el uso de conectores aditivos en las noticias de ... · básicamente preferencias léxicas y/o...

23
105 Pablo Deza Blanco EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ACCIDENTES DE TRÁFICO EN LOS DIARIOS ESPAÑOLES Y PUERTORRIQUEÑOS Pablo Deza Blanco, Universidad Nacional Taiwán, Taipéi (Taiwán) [email protected] Resumen: Una revisión a la bibliografía muestra la abundancia de estudios de Retórica Intercultural realizados desde la aparición del artículo germinal de la disciplina (Kaplan, 1966) comparando distintos aspectos de los más diversos géneros entre inglés y otras lenguas, entre ellas el español. No obstante, se asume que los resultados de una variante lingüística, por ejemplo, el español peninsular, pueden extrapolarse al resto de las variedades lingüísticas del es- pañol. Sin embargo, resulta difícil sostener que comunidades del discurso de lenguas habladas en varios países redacten un mismo género de manera idén- tica. Este cuestionamiento ha dado lugar a investigaciones que comparan un mismo género entre comunidades del discurso con diferentes variantes diató- picas. No obstante, estas son escasas. El presente estudio pretende continuar esta senda, analizando el uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en periódicos españoles y puertorriqueños, mostrando sus conco- mitancias y divergencias. Palabras clave: conectores aditivos, accidentes de tráfico, diarios puertorri- queños, diarios españoles Tras la publicación de Kaplan (1966) apareció un gran número de es- tudios que describían la organización retórica y los rasgos particulares de diversas lenguas –una de las más estudiadas es el español– en contraste con el inglés, como se aprecia en los distintos estadios que ha atravesado esta área

Upload: others

Post on 15-Jul-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

105

Pablo Deza Blanco

EL USO DE CONECTORES ADITIVOS ENLAS NOTICIAS DE ACCIDENTES DE TRÁFICO EN LOS DIARIOS ESPAÑOLES Y PUERTORRIQUEÑOS

Pablo Deza Blanco, Universidad Nacional Taiwán, Taipéi (Taiwán)[email protected]

Resumen: Una revisión a la bibliografía muestra la abundancia de estudios de Retórica Intercultural realizados desde la aparición del artículo germinal de la disciplina (Kaplan, 1966) comparando distintos aspectos de los más diversos géneros entre inglés y otras lenguas, entre ellas el español. No obstante, se asume que los resultados de una variante lingüística, por ejemplo, el español peninsular, pueden extrapolarse al resto de las variedades lingüísticas del es- pañol. Sin embargo, resulta difícil sostener que comunidades del discurso de lenguas habladas en varios países redacten un mismo género de manera idén- tica. Este cuestionamiento ha dado lugar a investigaciones que comparan un mismo género entre comunidades del discurso con diferentes variantes diató- picas. No obstante, estas son escasas. El presente estudio pretende continuar esta senda, analizando el uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en periódicos españoles y puertorriqueños, mostrando sus conco- mitancias y divergencias. Palabras clave: conectores aditivos, accidentes de tráfico, diarios puertorri-queños, diarios españoles

Tras la publicación de Kaplan (1966) apareció un gran número de es-tudios que describían la organización retórica y los rasgos particulares de diversas lenguas –una de las más estudiadas es el español– en contraste con el inglés, como se aprecia en los distintos estadios que ha atravesado esta área

Page 2: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

106

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

de investigación: Santiago (1970); Strei (1971) y Santana-Seda (1975), entre otros –en la Retórica Contrastiva (RC) inicial; Connor y McCagg (1983); Norment (1984); Montaño-Harmon (1988, 1991); Reid (1988, 1990) y Lux y Grabe (1991); entre otros –en la RC Textual–; Salager-Meyer (1990); Vale- ro Garcés (1996); Moreno Fernández, (1997); Fernández Polo (1999); entre otros – en la RC con Fines Específicos–; Pérez Ruiz (2001); Alberola Colomar (2002); Valero Garcés (2002); Moreno Fernández (2004); Sánchez Jiménez (2012); entre otros –en la Retórica Intercultural–.

No obstante, pese a que cada nuevo estadio supone un avance, pues se subsanan algunas carencias presentes en estadios previos, persisten dos grandes dificultades:

La primera es la indeterminación de la competencia lingüística de los hablantes no-nativos. En muchas investigaciones no se indica el dominio de la L2 de los sujetos de estudio - Connor y McCagg (1983); Connor y Lauer (1988); Mauranen (1993); Scollon y Scollon (1997); entre otros - o sí lo hace, es de una forma muy vaga: indicando la clase de inglés que cursan los alum- nos (Söter, 1988; Ferris, 1994; Kobayashi y Rinnert, 1996; entre otros) o la puntuación obtenida en una prueba de nivel de inglés (Kobayashi, 1984; Carson y Kuehn, 1992; Norment, 1994; entre otros).

En consecuencia, por una parte, se hace muy difícil la comparación de resultados de dos investigaciones, pese a que los sujetos de estudios tengan la misma L1 y, por otro parte, desconocemos el efecto de esta variable en rela-ción a la posible transferencia por parte de los hablantes no-nativos: ¿una me-nor competencia de la L2 provoca una mayor transferencia de los patrones de la L1 o el grado de competencia no tiene efecto en sus producciones? Este problema en las dos primeras fases de la RC, se ha orillado últimamente al solo considerarse análisis de textos académicos o profesionales de miembros de una comunidad del discurso que redactan sus textos en su L1.

La segunda trata de la asunción, en la práctica totalidad de los estudios –explícita o tácitamente– de que los resultados de diferentes variantes dia-tó-picas se pueden extrapolar sin más, considerando las posibles diferencias – básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante:

Spanish is the official language of twenty countries plus Commonwealth of Puerto Rico and is also spoken as the first or second language in immi-grant communities in diverse European countries, in the United States […]. Considering the variety of groups that share the Spanish language, it may be difficult to identify general rhetorical tendencies that describe the Spanish norm of writing even within one genre. (Pak y Acevedo, 2008: 124).

Page 3: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

107

Pablo Deza Blanco

Ahora bien, este tipo de estudios han sido marginales: solo (Ädel, 2008)–comparando el uso de metadiscurso en hablantes norteamericanos y britá-nicos– y (Pak y Acevedo, 2008) –comparando editoriales de diarios mexica-nos, españoles y norteamericanos–. El presente estudio continúa esta senda, analizando el uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en periódicos españoles y puertorriqueños y verificar si en su uso es similar, con diferencias anecdóticas o si, por el contrario, existen divergencias más profundas.

PROCEDIMIENTOS DE INVESTIGACIÓN

Preguntas para la investigación

Nuestro análisis pretende responder a las siguientes preguntas de in- vestigación:

1) ¿Cuál es el índice de uso de los conectores aditivos en las noticias de accidentes de tráfico en los diarios puertorriqueños y españo-les? ¿Presentan diferencias significativas?

2) ¿Cuáles son los más y menos empleados? ¿Presentan diferencias significativas?

3) Finalmente, independientemente de sus índices ¿los usan sendos grupos en los mismos contextos, convenciones, estructuras…?

Procedimientos para seleccionar las noticias de accidentes de tráfico

Nuestro corpus lo conforman 120 noticias de accidentes de tráfico se- leccionadas entre el primero de agosto de 2015 y el siete de febrero de 2016: 60 de los dos de los diarios españoles de información general de mayor tirada según la AIMC –30 de El País y 30 de El Mundo y 60 puertorriqueños– 30 de El Nuevo Día y 30 de Primera Hora -, según datos del Noticel, atendiendo a los siguientes criterios:

1) La extensión debía oscilar entre las 150 y las 250 palabras.2) Las noticias debían constar solo de titular y cuerpo de la noticia.3) Las noticias debían estar firmadas por un periodista o la editorial

del diario.

Resumiendo, nuestro corpus consta de 120 noticias, con un total de 23.996 palabras, como mostramos en la siguiente tabla:

Page 4: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

108

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

Tabla 1 – Número de palabras, enunciados y medias en sendos diarios

Noticias totales

Palabras totales

Palabras por noticia

Enunciados totales

Enunciados por noticia

Palabras por enunciado

El País 30 5752 191.73 216 7.2 26.62

El Mundo 30 6142 204.73 223 7.43 27.54

El Nuevo Día

30 5855 195.16 250 8.33 23.42

Primera Hora

30 6247 208.23 262 8.73 23.84

Total 120 23996 199.96 951 7.92 25.23

Como se aprecia en la tabla anterior, el número de enunciados oscila entre los 216 y los 252, empleando los periodistas españoles menos que los puertorriqueños y, por tanto, también menos enunciados por noticia –el rango oscila entre 7.2 y 7.43–. Ahora bien, estas diferencias son insignifican- tes. Por otro lado, la media de palabras por enunciado oscila entre las 23.42 y las 27.54, empleando los diarios españoles enunciados más largos que los puertorriqueños, aunque, con diferencias nimias. En suma, las noticias que conforman nuestro corpus presentan una gran homogeneidad tanto en la extensión como en la estructura compositiva a nivel enunciativo.

Instrumentos de análisis

Los instrumentos empleados para analizar las noticias son los siguientes:

1) Para analizar los conectores aditivos, empleamos la parte correspon- diente a los marcadores del discurso del modelo Montolío Durán (2000) que ofrecemos a continuación:

Tabla 2 - Modelo Montolío Durán (2000) de conectores aditivos

Aditivos sin valoración argumentativa (ASVA)

Y, igualmente, asimismo, de igual modo, de igual manera/forma, del mismo modo, de la misma manera/forma, por otra parte…

Aditivos con valoración argumentativa (ACVA)

Ordenan la misma escala Además, encima, in-cluso…

No ordenan la misma escala Aparte, por añadidu-ra…

Page 5: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

109

Pablo Deza Blanco

Ahora bien, cada uno de estos conectores presenta diversos valores. En con- secuencia, además de contabilizar los conectores aditivos, identificare-mos sus distintos valores en nuestro corpus. Para ello seguiremos las aporta-ciones de distintos especialistas: Alcalde Cuevas y Prieto de los Mozos (1984); Llorente Arcocha (1996); Cuartero Sánchez (2002); entre otros.

2) El índice de conexión de Bernárdez Sanchís (1995) para calcular el grado de accesibilidad al contexto. Es la razón entre el total de conectores y el total de enunciados de una noticia.

RESULTADOS Y DISCUSIÓN

Pregunta 1: ¿Cuál es el índice de uso de los conectores aditivos en las noti-cias de accidentes de tráfico en los diarios españoles y puertorriqueños?¿Presentan diferencias significativas?

En las siguientes tablas resumimos el índice total de los conectores adi- tivos (CA) y el de sus diferentes subtipos en cada uno de los diarios:

Tabla 3- Total de CA en sendos diarios

EL PAÍS EL MUNDO EL NUEVO DÍA PRIMERA HORA

Aditivos 63 (0.2917) 63 (0.2826) 53 (0.2120) 64 (0.2443)

Como podemos apreciar en la tabla previa, los diarios españoles pre- sentan índices de conexión superiores al de los periódicos puertorriqueños con diferencias ligeramente significativas. Si explicitamos cómo se distribu- yen estos índices, obtenemos la siguiente tabla:

Tabla 4- Total de los distintos subtipos de CA en sendos diarios

EL PAÍS EL MUNDO EL NUEVO DÍA PRIMERA HORA

ASVA 62 (0.2871) 62 (0.2781) 52 (0.2080) 63 (0.2405)

ACVA 1 (0.0047) 1 (0.0045) 1 (0.0040) 1 (0.0039)

En la tabla precedente observamos que, por un lado, los rotativos es- pañoles presentan un índice superior al de los diarios puertorriqueños en ambos subtipos de CA y, por otro, que estas diferencias son ligeramente relevantes en el caso de los ASVA. Asimismo, en sendos grupos el uso de los ACVA es escaso y en todos los casos, ordenan la misma escala.

Page 6: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

110

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

Pregunta 2: ¿Cuáles son los más y menos empleados en cada uno de los diarios? ¿Presentan diferencias significativas?

En la siguiente tabla ofrecemos los conectores aditivos que hemos en- contrado en nuestro corpus, así como sus respectivos índices en cada uno de los periódicos:

Tabla 5- Índices de los distintos conectores aditivos encontrados en nuestro corpus

EL PAÍS EL MUNDO

NUEVO DÍA

PRIMERA HORA

ASVA

Y 53 (0.2454) 44 (0.1973) 42 (0.1680) 39 (0.1489)

E 0 1 (0.0045) 5 (0.0200) 11 (0.0420)

También 5 (0.0232) 5 (0.0225) 3 (0.0120) 8 (0.0306)

Además de 1 (0.0047) 5 (0.0225) 0 0

Asimismo 1 (0.0047) 1 (0.0045) 0 1 (0.0039)

Así como 2 (0.0093) 2 (0.0090) 0 0

Tampoco 0 1 (0.0045) 1 (0.0040) 0

Por otra parte 1 (0.0047) 1 (0.0045) 0 0

Por otro lado 0 2 (0.0090) 0 3 (0.0115)

De otro lado 0 0 1 (0.0040) 1 (0.0039)

ACVA Además 1 (0.0047) 1 (0.0045) 1 (0.0040) 1 (0.0039)

Como podemos observar en la tabla anterior: i) El principal CA es y y, a mucha distancia, hallamos e y también; ii) Los periodistas españoles utili- zan más CA -10- que los puertorriqueños -7-; iii) Los únicos CA que aparecen en los cuatro diarios son y, también y además: el primero, presenta índices li-geramente superiores en los diarios españoles, no obstante, si le sumamos el índice del conector e, las diferencias prácticamente desaparecen; el segundo, muestra índices superiores en los diarios españoles, salvo si se compara con Primera Hora, con un índice superior al resto y el último exhibe índices casi idénticos en sendos grupos; iv ) Algunos CA solo aparecen en los diarios de uno de los dos grupos: además de, así como y por otra parte, en los rotativos españoles y de otro lado, en los puertorriqueños, sin embargo, todos ellos pre-sentan índices muy bajos, exceptuando además de; v) Algunos CA aparecen en tres diarios: asimismo –en El País, El Mundo y Primera Hora-, con unos índi-ces muy bajos y e –en El Mundo, El Nuevo Día y Primera Hora-, con unos

Page 7: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

111

Pablo Deza Blanco

índices elevados en el caso de los dos diarios puertorriqueños; mientras que el resto de los CA, en solo dos: tampoco -en El Mundo y El Nuevo Día -y, por otro lado -en El Mundo y Primera Hora-, si bien en sendos casos con unos índices nimios.

Pregunta 3: Finalmente, independientemente de sus índices ¿los usan sendos grupos en los mismos contextos, convenciones, estructuras…?

Conectores aditivos sin valoración argumentativa Usos de y

En la siguiente tabla compendiamos los usos de y hallados en nuestro corpus:

Tabla 6- Valores del conector y encontrados en nuestro corpus

EL PAÍS EL MUNDO NUEVO DÍA

PRIMERA HORA

Y estándar 0% 0% 4.76% 5.13%Y narrativo 100% 100% 95.24% 94.87%

Como podemos observar en esta tabla, en los diarios puertorriqueños encontramos dos valores del conector y: el mayoritario es el narrativo1, con un casi 95% en ambos y el uso estándar2, que no sobrepasa, en ninguno de ellos el 5% de los usos; en cambio, en los rotativos españoles tan solo halla- mos un valor: el narrativo.

Asimismo, los contextos de estos usos estándar en los periódicos puer- torriqueños son citas textuales indirectas de los cuerpos de seguridad recogi-das en sus informes describiendo las circunstancias o condiciones en que se produce el suceso –escasa visibilidad y área no destinada a los peatones en el ejemplo [1] y que en una de las dos colisiones haya varios vehículos implica-dos en el ejemplo [2]-. En cambio, en los diarios españoles, las citas indirectas textuales de los cuerpos de estado con y aparecen en una sucesión de nudos argumentales –ejemplo [3]-:

[1] El informe de novedades destaca que en el sector donde ocurrió el accidente no hay alumbrado adecuado y el área no es designada para peato- nes. [Nuevo Día, 23/10/2015]

[2] […] se han registrado dos choques de tránsito que complican el movimiento vehicular […] y en una de las colisiones hay implicados cua-

1 Enlaza dos enunciados con eventos que ocurren al mismo tiempo.2 Une su enunciado con uno previo conducente a la misma conclusión.

Page 8: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

112

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

tro automóviles, según informes preliminares de la Policía. [Primera Hora, 16/11/2015]

[3] Según la Policía local, el suceso ocurrió cuando los vehículos coli- sionaron y tres mujeres que viajaban en la parte trasera de la furgoneta que- daron atrapadas. [El País, 07/08/2015]

Asimismo, si prestamos atención a los protocolos en donde aparece el conector y, obtenemos esta tabla:

Tabla 7- Valores del conector y encontrados en nuestro corpus

EL PAÍS EL MUNDO

NUEVO DÍA

PRIMERA HORA

Sucesión de nudos argu-mentales del accidente

20.68% 24% 69.04% 69.44%

Efectos colaterales 20.68% 4% 0% 0%

Operaciones de la policía en el lugar del accidente 8.62% 14% 7.14% 2.77%

Balance del accidente 12.06% 12% 7.14% 11.11%

Traslado de víctimas 8.62% 18% 11.90% 5.55%

Investigar las causas del accidente

10.34% 4% 0% 0%

Otros 18.96% 24% 7.14% 11.11%

Como se aprecia en la tabla precedente, en primer lugar, en los diarios puertorriqueños no encontramos el conector y en el protocolo investigación de las causas del accidente ni en el de los efectos colaterales que, en los pe- riódicos españoles suponen entre un 4 y 10.34% en el caso de los primeros y entre un 4% y un 20.68% en el caso de los segundos. Esto no significa que en las noticias puertorriqueñas se conozca, en todos los casos, las causas del accidente ni que el siniestro no provoque efectos colaterales, sino que, simple- mente, estas se introducen mediante otras estructuras en las que está ausente el conector y. Así, en los rotativos puertorriqueños, la investigación aparece en la última frase de la noticia, si en ella solo se explica un accidente, o en la última línea en que se explica el siniestro, en el caso de que se incluyan varios accidentes, bajo alguna de estas tres fórmulas –en un 70% de las noticias de El Nuevo Día y un 76.66% de Primera Hora-:

Page 9: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

113

Pablo Deza Blanco

1) El / la agente + apellido + adscrito/a a + cuerpo policial (o de + cuerpo policial) + se hizo cargo de la investigación (o verbo similar) –en un 23.33% de las noticias de El Nuevo Día y en un 33.33% de las de Primera Hora–:

[4] La agente Ríos, adscrita a la División de Tránsito Bayamón, se hizo cargo de la investigación. [El Nuevo Día, 22/10/2015]

[5] El agente Pedro Pérez Medina, adscrito a la Estación B, en Vega Baja, investigó la colisión junto a la fiscal Evelyn Trinidad. [Primera Hora, 11/08/2015]

2) El / la agente + nombre y apellido + adscrito/a a + cuerpo policial (o de + cuerpo policial) + se hizo cargo de la investigación (o verbo similar)

+ junto al fiscal + nombre y apellidos –en un 36.66% de las noticias de El Nuevo Día y en un 43.33% de las de Primera Hora–:

[6] El agente Emmanuel Lorenzo, de la División de Tránsito de Agua- dilla, investigó el choque junto al fiscal Héctor Crespo. [El Nuevo Día, 25/10/2015]

[7] La agente Elaine Rodríguez, adscrita a la División de Patrullas y Ca- rreteras de Mayagüez y el fiscal José Criado se hicieron cargo de la pesquisa. [Primera Hora, 14/08/2015]

3) Cuerpo policial + investiga los hechos (o enunciado semánticamente similar) –en un 10% de las noticias de El Nuevo Día y en un 16.66% de las de Primera Hora–:

[8] El choque fue investigado por la División de Tránsito de Carolina. [El Nuevo Día, 27/11/15]

[9] División de Patrulla de Carreteras Área de Caguas investiga los he- chos. [Primera Hora, 08/09/2015]

En cambio, en los periódicos españoles, tan solo el último de ellos, aunque es escaso –ejemplos [10] y [11] –, prefiriendo emplear un enunciado encabezado con y donde se señala el cuerpo que se hace cargo de la investiga- ción –ejemplos [12] y [13]–:

[10] Los agentes de la agrupación de tráfico de la Guardia Civil se en- cargan de investigar las causas del accidente. [EL País, 07/12/2015]

[11] La Unidad de Investigación y Prevención de accidentalidad de la Guardia Urbana está investigando las causas del accidente […] [El Mundo, 19/09/2015]

Page 10: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

114

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

[12] Los Mossos d’Esquadra han abierto una investigación para escla- recer las causas del accidente y cómo se produjo el impacto frontal entre los dos camiones […]. [El País, 27/11/2015]

[13] La Ertzaintza regula el tráfico en el lugar y ha puesto en marcha la correspondiente Investigación con el fin de esclarecer las circunstancias en que se ha producido el accidente. [El Mundo, 14/01/2016]

En definitiva, las preferencias por determinadas fórmulas en uno y otro grupo son las que explican la presencia y/o ausencia del conector y al tratar la noticia con este protocolo.

Por lo que respecta a los efectos colaterales, en los diarios españoles el principal efecto colateral –el corte de la vía donde se ha producido el acciden- te– aparece conectado aditivamente a otro enunciado en donde se ofrece una alternativa o solución para solventar el problema planteado por el bloqueo de la vía –ejemplos [14] y [15]-; en cambio, en los periódicos puertorriqueños, el corte de la vía es introducido mediante una oración independiente -ejem- plos [16] y [17]-:

[14] El accidente ha provocado el corte de tráfico en la N-II en ambos sentidos y el SCT ha informado que se da paso alternativo a los vehículos que circulan por la vía. [El País, 02/01/2016]

[15] La colisión ha provocado el corte parcial del tráfico en sentido hacia Irún y la Ertzaintza ha señalizado y regulado las retenciones que se han generado, de entre uno y dos kilómetros, y tras la limpieza de la calzada, sobre las 17.00 horas, el tráfico se ha normalizado. [El Mundo,13/10/2015]

[16] Un tramo de la carretera PR-902, intersección con la carretera PR- 3, en el barrio Limones de Yabucoa, se encuentra cerrado al tránsito, tras reportarse en el lugar […] [El Nuevo Día, 23/10/2015]

[17] El incidente provocó que por varias horas se cerraran dos carriles de la avenida Fernández Juncos, cerca de la intersección con la calle Serra […]. [Primera Hora, 21/9/2015]

En suma, las preferencias de unos y otros por ciertas estructuras en estos dos protocolos mencionados es la que explica la presencia o ausencia del conector y.

En segundo lugar, los periódicos puertorriqueños concentran en la su- cesión de nudos argumentales del accidente, con casi un 70% de ambos dia- rios, el uso del conector y; en cambio en los rotativos españoles oscila entre un 20.68% y 24%. Por otra parte, si nos fijamos en las estructuras que usan a la hora de introducir estos nudos, los rotativos puertorriqueños lo emplean con y al llegar + resto de la frase – en un 20.68% de los casos de El Nuevo Día y en un 20% de los de Primera Hora-:

Page 11: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

115

Pablo Deza Blanco

[18] Según reza el informe de la Policía, Orlando Vázquez Torres […] manejaba un automóvil Kia rojo y al llegar al kilómetro 54.1 perdió el con- trol del volante. [El Nuevo Día, 08/11/2015]

[19] De la pesquisa de la Policía se desprende que Braulio Bosques González, vecino de Moca, manejaba su vehículo […] y al llegar al final de la carretera perdió el control del volante y chocó el árbol, lo que provocó que la camioneta se volcara. [Primera Hora, 22/11/2015]

En cambio, los periodistas españoles jamás emplean esta estructura, pues el uso del del verbo llegar en los diarios españoles queda circunscrito al protocolo de muerte de alguno de los accidentados durante el desplazamien- to de los cuerpos de seguridad del estado hasta lugar de los hechos, normal- mente, encabezado mediante el conector cuando:

[20] Cuando han llegado los sanitarios del Servicio de Urgencias Mé- dicas de la Comunidad de Madrid (SUMMA), los ocupantes del turismo habían fallecido ya. [El País, 07/09/2015]

[21] Cuando han llegado los efectivos sanitarios del Samur-Protección Civil solo han podido confirmar el fallecimiento. [El Mundo, 15/01/2016]

Este uso, en cambio, no lo encontramos en los periodistas puertorri- queños.

Otra estructura que aparece en los nudos de los diarios puertorrique- ños es encabezar el último de ellos mediante y combinarlo con luego -un 13.79% de los usos de El Nuevo Día y un 16% de los de Primera Hora-:

[22] El vehículo chocó contra la valla de seguridad del lado izquierdo de la carretera y luego se volcó. [El Nuevo Día, 13/11/2015]

[23] Luego impactó la barrera de metal del expreso PR-22, lo que pro- vocó que se volcara y luego chocara una barrera de hormigón. [Primera Hora, 01/01/2016]

Este uso, en cambio, tampoco lo encontramos en los periódicos espa-ñoles.

Por otro lado, en los diarios españoles la estructura principal en los nu-dos argumentales es el accidente ocurrió cuando + enunciado 1 + y + enuncia- do 2 –en un 37.5% de los usos de El País y en un 41.66% de los de El Mundo:

[24] El accidente ocurrió poco antes de la medianoche en la carretera de Castilla, en el sentido hacia el puente de los Franceses, cuando un vehículo ha invadido el carril contrario y ha colisionado de frente contra otro turis- mo. [El País, 26/08/2015]

[25] El suceso ha ocurrido a las 7.15 horas en el kilómetro 1009 de la citada carretera cuando, al parecer, el ciclomotor cruzaba el vial y ha sido

Page 12: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

116

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

alcanzado por un vehículo que transitaba por la N-340, según han explicado las mismas fuentes. [El Mundo, 13/01/2016]

En cambio, en los diarios puertorriqueños, su uso es más reducido con este protocolo -un 17.24% de los usos en El Nuevo Día y un 16% de los de Primera Hora-. En suma, el mayor o menor uso del conector y en los nudos argumentales del accidente está relacionado, nuevamente, con las preferen- cias estructurales que tienen los periodistas de uno y otro lado del Atlántico.

Por lo que se refiere al balance del accidente, todos los diarios presentan una frecuencia de uso similar que oscila entre el 11 y el 12% de los usos del conector y -exceptuando El Nuevo Día, con poco más de 7%-. La aparición de y en esta estructura se produce cuando se contrastan el número de muer- tos con el número de heridos. En todos los casos, encabezan la entradilla no explícita de la noticia y no se aprecian diferencias de uso entre los dos grupos. Concerniente a los traslados, sendos grupos emplean dos conectores:

uno compartido, que es y, y uno diferente -mientras que, en el caso de los diarios españoles y mientras, en el caso de los rotativos puertorriqueños-. Si nos atenemos solo a los usos de y en los diarios españoles o bien se señala el tipo de lesión sufrida (o su gravedad) y se indica a dónde se traslada al pa- ciente para recibir tratamiento – ejemplos [26] y [27]- o bien se contrasta con los fallecidos, indicando que se trasladó a los heridos al hospital –ejemplos [28] y [29]-:

[26] Como consecuencia del impacto, la anciana ha sufrido un trauma- tismo craneoencefálico, y ha sido trasladada en helicóptero hasta el hospital La Fe de Valencia […]. [El País, 26/12/2015]

[27] […] un hombre de 29 años, había quedado atrapado dentro del coche y ha tenido que ser excarcelado por los Bomberos. Sufría politrau- matismo y ha sido trasladado hasta el Hospital General de Villalba, […]. [El Mundo, 14/01/2016]

[28] En el vehículo viajaban cuatro personas, todos ellos hombres de unos treinta años. Tres han fallecido y el cuarto ha sido trasladado en estado grave a un centro hospitalario. [El País, 06/09/2015]

[29] En uno de los vehículos viajaban cuatro personas, una de las cuales es la víctima mortal y otras dos que también viajaban en este turismo han resultado heridas graves y han sido trasladadas a un centro hospitalario. [El Mundo, 20/09/2015]

En cambio, en los rotativos puertorriqueños, solo hallamos el primer uso –ejemplos [30] y [31] –, pues el segundo, lo reservan al conector mientras –ejemplos [32] y [33] –:

Page 13: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

117

Pablo Deza Blanco

[30] Román Sánchez resultó con heridas en el rostro y fue llevado en condición estable al Hospital San Carlos, en Moca. [El Nuevo Día, 25/10/2015]

[31] Betancourt Díaz fue traslado al Hospital Doctor Center y referi- do al Centro Médico en Río Piedras en condición crítica. [Primera Hora, 01/02/2016]

[32] Ambos conductores murieron en el acto, se indicó. Mientras, la esposa de Medina, identificada como Marie Rodríguez Collazo, de 46 años, recibió heridas de carácter grave, y su hijo […] resultó con lesiones leves. [El Nuevo Día, 15/11/2015]

[33] A consecuencia de los traumas sufridos Caratini falleció en el acto. Mientras Gómez fue transportado al hospital HIMA de Caguas en condición estable. [Primera Hora, 08/09/2015]

Asimismo, vemos que existen importantes variaciones de frecuencia de uno a otro diario en el uso del conector y en los traslados –del 5.5% de los usos de los usos en Primera Hora al 18% en El Mundo, pasando por el 8.62% en El País y el 11.9% en El Nuevo Día-.

Finalmente, concerniente a la categoría otros presenta diferencias sig- nificativas porcentuales favorables a los diarios españoles. No obstante, al ser una categoría “cajón de sastre” es difícil establecer comparaciones entre ambos grupos.

En definitiva, en este apartado hemos constado divergencias en sendos grupos tanto en los valores del conector y hallados como en las estructuras y protocolos donde lo emplean.

Usos de e

El conector y toma la forma e ante palabras que empiezan por el soni- do vocálico /i/ (o i- o hi- en la escritura). Por tanto, puede tener los mismos valores que y. En nuestro corpus, todos los usos, tanto en El Mundo como en El Nuevo Día y Primera Hora –los tres diarios donde aparece e-, presentan un valor narrativo y no se aprecian diferencias de uso.

Usos de también

En la siguiente tabla ofrecemos los usos encontrados en nuestro corpus:

Page 14: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

118

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

Tabla 8- Valores del conector también encontrados en nuestro corpus

EL PAÍS EL MUNDO NUEVO DÍA PRIMERA HORATambién enfático

40% 60% 0% 0%

También estándar

60% 4% 100% 100%

Como se aprecia, en los diarios españoles, existen dos usos: también enfático y también estándar casi a partes iguales; en cambio, en los periódicos puertorriqueños tan solo el estándar. Además, si nos fijamos en los usos es-tándar, observamos que en las noticias españolas también enlaza enunciados dentro del mismo párrafo –ejemplos [34] y [35]-; en cambio, en las puerto-rriqueñas enlaza enunciados que se hallan en diferentes párrafos –ejemplos [36] y [37]-:

[34] El conductor ha fallecido en el lugar del accidente mientras que otra persona que viajaba en el mismo vehículo, un varón de 34 años, también ha resultado herido, aunque con pronóstico menos grave. [El País, 18/01/2016]

[35] En uno de los vehículos viajaban cuatro personas, una de las cua-les es la víctima mortal y otras dos que también viajaban en este turismo han resultado heridas graves. [El Mundo, 20/12/2015]

[36] Dos hombres fallecieron la noche del sábado en un accidente de tránsito ocurrido en la carretera PR 10, […], informó este domingo la Policía. En el incidente, ocurrido a las 6:45 p.m., también resultó gravemente herida una mujer, y un menor de 7 años recibió heridas leves. [El Nuevo Día,

15/11/2015][37] […] el conductor de la motora salió expulsado. La Policía informó

que falleció en el acto.Mientras, la conductora del auto también falleció. [Primera Hora,

1008/2015]

Page 15: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

119

Pablo Deza Blanco

Usos de además de

En la siguiente tabla ofrecemos los usos encontrados en nuestro corpus:

Tabla 9- Valores del conector además de encontrados en nuestro corpus

EL PAÍS EL MUNDO

Además de temático1 100% 80%

Además de remático2 0% 20%

Como podemos observar en la tabla precedente, solo aparece en los diarios españoles y casi mayoritariamente su uso es temático y en menor medida, y tan solo en uno de los diarios, remático. Asimismo, se aprecia que el además temático se relaciona con el balance del accidente –ejemplos [38] y [39] –, mientras que el además remático se relaciona con los efectivos que se desplazan al lugar del accidente –ejemplo [40]-:

Además de los fallecidos, en la madrugada del viernes al sábado se pro-dujo otro accidente en la avenida de Baleares, una vía rápida situada al este de la ciudad. [El País, 28/12/2015]

Además del motorista, también resultó herido el conductor del turismo, de 40 años, aunque de forma leve. [El Mundo, 23/10/2015]

La primera llamada al 112 ha entrado a las 14.14 horas, […] al que han acudido tres dotaciones de Bomberos de la Comunidad de Madrid además de dos UVIs del SUMMA. [El Mundo, 14/01/2016]

Usos de así como

Tan solo lo utilizan los periodistas españoles y su uso está circunscrito al listado de unidades médicas y policiales que acuden al lugar del accidente, cuando este listado es numeroso:

[41] Hasta el lugar se desplazaron efectivos de la Guardia Civil de Tráfi- co y de Protección Civil de Moaña, así como una dotación sanitaria del 061, […] [El País, 23/12/2015]

[42] Al lugar del accidente han acudido dos unidades del SAMU y tres ambulancias SVB, así como una dotación de bomberos del parque de Plana Baixa, […] [El Mundo, 7/08/2015]

Page 16: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

120

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

Usos de por otra parte, por otro lado, y de otro lado

Los tres conectores, cuando carecen de un conector de apertura presen- tan un valor aditivo, que introduce un enunciado de igual importancia que los precedentes.

Así por otra parte, solo aparece en los periódicos españoles y en noticias que presentan dos accidentes. Asimismo, este segundo sinestro tiene menor importancia informativa, al reducirse su presencia simplemente al párrafo encabezado por este conector:

[43] Por otra parte, sobre las 20.30 horas se produjo un choque frontal entre un turismo y una bici en la confluencia de la calle Nieves Cano con Corazonistas. [El Mundo, 23/10/2015]

Concerniente a por otro lado, aparece en un único diario –El Mundo- y en noticias que presentan dos accidentes. Asimismo, este segundo sinestro tiene menor importancia informativa, al reducirse su presencia simplemente al párrafo encabezado por este conector:

[44] Por otro lado, dos ciclistas resultaron heridos leves ayer en sendos accidentes de tráfico. [El Mundo, 24/10/2015]

Finalmente, de otro lado solo aparece en los rotativos puertorriqueños y en noticias que presentan dos accidentes, siendo el segundo introducido me- diante el conector de otro lado. No obstante, se diferencia de por otro lado y por otra parte, únicamente usados por los periódicos españoles en que este segun-do siniestro tiene la misma importancia informativa, al reducirse su presencia simplemente al párrafo encabezado por este conector.

Igualmente, los rotativos puertorriqueños, además del conector de otro lado, utilizan el sustantivo accidente u otro que indique el tipo de siniestro –choque, colisión…- acompañado de un numeral que introduce este nuevo suceso para introducir otro accidente en la noticia –ejemplos [45] y [46]-; en cambio, en los periódicos españoles tan solo se emplean, con esta función, los conectores por otro lado y por otra parte:

[45] El segundo accidente de tránsito de carácter fatal se produjo a las 12:30 a.m. en la carretera PR-14, jurisdicción del barrio Asomante de Aiboni-to. [El Nuevo Día, 08/11/2015]

[46] El segundo choque, poco después de la salida hacia el centro co- mercial Montehiedra, en la misma autopista, […] cuatro vehículos chocaron y según información preliminar de la Policía hay algunas personas con heridas leves. [Primera Hora, 28/10/2015]

Page 17: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

121

Pablo Deza Blanco

Usos de asimismo

En nuestro corpus, tan solo aparece en los diarios españoles y con un valor enfático valor obtenido al combinarse con también- y, es por ello, por lo que los periodistas españoles lo emplean para introducir el desplazamiento de un cuerpo sanitario inesperado que, al mismo tiempo, les sirve para resal-tar la gravedad del suceso:

[47] Asimismo, el 112 movilizó también al Grupo de Intervención Psi- cológica en Emergencias y Catástrofes para atender al conductor del turismo. [El País, 23/12/2015]

[48] Asimismo, también se ha movilizado un helicóptero sanitario y una ambulancia para trasladar a las otras dos personas, heridas de gravedad, al Hospital General de Castellón. [El Mundo, 11/10/2015]

Usos de tampoco

El uso del conector tampoco obliga a suponer la existencia de otras ora-ciones también negativas, relacionadas con aquella en que aparece. Este conte-nido puede ser presupuesto, como ocurría con uno de los valores del conector también. En nuestro corpus, todos los usos son estándar, y dado que su uso es muy limitado, se hace difícil extraer conclusiones sobre sus usos y protocolos.

Conectores aditivos con valoración argumentativa Usos de además

En nuestro corpus, todos los usos son aditivos; no obstante, en los diarios puertorriqueños, emplean este conector en enunciados de estilo cuasi indirecto, para unir una cita reformulada en un enunciado previo con la que se introduce con el conector además –ejemplos [49] y [50]–; en cambio, no aparece este uso en los periódicos españoles, debido a que este tipo de enunciados o bien se colocan en la entradilla no explícita (siendo, en muchos casos, introducidos por el conector según –ejemplos [51] y [52]–) o bien se si- túan en el último o penúltimo párrafo del cuerpo de la noticia, donde aporta una información adicional y, en muchos casos, sin la presencia de conector alguno –ejemplos [53] y [54] –:

[49] Además, se añadió que Domínguez Báez arrojó negativo en la prue-ba de aliento para detectar el consumo de bebidas embriagantes. [El Nuevo Día, 23/10/2015]

[50] Además, se interesa conocer si el motociclista pudo estar regatean- do con el conductor que huyó tras impactarlo, dijo una fuente de la Policía. [Primera Hora, 13/01/2016]

Page 18: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

122

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

[51] Una pareja […] ha muerto a primera hora de esta tarde tras salirse su vehículo de la autovía de Burgos (A1) […], según ha informado un porta- voz de Emergencias 112. [El País, 07/12/2015]

[52] Dos hombres han resultado heridos grave y leve en un accidente de tráfico en Vinaròs este domingo […], según han informado el Consorcio Provincial de Bomberos de Castellón y el 112. [El Mundo, 17/01/2016]

[53] El accidente ha provocado el corte de tráfico en la N-II en ambos sentidos. El SCT ha informado que se da paso alternativo a los vehículos que circulan por la vía. [El País, 02/01/2016]

[54] Una persona ha fallecido a causa de la colisión de cuatro vehículos en la autovía A-70 […], han informado a Efe fuentes de los servicios de emer- gencia. [El Mundo, 04/08/2015]

CONCLUSIONES

El objetivo de este estudio era examinar el uso de conectores aditivos en dos variantes diatópicas –Puerto Rico y España- dentro de un determinado género: las noticias de accidentes de tráfico. Los resultados evidencian que: i) La mayoría de usos en ambos grupos son de ASVA, relegando a los ACVA a un papel meramente testimonial; ii) El índice de ASVA es significativamente superior en los diarios españoles y, al mismo tiempo, emplean un mayor nú-mero de conectores aditivos diferentes; iii) El principal CA en sendos grupos es y aunque su índice es muy superior en los periódicos españoles; iv) Junto a y, los dos únicos CA que aparecen en los cuatro diarios son también y además, presentando, el primero diferencias significativas en sus índices favorables a los diarios españoles –si exceptuamos Primera Hora, que muestra el índice más elevado- mientras que en el segundo, estas divergencias en los índices son prácticamente inexistentes; v) Algunos CA aparece en solo uno de los dos grupos: además de, así como y por otra parte, en los diarios españoles y de otro lado, en los periódicos puertorriqueños, a pesar de que presentan unos índices muy pequeños. Estas diferencias se explican por los protocolos que introducen es-tos conectores, y que en el otro grupo lingüístico bien se introduce mediante otra estructura en que este conector está ausente- en los diarios españoles, el balance de víctimas es introducido por además de temático y los efectivos que se desplazan al lugar del accidente, por además de remático, aunque am-bos protocolos también los introducen con el conector y; en cambio, en los puertorriqueños, tan solo emplean y- ; bien porque este protocolo no aparece en ese grupo -en los rotativos españoles, así como se emplea para indicar las unidades médicas/policiales acuden al lugar del accidente; en cambio, en los

Page 19: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

123

Pablo Deza Blanco

puertorriqueños, no se explica que acuden allí, sino cuando se introducen en el texto, se pasa a explicar las tareas que realizan- o bien porque se prefiere otro conector que funciona como variante estilísticade aquel que aparece en el otro grupo -los diarios españoles emplean por otra parte o, solo en el Mun-do, por otro lado, para introducir un segundo accidente en aquellas noticias que explican más de dos sucesos; en cambio, en los puertorriqueños, para esta función, emplean de otro lado-; vi) Ciertos CA aparecen en tres de los diarios –e, en El Mundo, El Nuevo Día y Primera Hora y asimismo, en El País, El Mundo y Primera Hora–; otros, en dos – tampoco, en El Mundo y El Nuevo Día- o solo en uno –por otro lado, en El Mundo-, si bien con unos índices y dif-erencias nimias –excepto el caso de e, con diferencias significativas favorables a los rotativos puertorriqueños-; vii) El único ACVA en nuestro corpus es además, con unos índices y diferencias insignificantes y viii). Independiente de si presentan diferencias significativas entre sus índices o no, la prácticamente totalidad de los CA encontrados presentan diferencias de actualización en sendos grupos: por un lado, en algunos casos, uno de los grupos prefiere determinados valores de un conector frente a las apetencias del otro grupo: y narrativo e y estándar en los diarios puertorriqueños versus y narrativo en los españoles y también estándar en los rotativos puertorriqueños versus también estándar y también enfático en los españoles. Por otro lado, se encuentran divergencias en los protocolos predominantes en sendos grupos a la hora de emplear un mismo conector: en el caso de y, en los periódicos españoles los principales protocolos son sucesión de nudos argumentales, traslado de víc-timas, investigación de las causas del accidente y efectos colaterales mientras que, en los puertorriqueños, tan solo aparece los dos primeros. En casi todos los casos, la aparición y en estos protocolos, se explica por la preferencia de ciertas estructuras en cada uno de los grupos: así, la ausencia en los rotativos puertorriqueños, por un lado, la investigación aparece, en la última frase de la noticia, si en ella solo se explica un accidente, o en la última línea en que se explica el siniestro, en el caso de que se incluyan varios accidentes, mediante un enunciado que indica que un agente concreto o el cuerpo poli-cial investiga las causa del accidente y, por otro, en los diarios españoles el principal efecto colateral –el corte de la vía donde se ha producido el acciden-te- aparece conectada aditivamente a otro enunciado en donde se ofrece una alternativa o solución para solventar el problema planteado por el bloqueo de la vía; en cambio, en los periódicos puertorriqueños, el corte de la vía es introducido mediante una oración independiente.

Page 20: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

124

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

En definitiva, estos datos evidencian diferencias en la actualización de los CA en sendos grupos y, por tanto, que, por un lado, deberíamos de ser más cautos al realizar generalizaciones de los datos obtenidos de una determi-nada variedad lingüística y, por otro, que precisamos realizar más análisis de distintos géneros en países con diferentes variedades lingüísticas.

Por otra parte, se podría argumentar que algunos conectores presentan una baja frecuencia de aparición y, por lo tanto, es peligroso extraer conse- cuencias de estos datos. En este sentido, creemos que, estos casos deberían ser confirmados por otros estudios con el objeto de comprobar si las diferencias apuntadas son tan solo resultados accidentales o si se trata de tendencias a considerar y cuál es su alcance.

BIBLIOGRAFÍA

Ädel, Annelie. “Metadiscourse across three varieties of English: American, British, and advance-learner English”. Contrastive Rhetoric: Reaching to In-tercultural Rhetoric. Eds. Ulla Connor, Ed Nagelhout y William Rozycki. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. 45-62.

Alberola Colomar, Pilar. El folleto bancario como género: Estudio contrastivo inglés-es-pañol. Tesis doctoral. Universitat de València, 2002.

Alcalde Cuevas, Luis, y Emilio Jesús Prieto de los Mozos. “De la conexión con y”. Studia Zamorensia, 5 (1984): 481-489.

Bernárdez Sanchís, Enrique. Teoría y epistemología del texto. Madrid: Cátedra, 1995.

Connor, Ulla, y McCagg, Peter “Cross-cultural differences and perceived quality in written paraphrases of English expository prose”, Applied Lin-guistics, 4/3 (1983): 259-68.

------- y Janice Lauer. “Cross-cultural variation in persuasive student writing”. Writing across languages and cultures Issues in contrastive rhetoric. Ed. Alan Car-rol Purves. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988: 138-59.

Carson, Joan Eisterhold, y Phyllis A. Kuehn. “Evidence of transfer and loss in developing second language writers”, Language Learning, 42/2 (1992): 157-79.

Cuartero Sánchez, Juan Manuel. Conectores y conexión aditiva. Los signos incluso, también y además en el español actual. Madrid: Gredos, 2002.

Deza Blanco, Pablo. “Retórica intercultural: uso de los conectores aditivos en las noticias de accidentes de tráfico en los diarios españoles y argenti-nos”, CLAC, 70 (2017): 141-82.

Page 21: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

125

Pablo Deza Blanco

------- “Hacia una retórica intracultural: el uso de los conectores aditivos en las noticias de accidentes de tráfico en los diarios españoles y mexicanos”, Onomázein, 39 (2018a): 188-244.

------- “El uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en diarios españoles y ecuatorianos”, Hispanic Research Journal, 19/3 (2018b): 216-35.

Fernández Polo, Francisco Javier. Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Tesis doctoral. Universidad Santiago de Compostela, 1999.

Ferris, Dana R. “Lexical and syntactic features of ESL writing by students at different levels of L2 proficiency”, TESOL Quarterly, 28/2 (1994): 414-20.

Kaplan, Robert “Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education”. Language Learning, 16/1-2 (1966): 1-20.

Kobayashi, Hiroe “Rhetorical patterns in English and Japanese”, TESOL Quarterly, 18/4 (1984): 737-38.

------- y Carol Rinnert. “Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition”, Language learning, 42/2 (1992); 183-209.

Lux, Paul, y William Grabe. “Multivariate approaches to contrastive rheto-ric”, Lenguas Modernas, 18 (1991): 133-160.

Llorente Arcocha, Mª Teresa. Organizadores de la conversación: operadores discursivos en español. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, Caja Sala-manca y Soria, 1996.

Mauranen, Anna “Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English eco-nomics texts”, English for Specific Purposes, 12/1 (1993): 3-22.

Montaño-Harmon, Mª Rosario. Discourse Features in the Compositions of Mex-ican, English-as-a-Second-Language, Mexican-American/ Chicano, and Anglo High School Students: Considerations for the Formulation of Educational Policies. Tesis doctoral. University of Southern California, 1988.

------- “Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications”. Hispania 74/2 (1991): 417-25.

Montolío Durán, Estrella. “La conexión en el texto escrito académico. Los conectores”. Manual práctico de la escritura académica. Vol. 2, Coord. Estrella Montolío Durán. Barcelona: Ariel, 2000.105-64.

Moreno Fernández, Ana Isabel. “Genre Constraint across Languages: Causal Metatext in Spanish and English RAs”. English for Specific Purposes, 16/3 (1997): 161-79.

Page 22: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

126

El uso dE conEctorEs aditivos En las noticias dE accidEntEs dE tráfico...

------- “Retrospective labelling in premise-conclusion metatext: An English-Span-ish contrastive study of research articles on business and economics”. Journal of English for Academic Purposes, 3/4 (2004): 321-39.

Norment, Nathaniel Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive Elements in Native and ESL Chinese, English, and Spanish Writing. Tesis doc-toral. Fordham University, 1984.

------- “Contrastive Analyses of Cohesive Devices in Chinese and Chinese ESL in Narrative and Expository Written Texts”, JCLTA, 29/1 (1994): 49-81.

Pak, Chin-Sook y Acevedo, Rebeca. “Spanish-language newspaper editorials from Mexico, Spain, and U.S”, Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. Eds. Ulla Connor, Ed Nagelhout y William Rozycki. Amster-dam: John Benjamins Publishing Company, 2008. 123-45.

Pérez Ruiz, Leonor. Análisis retórico contrastivo: el resumen lingüístico y médico en inglés y español. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid, 2001.

Reid, Joy Maurine. Quantitative differences in English prose written by Arabic, Chinese, Spanish, and English students. Tesis de doctorado. Colorado State Universi-ty, 1988.

------- “Responding to different topic types: a quantitative analysis from a con-trastive rhetoric perspective”, Second Language Writing. Research insights for the classroom. Ed. Barbara Kroll. Melbourne: CUP, 1990. 191-210.

Salager-Meyer, Françoise. “Metaphors in Medical English Prose: A Compar- ative Study with French and Spanish”, English for Specific Purposes, 9/2 (1990): 145-59.

Sánchez Jiménez, David. “El uso de las funciones de las citas en la estruc- tura retórica de las introducciones de memorias de máster escritas en español por estudiantes nativos españoles y no nativos filipinos”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 12 (2012): 137-87.

Santana-Seda, Olga. An analysis and contrast in the organization of paragraphs written by university students. Tesis doctoral. New York University, 1974.

Santiago, Ramón Luis. A contrastive analysis of some rhetorical aspects in the writing in Spanish and English of Spanish-speaking college students in Puerto Rico. Tesis doctoral. Columbia University, 1970.

Scollon, Ron y Suzie Scollon. ”Point of view and citation: Fourteen Chinese and English versions of the ‘same’ news story”, Text, 17/1 (1997): 83-125.

Söter, Anna. “The second language learner and cultural transfer in narration”, Writing across languages and cultures Issues in contrastive rhetoric. Ed. Alan Car-rol Purves. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988. 177-205.

Page 23: EL USO DE CONECTORES ADITIVOS EN LAS NOTICIAS DE ... · básicamente preferencias léxicas y/o sintácticas entre ellos como anecdóticas. No obstante: Spanish is the official language

127

Pablo Deza Blanco

Strei, Gerald John A contrastive study of the structure of rhetoric in English and Spanish composition. Tesis de Máster. McGill University, 1971.

Valero, Carmen. “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Spanish-English Economics Texts”. English for Specific Purposes, 15/4 (1996): 279-94.

------- “Persuasión y cultura en el correo basura”. Lenguas para fines específicos VII. Investigación y enseñanza. Coords. Lina Sierra y Esther Hernández. Ma-drid: Universidad de Alcalá, 2002, 123-128.