el español en paraguay

31
El español en Paraguay Aspectos generales del habla de la región

Upload: hadita10

Post on 27-Jun-2015

4.841 views

Category:

Education


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: El español en paraguay

El español en ParaguayAspectos generales del

habla de la región

Page 2: El español en paraguay

Lenguas indígenas que conviven.

Uso del guaraní jopará.

Bilingüismo de las comunidades indígenas.

Asentamientos inmigratorios de habla alemana, portuguesa, coreana y japonesa.

Proceso de guaranización de la población criolla.

El 86,6 % de la población mantiene el bilingüismo.

El español y el guaraní mantienen un modelo de bilingüismo diglósico.

Fenómenos de lenguas en contacto, diglosia y bilingüismo

Page 3: El español en paraguay

◙ Adopción de ciertos elementos morfosintácticos procedentes de la lengua de contacto.

◙ Sustitución de un elemento morfosintáctico propio por otro originario de la lengua de contacto.

◙ Eliminación de un elemento morfosintáctico propio por influjo de la lengua de contacto.

◙ Calco funcional de la lengua de contacto. ◙ Reestructuración morfosintáctica por presión de la

lengua de contacto. ◙ Ampliación en la distribución de un rasgo

morfosintáctico existente en una lengua dada por influjo de la lengua de contacto.

◙ Reducción en la distribución de un rasgo morfosintáctico existente en una lengua por influjo de la lengua de contacto.

Fenómenos lingüístico

Page 4: El español en paraguay

Por influencia del guaraní ocurren los siguientes fenómenos:

► En el español del Paraguay a veces se alveolariza el grupo /tr/, dándole una pronunciación cuasi-africada similar a la de la región andina.

►/rr/ suele ser una vibrante múltiple alveolar.

►/r/ final de silaba suele ser normalmente una fricativa débil, y a veces casi desaparece.

►Las consonantes dentales /t/ y /d/ rara veces son alveolares.

►/d/ final de sintagma puede ser articulada como {t}.

►/d/ y /b/ intervocálicas son débiles y caen en el habla natural.

►/b/ suele recibir una articulación labiodental {v} .

Aspecto fonético

Page 5: El español en paraguay

►/s/ final de silba y palabra se aspira en todos los casos, pero la pérdida total es rara. Entre los habitantes urbanos de clase baja es más habitual la desaparición completa.

►/n/ final de palabra suele ser alveolar; la velarización solo se produce de forma esporádica.

► Las vocales atonas puede sufrir una leve nasalización.

► Mantenimiento de los hiatos en la articulación de vocales consecutivas.

Ejemplo: “Traeme el alco-hol”. “Me ca-i del árbol”.

► Realización de la fricativa palatal central [j] como africada [dz]. Ejemplo: [madzo].

Aspecto fonético

Page 6: El español en paraguay

Algunos de los marcadores que pueden oírse en la variedad de español coloquial son los siguientes:

► Marcadores que refuerzan la afirmación y aseguran la certeza de la información que el hablante transmite; indican verosimilitud narrativa: ko, niko.

Ejemplo: “Tenemo nikó teléfono ahora pero nunca ko me recuerdo por el número”.

  ► Marcadores que enfatizan o intensifican el enunciado: katú Ejemplo: “Péa katú escasean pediatras para peste de gripe”.

► Marcadores que indican que la información transmitida no ha sido experimentada personalmente: ndaje.

Ejemplo: “Más de cien personas se congregaron ayer frente al cementerio de Villa Hayes para exigir que se abriera el féretro que contiene los restos de una mujer recientemente fallecida, quien ayer ndajé le tocó la frente de su ex empleada, mientras otra joven katú grabó toditos los ruidos que salían del interior del ataúd

 Aspecto morfosintáctico

Page 7: El español en paraguay

► Marcadores que indican un fingimiento, simulación o situación engañosa: gua´u.

Ejemplo: “Ella ko era su amiga gua´u”  ► Marcadores que expresan conmiseración o empatía con

el oyente: angá. Ejemplo: “No tenía para comprarse su vestido angá” “La respuesta no se hizo esperar, el tipo reaccionó mboicha

y la garroteó hasta que ella cayó desmayada angá al suelo”.

► Marcadores con valor aseverativo: voí. Ejemplo: “Los cuates kuéra katú trancaron la labor

periodística, como si fuera voí que la prensa tuvo algo que ver con el asunto vaí”.

Aspecto morfosintáctico

Page 8: El español en paraguay

► Marcador guaraní de plural: kuera. Ejemplo: “Estaban los Gonzales kuera sentados en el patio de su

casa”.

► Marcador aseverativo castellano: luego. Ejemplo: “Es una lástima que mi nieto se haya casado con una

bandida; porque ella hace rato luego que ya andaba cabezudeando”. “Ella luego no iba a venir”. “Estaba ko luego jugando con las primas”  ► Marcadores que atenúan o suavizan órdenes y mandatos: na, un

poco. Ejemplo: “Vení na”. “Vení na un poco”. “Pasame na la sal”. “Pasame na la sal un poco”.  

Aspecto morfosintáctico

Page 9: El español en paraguay

► Marcadores que indican refuerzo interrogativo: pa, pikó. Ejemplo: “¿Donde pa queda la casa de Rosario?” “¿Donde pa lo que está su hermano?” “¿Cuánto pikó cuesta esto?” “¿Moö piko se escondió?” 

► Marcador que denota sorpresa: había sido. Ejemplo: “Mató a su propio hijo había sido”. “Era su cumpleaños había sido”.   ► Sufijo apreciativo guaraní para formar diminutivo: “i”. Ejemplo: “Había salido a pasear con su chica´i (noviecita)”.

Aspecto morfosintáctico

Page 10: El español en paraguay

Se definen como copias de esquemas transferidos desde el guaraní al español paraguayo y alteran el régimen preposicional castellano ya que se hace una réplica de la posposición guaraní que, a veces, no coincide con el régimen castellano.

Ejemplos: • “La puerta cayó por mi pie”. (Me lastimé el pie con la puerta).

• “Ella me vio como mal ejemplo y no se quiso juntar más por mí”. (no se quiso juntar más conmigo)

• “Él mira por mí”. (Él me mira)

• Mi amigo soltó de su caballo”. (Mi amigo soltó a su caballo)

• Mi hijo largó de su mala costumbre”. (Mi hijo dejó su mala costumbre)

• “Se rio grande por él”. (Se rio mucho de él)

• “Voy a comprar para mi ropa”. (Voy a comprar ropa mañana)

• “Voy a visitar para mi casa”. (Voy a visitar mi futura casa)

Calcos sintácticos

Page 11: El español en paraguay

► Uso de todo como indicador que algo está completo, que la acción del verbo adquiere su máxima plenitud.

• “Le pegó todo mal”.

► Uso de la doble negación. • “Nada no dije”. • “Nadie no te ve”. • “Nunca no vino”.  ► Leísmo (por convergencia lingüística) • “Le vi a Mariano”. • “Le vi a ella”.

► Elisión del clítico de objeto directo. • “¿Llevaste la mandi´o a tu mamá?”, “Sí,() llevé”. • “() Traje el remedio a Juana”

Aspecto morfosintáctico

Page 12: El español en paraguay

► Elisión del artículo determinativo. • “Le pregunté a () tía”. • “Yo estaba viendo () tele”. • “Yo no podía entrar porque era () baño de hombres”.   ► Uso del voseo, se emplean las mismas formas verbales que en

la región del rio de la plata. Entre los hablantes cultos se produce algún uso de Tú.

Ejemplo: “Vení vos para acá.” “Vos sabias que había examen.”   ► Empleo de la combinación articulo indefinido+posesivo. Ejemplo: •“Este es un mi amigo.” • “Otro mi hermano vino ayer a visitarme.”

Aspecto morfosintáctico

Page 13: El español en paraguay

► Uso de de+pronombre. Ejemplo: • “Se murió de mí mi perrito.” • “Se perdió de mí mi billetera.” • “La madre cuida de su hijo para que no se ahogue

de ella.”  ► Omisión de la particula tan en las comparativas de

igualdad. Ejemplo: • “Mi hermano es () alto como el de Juan.”

Aspecto morfosintáctico

Page 14: El español en paraguay
Page 15: El español en paraguay
Page 16: El español en paraguay
Page 17: El español en paraguay
Page 18: El español en paraguay
Page 19: El español en paraguay

Dentro del léxico español, encontramos las siguientes palabras de origen guaraní:

∙Avatí ∙Arasá

Aspecto léxico

Page 20: El español en paraguay

∙Caracú ∙Caraguatá

Caranday Carau

Aspecto léxico

Page 21: El español en paraguay

Carayá Curuvica

Chipa Chiripá

Aspecto léxico

Page 22: El español en paraguay

Guaicurú Guaraná

Mandioca Maraca

Aspecto léxico

Page 23: El español en paraguay

Mitaí Mitacuñaí

Maracayá Ñandú

Aspecto léxico

Page 24: El español en paraguay

Mburucuyá Ñacaniná

Ñacurutú Ñandutí

Aspecto léxico

Page 25: El español en paraguay

Piraña Pireca

Pororó Surubí

Aspecto léxico

Page 26: El español en paraguay

Tacuara Tacurú

Tapir Tatú

Aspecto léxico

Page 27: El español en paraguay

Tereré Teruterú

Tipoi Tucán

Aspecto léxico

Page 28: El español en paraguay

Ura Yacaré

Yaguareté Yarará

Aspecto léxico

Page 29: El español en paraguay

► Uso de arcaísmos léxicos: • Argel • Cabezudo • Candial • Conserva • Hallarse • Letrado • Nacido • Ojear • Ponderar •Procurar • Puchero • Volver o devolver

Aspecto léxico

Page 30: El español en paraguay

► Uso de pleonasmos. Una característica bien marcada del castellano paraguayo es la profusión de pleonasmos. No podemos precisar la causa, pero todos hemos observado expresiones tales como:

• “Me subí arriba”. • “Me bajé abajo”. •“Caminé a pie”.

Aspecto léxico

Page 31: El español en paraguay

►Los alargues de las vocales: tenemos los alargues de las vocales en ciertos puntos de las palabras, que constituyen onomatopeyas de movimiento, tales como:

• “Me iiiiba despacito”. • “Veníiia caminando”. • “Agarró y se fueee; leeejos se fue”.

Este fenómeno es posible que tenga origen en el guaraní, idioma en que abunda la onomatopeya tanto de sonido como de movimiento. Estos rasgos son más propios del castellano paraguayo popular.

Aspecto léxico