ensayo 6 (equipo 1) – representación temática, uso del lenguaje controlado

4
REPRESENTACIÓN TEMÁTICA: USO DEL LENGUAJE CONTROLADO Integrantes: Reyna Lizet Ramírez Montes Elizabeth Ramírez Rubio Claudia Pola Solórzano Alejandro Arnulfo Ruíz León Carlos Antonio Pacheco Gómez La representación del contenido temático para los documentos es un asunto primordial en lo que respecta a la recuperación de la información. Para ello, se hace uso de términos, éstos pueden ser libres o controlados. Los términos controlados o vocabulario controlado implican cierta normalización, pues interviene para su manejo una serie de principios, mismos que en este documento se abordaran y que además, permiten su correcta aplicación dentro de las herramientas de recuperación de la información. Conformando un concepto para el análisis de materia o análisis temático se puede mencionar que es el estudio minucioso de una obra en particular, dicho análisis tendrá la capacidad de proporcionar los datos suficientes que determinen el tema central de un documento para su posterior representación, indización y clasificación, utilizando vocabularios controlados, basándose en lenguajes naturales que provengan interna o externamente en el paquete de información. Se debe mencionar que existe una norma que puede auxiliar para elaborar un adecuado análisis temático o de materia, dicha norma es la ISO 5963-1985 Documentation -- Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms, la cual describe las técnicas generales que deberían aplicarse en todas las situaciones de indización para el análisis de documentos; la norma está destinada incluso para su uso y aplicación en redes cooperativas, especialmente, para el intercambio de registros bibliográficos. Precisamente dentro de la importancia del análisis temático, F. W. Lancaster presenta dos etapas principales, siendo éstas: el análisis conceptual y la traducción, aunados a cuatro propósitos esenciales que son: proporcionar el acceso significativo al documento, conformarse en conjunto con documentos de características similares, su ubicación lógica dentro del conjunto y la disponibilidad para el usuario. En el proceso del análisis temático, además de W. F. Lancaster, Arlene Taylor indica también la necesidad de examinar los datos proporcionados por los paquetes de información, como se menciona en párrafos anteriores, ya sea que se encuentren dentro o fuera de las fuentes y una vez analizados, será necesario determinar el nivel requerido para su posterior indización. Es aquí donde el indizador debe conocer a la comunidad a la que atiende para manejar un

Upload: reyna-lizet-ramirez-montes

Post on 18-Jun-2015

481 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ensayo 6 (Equipo 1) – Representación temática, Uso del lenguaje controlado

REPRESENTACIÓN TEMÁTICA: USO DEL LENGUAJE CONTROLADO

Integrantes:

Reyna Lizet Ramírez Montes Elizabeth Ramírez Rubio

Claudia Pola Solórzano Alejandro Arnulfo Ruíz León

Carlos Antonio Pacheco Gómez

La representación del contenido temático para los documentos es un asunto primordial en lo que respecta a la recuperación de la información. Para ello, se

hace uso de términos, éstos pueden ser libres o controlados. Los términos controlados o vocabulario controlado implican cierta normalización, pues interviene para su manejo una serie de principios, mismos que en este documento se

abordaran y que además, permiten su correcta aplicación dentro de las herramientas de recuperación de la información.

Conformando un concepto para el análisis de materia o análisis temático se puede mencionar que es el estudio minucioso de una obra en particular, dicho análisis

tendrá la capacidad de proporcionar los datos suficientes que determinen el tema central de un documento para su posterior representación, indización y clasificación, utilizando vocabularios controlados, basándose en lenguajes

naturales que provengan interna o externamente en el paquete de información.

Se debe mencionar que existe una norma que puede auxiliar para elaborar un adecuado análisis temático o de materia, dicha norma es la ISO 5963-1985 Documentation -- Methods for examining documents, determining their subjects,

and selecting indexing terms, la cual describe las técnicas generales que deberían aplicarse en todas las situaciones de indización para el análisis de documentos; la

norma está destinada incluso para su uso y aplicación en redes cooperativas, especialmente, para el intercambio de registros bibliográficos.

Precisamente dentro de la importancia del análisis temático, F. W. Lancaster presenta dos etapas principales, siendo éstas: el análisis conceptual y la traducción, aunados a cuatro propósitos esenciales que son: proporcionar el

acceso significativo al documento, conformarse en conjunto con documentos de características similares, su ubicación lógica dentro del conjunto y la disponibilidad

para el usuario.

En el proceso del análisis temático, además de W. F. Lancaster, Arlene Taylor

indica también la necesidad de examinar los datos proporcionados por los paquetes de información, como se menciona en párrafos anteriores, ya sea que se

encuentren dentro o fuera de las fuentes y una vez analizados, será necesario determinar el nivel requerido para su posterior indización. Es aquí donde el indizador debe conocer a la comunidad a la que atiende para manejar un

Page 2: Ensayo 6 (Equipo 1) – Representación temática, Uso del lenguaje controlado

adecuado análisis documental, decidir el tema central del documento, basado en

puntos de acceso y su traducción de lenguaje natural a un lenguaje controlado.

Para describir el proceso del análisis temático, se presenta el siguiente mapa mental, mismo que implica tres aspectos principales.

Este mapa, incluye a su vez los siguientes puntos, mismos que es una necesidad en el análisis temático:

Se debe reconocer el título, el índice, la introducción, el prologo y en caso, el

resumen que traen en la solapa algunos libros, cuando ya se determinó el tema o temas, hay que traducirlo a un término o encabezamiento con el cual se va a representar el contenido de una obra (los encabezamientos de materia se

realizaran con vocabulario controlado) Para ello intervienen las listas de encabezamientos, los tesauros. Posteriormente, de acuerdo al sistema de

clasificación que se utilice y al tema, se asigna el número de clasificación y este puede ser el LC, o el Sistema de Clasificación Decimal de Dewey. Con respecto al vocabulario controlado, éstos son los términos autorizados que se asignan a un

documento para indizarlo ya sea de manera impresa o electrónica y facilitar su organización y su posterior recuperación. Básicamente el vocabulario controlado

Page 3: Ensayo 6 (Equipo 1) – Representación temática, Uso del lenguaje controlado

se idéntica como una lista que incluye una estructura semántica que le permite

establecer relaciones o distinciones entre términos.

Un vocabulario controlado tiene tres funciones fundamentales:

Tiende a reducir las ambigüedades semánticas.

o Distinguen los homógrafos

Mejorar la consistencia en la representación de la materia.

o Controlan sinónimos

Facilitar la realización de búsquedas amplias.

o Agrupan términos relacionados

La primera función se consigue diferenciando los distintos significados de los homógrafos, la segunda mediante el control de los sinónimos y la tercera

estableciendo una estructura que una los términos relacionados semánticamente.

Taylor, menciona que los sinónimos en los términos utilizados deben ser identificados y reunidos de una manera que permitan recuperar el documento con facilidad, así también las formas de los términos deben ser aplicados

correctamente para evitar un significado equivocado en la descripción temática. Los homógrafos como los homófonos deben ser aclarados. Los términos

compuestos y las frases con preposiciones deben ser construidos de una manera controlada para facilitar la recuperación de la descripción bibliográfica.

Según Lancaster son lenguajes controlados: tesauros, listas de encabezamientos de materia y clasificaciones. Presentan un vocabulario previamente elaborado, y

admiten un limitado número de modificaciones en el momento de su utilización, con el fin de permitir estandarización y asegurar que se esté utilizando adecuadamente los términos. La creación de un vocabulario controlado obedece

al cumplimiento de asegurar el uso de un vocabulario consistente que permita que los términos usados por el usuario en una búsqueda correspondan con los términos que se usan en el documento. La creación de tal vocabulario además de

su consistencia conlleva el uso de un conjunto de referencias, componentes importantes y de una forma que relacione eficientemente el vocabulario del

usuario con el catálogo.

Taylor menciona que la creación de un lenguaje controlado debe cumplir tres

criterios principales:

Especificidad. El análisis conceptual de un paquete de información debe permitir asignarle el término que, de la manera más específica refleje contenido del paquete de información, clara y completamente.

Garantía Literaria. El vocabulario debe ser flexible en el sentido de que si el análisis conceptual de un paquete de información lleva a la

determinación de un nuevo concepto se permita la inclusión de un nuevo

Page 4: Ensayo 6 (Equipo 1) – Representación temática, Uso del lenguaje controlado

término al vocabulario para dicho concepto y este debe tener un sustento

literario.

Entradas directas. Cada concepto debe corresponder a un término y no a

una subdivisión.

Eugene Wall menciona cuatro principios, pero estos no se contraponen con los de Taylor, ya que si bien Wall habla del empleo de lenguaje natural, se refiere al

hecho de hacer corresponder los términos usados por un usuario con términos del vocabulario controlado y que tiene que ver con el principio de especificidad. El principio de ser hospitalario se refiere al de garantía literaria. El principio sobre

referencias tiene que ver con el de entradas directas. El cuarto principio de Wall tiene que ver con el registro de autoridad.

El encabezamiento de materia (término autorizado) usualmente aparece en letras negritas y los términos relacionados van precedidos por las siguientes

abreviaturas:

May Subd Geog Subdivisión geográfica, limita por la localización geográfica. Al lado del encabezamiento principal.

UF Used For (en lugar de) – se refiere a un término que se utiliza a uno que no se utiliza.

BT Broader term (término más amplio) – encabezamiento más amplio.

RT Related term (término relacionado) une dos encabezamientos relacionados.

NT Narrow term (término más específico)

SA See also (véase también)- véase además otras referencias relacionadas

La estructura de referencias tendrá como finalidad dirigir al usuario de términos específicos, amplios, relacionados o sinónimos que él emplea hacia el vocabulario

controlado.

Es importante observar que el análisis documental, tanto su proceso, sus

conceptos, están inclinados al escudriño temático de un documento, que el vocabulario controlado producto de un trabajo de análisis permite tener ventajas al momento de la búsqueda y recuperación. Existe en nuestro entorno la necesidad

de utilizar este tipo de vocabulario, con ciertos principios, cumpliendo normas establecidas, puesto que la gran demanda de información a la vez que su

acelerado incremento, en esta era, exige una recuperación de calidad.