el nivel lÉxico-semÁntico · semÁntica: ciencia que estudia el significado de las palabras, los...
TRANSCRIPT
EL NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO
SEMÁNTICA: ciencia que estudia el significado de las palabras, los tipos de significado y las relaciones semánticas que se establecen entre las palabras
Las palabras son SIGNOS LINGÜÍSTICOS formados por la asociación de un significante y un significado.
SIGNIFICANTE
SIGNIFICADO
Secuencia de fonemas o letras que percibe el hablante
Concepto o idea asociada a un determinado significante
Casa [k-a-s-a]
La relación entre ambos es arbitraria, es decir, es convencional, producto de un acuerdo o pacto.
house maison casa
SIGNIFICADO
Dos tipos
DENOTATIVO CONNOTATIVO
Significado objetivo de una palabra, común para todos los hablantes.
Significado subjetivo de una palabra. Es cualquier significado secundario que el hablante asocia a un término.
Corazón -Órgano vital -Dirigirse con cariño a alguien
estrella -objeto astronómico -persona con éxito
RELACIONES SEMÁNTICAS
FENÓMENOS SEMÁNTICOS:
Monosemia
Sinonimia
Antonimia
Polisemia
Homonimia
Hiperonimia
Campos semánticos
Familias léxicas
RELACIONES SEMÁNTICAS Relaciones que se establecen entre los significados
de las palabras.
MONOSEMIA: PALABRAS QUE TIENEN UN ÚNICO SIGNIFICADO. (HABITUAL EN TECNICISMOS) Páncreas, hexágono,
SINONIMIA: RELACIÓN DE SEMEJANZA O IDENTIDAD ENTRE LOS SIGNIFICADOS DE DOS PALABRAS DE LA MISMA CATEGORÍA GRAMATICAS. Fractura-rotura Bello-hermoso
ANTONIMIA: RELACIÓN DE OPOSICIÓN ENTRE LOS SIGNIFICADOS DE DOS PALABRAS DE LA MISMA CATEGORÍA GRAMATICAL. Muerto-vivo Sonriente-serio Feliz-triste
CLASES DE ANTÓNIMOS
• La relación entre ellos permite establecer
una gradación.
• Frío /caliente grande/pequeño GRADUALES
• La negación de uno implica la afirmación de otro.
• Vivo / muerto encendido /apagado COMPLEMENTARIOS
• La existencia de un término implica la existencia de su antónimo.
• Comprar / vender tío / sobrino RECÍPROCOS
RELACIONES SEMÁNTICAS
POLISEMIA: relación entre palabras que comparten el mismo significante pero tienen distintos significados (llamados acepciones en el diccionario, y aparecen numerados dentro de una misma entrada) Banco: asiento, grupo de peces, Hoja: de papel, de una puerta, vegetal… (En su origen, es la misma palabra)
HOMONIMIA: dos palabras con mismo significante, es decir, se escriben igual o parecido, poseen DISTINTO SIGNIFICADO. Pueden ser homógrafas (se escriben igual, ejemplo llama que puede ser animal o fuego; vino y vino ) y homófonas (suenan igual pero se escriben de diferente manera: ola- hola, aya-haya…) (Etimológicamente, provienen de palabras distintas
HIPERONIMIA: relación entre palabras que pertenecen a una misma clase o es miembro de una clase. El hiperónimo es la palabra cuyo significado incluye al de otras (pájaro) y el hipónimo es la palabra cuyo significado está incluido en el de otra (gorrión, golondrina, periquito…) Los hipónimos como gorrión, golondrina o periquito son cohipónimos entre sí.
RELACIONES SEMÁNTICAS
MUEBLE
hiperónimo
SILLA
hipónimo
ARMARIO
hipónimo
ESTANTERÍA
hipónimo
MESA
hipónimo
COHIPÓNIMOS
HIPERONIMIA
RELACIONES SEMÁNTICAS
CAMPO SEMÁNTICO CAMPO ASOCIATIVO Conjunto de palabras que comparten un significado en común. POSEEN LA MISMA CATEGORÍA
Conjunto de palabras que comparten un significado por asociación, es decir, se asocian a un mismo referente. PUEDEN TENER DISTINTA CATEGORÍA Béisbol, tenis, fútbol,
baloncesto, natación = pertenecen al campo semántico del DEPORTE
Cementerio, morir, luto, negro, lágrimas, triste, llorar , viudo = pertenecen al campo asociativo de la MUERTE (estas palabras se asocian a un mismo referente, muerte)
Recuerda que los campos semánticos no son las únicas agrupaciones de palabras que existen. También tenemos las FAMILIAS LÉXICAS, integradas por todas las palabras, sea cual sea su categoría gramatical, que poseen un mismo lexema o raíz:
Pan panadería panadero empanar empanadilla panificadora…
L O S C A M B I O S S E M Á N T I C O S A lo largo de la historia de una lengua, las palabras pueden
cambiar su significado, adquirir acepciones nuevas que no
poseían en su origen, perder las que ya tenían o
desaparecer del todo.
Llamamos cambio semántico a cualquier modificación de
la relación existente entre el significante y el significado de
una palabra.
Estos cambios de significado se pueden deber a diversas
causas: ― HISTÓRICAS
― LINGÜÍSTICAS
― PSICOLÓGICAS O SOCIALES
C AU S A S H I S TÓ R I C A S
Los inventos, avances científicos, cambios en las ideas, costumbres
e instituciones pueden dar lugar a cambios de significado en
algunas palabras. Por ejemplo, un objeto puede cambiar de forma
o de uso a lo largo del tiempo.
Ejemplos:
La palabra pluma designa el utensilio que empleamos para escribir
pese a que en la actualidad este objeto nada se parece a la original
pluma procedente de ave.
La palabra azafata significaba originariamente “camarera de la reina”, y
en la actualidad ha ampliado su significado designando a la mujer
que trabaja atendiendo al público en medios de transporte,
congresos, etc.
La palabra red ha ampliado su significado recientemente, con su
incorporación al mundo de la informática.
* A veces para designar a una nueva realidad no se produce simplemente
un cambio de significado de una palabra ya existente, sino que se crea
una nueva palabra; a esta palabra de reciente creación la denominamos
neologismo.
C AU S A S L I N G Ü Í S T I C A S
En ocasiones, la elipsis de una palabra provoca un cambio de
significado en otra que solía acompañarla en el discurso, ya que
ésta se contagia del significado de la palabra elidida. Otras veces,
la palabra sólo sufre un acortamiento.
Otro tipo de cambios semánticos son las “etimologías populares”: un
cruce basado en imaginarios supuestos etimológicos que
responden al deseo de motivar aquella palabra que resulta opaca.
Ejemplos:
Elipsis: un puro es un cigarro puro; un cortado es un café cortado
con leche; el adjetivo móvil ha pasado a designar al teléfono
móvil .
Acortamiento: foto (grafía),bici (cleta), tele (visión).
Etim. popular: necromancia > nigromancia, vagabundo > vagamundo
C AU S A S P S I C O L Ó G I C A S Y S O C I A L E S
Por factores emotivos, ideológicos o expresivos, ciertas palabras
pueden recibir una carga connotativa que provoca un cambio de
significado.
Las causas más frecuentes de los cambios semánticos son las
asociaciones de ideas de los hablantes. Los mecanismos más
frecuentes son la metáfora y metonimia.
Se produce, por ejemplo, cuando aplicamos a las personas
palabras que designan animales, con valor peyorativo o
ensalzador: un buitre es “una persona que se aprovecha de lo
ajeno”, una hormiguita es “una persona ahorradora”, un burro es
“alguien poco inteligente o alguien muy trabajador”…
Podemos atribuir también a estas causas la existencia de tabúes y
eufemismos. La palabra tabú designa algún elemento de la
realidad que se desea evitar porque produce miedo, rechazo,
repugnancia, respeto... Para no nombrar ese referente que se
considera tabú, se emplean los eufemismos, que son palabras o
expresiones que lo nombran indirectamente.
Ejemplos de tabúes y eufemismos
TA B Ú E S E U F E M I S M O S
Funciones fisiológicas y órganos
relacionados… Hacer pis, ir al baño, trasero,
hacer sus necesidades, evacuar…
Muerte, vejez, trastornos físicos
y psíquicos… Tercera edad, desaparecer,
disminuido, invidente…
Política, religión, creencias,
economía… Reajuste de plantilla (despido),
reajuste de precios (subida),
países en vías de desarrollo…
Sexo, órganos y actividades
sexuales… Hacer el amor, estar en estado,
dar a luz, compañero sentimental,
* A veces empleamos para designar una realidad una expresión más
peyorativa que la palabra tabú con la intención de rebajarla de
categoría; es lo que denominamos disfemismo, que se opone así al
eufemismo.
Ejemplos: cogorza (borrachera), ramera (prostituta)…
EL LÉXICO ESPAÑOL.
FORMACIÓN Y EVOLUCIÓN
• Antes de la llegada de los romanos (con el latín), en España existían ya lenguas
prerromanas (procedentes de diversos pueblos que habitaban la península ibérica).
Íberos: Lérida, Elche…
Fenicios: Cádiz, Málaga, Hispania…
Celtas: Segovia, Coruña, abedul, colmena…
Euskera: también es lengua prerromana pero, a diferencia de las demás, el euskera sí pervivió tras la llegada del latín hasta la actualidad. Palabras de origen vasco izquierda, pizarra…
En la actualidad, se conservan pocas palabras, las que aún se conservan son, en su mayoría topónimos (palabras que designan lugares)
EL LÉXICO ESPAÑOL (EVOLUCIÓN DEL LÉXICO)
El léxico de una lengua es el conjunto de palabras que la forman
Nuestra lengua, es castellano lengua romance (proviene del latín (70% del léxico)
Dependiendo del nivel de evolución, es decir, si la palabra ha evolucionado
mucho o no desde su palabra originaria, diferenciaremos entre:
Palabras patrimoniales Cultismos Semicultismos
-Palabras latinas que han evolucionado fonética y gráficamente. Hominem > hombre Oculum > ojo
-No ha evolucionado tanto porque se incorporaron más tarde a nuestra lengua. No pasa por las transformaciones normales de las voces populares. Póstumo > postumus Spiritum > espíritu Collocare > colocar
-No han completado del todo su evolución fonética. fructus debería haber dado *frucho y se detuvo en fruto
EL LÉXICO ESPAÑOL
La existencia de palabras patrimoniales y cultismos que proceden de una misma palabra lleva a caso de dobletes, es decir, utilizamos las dos palabras en nuestra lengua.
PALABRA LATINA CULTISMO P. PATRIMONIAL
Integrum íntegro entero
plenum pleno lleno
femina Femenino hembra
clavis clave llave
LOS PRÉSTAMOS
Los préstamos son las palabras que el castellano ha ido incorporando de otras lenguas a lo largo de la historia, por
motivos históricos o por contacto con otras culturas.
Los clasificamos teniendo en cuenta su procedencia:
Germanismos Arabismos Italianismos Galicismos Anglicismos
-Alemania y pueblos germanos (s. V) como los visigodos. Espía, falda, Rodrigo…
-Del árabe (durante casi ocho siglos) -Aceituna, albañil, alcázar, Guadalquivir, aduana, azotea…
-De Italia. Se incorporan con la llegada del Renacimiento (s. XVI) -cuarteto, soneto, novela, espagueti, modelo
-Francia. Se incorporan en los siglos XVIII con la Ilustración. -modista, hotel, sofá, suéter, pantalón, servilleta, maquillaje…
-Del inglés. A partir del siglo XX y gracias a los medios de comunicación - club, túnel, vagón, jersey, cóctel, rock, fútbol
Americanismos Helenismos Lusismos
- A partir del descubrimiento de América se incorporan al castellano numerosos términos indígenas americanas (sobre todo alimentos y animales): Patata, chocolate, aguacate, cacahuete, tabaco, canoa…
-Palabras de origen griego, muchas incorporadas a través del latín. La mayoría de las palabras están relacionadas con las artes y las ciencias. Poesía, comedia, escena, pedagogo, matemáticas, orégano…
- Se denomina a los préstamos que proceden del portugués. Mermelada, cachimba, testaferro, mejillón, buzo, chamuscar, bandeja…
Catalanismos Galleguismos Vasquismos
Del catalán: Paella, cartel, peseta, clavel, anís…
Del gallego: Chubasco, sarpullido, morriña…
Del euskera: Chabola, chatarra, boina, cencerro…
El castellano también recibe préstamos de las lenguas peninsulares:
• Según la forma de incorporación y la evolución de los préstamos una vez dentro del léxico, podemos clasificarlos en tres tipos:
Xenismos o extranjerismos
Calcos Adaptaciones
Palabras extranjeras que al introducirse en el castellano mantienen la forma del idioma de procedencia. Pizza (italiano) Ballet, baguette (francés) Casting, stop (inglés)
Palabras o expresiones que se incorporan a nuestro idioma traduciendo literalmente las de origen: Luna de miel (honey moon) Fin de semana (weed-end) Perrito caliente (hot-dog)
Préstamos que adaptan su grafía a la del español. Muchos extranjerismos (xenismos) han acabado adaptándose, y la Real Academia ha propuesto una adaptación: Espagueti (italiano) Cruasán (francés) Escáner, fútbol (inglés)
Hay palabras que se siguen empleando como préstamos: whisky, sandwich…
NEOLOGISMOS TECNICISMOS ARCAÍSMOS
PALABRAS DE NUEVA CREACIÓN. SE INCORPORAN A NUESTRA LENGUA PARA NOMBRAR NUEVAS IDEAS. EJEMPLOS: AVIÓN, COHETE, MOTOCICLETA, ESPERPENTO, TUIT (DE TWITTER)
PALABRAS ESPECÍFICAS DE UNA DISCIPLINA O CIENCIA. ALGUNAS SON DE PROCEDENCIA GRECOLATINA (FILOSOFÍA). OTRAS PROCEDEN DEL VOCABULARIO COMÚN (RATÓN, NAVEGAR: SON ESPECÍFICAS DE LA INFORMÁTICA). ESTAS PALABRAS HAN ADQUIRIDO UN NUEVO SIGNIFICADO.
-PALABRAS QUE HAN CAÍDO EN DESUSO, YA NO SE UTILIZAN EN EL DÍA A DÍA. OTRORA (EN OTRO TIEMPO), GUISA (FORMA), INQUINA (AVERSIÓN, MALA VOLUNTAD), REBECA (CHAQUETA), GUATEQUE (FIESTA), SO (PREPOSICIÓN “DEBAJO DE”), MAS (PREPOSICIÓN “PERO”)
LA FORMACIÓN DEL LÉXICO Una lengua nunca se mantiene intacta. A lo largo del tiempo evoluciona, no solo con la incorporación de préstamos o extranjerismos, sino también por la creación de nuevas palabras, desaparición de otras… Según sea el caso, distinguimos entre:
Extranjerismos
Actualmente, continúan aumentando las palabras extranjeras que entran en nuestro idioma, estos préstamos actuales se denominan extranjerismos. En general, mantienen la forma del idioma de origen sin adaptar: Airbag, after shave, pendrive, chat, whatsapp (inglés) Buslesque, gourmet, amateur (francés) Al dente, paparazzi, ravioli, gnocchi (italiano) Sobre todo los anglicismos, a partir del siglo XXI, se han multiplicado debido a la expansión de los medios de comunicación, Internet o las redes sociales.