18. KANIFAIDO IGAI DE CÓMO KANIFAIDO FUE DEVORADO1
1. / ino daanokoni ofide naireki Muinanki / kai do-fokoni komuide íyaíkominí Ferohe Muinani Jitki Mui-najoni Booiko Muinani Yee-rue Muinani / daanokoni gaijke ari iekoni uieko bene Nofiedkkoni / iekoni nairei eeimadi uri guijke Fee Mui-namadi /
2. / nujeri ino afai Kanifui-domo inomonu makade / ma-kaitikai Kanifaidomo bibeina inkimk Zekranimo / iedi daje juarei / ate iedi beei ka-kaiya / imk uui onoyí zoni-kodí juuiñede / imk uui omaidi muiñede / beibei ite Kanifaido uui onoyí zoniko juareiyu /
3. / oki Ferobemui oodi mika uuito I kuedi unimona jaziki jkokuño komeki naidona okika kokamado uuike / oki Booikomui oodi mikana na-buiru uui finoito / kuedi unimonu jaziki booikore nal-duna nabaira uuifinoike /
4. / ¡aa oki Muinujugui oodi mikana nubuiru uui finoito / kuedi teerenufenu nubuiru uui finoike / jaa jitki Muinama oodi mikana nubuiru uai finoito / kuedi unimonu juziki ¡itküe nuidunu nubuiru uui finoike /
5. / juu oki Jimuegi oodi mikanu nubuiru uai finoito / kuedi unimona jaziki jakze-
1. Allí se reunieron en un mismo lugar las tribus de los Muinani, nuestros primeros jefes: los Ferohe Muinani, los Jitki Muinajoni, los Booiko Muinani y los Yeerue Muinani. Se asentaron en un mismo lugar allá arriba en Nofie-dk, frente a la cueva2. Allí se asentó mucha gente, también los Fee Muinani.
2. Desde allí todos se fueron río arriba donde Kanifaido 3.
—Vayámonos donde Kanifuido y donde Zek-runi4 quien vive a mitad de camino. Éste tiene sólo un maguaré que se escucha a lo lejos. Su mujer no tiene casabe y tampoco tiene salsa de ají. La mujer de Kanifaido, quien vive más allá, tiene casabe de sobra.
3. —Oye, Ferobemui5, ¿tú qué llevarás? —Yo llevaré del monte el fruto kokamado, llamado también corazón de murciélago. —Oye, Booikomui5, ¿tú cómo expresarás tu aprecio? —Lo haré con la vara booikora del monte.
4. —Bien. Y tú, Muimjagai5, ¿con qué demostrarás tu amistad? —Lo haré con un disfraz de corteza —Bien, y tú, Jitki Muinama6, ¿con qué pronunciarás las palabras de la amistad? —Lo haré con una lanza negra del monte.
5. —Bien. Oye, Jimuegi7, ¿tú cómo expresarás tu lealtad? —Yo llevaré del monte la olla del diablo8 que
412 J\J-.LUjlÜN X MUOLOGÍA DE Lus UITOTOS
bikina okke taife uyego uuitike I iena nabairu uui finoike / juu ote Koregi Muinama oodi mikanu nubuiru uui finoito I kuedi unujebeko uife fiyígoinu nubuiru uui finoike /
6. / ¡ua mukai ite mukajuikai doode I inomonu hite Kani-fuidcmo mukajuibide Muina-madi I ifode ¡imuegi Kanifuidomo / ino riide nazedo jaaide Muinanmdi / iemo Kanifuidodi yüde muijkezu / duje uui iyu / iemo nai Kanifuido jukniki daje jofomo iya ie mootai diga I
7. I jinona Zdejigkamu uaidote I buudumoí kue iyuíma nazedo bitamoídi / kue iyui-mamo mika utkamoí / nü umoi utika rúa kue eroi doode I bifozui raudí doode / imaki uigu jiferoyi zebide / uuitute I nü kue iyaimamo mukajaíhidumoi iezu umoi utika roa doode /
8. / iemo Koregi Muinumu-di yüidefueikei / biedi o kue iyuimumo atika roa /jee / n ü atike eroi doode / iemo naimkdi dama eroiñega oomo kue utikeita Kanifuidomo kue utikadi / krike eroiye kue iyaimamo atfari doodike I onoyimom ote /
llaman también ¡ukzebiki. Por medio de ella expresaré mi lealtad. —Bien. Oye, Koregi Muinuma, ¿con qué pronunciarás las palabras de amistad? 9
—Lo haré con la vejiga nututork10 del pez uife del Inframundo.
6. —Ya es suficiente. ¡Caminen! —dijeron.
Las tribus muinuni partieron de allí para hacerle una visita a Kanifaido. ¡imuegi iba a la cabeza. Llegaron y entraron por la puerta, pero Kanifaido no se encontraba, pues estaba trabajando. Solamente estaban su mujer, el criado de Kanifaido y su padre.
7. Inmediatamente, Zekjigkuma, el criado, los saludó:
—¿Quiénes son ustedes que entraron por la puerta de mi jefe? ¿Qué trajeron a mi jefe? ¡Déjenme ver las cosas que le trajeron! ¿Éstos son los regalos? —preguntó y estiró una tela de corteza.
Burlándose de ella dijo:
—¿Dónde están las otras cosas que trajeron, ya que vinieron a hacerle una visita a mi jefe?
8. Koregi Muinumu tenía una tembetá en la mano.
—¿Esto es lo que le trajiste a mi jefe? —Sí. —¡Déjame verlo! —dijo el criado, pero el Muinumu le contestó: —No se puede mirar. No te lo traje a ti; se lo traje a Kanifaido. —Por eso lo debo ver; lo digo porque se lo trajiste a mi jefe —dijo el criado y se lo quitó de la mano.
KANIFAIDO 413
9. / koregcnmu dofo igoimo teide fueikeki /otedi ¡uu eko-nokeidu onoyímo kouja / fueikeki vefikeida ¡uuide / taake /
10. / mikari kue atika raadi o luiyuka / ubi kdoto doode-di Muinani abko hite Ifuei-ketnu duiuide / hitedi iye anfekoni gairide / ino jufidote dune I mikari ie iyaimamo atika fueikeki tainoka doode Muinanki jufidote /
11. / ¿e meeino tuinodimkdi ino meeidaite / Kanifaido aaki ikirite / mikari kue inimo atika ruadí tuínoka / kue ininu ubi kdoto ote juknima doode I iemo inidí riide roa-rita I ¡inona mootaki yote / jae ie ¡aknikí ikiñena mootaki ínkezu teoñede / dua-kenu auki yote /
12. / ore Kanifaido oomo atika raadi Zekjigkumu dita-ka fueikeki / mikari kuemo atika fueikeki ditaka / oomo hite Muinanki / kue uui zo-niko iyuri guizuibite / kue uui omuiko maiyari ie gui-zaünte Jimuegi kue uui juF gabí ruuíyuri / kue iyaimadikeza yeru iyari ma-kamudi hite /
9. La tembetá estaba colocada en el pico de un pájaro koregoima. El criado lo cogió, abrió el pico y dejó caer la tembetá en su mano. La tembetá se quebró. La había partido.
10. —¿Por qué partiste lo que traje? —dijo Koregi Muinuma. —¿Quién te crees? —dijeron los Muinuni y regresaron a su casa.
Estaban preocupados por lo que había pasado con la tembetá. Durante el regreso descansaron a orillas de una quebrada. Nuevamente comentaron lo sucedido:
—¿Por qué partió la tembetá que trajimos a su jefe? ecian.
11. Entretanto, el que la había partido, estaba compungido. La mujer dé Kanifuido le decía, enfurecida:
—¿Por qué partiste lo que le trajeron a mi esposo? ¡Te atribuíste los derechos de mi marido, criado! —Entonces, el esposo regresó de haber tumbado monte. Inmediatamente su padre le contó lo sucedido, aunque no había visto nada, ni había regañado al criado, pues se había dormido. Al mismo tiempo, la mujer de Kanifaido le dijo:
12. —Oye, Kanifuido, Zekjigkumu partió la tembetá que te trajeron. —¿Los Muinuni acaso te visitaron a ti? Ellos vinieron a comer porque mi mujer preparó casabe; ¡imuegi vino a comer porque ella tiene salsa de ají y cahuana. Como yo soy el jefe y tengo ambil vinieron los visitantes.
414 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
13. / kuenu ubi kdoto jak-nima doode / rúa ¡dado oki Zekjigkdmu dooitu Kanifui-dodi ikirite / ¡au iyaimudike-za unimona jaziki jeema zirionu ibajaike / joobere na-ko uuitike / mikanu jiteike / ñooido uuike fafano / kuena zefuineitamoi doode /
14. / jaa dama nainomo ibajaike I ite kue raudí / kue m-birei miñuei iguyimadi make / iyaimadíke / ieza kue ífo doroiyki ite / iena ibaike doode Kanifuidodí /
15. / iemo dumu ibuñeito duma ite o rüiade doode / jaaitike kuena abi kdotumoiza kuemo atika raadi amoi tuF nokaza doode / nairei kaidfa-ri kaidikadi naaiñede / ifo doodedi ifogimo nuiterá rainade romayatmo fufanu raF nade / finoreke / kirifako jitaikeidu jaaide / garada yünokeida uite /
16. / iemo mootuki kaidke Kanijogeidi I moo jaaiñeno / jaa Jimoma naireki o rüite / jaaidike / ibujadike / iemo kue kaidüto / uuítezudo / iemo o uui nuuike / kue kai-dkonu niude o jukniki ñuF tudo I kaidiñeguketu Muinuni atika raadi itomo ditakadi / iemo o uai nuuike doode Kanifuidodí /
17. / ifo doodedi inomona jaaide / naireki jaku kai
13. —Te atribuiste mis derechos, criado Zek-¡igkuma; cometiste una grave falta —dijo Kanifaido enfurecido. —Como soy el jefe iré a pagar el daño con un collar de perlas de monte. Les llevaré máscaras de bejuco. ¿Qué más necesitaré? Empacaré ceniza del árbol ukuna11 y se las llevaré. Ustedes sentirán fastidio de mí —dijo Kanifaido.
14. —Yo mismo iré a pagar el daño. Tengo mis cosas. Entre los objetos de valor de mi casa hay un loro. Soy jefe; por lo tanto tengo una corona. Con ella pagaré el daño —dijo Kanifaido.
15. Pero la gente le decía:
—¡No vayas a pagarles tú mismo; no lo hagas; de pronto te devoran! —Iré, pues ustedes se atribuyen mis derechos; ustedes partieron el objeto que me trajeron.
La gente trataba de retenerlo, pero él no les hizo caso. Con esas palabras recogió su cabello formando un moño y se colocó la corona en la cabeza. Se aplicó pintura corporal, se colocó un collar de perlas, cogió su bastón de mando y se fue.
16. Pero su padre Kanijogei trató de retenerlo:
—Hijo, ¡no vayas! La gente de ¡imoma te devorará. —Me voy; voy a pagar el daño. ¿Cómo me lo impedirás? Eres un anciano. ¿Cómo te voy a hacer caso? En vez de retenerme has debido corregir al criado. Nadie me retiene, mucho menos cuando el objeto que trajeron los Muinani fue quebrado en tu presencia. Siendo así, ¿cómo te haré caso? —dijo Kunifuido.
17. Con esas palabras partió. Su gente decía:
KANIFAIDO 415
iyaimadi riye doode / imate iyaima ¡uaiyunu duede / ino Kanifaido ¡auiyu meeino ka-kareide / kakarekemo ino Kanifaido riide /
18. / ruika beite ¡imuegi / jadi Kanifaido biya doode / iyaimu juuiyunu kaimade / yeradi guigamo ¡uuidezu uieko dinenu juurei lude I Kanifuido biya I ¡aa ifainoñeitoka bilí doode /
19. / ino nuüeímo riide /jinona naimk ¡uuínote ¡imuegi / juuínokeidu komiyoreimo nuifui neidanegamo girenote jujedo / akízuide nuiyoreimo / eeíyí jerei dorikofei kuiyuno fuitude nugujebeyi eeiyi moto I ¡ifanoñe Kanifaido /
20. / jaa Kanifaido ino riga fueikei tainua muidonu / juureki guiguke / niu ie nuirekí mike juurei / ebe mikakíno kai iyuimu rfadí / mikari kue jito ubimo rufue ote juknimudi / oki Zekjigkumu ahí kdoto kue jitodi rifidemo doode / ino uaíteza-dí eede / uukí duufo eede / Kanijogeidi jitonu duede /
—Nuestro jefe seguramente será devorado.
Estaban tristes porque su jefe se había ido. Desde que se fue estaban atentos a los toques de maguaré. Entretanto, Kanifaido llegó allí.
18. ¡imuegi lo divisó a lo lejos.
—Ahí viene Kanifaido —dijo, contento de que el jefe hubiera venido.
Ya habían lamido ambil y antes de que llegara comenzaron a tocar el maguaré.
—¡Kanifuido viene! Viniste para no regresar a tu casa —dijeron.
19. Tan pronto llegó al poblado, Jimuegi lo recibió y lo guió, mediante la fuerza mágica /u/e, a un andamio12 que habían construido con anterioridad. Kanifuido se recostó contra el andamio. Ellos afilaron una estaca de chonta y se la clavaron en ambos pies. Mataron a Kanifuido sin compasión.
20. Allí Kanifuido fue devorado porque su criado partió la tembetá. El maguaré seguía sonando y la gente de Kanifaido decía:
—¡Oigan! ¡Qué cosa! Se están comiendo a nuestro jefe. —¿Por qué el criado causó esta desgracia a mi hijo? Oye, Zekjigkama, tú tan atrevido y ahora están devorando a mi hijo —dijo el anciano y comenzó a llorar.
La mujer lloraba también. Kanijogei estaba afligido a causa de su hijo.
21. / jaka naimk kínaidi neeiñede agaikaza / noguedí yeieka / nuimk kareñodí ko-tuka I ubinidi agaika / eeñe / irai fuemo mikadi fkbiñede / najeri raruedi aguika / juu-
21. La hamaca de Kanifaido ya no estaba guindada; la habían quemado. Todas sus ollas, también su olla grande, fueron destrozadas. Quemaron la piel de tapir13. ¡Cómo lloraba la gente! No quedó nada junto al fogón. Todas sus pertenencias fueron quema-
416 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
reki imukimo kakade / baa-ñede taiyadi / daa eedemo monadi moneizaide /
22. / inüeinide Kanijogeidi nuguuiyui / mukomo uaikF zadí jibe dau eede inkikimo kaaiya / jaieiza dooita daa nuaizuei nuguzo rakajuide / nuguzuei eedote / ie jito juai-zaiyazo eedote / ¿e jito Ji-muemo jaaiyazo motokoni inkikimo kaaiyu nuknu /
23. / iemo nia iejito meeino baidi zaaide / iemo imate okuiya jiga jemeyena ¡ i tkí Muinajonki jifei kuaide / ¿e Kanijogei k a i zaitakeiya / n k reifikeide uaikizadi / ebe buudo kue k a i zadudedí doode I ie Jitonu okke /
24. / mika izo / biedi kai / mikari oodi heno jooikabido / jü eedike kue jito rifiyu kue ooini jito I ieri duedtke / ieri eedike / juu o niño nifo iyu / 0 jefodi itedi / ie tikuuri eedo 1 o uuizki itedi / füñede / mikari eedo / kue ooini jito rifiyu I ieri eedike I
25. / oki izo o jiñigifiiyari eedo I o ¡iñigki itedi / kue jito rifiyari eedike /jaa mikari kue taigokamoi / kue ¡do atütumoi dika kue taigoki / jaa ore izo o jitodi ite / riñei-gu /gireide jibe neidaka / nia o jitodi komiyoreimo akiide /
das. Los toques de maguaré se escuchaban sin cesar. Ya amanecía y ellos seguían llorando.
22. El anciano Kanijogei no dormía ninguna noche. Simplemente lloraba hasta que finalmente cayó en un profundo sueño. Pasado un tiempo fue a buscar a su hijo por todos los caminos. Iba llorando por los caminos que su hijo solía recorrer. En mitad del camino que su hijo había tomado para ir donde los jimueí lo venció el sueño, cuando ya era de noche.
23. Cuando habían terminado los preparativos para la fiesta bai que celebraron después de haberle dado muerte a su hijo, los ¡itkí Muinajoni, encargados de confeccionar los disfraces, fueron a machacar corteza. En el camino tropezaron con los pies de Kanijogei. El anciano se sobresaltó.
—¡Hola! ¿Quién eres que tropezaste con mis pies? —preguntó, creyendo que había sido su hijo.
24. —¿Qué pasa, tío? Somos nosotros. ¿Por qué estás acostado aquí? —Estoy llorando porque devoraron a mi hijo, mi único hijo. Por eso estoy triste; por eso lloro. —Pues, ¿qué parte de tu cuerpo has perdido? Tienes tus orejas. ¿Lloras porque te las arrancaron? Tienes tus ojos. No se han reventado. ¿Por qué lloras?
—Estoy llorando porque devoraron a mi único hijo.
25. —Oye, tío, ¿estás llorando porque se te reventaron los testículos? ¡Tienes tus testículos! —Estoy llorando porque devoraron a mi hijo. ¿Por qué se burlan de mí? ¿Me devolverán a mi hijo, ya que se mofan de mí? —Oye, tío, tu hijo vive, no ha sido devorado.
KANIFAIDO 417
ieri kai ubeiki jígam okuiya-ri eruíjebeye teenunmremo jaaidikai doode /
26. / jaa ieza kue jitodi de / kuemo atidumoi ihuikezu / jaa oki izo o mikaka iti / jee kue jitodi iyaimuzu karereí miñueí kirifakoza ite / ore izo ite / nuaíno yoñedo / yo-ñedike / jaa ore izo jadi iena ¡iteiñedikai / kza mikana jitei-damoi I ieza kue jito iyuímaza afe miñueí jifioza neeide /jadi iena jiteiñedikai /
27. / ieza kue jitodi iyaimu-za yeraodí neeide / iena jiteiñedikai / ¡aa kue Jitodi iyaímaza nooirei miñueí nairazu Ue / jiteiñedikai / kue jitodi iyaímaza korera ite / ore izo judi ienu jitei-ñedikui / iezu mikana jitei-dumoi I kue jitodi iyaimazu jofo gíyíkí miñueí nuimekF reza gaake /ore izo jadi ienu ykíjizu jiteidikai / iemo kue jitodi iyaímaza jofo gíyíkí miñueí nomereza guuke ju-nanireza / ¡ua ore izo jadi iena jiteidikai ykíjizu / iemo daafo kue jitodi iyuünuzu jofo ruhireí miñueí iguiyímaza raake / ore izo judi ienu jiteidikai eo /
28. / iezu o jito utütíkaí kai o ibayedí iteza / utiyezu ee-ñeito / kai motado oodi jaaitoza I kai duyezu Jiibie
Simplemente está amarrado y recostado contra el andamio. Por eso vamos a la desembocadura del río, a un lote de árboles teenumanu, pues nos encargaron la confección de los disfraces que son nuestra insignia —dijeron.
26. —Entonces, ¿mi hijo vive? ¡Devuélvanmelo! Les pagaré. —Está bien, tío. ¿Qué cosas tienes? —Mi hijo, como es jefe, posee una olla grande llena de perlas para recompensarlos. —Oye, tío, ¿realmente la posee? ¿No dices mentiras? —No digo mentiras. —Bueno, tío, no necesitamos esa olla. —Entonces, ¿qué necesitan? Mi hijo, como es jefe, posee pepas de ají ensartadas para recompensarlos. —No necesitamos esas pepas de ají.
27. —Mi hijo, como es jefe, tiene colgando envueltos de ambil14. —No los necesitamos. —Mi hijo, como es jefe, posee en el bañadero canastos con masa de cananguche15 para recompensarlos, —No los necesitamos. —Mi hijo, como es jefe, posee almidón. —Oye, tío, no lo necesitamos. —Entonces, ¿qué necesitan? Mi hijo, como es jefe, posee detrás de la maloca un sembrado de pina. —Oye, tío, de esa pina queremos un poquito. —Además, mi hijo, como es jefe, posee detrás de la maloca, unos árboles de aguacate y un sembrado de hierbas. —Oye, tío, de eso queremos un poquito. —Mi hijo, como es jefe, tiene un loro entre los objetos de valor de su casa. —Oye, tío, ese loro sí nos gusta mucho.
28. —Entonces te devolveremos a tu hijo, pues tienes con qué pagarnos. No llores, te lo traeremos. Debes ir con nosotros. Sacarás hojas de coca para que podamos mambear.
418 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ooitoza I jaa teenumaremo riitikai / iezu ikomónei jifei kooitikaizu / ie nakna dune biikaiza heno kai zedaitoza / jaa jiibie finoitoza eeñeito dooita ie fakadote Muinanki /
29. / ¿e zaai inomona faka-duuno jaaide / Kanijogei eludí baade / biyano uaikizadi jiibie uano finode / dune k moneiñena finode / ie zaai done ie fakaduanomo keta-jaide Jitki Muinajoni / ino raaikabide / iemo naiui ifai-note I girireikabide /
30. / jinona ie uaidote / izo hito doode / bitike / jiibkdi finoka doode Kanijogei / atF damot amtndi uaigana / atklikai ore izo / kai ubeiki jigana kai okuide / ie jemeye-na uaidikaiza atidikai doode I nü o finoka jiibie kue duna doode iyaimadi Jitküokki / jiibk jikade /jiibiyuna kaima-de Muinamadi /
Pronto llegaremos al lugar donde están los ár boles teenumunu y mañana machacaremos la corteza. Mañana por la noche regresaremos. ¡Espéranos aquí! ¡Prepara la coca y no llores! —le dijeron los Muinuni.
29. Después de esa advertencia se fueron. El llanto de Kanijogei cesó. El anciano regresó a su casa, sacó hojas de coca y preparó el mam-be. Al día siguiente preparó más. Entonces fue al lugar que le habían indicado los Jitki Muinajoni. Allí se sentó y los esperó. Ellos regresaron por la tarde. Se escuchaban sus pasos.
30. Inmediatamente lo saludaron:
—Tío, ¿viniste? —Sí, he venido. La coca está lista. ¿Trajeron lo que fueron a traer? —preguntó Kanijogei. —Sí, lo trajimos, tío. Como nos encargaron los disfraces que son nuestra insignia, trajimos corteza para confeccionarlos. Dame la coca que preparaste; quiero mambear —dijo el jefe Jitküote pidiendo la coca.
El Muinama se puso contento con la bolsa llena de coca.
31. / inomona Kanijogei uite Muinamadi / ore izo kai izoinitoza / dakuitoza kai izoi o eroiyezu doode / ino uaikiza ite jiferoina ie dakui-yena / ino dakuiyuno ¡uaide Kunijogeki / ino ¡aaidedi jofomo riide I
31. De ahí se llevó a Kanijogei.
—Oye, tío, debes parecerte a nosotros. Ponte un guayuco para que te veas como nosotros —dijo y le entregó al anciano una corteza para que se cubriera el sexo.
Tan pronto Kanijogei se había puesto el guayuco, partieron y llegaron a la maloca.
32. / riidemo Jimuegi dinena uakite yorei / imk fakadote I kaimo eroiñeitamoí kai abeite jiga ¡itaikaizu / kaimo
32. Cuando llegaron, Jimuegi mandó un mensajero a recibirlos y ellos le advirtieron:
KANIFAIDO 419
eroiñeye uuinibena jíyuüi-kaiza I niade erofade uuiniko eroitimkdi fayezu / fiiteza uuizki doode / jaa dooita fairiote yorei míbitimkdi / inomona fukadogudi jaaide /
33. / ¿e naiui ¡auiya meeino Kanijogei beei uaiduano fa-kadote / ore izo kai kai tuu izoi tuuitoza doode / Kanijogei fakadotedi / ino Kanifaido zuituikeida uuitímk fakadote / buu zuituikeida fiiridoye / Füriraroki atiye / ore Fukairae oodi kai tuuitoza I ore Kukunüei oodi ku-kuitoza I ie fiiridoye giyikína Uifedairokki daaiteza / ie zuai utfa daukenu tuuikaíza ubko dooitu fakadote nairei /
34. / inomonu iraízizaide / buimo juaide /jaaidedi riide Jimueí jofomo / riikeida jitu-de jigu / Kukunireki kukude I Fukaimedi kai tute / Füri-rurotedi zuitude / ie neeide nuizkdí I duukena kainki tute / ie motado Kanijogeidi duukenu kminkí tute / iyu-reide jigu jüujudi /
35. / ¿e ana fiiridode / inomona abko ¡itkí Muinajoni tuude I Uifedairokki ubko uife date I ¡aa ie utia I
36. / yükeiyari ¡imuegi mefode / ebe Jitki Muinujonki
—¡No nos miren! Nos pondremos nuestros disfraces que son nuestra insignia, así que no nos miren pues frotaremos nuestros cuerpos con hojas que producen ceguera. El que nos vea quedará ciego, se le reventarán los ojos —dijeron. —Está bien —respondió el mensajero que había venido a recibirlos y se fue después de haber escuchado la advertencia.
33. Esa misma tarde, después de que el mensajero se había ¡do, ellos llamaron a Kanijogei y le dijeron:
—Oye, tío, debes marcar el paso con el pie, al igual que nosotros.
Luego hablaron de la persona que iba a soltar y robar a Kanifaido.
—¿Quién lo soltará y lo robará? Füriraroki16
lo tiene que traer. Oye, Fukairae17, tú marcarás el paso con los pies, y tú, Kukunüei18 gritarás kuku19. Detrás del que robará a Kanifaido, Ui-feduiroki20 borrará las huellas. En el mismo instante en que traigan a Kanifaido huiremos —decía la gente.
34. Partieron de allí y fueron a la fiesta bai. Tan pronto llegaron a la maloca de los JimueF Jimuei, se pusieron los disfraces. Kukunüei gritaba Kuku. Fukaime marcaba el paso con los pies. Füriraroki soltó a Kanifuido. La gente lo encubría marcando el paso con los pies, entre ellos Kanijogei. Todos llevaban sus disfraces que infundían miedo.
35. De esta manera los Jitki Muinajoni se robaron el alma de Kanifaido. Huyeron de ahí y Uifeduirote borró las huellas detrás de ellos. Trajeron el alma a su maloca.
36. Como todo quedó en silencio, Jimuegi miró a su alrededor.
420 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ubko mikari uizke / oki kai komifako uite/doonari ruka-de / nine uite / benedí juui-ñede / uifedi ubke eroide doode jimuegi / iemo jfaízo-do uitemo uiñenazo mkade /
37. / jaa ie Kanifaido komeki ie utia / ie finoriyufoi jereimo rink I ie zaai riniuno Kunifaido kuiodo myoreimo rauke uite / nairanki yigui-de I razie nome yite / ie meeino Fürirarotedi tooi uiyano ¿e ria I' jfak fadi kue ine doode I dama uai beyarkimo raakkza dooita ¡fak fa megF dua I
38. / inomonu Jitki Muinu-jonki Kunifaido komeki ri-nkno juaide / Kanifogeidí ite jofomo /jaiei emidedi baade / daje Kunifaido uui e'ekeida irui fue rauirikeiyu / iemo Kunifaido komekkí ie finoriyufoi jereimo botakafomo uieko akarunimo ie jifiya jifi-koñuei fayuke /
39. / iemo Zomemreki nui-mk uaidote / mika neto oki Kanifuido / ñeñedíke / naifai rígaoza o uieko ¡ifikoñueí fa-yako / ríñeigake / biedi kue bireiko ikoñuei fayukike / niño ite jifikoño / nuiedi oodi ninena juuido / kuedi tuiofella jaakike doode /
—¡Hola! ¿Por qué huyeron los Jitki Muinajoni? Se llevaron a nuestra víctima —dijo y todos los persiguieron. —¿Por dónde lo llevaron? Por aquí no se han ido, las huellas se ven en dirección contraria —dijo ¡imuegi.
Se lo habían llevado por otro camino mientras que los Jimueí los persiguieron por un camino equivocado.
37. Ya habían traído el alma de Kanifaido y la habían llevado al sitio en la maloca donde él se había preparado21 . Después de haberla conducido hasta allí, los Jitki Muinajoni se llevaron el loro de Kanifaido que estaba sentado en un parapeto. Desparramaron la masa de cananguche y se comieron las pinas y los aguacates. Füriraroki se comió el loro que se había robado y otro zorro22 le dijo:
—Dame a mí también. —Ve tú mismo, en el maizal hay más —dijo Füriraroki, mintiéndole al otro zorro.
38. Después de haber traído el alma de Kanifaido, los j i tk i Muinajoni se fueron. Kanijogei se encontraba en la maloca. Su llanto de antes había cesado. Sólo la mujer de Kanifuido lloraba mientras barría los lados del fogón. Entretanto, el alma de Kanifuido permanecía en el sitio donde se había preparado y, frente a un espejo que había en una abertura, se sacaba las semillas de ají de la cara23 y las botaba.
39. Entonces, Zomenirei lo saludó:
—Oye, Kanifuido, ¿qué haces? —No hago nada. —Te estás sacando las semillas de ají de la cara, pues fuiste devorado el otro día. —No he sido devorado. Lo que estoy desprendiendo de mi cara es la capa de pintura facial. No se trata de semillas de ají. ¿De dónde vienes?
KANIFAIDO All
40. / iemo raaífaide uukí ñufan ini izuiyuno uuñoode I uuñoodemo ie íniku bota-kufo fue ruuítu ñuíñukí / ñuiñuinu uuñoode / buu / kue inidí itemo eedike daño aaki doode /
41. / ieri raaifaidedi rauízu-ki jooniano ini diñe ¡uaide / ebe Kunifaido do / domo eedike / riguodi nifo ito iyu doodedi ini tenuimo eiñode ¡ogobemo / ¡aa ini jeyinekí rakokeidu jaaiya filokoni / ini komeki atkdi / ino ¡ino-nu uui kktuguza jaa ie jaai-yu I
—Vengo de sacar fibra de guarumo24 —dijo Zomenüei.
40. Al escuchar las voces, la mujer de Kanifuido, que estaba barriendo, miró hacia el lugar habitado antes por su esposo: éste estaba sentado junto a la abertura en la pared de la maloca y hablaba. Ella miraba en la dirección de donde venían las palabras.
—¿Quién es? Mi esposo está vivo y yo sigo llorando —se decía a sí misma.
41. Por tal razón colocó la escoba a un lado y se acercó a su esposo.
—Hola, Kanifaido, tú estás vivo y yo lloraba. ¿Por qué estás vivo si fuiste devorado? —preguntó y atrajo a su esposo hacia la hamaca sobre su pecho.
Pero el pene de su esposo, estando dentro de la vagina, se desprendió. Lo que habían traído los Jitki Muinujoni era el alma de su esposo25. Ésta, al ser asustada por la mujer, se fue.
42. / nk Kunijogeidi ikirite I mikari kue jitodi teotagu oki / jaa heno mikana komui-todi doonakeida jito jeyineí fuiduu mojuidunu / inomona jito komeki eiñokeida uite Kunijogeidi / jito komeki biko jiyakimo minazaide / ifo-nki uite / najemo minuzuide biko jiyakimo /
42. Kanijogei se enfadó:
—¿Por qué asustaste a mi hijo? Aquí te quedas convertida en nada —dijo y transformó el pene de su hijo en gusano mojaida 26.
Luego, agarró el alma de su hijo y se la llevó. El alma de su hijo fue a descansar en los confines del mundo, fue a descansar con todo y las cabezas27 que se había llevado.
Notas
1. Véase la interpretación en la p. 152. [P]
2. De la cual los antepasados de los uitotos llegaron a la superficie de la tierra. [P]
3. Jefe de los Kanieni. [P] 4. Jefe de los Zekragaro. [P] 5. Jefe de los Ferobe Muinani, Booiko Muinani y Fee Muinani, respectivamente. [P]
422 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS U
6. Jefe de los ¡itidt Muinajoni. [P]
7. Jefe de los ¡imuet. [P]
8. Especie de hongo. (N. del T.)
9. En este y todos los casos anteriores se formula siempre la misma pregunta: ¿oodi mikana nabaira uai finoito? que significa literalmente 'tú con qué harás la palabra de la amistad?' (N. del T.)
10. "Una cosa que se encuentra en las visceras de pez". Aquí se trata de la tembetá fueikei. [P]
11. Se utiliza para pintura facial. [P.]. Al parecer se trata del alucinógeno 'ambil de monte' . (N. del T.) 12. "Un andamio hecho de dos palos enterrados sobre los cuales descansa un travesano". [P]
13. "Esa piel se tiene en la mano cuando se saluda a la gente forastera". Aquí se trata de la tapa de la olla; Cf. 7, 96.100. [P]
14. Ambil espesado mediante cocción y envuelto en hojas. [P]
15. Cf. mito 13,173, nota 28. [P]
16. "El ladrón". [P]
17. "El que marca el paso". [P]
18. "El que dice kuku". [P]
19. Imitando de esta manera el grito de los zorros negros (ia), animal extinto en la actualidad. (N. del T.)
20. "El que borra las huellas". [P]
21. Se trata de la preparación para desempeñar la función de jefe (iyaima). Esta preparación que puede durar varios años se lleva a cabo en un sitio especial de la maloca, vetado a las demás personas. (N. del T.)
22. "Los Jitidi Muinajoni son la gente de los zorros negros". [P]
23. Las semillas provienen de la salsa de ají que se consume con la carne. [P]
24. La fibra de guarumo se utiliza en la confección de canastos. [P]
25. Gracias a los poderes mágicos del padre Kanijogei, el alma de su hijo se encuentra en un proceso de "reconstrucción" para adquirir nuevamente carácter corpóreo, pero el afán de la mujer por realizar el acto sexual lo echa todo a perder. (N. del T.)
26. "Este gusano se alimenta de hojas de palma seca". [P]
27. Al parecer, se trata de las cabezas de los Jimuei, muertos con ocasión del robo del alma. Cf. 17,105 ss. [P]