estilo directo e indirecto

10
SPAN3401. Sesión de Verano -2010 M. Verónica Muñoz Middlebury College Apunte sobre “Discurso directo” y “Discurso Indirecto” (Adaptación de Redacción 1. Universidad Nacional de Rosario, Argentina) A menudo, en nuestra lectura de textos y también en nuestros intercambios verbales comprobamos que los discursos con los que tomamos contacto se parecen a objetos discontinuos, desajustados. Suelen aparecer rupturas o interferencias, algunas derivadas del uso de palabras que de algún modo rompen un orden que aparecía como establecido, algunas derivadas del cruce de varios enunciados en el terreno de un solo texto. Lejos de considerarlos errores o desajustes, tenemos que comprender que así son los textos y así funcionan. En realidad, un discurso no es un conjunto homogéneo de enunciados que remiten a un sujeto único de enunciación (un emisor), sino todo lo contrario, un discurso es de naturaleza heterogénea y suele presentar variadas y diversas fuentes de enunciación o voces que a la vez pueden entablar entre sí, variadas y diversas relaciones, algunas muy simples, otras más complejas. Cuando estamos en situación de producir o comprender un discurso que incluye más de una fuente de enunciación, disponemos de dos variantes básicas de integración textual: estilo directo y estilo indirecto. Estos dos modos de representar o referir o citar enunciados en un texto tienen reglas propias que se verán a continuación. Estilo directo Mediante el estilo directo podemos citar textualmente las palabras de alguien e incluirlas en nuestro discurso logrando que ambos enunciados mantengan sus propias marcas de enunciación. Pongamos un ejemplo: “Hubo cuatro años en mi vida en los que no pude escribir, porque me había bloqueado,” comenta, y agrega : “En ese tiempo me di cuenta de que la vida es un lugar muchísimo menos habitable de lo que uno se imagina. Se la pasa muy mal en muchas ocasiones”. Existe, para este ejemplo, una situación de enunciación del discurso citante que incluye otro discurso diferente, que identificaremos como discurso citado . Ambos discursos mantienen su autonomía y conservan sus propias marcas de enunciación. Gráficamente, podríamos representarlo así:

Upload: patricio-garcia

Post on 06-Aug-2015

994 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Es un escrito breve sobre los complementos del verbo.

TRANSCRIPT

Page 1: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

Apunte sobre “Discurso directo” y “Discurso Indirecto”

(Adaptación de Redacción 1. Universidad Nacional de Rosario, Argentina)

A menudo, en nuestra lectura de textos y también en nuestros intercambios verbales comprobamos que los discursos con los que tomamos contacto se parecen a objetos discontinuos, desajustados. Suelen aparecer rupturas o interferencias, algunas derivadas del uso de palabras que de algún modo rompen un orden que aparecía como establecido, algunas derivadas del cruce de varios enunciados en el terreno de un solo texto.

Lejos de considerarlos errores o desajustes, tenemos que comprender que así son los textos y así funcionan. En realidad, un discurso no es un conjunto homogéneo de enunciados que remiten a un sujeto único de enunciación (un emisor), sino todo lo contrario, un discurso es de naturaleza heterogénea y suele presentar variadas y diversas fuentes de enunciación o voces que a la vez pueden entablar entre sí, variadas y diversas relaciones, algunas muy simples, otras más complejas.

Cuando estamos en situación de producir o comprender un discurso que incluye más de una fuente de enunciación, disponemos de dos variantes básicas de integración textual: estilo directo y estilo indirecto. Estos dos modos de representar o referir o citar enunciados en un texto tienen reglas propias que se verán a continuación.

Estilo directo

Mediante el estilo directo podemos citar textualmente las palabras de alguien e incluirlas en nuestro discurso logrando que ambos enunciados mantengan sus propias marcas de enunciación. Pongamos un ejemplo:

“Hubo cuatro años en mi vida en los que no pude escribir, porque me había bloqueado,” comenta, y agrega : “En ese tiempo me di cuenta de que la vida es un lugar muchísimo menos habitable de lo que uno se imagina. Se la pasa muy mal en muchas ocasiones”.

Existe, para este ejemplo, una situación de enunciación del discurso citante que incluye otro discurso diferente, que identificaremos como discurso citado. Ambos discursos mantienen su autonomía y conservan sus propias marcas de enunciación. Gráficamente, podríamos representarlo así:

Page 2: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

Lo que denominamos discurso citante se identifica, en el ejemplo, con el segmento “comenta y agrega,” mientras que lo que llamamos discurso citado se identifica con los segmentos “hubo cuatro años....” y “en ese tiempo me di cuenta...” El discurso citado también tiene señales de puntuación, tales como comillas, conexión con dos puntos, inicio con mayúsculas.

También podemos agregar que el discurso citante siempre cumple la función de atribuir la cita textual a quien la dice. Dentro de las estrategias del discurso expositivo, la ‘cita de autoridad’ donde se copia textualmente una fuente, funciona como estilo directo.

Para presentar esta fuente, se usan lo que llamaremos por su origen latino verba dicendi, o sea verbos de atribución o del decir. En otras palabras, para atribuir las citas,los escritores disponen de una enorme cantidad de verbos, muchos de ellos derivados de las múltiples formas y matices en que puede desplegarse la acción básica incluida en el verbo decir (consulten la lista al final del apunte).

Para resumir, y para citar a una autoridad en el tema, según Dominique Mainguenaux: “El discurso directo inserta una situación de comunicación en otra manteniéndole su independencia, es un discurso dentro de otro discurso, donde cada uno conserva sus propias marcas; el discurso directo reproduce palabras, las repite pura y simplemente.”

Conexiones y puntuación

Algunos aspectos importantes del citar una fuente corresponden a la forma de conectar la idea con lo que se viene diciendo y al uso específico de signos de puntuación. Por ejemplo:

Cita textual + Coma + Verba dicendi

“Soy muy maniática,” dice.

Verba dicendi + Dos puntos + Cita textual

Se indigna aún más: “¡Qué barbaridad! ¡Qué brutalidad!”

Cita textual extendida en un párrafo con verba dicendi en posición intermedia

“Hubo cuatro años en mi vida en los que no pude escribir, porque me había bloqueado,” comenta, y luego agrega: “En ese tiempo me di cuenta de que la vida es un lugar muchísimo menos habitable de lo que uno se imagina. Se la pasa muy mal en muchas ocasiones.”

Page 3: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

Estilo Indirecto

Es un procedimiento de integración textual que se caracteriza por mantener estable el contenido del discurso citado pero se presenta en una sola fuente de enunciación, la fuente del discurso citante. En consecuencia, no sólo es diferente del estilo directo, sino que es su opuesto.

Es decir, mientras que la característica principal del estilo directo es que las distintas fuentes de enunciación mantienen su autonomía y se presentan con sus propias marcas e índices, la característica principal del estilo indirecto es que reduce todo a su óptica, subordina las fuentes a una sola y se manifiesta como una interpretación del discurso que refiere y no como una reproducción exacta. Esto supone, entonces, una subjetividad mayor por parte del emisor. Veamos este ejemplo de referencia de la voz en estilo indirecto a partir de una entrevista a la escritora española Rosa Montero.

[Puedes encontrar la entrevista “Rosa Montero, una mujer inteligente y apasionada” publicada en el diario La nación el 2 de mayo de 1998 en el siguiente vínculo http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=95286]:

Rosa Montero habla de su intimidad y reconoce que le teme más a la vejez indigna e incapacitada que a la muerte y a la soledad.

Dice, también que condena el olvido [...] y recuerda a los desaparecidos en la Argentina durante el último gobierno militar.

Como podemos observar en estos ejemplos, el contenido proviene de una situación de comunicación en la que conversaban Rosa Montero y la periodista pero el enunciado no remite con sus marcas de enunciación a aquella situación. En realidad, sólo rescata el contenido de los dichos de la entrevistada que la periodista considera significativos y los presenta en un texto en el que se puede reconocer una sola fuente de enunciación, la fuente del discurso citante (que es el discurso de la periodista). Podemos graficarlo así:

Page 4: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

Ahora, si cambiamos de estilo directo a estilo indirecto, se producen determinados cambios en el enunciado.

En estilo directo:“Le temo más a la vejez indigna e incapacitada que a la muerte y a la soledad,” dice Rosa Montero en referencia a cuestiones íntimas.

En estilo indirecto:Rosa Montero habla de su intimidad y reconoce que le teme más a la vejez indigna e incapacitada que a la muerte y a la soledad.

Es decir, al pasar a estilo indirecto, se producen las siguientes transformaciones :

1. cambio de tiempo verbal: el verbo temo, 1º persona Presente Indicativo, cambió a teme, 3º persona Presente Indicativo. Aunque en este caso sólo cambió la persona verbal, en otros casos es común que cambie también el tiempo verbal (se verá en detalle más adelante).

2. cambio de signos de puntuación y auxiliares: desaparecieron las comillas de la cita textual y la coma que funciona como nexo coordinante entre el segmento textual y el citante.

3. presencia de nexos subordinantes o relacionantes: apareció el nexo subordinante “que” para enlazar los dos segmentos.

4. cambio de pronombres5. cambio de adverbios temporales y locativos

O, vean este ejemplo breve para reconocer este tipo de cambio:

En estilo directo: Ella dijo: “Ahora escribo lo mío aquí.” Al pasar a estilo indirecto: Ella dijo que en ese momento escribía lo de ella allí.

¿Por qué usamos estas formas? Acerca del efecto de veracidad

Tanto el estilo directo como el indirecto comportan usos discursivos diferentes. La utilización del estilo directo y de la cita textual da la impresión de reproducción fiel del enunciado original y crea un efecto de veracidad acerca de lo dicho. Se asume que eso citado es “tal como lo dijo.” Para diversos críticos, el uso de la cita textual provoca un efecto de credibilidad en el mensaje que se está transmitiendo. Al mismo tiempo, aumenta el contacto personal con la audiencia, agiliza la lectura del texto e impresiona a los lectores logrando que la voz del emisor quede en un segundo plano.

Pese a esto, se trata sólo de un efecto, de una ilusión, ya que el enunciado que se cita ha perdido el contexto comunicativo original; se encuentra, al ser referido, en una nueva situación comunicativa y de alguna manera queda en una postura de dependencia respecto de factores tales como la memoria, las intenciones, las condiciones de producción, las directivas de estilo que impone el medio, estados psicológicos,

Page 5: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

determinaciones ideológicas, etc. La cita textual funciona en un sistema de significación distinto del original, en un nuevo sistema de significación. Así, si un autor decide citar directa o indirectamente, en realidad está usando estrategias para la producción de sutexto. El escritor toma decisiones discursivas: decide lo que quiere citar, decide sobre qué punto o aspecto centralizará la información, decide qué enunciados referirá directamente y qué otros presentará en forma indirecta. Si elige escribir en un solo estilo, entonces puede optar por colocar una cita importante como epígrafe, como cierre conclusivo o incluso en el título del texto.

Un paso más: combinar ambos estilos en un texto

Muchos textos son polifónicos, es decir, incluyen diversas voces. Para hacerlo, el autor puede combinar tanto el estilo directo como el indirecto. Este estilo mixto permite condensar la totalidad de las declaraciones, facilita la organización textual y puede inducir un texto dinámico y de lectura interesante, si el escritor es hábil. El estilo mixto resulta de la combinación del directo e indirecto, a veces, alternando párrafos de uno u otro estilo y, a veces, con la mixtura en el interior mismo del párrafo.

Otro recurso de combinación: en un párrafo planteado en estilo indirecto se enfatizan sólo algunas palabras o alguna frase, generalmente la que resulta más significativa para ese texto y para ese personaje citado. Este recurso que reconoceremos como término o frase enfatizada, también se utiliza con las comillas de la cita textual.

Finalmente, existe una forma híbrida que conecta la cita textual (estilo directo) con el nexo del estilo indirecto. Todo esto se ve en el ejemplo de la página siguiente:

Page 6: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

El ejemplo híbrido tiene:

-como estilo directo: reproduce la voz del citado, usando las comillas

-como estilo indirecto: el verba dicendi y el nexo ‘que’ (ambos introducen lo indirecto)

Otros ejemplos:

Estilo directo:

A- “Es que en los dos primeros años, de los cinco que me lleva escribir una novela, tomo notas a mano,” cuenta.

Page 7: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

B- Rosa Montero se indigna aún más: “Afortunadamente, creo que los violentos son parte de una minoría patológica.”

Estilo indirecto de A:

Cuenta que escribir una novela le lleva cinco años, pero en los dos primeros se dedica obsesivamente a tomar notas a mano.

Estilo indirecto con frase enfatizada de B:

Crece su indignación cuando habla de los violentos y considera que sólo forman parte de una “minoría patológica”.

En estilo mixto de B:

Crece su indignación ante el tema de la violencia y cree que “los violentos son parte de una minoría patológica”.

Page 8: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

Verba Dicendi (verbos atributivos o de decir)

El verbo decir es el verbo típico y generalista para utilizar en los textos en los que la referencia de voces es frecuente. Pero, a la vez, el sentido de decir se despliega en un campo semántico que, en español, incluye más de 1700 formas. Cada una de ellas implica el sentido de decir y agrega algún rasgo de sentido que suele relacionarse con las condiciones de producción del discurso original. Estas formas aportan información sobre:

la manera en que algo fue dicho, la certidumbre de lo que se dice, lo verificable y lo controversial, la situación de poder de quien lo dice.

La siguiente lista explica una variedad de formas de decir de uso frecuente.

X dijo algo. X anunció algo.

o Presupone que X sabe algo que está seguro que oficialmente puede dar a conocer.

X anticipó algo o Presupone que X sabe algo que extraoficialmente está dispuesto a hacer

conocer por anticipado. X explicó algo

o Presupone que X sabe y puede razonar sobre un hecho y que está dispuesto a desarrollarlo para que los demás lo entiendan.

X confirmó algo o Presupone que X tiene poder para oficializar o revalidar algo.

X destacó algo o Presupone que “algo” es lo más relevante que X quiso señalar.

X afirmó algo o Presupone que X está seguro de lo que dice.

X aseguró algo o Presupone que X está garantizando lo que dice y que X intenta infundir

confianza. X comentó algo

o Presupone que X va a dar su punto de vista individual sobre cómo algo o alguien es.

X describió algo o Presupone que X está interesado en dar detalles sobre cómo algo o alguien

es. X alegó algo

o Presupone que X está interesado en aportar pruebas en su favor. X contradijo a alguien

o Presupone que X hace frente a las palabras de otro. X argumentó algo

Page 9: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

o Presupone que X está dispuesto a presentar argumentos o pruebas a favor o en contra de algo o alguien.

X sostuvo algo o Presupone que X mantiene o defiende con seguridad o firmeza una

opinión propia. X consideró algo

o Presupone que X analizó exhaustivamente un hecho antes de decirlo. X objetó algo

o Presupone que X tiene algo que decir contra el parecer de otro. X opinó algo

o Presupone que X no va a comunicar un hecho sino un juicio personal. X pidió algo

o Presupone que X va a lograr que otro haga algo y lo pide cortés y formalmente.

X demandó algo o Presupone que X está en condiciones de exigir que alguien haga algo.

X preguntó algo o Presupone que X quiere saber algo pero su interlocutor no está obligado a

responder. X interrogó a alguien

o Presupone que X tiene poder sobre alguien para averiguar algo y que el interrogado tiene la obligación de responder.

X expresó algo o Presupone que no es lo más importante que X está diciendo sino que es

sólo un fragmento de su discurso. X informó algo

o Presupone que lo que X tiene para decir es importante y que atañe a todos los miembros de la audiencia.

X respondió a alguien o Presupone que X está brindando la información requerida.

X contestó a alguien o Presupone que X responde a alguien de un modo contundente con reparos

a una pregunta. X replicó algo

o Presupone que X contesta a una respuesta de alguien y no a una pregunta. X aconsejó algo

o Presupone que X sabe algo que puede ser conveniente que otro sepa. En algunas ocasiones puede ser la atenuante de una amenaza.

X manifestó algo o Presupone que lo que X tiene para dar a conocer o declarar es polémico.

X señaló algo o Presupone que X tiene algo que indicar especialmente en su discurso y que

quien lo recibe debe prestar atención. X subrayó algo

o Presupone que X desea hacer hincapié en algo y que está dispuesto a llamar la atención sobre eso.

Page 10: Estilo directo e indirecto

SPAN3401. Sesión de Verano -2010

M. Verónica MuñozMiddlebury College

X negó algo o Presupone que X está dispuesto a decir que algo no es cierto.

X reiteró algo o Presupone que X está resuelto a insistir sobre un tema ya tratado.

X ratificó algo o Presupone que X está obligado a confirmar lo dicho o hecho por otro o por

él mismo.