivales similares al eslavo, una terminación medio-pasiva en -r que retienen el latín, irlandés, hitita y frigio y palabras emparentadas con el griego. Todo esto significa que procediendo de alguna parte del Este de Europa, los tocarios fueron obligados a desplazarse 4.000 kilómetros hasta establecerse en sus lugares históricos. Hubo incluso quien llegó a la conclusión de que los tocarios procedían de las riberas del Báltico, pues la palabra para pez era la misma que en germánico, báltico y eslavo designa al salmón. 80 Rama Ilírica Lengua Ilírica Con anterioridad al período romano, y durante el mismo, las tribus ilirias ocuparon una zona al este y al nordeste del Adriático que se corresponde con gran parte de la antigua Yugoslavia (excepto el este de Serbia y Macedonia) y con el norte y centro de Albania. La lengua ilírica es muy cercana a la tracia y fue hablada por una serie de tribus cuya identidad lingüística es dudosa. El único testigo vivo de las lenguas ilíricas es la actual lengua albanesa, hablada en la zona donde vivieron los antiguos ilíricos. No obstante, el albanés es una lengua que ha sido muy influencienda por el latín, el griego, el eslavo y el turco. 81 Artículo - Lengua albanesa

Lengua albanesa Lengua albanesa, lengua indoeuropea que se habla en Albania, en parte de Serbia y en Montenegro (incluida casi toda la provincia serbia de Kosovo), y algunas bolsas aisladas de población del sur de Italia y de Grecia. Por diversas causas y a lo largo de mil años, el albanés ha dado lugar a dos dialectos importantes: el gheg, que se habla en el norte de Albania, por encima del río Shkumbi; y el tosk, que se habla al sur del mismo río, y en algunos enclaves de Italia y de Grecia. Los hablantes de estos dialectos, pueden entenderse entre sí, pero existen otras muchas variedades dialectales con las que no ocurre lo mismo. El dialecto meridional gheg fue la lengua oficial de Albania desde 1909 hasta la II Guerra Mundial. A partir de ese momento, la lengua oficial tomó el tosk. Desde el XIX y con el resurgimiento de la conciencia nacional, se desarrolló una literatura en albanés escrita en caracteres latinos. El albanés es una rama autóctona dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas, y no se ha podido establecer una relación clara con ningún otro grupo indoeuropeo porque no se conoce muy bien su historia. La gramática del albanés se parece bastante a la del griego moderno y a la de las lenguas románicas. En cuanto al léxico, el albanés tiene numerosos préstamos procedentes del latín, de las lenguas románicas y de las lenguas de los Balcanes. Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 82 Lengua Albanesa Se considera a la lengua albanesa (gjuha shqipe) como al único representante actual de la rama ilírica de lenguas de la familia indoeuropea. Tal vez fueran compañeros suyos en la misma familia el ilirio y el mesapio, aunque no hay seguridad al respecto. En lo concerniente al hogar ancestral de los albaneses todo parece confirmar que proceden de las costas del Adriático. El nombre arbëresci (arvanitas) que procede del nombre étnico arbër-esh (arbën-esh en el dialecto septentrional) deriva de Arbër, el antiguo nombre de Albania, que tiene sus orígenes en la denominación de una tribu ilírica, los Albanoi, mencionados por Ptolomeo en su Geografía (siglo II d. C.). Este antiguo nombre sobrevivió en el latín albanenses, italiano albanese, griego arvanitis, turco arnaut, etc., pero en los últimos siglos ese apelativo ha sido sustituido por la palabra shqip-tar y el nombre del país por Shqip-ne/Shqip-ë-ria, que deriva del adverbio shqip, cuyo significado original parece ser 'claro', 'franco'. Este nombre ha reemplazado el antiguo adverbio arbën-isht/arbër-isht. Las primeras manifestaciones literarias en albanés, especialmente en guego, datan del siglo XVI,

aunque la forma dialectal que se va a imponer oficialmente en Albania desde 1952 para normalizar la literatura será el dialecto tosco. Aunque se trata de una de las lenguas más antiguas de las Balcanes, el albanés, como el rumano o el lituano, no tiene testimonios escritos hasta relativamente tarde. Los primeros textos proceden de frases y palabras aisladas en documentos escritos en otras lenguas. La frase más antigua es una breve fórmula bautismal que data de 1462, escrita en el dialecto septentrional, el guego, así como algunos versículos del Nuevo Testamento seguidos de un breve fragmento de un himno de la Pascua Ortodoxa en el dialecto meridional, el tosco. El alfabeto usado para estos textos es tanto el griego como el latín. El libro más antiguo impreso en albanés es el Mëshari (El Misal) (1555) de Gjon Buzuku en guego, mientras que La Doctrina Cristiana (1592) de Matranga fue escrita en arbëresci y muestra características del tosco. Ya en el siglo XVII, en plena época de la Contrarreforma, contamos con un diccionario latino-albanés (Frang-Bardhi, 1635), las traducciones y adaptaciones de Dottrina Christiana (1618), Rituale Romanum y Speculum Confessionis (1621), todas ellas realizadas por Pjetér Budi, y la extensa pieza de Pjetër Bogdabi, Cuneus Prophetarum (1685), obras todas que marcan el inicio de la auténtica literatura albanesa. La existencia de obras religiosas dispersas producida en los siglos XVI y XVII se originó en el área de influencia guega y es reflejo de la actividad misionera católico romana. En el siglo XIX y por causa de la hostilidad turca, la literatura albanesa va a prosperar únicamente en las comunidades fuera del país, donde los arbëreshë van tener un papel predominante en la formación del Rilinja Kombëtare o Movimiento Renacentista Albanés. Tal vez la obra literaria de cierta extensión es la del poeta del siglo XVIII Gjul Variboba, del enclave de St. Giorgio en Calabria. Durante el siglo XIX se continuó la producción literaria en los enclaves italianos, cosa que no ocurrió en los griegos. Todas esos documentos muestran una lengua que difiere poco de la actual lengua, aunque al proceder de diferentes regiones y tiempos, muestran marcadas peculiaridades dialectales que ayudan al estudio de la lingüística. La lengua oficial se basó en el dialecto guego de Elbasan desde el comienzo del Estado albanés hasta la Segunda Guerra Mundial y desde entonces ha sido modelada por el dialecto tosco. En Yugoslavia los hablantes albaneses en la región de Kosovo (oficialmente bilingüe en serbio y albanés) y en Macedonia hablan las variedades orientales de guego. Datos El número total de hablantes de albanés es de unos 3 millones de personas dentro de Albania (Shqipëria), pero en Kosovo, Macedonia y Montenegro viven 2 millones de personas que hablan albanés en el dialecto guego. También en Grecia, al sur de la frontera con Albania, y en países como Turquía, USA, Canadá, Francia, Siria, Egipto, Australia, etc. hay comunidades albanesas que retienen su lengua. Dialectos

La lengua albanesa tiene tres dialectos: el tosco en el sur y el guego (ghego) en el norte de Albania, separados por el río Shkumbi, y el arbëresci o arvanita, hablado por varios miles de personas, en el sur de Italia y Sicilia, emigradas en los siglos XV al XVII, y en Grecia, emigradas en el siglo XIV, en el Peloponeso y en algunas islas del Egeo. La división en dos dialectos, meridional y septentrional. comienza ya en el siglo X y su distinción es particularmente fonética. Tanto el tosco como el guego son inteligibles entre sí. Los hablantes de guego constituyen las dos terceras partes del número total de hablantes en albanés. Cada uno de estos dialectos tiene a su vez variantes. El guego se divide en tres clases: septentrional, central y meridional, dividiéndose a su vez la septentrional en dos franjas, la noroeste y la nordeste, separadas por una línea que pasaría al este de Theth, población situada a 70 Km. al nordeste de Skodër, y continuando por el curso del río Shalë en dirección al oeste de Pukë. Por su parte el tosco tiene dos variantes, una septentrional y otra meridional, subdividiéndose a su vez esta última en las variantes de Çamëria y Labëria. Todos los dialectos albaneses hablados en enclaves italianos y griegos son de la variedad tosca y parecen estar relacionados estrechamente con el dialecto de Çamëria en el extremo meridional de Albania. Esos dialectos fueron el resultado de movimientos de población todavía no bien estudiados que tuvieron lugar entre los siglos XIII al XV. Los enclaves italianos, casi 50 pueblos esparcidos, probablemente fueron fundados por emigrantes del dominio turco en Grecia. Hay unos pocos dialectos aislados de origen tosco meridional hablados en Bulgaria y la Tracia turca aunque de fecha incierta. La lengua todavía se usa en Mandritsa, Bulgaria, cerca de Kilkís en Grecia y procede de las Guerras de los Balcanes. Un enclave tosco cerca de Melitopol en Ucrania parece ser un reciente asentamiento de Bulgaria. Los dialectos albaneses de Istria, de los que existe un texto, y de Syrmia, del que no hay ninguno, se han extinguido.

83 Armenio Artículo - Lengua armenia Lengua armenia Lengua armenia, lengua indoeuropea; se creyó durante mucho tiempo que se trataba de un dialecto iraní, dado que existen numerosos préstamos léxicos de esa lengua desde épocas antiguas. Hablan esta lengua el pueblo armenio que vive en Turquía, en la República de Armenia, y en cualquiera de los asentamientos habidos en el Próximo Oriente y en Europa. La investigación moderna ha establecido, sin lugar a dudas, que se trata de una rama independiente dentro de la familia de lenguas indoeuropeas, aun cuando se diferencia de su tronco por muchos motivos. La lengua hablada puede fecharse algo antes del año 1000 a.C., aunque no exista un documento escrito que atestigüe su existencia hasta después de la introducción del cristianismo, y se cree que en Armenia lo hicieron los invasores que procedían del norte de los Balcanes. Se sabe que, al menos en el siglo VII a.C, el armenio sustituyó a otras lenguas que se hablaron antes en la región histórica de Armenia, y que recibió influencias de las lenguas a las que desplazó. Según la tradición, en el año 410, el armenio contaba con un alfabeto de 38 caracteres que inventó el patriarca san Mesrob, monje y estudioso al que se le atribuye también el alfabeto georgiano. La literatura apareció en torno al siglo V, la edad de oro de la cultura armenia, y se llamó grabar, o armenio clásico, a la lengua escrita de aquella era, que se utiliza hasta el siglo XIX con pequeños cambios. Entre tanto, la lengua hablada evoluciona de forma independiente y da lugar a muchos dialectos que no son mutuamente comprensibles. El movimiento nacionalista que surgió en el siglo XIX condujo a la creación voluntarista de dos dialectos modernos en la lengua literaria, ligeramente distintos, y que resultan más próximos a la lengua hablada: el armenio yerevanés u oriental (que es la lengua oficial de la República de Armenia) y el armenio turco u occidental. El armenio presenta combinaciones consonánticas abruptas y es particularmente rico en fonemas fricativos (del tipo f, h, z, th). Tanto el armenio clásico, como la lengua moderna, así como los dialectos literarios poseen un complicado sistema de declinación nominal con seis o siete casos, como lo tuvo la lengua latina, pero no posee género gramatical. Se calcula que en Armenia se hablaban en torno a

cincuenta dialectos distintos en los albores de la II Guerra Mundial. En general, la conjugación verbal clásica se ha sustituido por una forma moderna que requiere verbos auxiliares y perífrasis verbales (comparable a la sustitución de la flexión verbal del castellano por determinadas perífrasis: 'saldré > voy a salir'), y a su vez, existe una conjugación diferente para las formas positivas y para las negativas. El subjuntivo, que existía ya en el armenio clásico, apenas se utiliza en al lengua moderna, fenómeno análogo al existente en otras lenguas que también lo poseen. Desde el punto de vista gramatical, las formas antiguas del armenio tuvieron mucho en común con las del griego, pero con el paso de los siglos y la proximidad geográfica, el armenio moderno ha recibido mayor influencia gramatical del turco (por ejemplo, la existencia de las posposiciones en lugar de las preposiciones). Microsoft ® Encarta ® Biblioteca de Consulta 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 84 Lengua Armenia clásica La lengua armenia es un brote de la gran familia de lenguas indoeuropeas, que tiene su localización al sur de la cordillera del Cáucaso, donde fue llevada hacia el segundo milenio a. C. por invasores de habla indoeuropea procedentes del Ponto o de los Balcanes, poniendo fin al reino urartiano.

Mapa de la Armenia histórica La primera mención a los armenios en la Historia la hallamos en la inscripción del siglo VI a. C. de Darío I en Behistún. Desde entonces los armenios han estado presentes en la amplia zona limitada por el Monte Ararat, el Lago Van y las fuentes del Tigris y el Eufrates. También, el nombre Hayasa, que se halla en testimonios hititas procedentes de la Edad del Bronce, nos recuerda el de Hay, nombre con el que los armenios se denominan a sí mismos y que está relacionado con Hayastan, su tierra natal, y Hayaren, su lengua natal. Se puede hablar de un armenio clásico, tal como lo fijara Meshrop Mashtóts, inventor del alfabeto armenio y traductor de la Biblia a esta lengua, en el siglo V d. C.; también tradujo escritos de los Padres de la Iglesia, aunque la tradición habla también de otro alfabeto previo creado por el obispo sirio Daniel que hubo de ser abandonado porque no se adaptaba a la realidad fonética de la lengua armenia. Aparte de la Biblia, los textos clásicos en armenio fueron traducciones del griego de obras de naturaleza eclesiástica aunque también hubo de carácter secular, como las obras de Aristóteles, Porfirio, Probo y Diodoro. No obstante, también aparecerán obras originales de carácter histórico muy valiosas para el conocimiento de las creencias de aquellos tiempos, tales como Historia de la conversión de Armenia por Gregorio el Iluminador y Contra las sectas por Eznik de Kolb, valioso tratado sobre las amenazas que se cernían contra el cristianismo en los siglos aquellos. Este armenio clásico, conocido como grabar o "lengua de libro" continuó siendo usado como lengua literaria de Armenia hasta el siglo XIX y la Iglesia Armenia todavía lo sigue usando en su liturgia.

Datos Dialectos La partición de Armenia entre Persia y Turquía en 1375 fue el desencadenante que produjo el declive del armenio medio y la formación de dialectos en los siglos XV y XVI que dieron origen al armenio moderno. Escritura El alfabeto armenio fue inventado por Meshrop Mashtóts hacia el año 400 d. C. y es el mismo sin alteraciones que se sigue usando hasta el día de hoy para escribir armenio, aunque posteriormente se añadieron dos letras. 85 Lengua Armenia moderna En el siglo XIX se producen los primeros movimientos para la creación de una nueva lengua literaria más cercana a la hablada que el armenio clásico, resaltando en esa labor algunos notables escritores como Raffi y Shirvanzade y los poetas Tumanian e Isahakian. En esa época los escritores Khachatur Abovean (1805–48) y Mikael Nalbandean (1829–66) y otros nacionalistas armenios hicieron esfuerzos para alcanzar al pueblo con propaganda nacionalista. Como resultado emergió un nueva lengua literaria mucho más cercana a la lengua hablada, produciéndose dos variedades: la oriental, que es la lengua oficial actual basada en el dialecto del valle de Ararat y en la ciudad de Ereván, y la occidental, que tiene su fundamento en el dialecto de Estambul. El armenio oriental también se habla en otras partes de Transcaucasia, mientras que el occidental domina en colonias armenias en Oriente Medio, Asia Menor, Europa y América. Cuando el estudio del armenio comenzó en el siglo XIX, la lengua era considerada un dialecto del iranio, error producido por el vasto número de préstamos iranios en su vocabulario. Pero estudios posteriores mostraron que el armenio era una rama independiente de la familia indoeuropea. Según el historiador Herodoto, el armenio era una variedad del frigio, aunque el escaso conocimiento que tenemos de esta última lengua no permite hacer ninguna aseveración cierta al respecto. Datos Esta lengua indoeuropea es hablada por unos 5 millones de personas en Armenia, Georgia, en otras partes de la antigua Unión Soviética y en algunos países del Medio Oriente, como Líbano y Turquía, por expatriados armenios. En estos últimas lugares se habla un armenio un tanto diferente de los primeros, denominándose a uno armenio occidental y al otro armenio oriental, respectivamente. Las dos variantes son mutuamente inteligibles.

Dialectos La base dialectal del armenio oriental es el dialecto de Ararat, mientras que la del armenio occidental es el dialecto de la Polis (Constantinopla). Dentro de la variante oriental hay un numeroso y complejo grupo de dialectos cuya cifra supera la cincuentena y que algunos estudiosos agrupan en 7 categorías. Algunos de estos dialectos son ininteligibles entre sí. La otra variante del

lenguaje, la occidental, es todavía usada por pequeñas comunidades presentes en Turquía y por grupos de emigrantes en varios países del mundo. La zona donde la variante oriental se habla comprende la República de Armenia y un pequeño enclave lingüístico en el noroeste de Irán. La variante oriental es la lengua oficial en la República de Armenia. Según Arsen Aytenian, la clasificación de los dialectos armenios, hecha desde el punto de vista geográfico sería:

• 1) Van, Mesopotamia y regiones aledañas.

• 2) Constantinopla y Asia Menor.

• 3) Polonia occidental y Transilvania.

• 4) Provincias orientales, Astracán, Persia, Rusia e India. 86

Lenguas Indo-Iranias

Fuentes 1. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 2. "Lenguas Itálicas." http://www.proel.org/mundo/italico.htm (05/25/07 11:10:30) 3. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 4. "Lengua Umbra." http://www.proel.org/mundo/umbro.htm (05/25/07 11:12:05) 5. "Lengua Osca." http://www.proel.org/mundo/osco.htm (05/25/07 11:13:06) 6. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 7. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft

Corporation. Reservados todos los derechos. 8. "Lenguas Romances." http://www.proel.org/mundo/romance.htm (05/26/07 14:58:45) 9. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 10. "Idioma istrorrumano - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_istrorrumano (05/26/07 15:10:57) 11. "Lengua Aromúnica." http://www.proel.org/mundo/macedoru.htm (05/26/07 15:14:21) 12. "Lenguas Retorromances." http://www.proel.org/mundo/retorromance.htm (05/26/07 15:17:21) 13. "Lengua Romanche." http://www.proel.org/mundo/romanche.htm (05/26/07 15:19:07) 14. "Lengua Friulana." http://www.proel.org/mundo/friulano.htm (05/26/07 15:20:20) 15. "Lengua Ladina-Dolomita." http://www.proel.org/mundo/ladino.htm (05/26/07 15:22:08) 16. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 17. "Lengua Italiana." http://www.proel.org/mundo/italiano.htm (05/26/07 15:33:01) 18. "Lengua Dálmata." http://www.proel.org/mundo/dalmata.htm (05/26/07 15:30:40) 19. "Lengua Occitana." http://www.proel.org/mundo/oc.htm (05/26/07 14:27:53) 20. "Lengua Francesa." http://www.proel.org/mundo/frances.htm (05/26/07 14:31:08) 21. "Idioma francés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s (05/26/07 14:33:39) 22. "Lenguas de oïl - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_o%C3%AFl (05/26/07 14:35:58) 23. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft

Corporation. Reservados todos los derechos. 24. "Lengua Valenciana." http://www.proel.org/mundo/valenciano.htm (05/26/07 14:16:35) 25. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 26. "Lengua Portuguesa." http://www.proel.org/mundo/portugues.htm (05/26/07 13:20:38) 27. "Lengua Española o Castellana." http://www.proel.org/mundo/espanol.htm (05/26/07 13:56:25) 28. "Idioma español - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol (05/26/07 14:02:11) 29. "Asturleonés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Asturleon%C3%A9s (05/26/07 13:28:05) 30. "Lengua extremeña - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_Extreme%C3%B1a (05/26/07 14:18:38) 31. "Lengua Aragonesa." http://www.proel.org/lenguas/aragones.html (05/26/07 14:20:50) 32. "Idioma aragonés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_aragon%C3%A9s (05/26/07 13:52:58) 33. "Mozárabe - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Moz%C3%A1rabe (05/26/07 15:03:09) 34. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 35. "Lengua Sarda." http://www.proel.org/mundo/sardo.htm (05/26/07 14:51:01) 36. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 37. "Lengua Venética." http://www.proel.org/mundo/venetico.htm (05/25/07 11:29:11) 38. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 39. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft

Corporation. Reservados todos los derechos. 40. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 41. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 42. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 43. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 44. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 45. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 46. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 47. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 48. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 49. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 50. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 51. "Lenguas celtas - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_celtas (05/29/07 11:32:46) 52. "Lenguas Célticas." http://www.proel.org/mundo/celtico.htm (05/29/07 11:43:55) 53. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 54. "Lengua Hispano-céltica o celtíbera." http://www.proel.org/mundo/hispanoce.htm (05/29/07 11:46:04)

55. "Lengua Gala." http://www.proel.org/mundo/galo.htm (05/29/07 11:46:52) 56. "Lengua Goidélica o Gaélica." http://www.proel.org/mundo/goidelico.htm (05/29/07 14:23:14) 57. "Idioma irlandés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Ga%C3%A9lico (05/29/07 11:39:46) 58. "Lengua irlandesa antigua." http://www.proel.org/mundo/irlandesant.htm (05/29/07 14:41:03) 59. "Lengua manesa o manx." http://www.proel.org/mundo/manes.htm (05/29/07 14:34:25) 60. "Lengua gaélica escocesa." http://www.proel.org/mundo/gaelicoes.htm (05/29/07 14:36:25) 61. "Britónico o brytónico." http://www.proel.org/mundo/britonico.htm (05/29/07 14:28:57) 62. "Idioma bretón - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Bret%C3%B3n (05/29/07 11:40:43) 63. "Lengua Bretona." http://www.proel.org/mundo/breton.htm (05/29/07 11:42:10) 64. "Idioma galés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Gal%C3%A9s (05/29/07 11:39:08) 65. "Lengua Cornuallesa." http://www.proel.org/mundo/cornico.htm (05/29/07 14:50:55) 66. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 67. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 68. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 69. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 70. "Ático (dialecto) - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81tico_%28dialecto%29 (05/26/07 13:36:48)

71. "Idioma griego - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Griego_cl%C3%A1sico (05/26/07 13:44:39) 72. "Koiné. Artículo de la Enciclopedia.." http://enciclopedia.us.es/index.php/Koin%C3%A9 (05/26/07 13:39:05) 73. "Lenguas Anatolias." http://www.proel.org/mundo/anatolio.htm (05/29/07 15:12:18) 74. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 75. "Hitita." http://www.proel.org/mundo/hitita.htm (05/29/07 15:11:12) 76. "Lengua Licia." http://www.proel.org/mundo/licio.htm (06/05/07 11:47:57) 77. "Lengua Palaica." http://www.proel.org/mundo/palaico.htm (06/05/07 11:51:14) 78. "Lengua Lidia." http://www.proel.org/mundo/lidio.htm (06/05/07 11:49:06) 79. "Idioma tocario - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tocario (05/26/07 13:46:42) 80. "Lengua Tocaria." http://www.proel.org/mundo/tocario.htm (05/29/07 14:59:32) 81. "Lengua Ilírica." http://www.proel.org/mundo/ilirio.htm (05/29/07 15:02:29) 82. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 83. "Lengua Albanesa." http://www.proel.org/mundo/albanes.htm (05/29/07 15:04:17) 84. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. 85. "Lengua Armenia clásica." http://www.proel.org/mundo/armeniocl.htm (05/29/07 15:07:50) 86. "Lengua Armenia moderna." http://www.proel.org/mundo/armeniomo.htm (05/29/07 15:09:16)

_____

Bibliografía "Asturleonés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Asturleon%C3%A9s (05/26/07 13:28:05) "Britónico o brytónico." http://www.proel.org/mundo/britonico.htm (05/29/07 14:28:57) "Hitita." http://www.proel.org/mundo/hitita.htm (05/29/07 15:11:12) "Idioma aragonés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_aragon%C3%A9s (05/26/07 13:52:58) "Idioma bretón - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Bret%C3%B3n (05/29/07 11:40:43) "Idioma español - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol (05/26/07 14:02:11) "Idioma francés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s (05/26/07 14:33:39) "Idioma galés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Gal%C3%A9s (05/29/07 11:39:08) "Idioma griego - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Griego_cl%C3%A1sico (05/26/07 13:44:39) "Idioma irlandés - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Ga%C3%A9lico (05/29/07 11:39:46) "Idioma istrorrumano - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_istrorrumano (05/26/07 15:10:57) "Idioma tocario - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_tocario (05/26/07 13:46:42) "Koiné. Artículo de la Enciclopedia.."

http://enciclopedia.us.es/index.php/Koin%C3%A9 (05/26/07 13:39:05) "Lengua Albanesa." http://www.proel.org/mundo/albanes.htm (05/29/07 15:04:17) "Lengua Aragonesa." http://www.proel.org/lenguas/aragones.html (05/26/07 14:20:50) "Lengua Armenia clásica." http://www.proel.org/mundo/armeniocl.htm (05/29/07 15:07:50) "Lengua Armenia moderna." http://www.proel.org/mundo/armeniomo.htm (05/29/07 15:09:16) "Lengua Aromúnica." http://www.proel.org/mundo/macedoru.htm (05/26/07 15:14:21) "Lengua Bretona." http://www.proel.org/mundo/breton.htm (05/29/07 11:42:10) "Lengua Cornuallesa." http://www.proel.org/mundo/cornico.htm (05/29/07 14:50:55) "Lengua Dálmata." http://www.proel.org/mundo/dalmata.htm (05/26/07 15:30:40) "Lengua Española o Castellana." http://www.proel.org/mundo/espanol.htm (05/26/07 13:56:25) "Lengua Francesa." http://www.proel.org/mundo/frances.htm (05/26/07 14:31:08) "Lengua Friulana." http://www.proel.org/mundo/friulano.htm (05/26/07 15:20:20) "Lengua Gala." http://www.proel.org/mundo/galo.htm (05/29/07 11:46:52) "Lengua Goidélica o Gaélica." http://www.proel.org/mundo/goidelico.htm (05/29/07 14:23:14) "Lengua Hispano-céltica o celtíbera." http://www.proel.org/mundo/hispanoce.htm (05/29/07 11:46:04) "Lengua Ilírica." http://www.proel.org/mundo/ilirio.htm (05/29/07 15:02:29) "Lengua Italiana." http://www.proel.org/mundo/italiano.htm (05/26/07 15:33:01) "Lengua Ladina-Dolomita." http://www.proel.org/mundo/ladino.htm (05/26/07 15:22:08) "Lengua Licia." http://www.proel.org/mundo/licio.htm (06/05/07 11:47:57)

"Lengua Lidia." http://www.proel.org/mundo/lidio.htm (06/05/07 11:49:06) "Lengua Occitana." http://www.proel.org/mundo/oc.htm (05/26/07 14:27:53) "Lengua Osca." http://www.proel.org/mundo/osco.htm (05/25/07 11:13:06) "Lengua Palaica." http://www.proel.org/mundo/palaico.htm (06/05/07 11:51:14) "Lengua Portuguesa." http://www.proel.org/mundo/portugues.htm (05/26/07 13:20:38) "Lengua Romanche." http://www.proel.org/mundo/romanche.htm (05/26/07 15:19:07) "Lengua Sarda." http://www.proel.org/mundo/sardo.htm (05/26/07 14:51:01) "Lengua Tocaria." http://www.proel.org/mundo/tocario.htm (05/29/07 14:59:32) "Lengua Umbra." http://www.proel.org/mundo/umbro.htm (05/25/07 11:12:05) "Lengua Valenciana." http://www.proel.org/mundo/valenciano.htm (05/26/07 14:16:35) "Lengua Venética." http://www.proel.org/mundo/venetico.htm (05/25/07 11:29:11) "Lengua extremeña - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_Extreme%C3%B1a (05/26/07 14:18:38) "Lengua gaélica escocesa." http://www.proel.org/mundo/gaelicoes.htm (05/29/07 14:36:25) "Lengua irlandesa antigua." http://www.proel.org/mundo/irlandesant.htm (05/29/07 14:41:03) "Lengua manesa o manx." http://www.proel.org/mundo/manes.htm (05/29/07 14:34:25) "Lenguas Anatolias." http://www.proel.org/mundo/anatolio.htm (05/29/07 15:12:18) "Lenguas Célticas." http://www.proel.org/mundo/celtico.htm (05/29/07 11:43:55) "Lenguas Itálicas." http://www.proel.org/mundo/italico.htm (05/25/07 11:10:30) "Lenguas Retorromances." http://www.proel.org/mundo/retorromance.htm (05/26/07 15:17:21) "Lenguas Romances." http://www.proel.org/mundo/romance.htm (05/26/07

14:58:45) "Lenguas celtas - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_celtas (05/29/07 11:32:46) "Lenguas de oïl - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_de_o%C3%AFl (05/26/07 14:35:58) "Mozárabe - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/Moz%C3%A1rabe (05/26/07 15:03:09) "Ático (dialecto) - Wikipedia, la enciclopedia libre." http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81tico_%28dialecto%29 (05/26/07 13:36:48) Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos. Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.