ensayo tics
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Licenciatura en la Enseñanza del Ingles
Materia:Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la
Información y la Comunicación (DHTIC)
Actividad:ENSAYANDO
Profesora:ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda
Alumno:Marcial Hernando Enríquez
8 – Noviembre – 2012
1
ContenidoRESUMEN...........................................................................................................................................4
INTRODUCCIÓN..................................................................................................................................4
LA TRADUCCIÓN.................................................................................................................................6
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN...............................................................................................................6
¿POR QUE ESTUDIAR LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN?..................................................................7
TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA...........................................................................................................7
EN CONCLUSION................................................................................................................................8
BIBLIOGRAFIA...................................................................................................................................10
2
3
RESUMEN
4
La traducción ha adquirido gran importancia en los últimos tiempos ya que debe
considerarse como una habilidad y más que limitarse a realizar una traducción
mecánica, debemos de entender esto como una actividad de interpretación y gran
influencia que afecta directa o indirectamente a los receptores y a su entorno. Pero
antes que todo es preciso conocer las diversas teorías de la traducción, su origen
y la influencia que ha adquirido en los últimos tiempos para así, entender mejor
acerca de los principios que conlleva la traductología como ciencia ofreciendo un
enfoque informativo, así mismo; se debe de tener clara la diferencia entre la
traducción y la traductología. Por un lado la traducción es una práctica, es un
saber hacer es una actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, para producir un texto con significado equivalente, en otro
idioma, cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como
interpretación. Por otro lado la traductología es una reflexión teórica, un saber. La
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación
de la traducción y la interpretación se denomina traductología.
INTRODUCCIÓN
Es preciso describir las diversas teorías de la traducción, y para esta obra se
han tomado principalmente las teorías occidentales y cronológicamente
hablando pertenecen a la segunda mitad del siglo XX. Estas teorías pueden
agruparse en cinco concepto centrales: la equivalencia, la finalidad, la
descripción, el indeterminismo y la localización. Tales teorías son de carácter
informativo para quien pensara que la traducción no es más que un asunto de
técnicas lingüísticas y tampoco se pretende ofrecer recetas para la traducción
perfecta pues no es este un curso de como traducir. Antes de entrar en materia
es conveniente destacar que las teorías de la traducción son de una
historicidad compleja y por lo tanto es necesario conocerlas ya que han
5
marcado el amplio espectro de traducción desde sus orígenes hasta la
actualidad. Cada teoría se formaría en el contexto definido por las ideas y las
prácticas dominantes de una época y una cultura. Por ejemplo equivalencia
sería básicamente de la fidelidad que siempre han declarado los traductores
pero reformulada según los criterios de una época estructuralista, en que todo
tenía que parecer científico. Por su parte el enfoque en el papel dominante de
la finalidad sería el resultado de un mercado laboral que exige más que
traducciones a sus traductores. La localización en cambio, sería, el mismo
pensamiento pero sometido a las demandas más radicales de la globalización
capitalista. Y la deconstrucción sería una expresión más de la incertidumbre y
pesimismo propio de la Europa bélica del siglo XX. Sin embargo como se verá
en todos los casos aquí expuestos, la condición histórica de los paradigmas
rara vez mantiene una correlación simple o directa. El resultado de todo ello es
una historicidad compleja cuyos principios generales no son evidentes. Por
esta razón abordar la historia de las teorías es tal vez la mejor manera de
abordar al intercambio.
Examinaremos los paradigmas y su orden será en parte cronológico desde los
años sesenta hasta el presente. Esto no quiere decir que las teorías más
recientes hayan sustituido a las precedente, por el contrario, las nuevas teorías
tratan de acomodar y explicar las perspectivas de las teorías precedentes.
Todas estas teorías merecen ser objeto de estudio genera.
LA TRADUCCIÓN
6
La traducción es una actividad que abarca la interpretación del significado de
un texto en una lengua llamado texto original, y la producción de un nuevo
texto equivalente en otra lengua, llamado texto objetivo. Tradicionalmente, la
traducción ha sido una actividad humana, aunque se han hecho intentos de
automatización de la traducción de la lengua humana. La meta de la traducción
es establecer una relación de equivalencia entre el texto fuente y los textos
objetivos (es decir, asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismo
mensaje), mientras que se consideran un número de apremios. Estos apremios
incluyen contexto, reglas de gramática de la lengua origen, sus modismos y
otros aspectos similares. Hay reglas específicas y pautas a la gramática de una
lengua, pero la "traducción exacta" de ideas y significado a partir de una lengua
a otra deja mucha discreción al traductor. Se requiere de un profesional
experimentado para realizar la traducción y la interpretación exacta de ideas
entre idiomas.
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
En el sentido técnico y científico Nida define a una teoría como “Un grupo
coherente de proposiciones generales usadas como principios para explicar una
clase de fenómeno” (1964:55). Esta definición limitada y restringida se aplica, por
ejemplo, a la teoría de la estructura de los átomos y a la teoría de la relatividad.
Pero existe también un sentido más amplio de la palabra teoría: «una serie de
reglas o principios usados para orientar a las personas que tratan de llevar a cabo
una tarea», esencialmente principios de tecnología. Por lo general, el sentido
empleado en discusiones sobre la traducción se ajusta a esta segunda definición,
y, aunque en algunos casos, los traductores tratan de incluir toda clase de textos,
las circunstancias de comunicación, los grados de equivalencia y las suposiciones
de los receptores de una traducción, no hay en realidad una teoría que incluya
todos los factores. Y por eso las llamadas teorías son únicamente parciales y
consisten principalmente en reglas y principios acerca de la manera de producir
7
traducciones aceptables de unas clases específicas de textos. El problema básico
en la formulación de una verdadera teoría de la traducción es que el procedimiento
de traducir existe en nuestras mentes, y como hemos dicho, no sabemos
precisamente lo que ocurre en ellas. Por eso, debemos reconocer que la
traducción es una habilidad o pericia natural, que puede mejorarse mediante la
experiencia y la instrucción.
¿POR QUE ESTUDIAR LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN?
Conocer diversas teorías puede abrir la mente del traductor a una amplia gama de
posibles soluciones, conocer las teorías también puede proporcionar una serie de
razones para elegir una solución y descartar otra así como defender dicha
solución cuando sea necesario. Otro tipo de teorías son necesarias en el momento
de seleccionar una solución, cuando hay que tomar decisiones y escoger entre las
alternativas disponibles(Pym,2011). Las teorías de la traducción pues, son una
herramienta valiosa ya que podemos conocer las diversas posturas que han tenido
a lo largo del tiempo y a identificar la evolución y aplicación al amplio espectro de
la traductología.
TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA
El término equivalencia se remonta a la segunda mitad del siglo XX y se convirtió
en un rasgo común de muchas teorías de la traducción. Su apogeo tuvo lugar en
los años sesenta y setenta. La equivalencia según Nida presupone que un texto
de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel “Traducir
consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural más próximo al
mensaje de la lengua de origen” (1986:33) Sin embargo, el paradigma de la
equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento.
Por ejemplo Mary Snell Hornby, rechaza el concepto porque según ella presenta
una ilusión de simetría entre lenguas, simetría que difícilmente existe más allá del
8
nivel de las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos de la
traducción (1988:22).
Sin embargo creemos que el paradigma de la equivalencia fue y sigue siendo
mucho más rico de lo que sugieren tales rechazos simplistas. El metalenguaje de
la equivalencia merece un lugar digno en cualquier estudio de las teorías
contemporáneas. Las teorías de la equivalencia comprenden dos conceptos
parcialmente opuestos: el de la equivalencia “natural” y el de la equivalencia
“direccional” La equivalencia, como hemos visto, dice que la traducción tiene el
mismo valor que el texto de origen, o al menos algún aspecto de dicho texto. A
veces ese valor se encuentra a nivel formal (dos palabras se traducen por dos
palabras); a veces se halla a nivel referencial; y otras veces a nivel funcional. Es
por ello que las dos maneras de traducir se pueden considerar una concepción
básica de la equivalencia. La teoría de la equivalencia no especifica qué valor se
mantiene en cada caso; únicamente defiende que se puede conseguir que un
mismo valor se manifieste a algún nivel.
EN CONCLUSION
Las teorías de la traducción nos permite establecer la debida importancia de cada
una de las partes esenciales del proceso —autor o lengua origen, texto o idea,
lector o lengua meta— para así no perder de vista cuál es el objetivo final que
debe alcanzar nuestra traducción, su razón de ser. Conocer la diferencia de una
traducción literal y nos permite entender que el traductor no sólo calca estructuras
y palabras de una lengua a la otra: el traductor desmenuza el texto original para
extraer su esencia, la cual reconstruye en la lengua meta con los elementos que le
son propios a dicha lengua. La teoría de la traducción permite que el traductor
pase de trasladar a reconstituir ideas, de traidor a recreador. Finalmente, pero no
por ello menos importante, el estudio de una teoría de la traducción nos permite
entender la importancia de contar con una preparación adecuada que proporcione
9
las habilidades necesarias para los fines de nuestra labor. Además, conocer la
importancia de nuestro desempeño en el desarrollo de la historia de los pueblos
nos permite valorar la labor del traductor, defenderla y hacerla valer. Nos pone en
una mejor posición para hacerla trascender y que le sea otorgado el
reconocimiento que merece.
10
BIBLIOGRAFIA
-Pym, Anthony. (2011). Teorías contemporáneas de la traducción. Spain. Intercultural Studies Group.
-Vega, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid. Cátedra.
-Nida,E.A & Taber,Ch.R (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid. Cristiandad.
11