el español en latinoamérica
TRANSCRIPT
El español en Latinoamérica
HISTORIA DEL ESPAÑOL
Venezuela
Origen
El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad.
Notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes
-guachimán -macundales -pipí -bluyín -frízer -okey -vale
Este dialecto ha adoptado influencias y culturas de otros países como bien pueden ser, Francia, Italia, ‘’ciao’’ que proviene del italiano ‘’chao’’ como una despedida amistosa venezolana.
La transición que se produce en el dialecto venezolano de sus influencias tanto extranjeras como internas, generan el uso del coloquialismos, modismos y jergas que se abocan para la comunicación entre los habitantes de las diferentes regiones del país.
HISTORIA DEL ESPAÑOL
México
México
Varia depende de la región
Por los españoles
Conquistadores
Influencia
Ingles
Checar, filmar, sandwich
Nahuatl
Chocolate, tomate,
coyote, etc.
1) Al momento del encuentro con América, el Castellano estaba aún en proceso de desarrollo
(a partir de su origen en el Latín). 2) No existían reglas gramaticales que señalaran
las formas correctas de expresarse y escribir.3) El territorio del Imperio Español en Europa
comprendía una gran diversidad de culturas.4) Al concretar los Reyes Católicos la unidad
política de Castilla y Aragón, designaron al Castellano en la lengua oficial de cualquier documento legal, así como de su política exterior.
5) Según era el origen de los conquistadores así como sus acompañantes, dependió la manera de comenzar a hablar en cada región de América.
HISTORIA DEL ESPAÑOL
Árgentina
Sebastián Caboto
El español fue traído por conquistadores españoles.
Pedro de Mendoza.
Su convivencia con los indígenas lo fue moldeando hasta lo que se conoce actualmente.
Sin embargo, entre las distintas regiones de Argentina también hay diferencias en el habla. Esto se debe a las distintas influencias por parte de los grupos indígenas y a las inmigraciones extranjeras.
Hay dos clasificaciones posibles de la lengua, la lengua escrita (o culta) y la hablada (o coloquial)
El seseo aplicado de manera similar a la “s”, “c”, y “z”, ejemplo: siruela por ciruela, sapato en vez de zapato y sapo por sapo.
El voseo: reemplazo del pronombre personal “tú” por el pronombre personal “vos”. Este último concuerda con la persona del plural, pero contraída, y pierde el diptongo (vos contás, vos tenés, y vos estudiás).
En la gran ciudad se produjo un fenómeno que fue el crecimiento de una jerga paralela. Esta jerga denominada lunfardo, se originó en las clases sociales más pobres y fue desarrollándose a través del tiempo hasta formar parte del habla porteña.