Download - Tres Glosarios de Inglés Jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
TRES GLOSARIOS DE INGLÉS
JURÍDICO
Abreviaturas, preposiciones sufijadas y falsos amigos
Por Ruth Gámez y Fernando Cuñado
Tres glosarios de inglés jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
SOBRE LOS AUTORES
¡Hola!
Somos Ruth Gámez y Fernando Cuñado. Somos licenciados en
Derecho y traductores especialistas en traducción jurídica de inglés.
También somos padres de dos criaturas y vivimos en Valladolid (España).
Llevamos en esto de la traducción jurídica desde hace algo más de 14
años y ¡nos encanta nuestro trabajo! Desde hace seis trabajamos en equipo
para despachos de abogados, abogados de empresa y agencias de
traducción. Nos gusta mucho enseñar, y por eso combinamos el trabajo de
traductores con la docencia en la Universidad Pontificia de Comillas y
colaboramos con Thomson-Reuters Aranzadi y Cálamo & Cran impartiendo
varios cursos online.
Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o contratar nuestros
servicios, puedes visitar nuestra página web, llamarnos o escribirnos un
correo electrónico. Estaremos encantados de continuar la conversación.
Correo electrónico: [email protected]
Teléfono: +34 983 44 1007
Página web: http://www.traduccionjuridica.es
Tres glosarios de inglés jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
GLOSARIO DE ABREVIATURAS
Estas abreviaturas aparecen en multitud de documentos jurídicos, y con especial frecuencia en los contratos. Los redactores suelen dar por supuesto que el interlocutor conoce su significado y no suelen aportar explicación alguna. Por eso te resultará especialmente útil tener a mano esta guía cuando te las encuentres.
Abreviatura Expresión completa Traducción
e.g. Exempli gratia Por ejemplo / a modo de ejemplo
Et al. Et alia Y otros / etcétera
Et seq. Et sequentes Y siguientes (en referencia a
artículos de una ley)
i.a. Inter alia Entre otros/as
i.e. Id est Esto es / es decir
Id. Idem El mismo / lo mismo
m.p. Manu propia [Firmado/escrito] de su puño y
letra
N.B. Nota Bene Nota / Téngase en cuenta
NTD Note to draft Comentarios al borrador
P.p. Per procura Por poderes / en nombre de
Re: Regarding / In reference to En referencia a / en relación con
(un determinado asunto).
TBC To be confirmed Pendiente de confirmar
TBD To be discussed Pendiente de ser tratado/comentar
TBS To be specified Pendiente de especificar
V.gr. (VG) Verbi grati Por ejemplo / a modo de ejemplo
V.i. Vide infra Véase el/la posterior
V.s. Vide supra Véase el/la anterior
Viz. Videlicet A saber, concretamente, esto es
Vs. / v. versus Contra
Tres glosarios de inglés jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
GLOSARIO DE PREPOSICIONES SUFIJADAS
El uso de preposiciones sufijadas es un rasgo distintivo del inglés jurídico. No las encontrarás a menudo en otro tipo de textos modernos, pues son elementos arcaicos del lenguaje que solo perviven en este contexto. Aquí te presentamos las más frecuentes.
Inglés Español
hereby por el / la presente
herein en el presente, que aquí se menciona
hereinabove más arriba
hereinafter a continuación, en lo sucesivo
hereinbefore anteriormente
hereinbelow a continuación
hereof del presente
hereon relativo al presente
hereto al presente
heretofore anteriormente
hereunder más abajo
hereupon sobre esto, por consiguiente
herewith adjunto, anexo, que se acompaña
thereabout aproximadamente
thereafter en lo sucesivo, posteriormente
thereat a tal respecto, por tal motivo
thereby de ese modo
therefor para ello, en consecuencia
therein ahí, en ello
thereof del mismo
thereon en el mismo, en la misma
thereto de ello, de los mismos
theretofor hasta ese momento
therewith con ello, con los mismos
Tres glosarios de inglés jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
GLOSARIO DE FALSOS AMIGOS
Los falsos amigos, también denominados falsos cognados (false cognates) son términos que pueden dar lugar a muchas confusiones pues, aunque son términos pertenecientes a dos idiomas distintos, presentan una gran similitud en cuanto a su forma escrita o su pronunciación, pero su significado es considerablemente diferente. Algunos de los falsos amigos más comunes del inglés jurídico en relación con el español son los siguientes:
Término Falso amigo Traducción correcta
Act of God Acto de Dios Caso Fortuito
Adjudicate (to) Adjudicar Determinar (judicialmente) / arbitrar (en una
controversia) / declarar (a alguien en quiebra)
Affiliate Afiliado Empresa relacionada / Sociedad participada
Affirmation Afirmación Promesa solemne
Arrest (to) Arrestar Detener
Articles of
Association
Artículos de
Asociación
Estatutos sociales
Assign (to) Asignar Ceder
Consistent (with) Consistente Coherente
Construe (to) Construir Interpretar (las disposiciones de un contrato)
Damages Daños Indemnización por daños y perjuicios
Dispute Disputa Controversia / Conflicto
Elegible Elegible Apto / que reúne los requisitos
Eviction Evicción Desahucio o lanzamiento
Execute (to) Ejecutar Formalizar / Suscribir / Firmar /Celebrar
Inconsistencies Inconsistencias Discrepancias
Industry Industria Sector (de actividad económica)
Hand Mano Firma
Jurisprudence Jurisprudencia Teoría del Derecho
Legislature Legislatura Poder legislativo
Magistrate Magistrado Juez lego o voluntario
Material Material Importante / Significativo
Notice Noticia Notificación
Offense Ofensa Delito
Prorogue (to) Prórrogar Aplazar / diferir / suspender
Provision Provisión Disposición
Tres glosarios de inglés jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
Reason Razón Causa/motivo
Refrain (to) Refrendar Abstenerse de hacer una determinada acción o
desistir de algo
Relevant Relevante Pertinente / correspondiente / oportuno
Representation Representación Declaración / manifestación
Section Sección Artículo (en una ley) / Artículo o Cláusula (en
un contrato)
Serve Servir Notificar (documentos judiciales)
Statement Estamento Declaración o manifestación de voluntad
Termination Terminación Extinción / Resolución / Finalización
/Rescisión
Tres glosarios de inglés jurídico
www.traduccionjuridica.es
© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2015
PARA SABER MÁS
Si te has quedado con ganas de más y quieres profundizar en el
mundo del inglés jurídico, te sugerimos que le eches un vistazo a nuestros
cursos online. En ellos encontrarás un montón de cosas nuevas e
interesantes sobre esta materia.
Curso de Traducción Jurídica y Económica (Cálamo & Cran).
Curso de Traducción de Contratos (Cálamo & Cran).
Curso práctico de inglés jurídico (Thomson-Reuters Aranzadi).