enj-500: charla informativa sobre interpretación judicial en lengua de señas (concurso...

66
Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas @Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017 Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas por Docentes de la Escuela Nacional de la Judicatura se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Upload: enj

Post on 21-Jan-2018

36 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en

Lengua de Señas

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Charla Informativa Sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas por Docentes de la Escuela Nacional de la Judicatura se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Page 2: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Interpretar vs Traducir

Traducir es cambiar lo que dice un texto en un idioma a otro.¿ Es lo mismo traducir que interpretar’Con frecuencia estos términos suelen usarse como sinónimos.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 3: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Traducción Se refiere o enfoca en documentos escritos o

grabaciones en lengua de Señas. Por ejemplo: si se tiene un libro en inglés o un

video en lengua de señas americana y se vierte la información al español escrito.

A esto se le llama traducción.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 4: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Lo mismo seria si un documento en español se pasa a algunas lengua de señas en formato de video. Por lo regular en la traducción hay más tiempo para analizar el texto fuente, investigar palabras difíciles, más tiempo para pensar mejor en la forma en que quedará el texto en la lengua terminal, hacer correcciones o pedir a un usuario de la lengua que revise el texto.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 5: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Interpretar En el caso de la interpretación, el cambio del

mensaje de una lengua a otra se hace entre los participantes presente y en tiempo real; lo que aumenta la complejidad de la interpretación ya que se dispone de menor tiempo para hacer el análisis y llevarlo de una lengua a otra.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 6: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Intérprete, un puenteEl término intérprete viene del latín interpretari que significa el que explica, expone, entiende.Ejemplo: ilustración de puente o construcción que conecta físicamente dos puntos geográficos separados, sea por alguna depresión del terreno, o un río.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 7: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Si no fuera por este puente, el acceso entre estos dos lugares sería muy complicado. El puente facilita a las personas el cruce de un lugar al otro.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 8: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Sin embargo, el intérprete va más allá de conectar dos lenguas.Según el diccionario de la Real Academia Española, un intérprete es aquella persona que explica a otras, en una lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida ¿Por qué indica que el intérprete explica el mensaje y no solo lo transforma de una lengua a otra?

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 9: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Lengua y Cultura

La habilidad que posee el ser humano para comunicarse a través de una lengua es única. Es por medio de la lengua es que una persona puede expresar el sentido de lo que le rodea.Cada lengua funciona bajo sus propias reglas y estructura muy particular que se refleja en su gramática, sintaxis, fonética y otras convenciones que la rigen.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 10: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Pero lo más importante acerca de las lenguas es su función metalingüística, que moldea la forma como las personas ven y estructuran el mundo. Ejemplo de los refranes o dichos dominicanos y su interpretación para la comunidad sorda o una persona que habla ingles u otro idioma. Ejemplo: de un dicho dominicano: están

cayendo burritos aparejados (significa que está lloviendo mucho.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 11: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Por lo tanto, un intérprete no solo vierte las palabras de una lengua a otra, también requiere conocer la cultura de las lenguas, de no ser así, la idea que se quería dar se pierde.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 12: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Traducción Interpretación

• Conocimiento perfecto de la gramática, ortografía y sintaxis.

• Riqueza verbal y un dominio fluido de la escritura.

• Se dispone de tiempo para investigar los términos, corregir los errores, modificar y mejorar, revisar la terminología, preparar glosarios, etc.

• Es un trabajo que exige mucha concentración y en ocasiones, soledad y aislamiento.

• Memoria a corto plazo.

• Trabajar bajo estrés: resistencia

psíquica y física.

• Capacidad de resolver problemas

lingüísticos o técnicos de forma

inmediata (si se estropea el sonido

en el caso de estar en una cabina,

si el ponente tiene una mala

oratoria o si los interlocutores de

una reunión empiezan a discutir).

• Flexibilidad y la diplomacia

• Comunicación fluida y una buena

entonación.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 13: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 14: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

La Interpretación en Lengua de Señas- Lengua Hablada Como

Profesión

¿Que es la profesión en sentido general?

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 15: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Si tenemos presente que cuando se usan los términos profesión o profesional se hace referencia a aquellas actividades laborales que suponen un título universitario para ejercerlas.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 16: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Sin duda, es la universidad la que prestigia el conocimiento y forma profesionales que desarrollan actividades económico-sociales específicas.Un intérprete en Lengua de Señas se puede definir como el profesional que transmite un mensaje de una lengua hablada a una lengua señada y viceversa.Se trata de una actividad intelectual basada enla práctica de ciertas técnicas específicas y enuna habilidad, un saber hacer especial.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 17: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Habilidades y competencias

¿Cuáles son las habilidades y competencias que esperamos de los intérpretes?

¿Cuáles son las habilidades comunicativas requeridas para los intérpretes de lengua de Señas?

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 18: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

El acto de interpretar implica la competencia en al menos dos lenguas, la comprensión de la dinámica de la interacción humana en dos modalidades diferentes (para la lengua de Señas), la apreciación de las diferencias sociales y culturales, la habilidad de concentrarse y mantener la atención, mucho tacto, juicio y sentido del humor (Frishberg, 1990).

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 19: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

En el proceso de interpretar, el intérprete debe percibir y comprender el mensaje en una lengua, extraer el significado del mensaje de las palabras, los rasgos de entonación, las expresiones gestuales, las pausas y otras pistas, y reformular el significado en la lengua del oyente. El intérprete debe además, supervisar su propio discurso para corroborar que la información sea transmitida de forma inteligible.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 20: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Función Principal del Intérprete de Lengua de Señas

El intérprete es un conocedor de la lengua de Señas, cuya función es, que sirva de puente entre dos lenguas, además la de transmitir la información de manera tal que el mensaje sea comprensible para los Sordos.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 21: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Se interpreta para los Sordos, porque hasta ahoraeran solo los oyentes quienes tenían algo para decir. Los Sordos fueron hasta ahora sólo receptores.

En este momento en el que los Sordos comienzan a participar activamente, opinan, exponen en los congresos, etc. la interpretación debe entenderse como una necesidad para ambas partes. Los oyentes necesitan comprender aquello que los Sordos Señan.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 22: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Competencia Lingüística: En lengua oral y en lengua de SeñasEs necesario un acceso inmediato a una gran cantidadde vocabulario y habilidad para comprender acentosregionales y extranjeros.

La lengua oral no debe mostrar un acento muy marcado y no debe ser monótona.La lengua de Señas también debe incluir las variaciones dentro de las diferentes regiones.Debe ser capaz de adecuarse a las necesidades de lapersona Sorda.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 23: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Habilidades Interpersonales

A diferencia de las lenguas orales, las lenguas deSeñas poseen reguladores de turnos conversacionalesque están relacionados con cambios en la direcciónde la mirada, pestañeos y posiciones del cuerpo y delas manos que los oyentes desconocen.

Por otra parte, las pistas que utilizan los hablantespara conceder el turno, interrumpir o mantenerlo,están relacionadas con cambios en el tono de la vozque los Sordos les es difícil de recibir.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 24: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Es por eso, que a diferencia de lo que ocurre en la interpretación entre dos lenguas orales, el intérprete de lengua de Señas se convierte, frecuentemente, en un regulador de estas conversaciones.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 25: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Comunicación Intercultural

La Comunidad Sorda comparte ciertas creencias, valores, experiencias y conductas que difieren de aquellas dela comunidad oyente.

Los intérpretes deben conocer ambas culturas para que elpasaje de una lengua a la otra no se convierta en una meratraducción de palabras, sino que conserve la intención delmensaje lo más cercanamente posible a la intención del orador.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 26: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Perfil del Intérprete de Lengua de Señas

¿Cuales son las características que debería tener un intérprete?

El instituto (Nacional Distancie Learning Center for Interpreter Education) una escuela especializada en formar intérprete en lengua de Señas en los Estados Unidos, junto a otros expertos enlistaron las características de una persona que desea ser intérprete.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 27: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

La lista comprende cinco áreas básicas:

✓ Teoría y conocimiento

✓ Relaciones humana

✓ Habilidades lingüísticas

✓ Técnicas de interpretación

✓ Profesionalismo

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 28: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Teoría y Conocimiento Esta área tiene que ver con los fundamentos educativos y de cultura general que un intérprete debe poseer:

1. El intérprete debe tener conocimiento generales de los acontecimientos actuales y históricos a nivel regional, nacional e internacional.

2. Debe también, estar al tanto de cómo funcionan los diferentes sistemas de la sociedad (gubernamental, político, religioso, educativo, judicial, etc.,).

3. Conocer los eventos y personajes históricos tanto de la comunidad oyente como de la comunidad de sordos.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 29: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Relaciones Humana

✓ Demostrar un buen espíritu en el trabajo al respetar a los colegas, clientes y empleados y realizar el trabajo que se le haya asignado.

✓ Demostrar que se entienden los límites que se tiene como profesional mediante seguimiento de los lineamiento mencionados en el código de conducta para intérpretes.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 30: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Habilidades Lingüísticas

Esta área se relaciona con el uso de la lengua de señas y el español.

✓ Demostrar dominio y flexibilidad en el uso de su lengua autóctona (L1) mediante comunicación eficiente y en una amplia variedad de situaciones.

✓ Demostrar en la segunda lengua (L2) una competencia y flexibilidad efectiva.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 31: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Técnicas de Interpretación

✓ Habilidad para interpretar en equipo.

✓ Aplicar las teorías de evaluación del trabajo y observación de los compañeros para analizar la efectividad del trabajo propio así como el de los colegas.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 32: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Profesionalismo

✓ Demostrar que está comprometido con su profesión de intérprete apoyando y participando en organizaciones y actividades de la misma.

✓ Demostrar el compromiso para continuar profesionalizando y poder autoevaluarse mediante un plan de acción para crecimiento profesional.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 33: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Interpretación y Tipos de Interpretación

▪ Dirección ▪ Tipo o forma▪ Modalidad

✓ DirecciónLa dirección tiene que ver con los idiomas o lenguas con los que trabaja el intérprete, a estas lenguas se les llama:

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 34: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Lengua original, es la que emite el mensaje ya sea oral, Señado o escrito. También se le llama lengua fuente, de origen o de salida.

Lengua receptora. Es la lengua en la que se vierte el mensaje original ya sea interpretado o traducido.

Ejemplo: si el mensaje se emite del español y se interpreta a la lengua de señas, el español será la lengua de original y la lengua de señas la receptora

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 35: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Tipo o Forma

El tipo de interpretación indica el cómo se está dando la interpretación.

✓ Interpretación consecutiva✓ Interpretación simultánea

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 36: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Interpretación ConsecutivaEn este modo, la interpretación se da por turnos. Primero quien tiene la palabra pronuncia una o varias ideas completas en la lengua original, entonces pausa y da paso al intérprete que vierte la o lasoraciones en la lengua receptora.

Este tipo de interpretación se da por lo regular donde existe una interacción en la comunicación entre dos o más participantes. Por ejemplo: en casos judiciales, citas con el doctor, reunión con el director, puede darse en conferencia pero no es común.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 37: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Es recomendable que el intérprete tome nota de lo que la persona está expresando, esto le ayudará cuando tenga que expresar el mensaje a la lengua de llegada.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 38: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

¿Cómo deben ser las notas?

Los elementos que regularmente se deben anotar: los números, cantidades, fechas, teléfonos, son difícil de recordar, es mejor anotarlos y así no satura la memoria inmediata.Los nombres propios, se pasan igual no hay que Traducirlo.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 39: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Interpretación Simultánea

En este modo, el intérprete escucha el mensaje en la lengua original y después de unos segundos comienza a realizar la interpretación sin pausa e interrupciones al flujo del interlocutor.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 40: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

La interpretación simultánea por lo regular Se da en casos donde hay poca o ninguna Interacción entre los interlocutores, aquí el que escucha es más bien un espectador, la interacciónen la comunicación, si lo hay por lo regular se daentre otro participantes, ejemplo: En conferencia,Mesa redonda.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 41: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Bicultural ¿Qué es cultura?¿Que significa ser sordo?¿Cuales son los componentes de la cultura?

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 42: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Cultura Según la UNESCO:

El conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o un grupo social. Engloba, además de las artes y las letras, los modos de vida, los derechos fundamentales del ser humano, los sistemas de valores, las tradiciones y las creencias.Con esta definición como base, se entiende:Que la cultura es la forma como un grupo de persona vive, percibe y construye el mundo a su alrededor.La cultura permite que las personas convivan entre ellas y les da un sentido de pertenencia al grupo.Según el Dr. Paddy Ladd,(2003) dice, que a la comunidad sorda se le debe ver como una minoría lingüística en vez de un grupo con una patología de hipoacusia. Es un grupo que tiene su propia lengua la lengua de señas.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 43: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Conociendo a ambos grupos

Los Oyentes

Se refiere a toda aquella persona que tiene sus niveles de audición dentro de un rango que le permite escuchar normalmente es decir de los 20 a los 20,000 Hz y 25 dB o menor.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 44: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Los SordosExisten diferentes formas de catalogar la pérdida de audición:

Pérdida leve / Pérdida moderadaPérdida severa / Pérdida profunda

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 45: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

✓ Sordos vs sordos✓ Hipoacúsicos✓ Oído vs Ojo

Para las personas oyentes el oído es vital dentro de la comunicación, cualquier ruido que entorpezca la comunicación debe ser evitado.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 46: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

La comunidad Sorda está basada en la visión, no solo su lengua sino que muchas reglas de etiqueta tienen que ver con estorbar la visibilidad de otros. Los Sordos perciben el ruido visual cuando los elementos que llaman la atención del espectador distraen su comunicación.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 47: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Diferentes Ámbitos de la Interpretación

Estos espacios abarcan desde la escuela hasta ambientes legales, médicos, etc. Aunque las características y el papel del intérprete se apliquen en todas las circunstancias, existen especificaciones a tener en cuenta en cada área especializada.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 48: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 49: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Interpretación Jurídica.

Para que la interpretación sea efectiva en el campo jurídico, el intérprete debe no solo poseer una alta competencia lingüística en lengua de Señas y en lengua oral, sino que deben ser capaces de comprender la lengua oral en contextos legales, vocabulario y terminología judicial.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 50: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Es decir, deben comprender no sólo los términos legales individualmente, sino también la estructura y el propósito de los términos específicos que conforman esta lengua.

Por ejemplo, deben estar preparados para entender las reglasque hacen al interrogatorio de los testigos, deben ser capacesde desambiguar las preguntas formuladas vagamente por losabogados (Frishberg, 1990).

La interpretación en ámbitos jurídicos presenta, asimismo,características que deben ser observadas para una labor eficaz. Fundamentalmente, el intérprete debe ser objetivo, tratandode no interferir con cuestiones personales

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 51: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Un cambio en la intención de la pregunta, por ejemplo, puede variar el desarrollo del juicio. El intérprete debe tener conciencia plena acerca de su función ya que los demás frecuentemente intentan involucrarlo con sus opiniones:

Por ejemplo:¿te parece que dice la verdad? ¿Le podrás sacar más datos? A su vez, la persona Sorda puede requerir el asesoramiento del intérprete: “¿qué hago? ¿qué digo?”

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 52: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Requisitos de la Interpretación:Interpretar requiere flexibilidad. Los intérpretes están constantemente bombardeados con nuevas palabras tanto de una lengua como de la otra y deben ser lo suficientemente flexibles como para incorporar lo que aprenden a sus propios sistemas.

La flexibilidad es necesaria para que el interpreta puedaadaptarse a casi cualquier situación. Debido a que losintérpretes son vehículos para la comunicación entrediferentes grupos de personas, deberán ser capaces deadaptarse a los diferentes tipos de situaciones.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 53: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Ética

Según el diccionario de la Real Academia Española, la ética hace referencia a lo que es recto o conforme a la moral, tiene que ver con las obligaciones que como seres humanos tenemos entre si y las normas que rigen nuestra conducta.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 54: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Código de Conducta

Toda profesión tiene su código deontológico, la profesión de intérprete no es la excepción. Algunos países ha creado su propio código de conducta profesional para los intérpretes de lengua de señas, al revisarlos, prácticamente las normas y principios son los mismos y sirven de guía para que el intérprete se conduzca de la mejor manera en su trabajo.

En vista de esto, los principios se pueden dividir en tres grupos:

✓ Principios como profesional✓ Principios como persona✓ Principios en su trato con otros

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 55: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Principio como profesional tiene que ver con ´´el cómo ´´ hace su trabajo el intérprete pautas que les permiten conducirse antes, durante y después de una interpretación.Algunos de estos principios son los siguientes:✓ ConfidencialidadLa confidencialidad implica que la información solo debe ser conocida por personas autorizadas o con derecho a hacerlo. Por el trabajo que realiza el intérprete este pudiera manejar información de su cliente que es estrictamente confidencial como: problemas personales, confesiones, análisis médicos etc.Esta información no puede ser utilizada por el intérprete para provecho personal o de alguien más.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 56: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

✓ Formación continuaSe espera que el intérprete cuente por lo menos con las certificaciones, licencias y requisitos mínimos en su país, para poder realizar su labor. Como en cualquier profesión el intérprete debe mantenerse actualizado.

✓ Fidelidad Una de las acepciones de la fidelidad es: puntualidad, exactitud en la ejecución de algo. Esta característica se aplica a la forma en cómo el intérprete transmite el mensaje de una lengua a otra, es decir el mensaje debe ser claro, natural y exacto. Es en la exactitud dónde entra la fidelidad; el mensaje en la segunda lengua deberá ser lo más apegado o fiel posible al mensaje original.

Page 57: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

✓ Imagen Profesional

En la profesión del intérprete de lengua de señas la imagen puede afectar el mensaje terminal. Se espera que el intérprete vista limpia y de acuerdo al contexto en el que está interpretando. Para que las señas se vean clara y sin distracción el intérprete debe utilizar colores que hagan contraste con el color de su piel, y peinados esplendorosos etc. No debe usar ropas con estampados, líneas, cuadros y los accesorios que puedan distraer o causar ruidos visual, uñas largas pintadas con colores llamativos, collares y peinados esplendorosos, etc.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 58: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Principio como persona

✓ Imparcialidad

Imparcialidad es no mostrar favoritismo o preferencia por una persona o grupo en particular, tratar a todos de la misma forma. En el caso de los intérpretes de lengua de señas, hay dos grupos principales con los que trabaja: los oyentes y los sordos. Cada intérprete se ha formado su propia visión de ambos grupos, y puede ser que se sienta más apegado a uno que al otro.Estas visiones que tiene podrían moverlo a favorecer a algún grupo en particular en su trabajo.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 59: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Por ejemplo: aquellos que se identifican más con la comunidad de sordos, tal vez se conviertan en defensores y protectores de la comunidad pudiendo entorpecer su juicio y visión en la toma de decisión, lo que le llevaría a mal interpretar las intenciones del oyente, juzgar sus opiniones o favorecer a la persona sorda.Estos principios, se circunscriben al trabajo del intérprete y no aplican cuando este en el papel de amigo o familiar de cualquiera de las partes. Es por esto que cada intérprete debe evaluar si puede ser lo suficientemente profesional y objetivo para trabajar con familiares amigos muy cercanos en su rol de intérprete.La imparcialidad también tiene que ver con no dar opiniones sobre el tema ni a favor o en contra, ni expresar sugerencias

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 60: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Porque es importante tener esto en cuenta?

Ejemplo: si la persona Sorda le pide al intérprete la opiniónsobre, si compra o no un producto, o qué piensa del precio.

Otro ejemplo, si en un juicio la persona Sorda le pregunta al intérprete si se declara culpable o no, el intérprete se mantendrá al margen de estos asuntos. ¿Por qué es importante este aspecto? Pudiera haber daño colateral por violar la imparcialidad: si el intérprete participa se hace responsable de las consecuencias de la decisión que tomen los implicados. Uno o las dos partes pudieran reclamar al intérprete si algo sale mal. Además que eso promueve la dependencia de los participantes en el interpretes.Además, se deja un mal ejemplo a los participantes, porque cuando usen otro interprete, estos esperaran que este reaccione de la misma forma y si no lo hace lo juzgaran como que es el que no esta actuando correctamente.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 61: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

✓ Honestidad (reconocer sus límites)En el caso del intérprete, la honestidad tiene que ver con reconocer sus propias limitaciones, tanto físicas, emocionales y en habilidades. El intérprete debe tener los suficientes conocimientos generales para hacer su trabajo. Por ejemplo: si se le invitara a interpretar en áreas donde cuenta con muy poca o nula experiencia en el tema, seria bueno que lo dijera y tal vez recomiende a un colega familiarizado con la información.El desconocimiento del tema afectará la comprensión de las ideas por lo tanto su interpretación a la segunda lengua.Otro aspecto tiene que ver con que tan vinculado emocionalmente se encuentra con cierto tema o contexto. El intérprete no puede tomar partido o ser juez de ninguna de las partes. Si siente que es difícil para el o ella mantenerse neutral, es importante que rechace el trabajo o le pida a un colega que lo sustituya.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 62: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Un ejemplo de esto: es cuando los mensajes o ideas vayan en contra de las creencias, principios o ideologías del intérprete, le es mejor rechazar estos trabajos que aceptarlos y no poder ser objetivo en la interpretación, o omitir o dejar de interpretar.

Dividiremos las tarea en tres momentos: Antes, Durante y Después de la interpretación.Tomar en cuenta antes:Controlar el lugar en donde interpretará con anticipación, elque deberá ser visible, iluminado por encima y por delante delintérprete, de fondo uniforme y oscuro, ubicándose frente alos sordos y cerca del disertante.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 63: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Puede solicitar una silla.

Los amplificadores de sonido deberán ubicarse detrás del intérprete, recordando que debe reservar lugar para las personas sordas.

Puede y debe, en su caso, solicitar por escrito los temas a interpretar para estudiar contenido y terminología, además prever la presencia de un intérprete de relevo si su tarea durará más de dos horas.

Puede formar un equipo compuesto de intérprete oyente e intérprete Sordo bilingüe, en casos específicos. 

Tener presente la heterogeneidad de la población Sorda: monolingües en español, monolingües en lengua de Señas bilingües (hipoacúsicos, Sordos profundos, pre o post locutivos), con el fin de adoptar distintos comportamientos al momento de interpretar.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 64: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Lugar: Iluminación, visibilidad de la persona Sorda o Sordociega

Cantidad: Tomar en cuenta la cantidad de personas Sorda o Sordociega que participaran en el evento.

Espacio: Verificar y conocer el espacio donde se colora el intérprete y las personas Sorda y Sordociegas (tomar en cuenta el ruido, visibilidad, iluminación, sonido, interferencia etc.)

Preparación previa: Conocer el vocabulario, manejar el tema, saber en cuántos idiomas se estará interpretando en el evento, inglés, francés etc.

Público al que se dirige: Es importante conocer a qué público Sordo o Sordociega se dirige, conocer el nivel de comunicación.

Que tipo de comunicación predomina o que la persona a interpretar: Persona Sorda, Hipoacúsica, Sordociega total, Sordociega con restos visuales, Sordociega con restos auditivo.

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 65: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

Aspectos a evaluar en el examen de acreditación como Intérprete en

Lengua de Señas

Formalidad: 20 %● Solemnidad en audiencia● Código de vestimenta ● Uso del espacio● Atención y concentración ● Responsabilidad

Habilidades Técnicas: 80%● Competencias lingüísticas en lengua de señas● Competencias lingüísticas en lengua hablada en español● Agilidad mental, Expresión corporal, Comunicación gestual y facial● Imparcialidad● Fidelidad del mensaje● Identificación del nivel lingüístico de la o las personas sordas● Retroalimentación o Feedback● Neutralidad● Confidencialidad y Secreto profesional● Persona gramatical utilizada en la Interpretación

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017

Page 66: ENJ-500: Charla Informativa sobre Interpretación Judicial en Lengua de Señas (Concurso Intérpretes Judiciales 2017)

¡Gracias!

@Escuela Nacional de la Judicatura - Noviembre, 2017