Download - Terminologiay traduccion
TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN
PROBLEMAS Y SOLUCIONES SEGÚN LAS TIPOLOGÍAS TEXTUALES
Tipo de Texto Problemas Soluciones
Textos narrativos,
descriptivos y
argumentativos
Uso de lenguaje
sectorial ;
Estructura
compleja de la
frase;
Pedido de
traducción
Lectura ;
Buscar lecturas
paralelas sobre la
misma temática;
Buscar terminología
apropiada a la
temática;
Elegir método de
traducción más
adecuado;
Tipo de texto Problemas Soluciones
Textos
narrativos
Se debe mantener la expectativa;
Lectura;
Elegir
método de
traducción
más
adecuado;
Tipo de texto Problemas Soluciones
Textos regulativos y
conativos
Estructura de la
frase muy
compleja.
Significado
ambiguo de las
palabras (según
el caso)
Lectura ;
Buscar lecturas
paralelas sobre
la misma
temática;
Método de
traducción
conveniente;
Buscar
terminología
apropiada a la
temática
Tipo de texto Problemas Soluciones
Textos
l i terarios y
expresivos
Prevalece la adjetivación;
El sentido
f igurado
(signif icacion
es
particulares).
Lectura;
Elegir
método de
traducción
más
adecuado;
Tipo de texto Problemas Soluciones
Texto poético
Signif icación particular por el uso y la ubicación de las palabras (musical idad, r itmo, métrica).
Lectura;
Elegir
método de
traducción
más
adecuado;
Elementos a tener en cuenta a la hora de tomar
decisiones:
encargo de traducción;
esti lo del texto a traducir;
pecul iaridades esti l íst icas del autor;
aspectos culturales del texto en LO
lector (elegir el registro adecuado a cada
situación)
marco en el cual será publicado;
método de traducción apropiado al t ipo de
texto
Para agil izar la labor del traductor es necesario:
Crear de glosarios o bancos de datos
especial izados;
Actualizarlos permanentemente
Teresa Cabré propone tres niveles de actividad
para la gestionar convenientemente la
terminología:
1. Terminología puntual, para solucionar una
situación comunicativa específ ica;
2. Creación de un banco de datos con criterio de
intercambio con otros profesionales;
3. Creación de recursos terminológicos
reutil izables.
Lo importante es recordar que
la terminología es una estrategia porque es
individual en cada traductor
Mariana LaviSusana Dorato
Traductorado Público de Ital ianoProf.: Esp. Trad. Noemí Adriana Gigena
FHA&CS - UADER