Download - Edgar Allan Poe

Transcript
Page 1: Edgar Allan Poe

A Elena.Edgar Allan Poe.

Te ví una vez, sólo una vez, hace años:no debo decir cuantos, pero no muchos.Era una medianoche de julio,y de luna llena que, como tu alma,cerníase también en el firmamento,y buscaba con afán un sendero a través de él.

Caía un plateado velo de luz, con la quietud,la pena y el sopor sobre los rostros vueltosa la bóveda de mil rosas que crecen en aquel jardín encantado,donde el viento sólo deambula sigiloso, en puntas de pie.

Caía sobre los rostros vueltos hacia el cielode estas rosas que exhalaban,a cambio de la tierna luz recibida,sus ardorosas almas en el morir extático.

Caía sobre los rostros vueltos hacia la nochede estas rosas que sonreían y morían,hechizadas por tí,y por la poesía de tu presencia.

Vestida de blanco, sobre un campo de violetas, te vi medio reclinada,mientras la luna se derramaba sobre los rostros vueltoshacia el firmamento de las rosas, y sobre tu rostro,también vuelto hacia el vacío, ¡Ah! por la Tristeza.

¿No fue el Destino el que esta noche de julio,no fue el Destino, cuyo nombre es también Dolor,el que me detuvo ante la puerta de aquel jardína respirar el aroma de aquellas rosas dormidas?

No se oía pisada alguna;el odiado mundo entero dormía,salvo tú y yo (¡Oh, Cielos, cómo arde mi corazónal reunir estas dos palabras!).

Salvo tú y yo únicamente.Yo me detuve, miré... y en un instantetodo desapareció de mi vista

Page 2: Edgar Allan Poe

(Era de hecho, un Jardín encantado).

El resplandor de la luna desapareció,también las blandas hierbas y las veredas sinuosas,desaparecieron los árboles lozanos y las flores venturosas;el mismo perfume de las rosas en el aire expiró.

Todo, todo murió,salvo tú;salvo la divina luz en tus ojos,el alma de tus ojos alzados hacia el cielo.

Ellos fueron lo único que vi;ellos fueron el mundo entero para mí:ellos fueron lo único que vi durante horas,lo único que vi hasta que la luna se puso.

¡Qué extrañas historias parecen yacerescritas en esas cristalinas, celestiales esferas!¡Qué sereno mar vacío de orgullo!¡Qué osadía de ambición!

Más ¡qué profunda, qué insondable capacidad de amor!Pero al fin, Diana descendió hacia occidenteenvuelta en nubes tempestuosas; y tú,espectro entre los árboles sepulcrales, te desvaneciste.

Sólo tus ojos quedaron.Ellos no quisieron irse(todavía no se han ido).Alumbraron mi senda solitaria de regreso al hogar.

Ellos no me han abandonado un instante(como hicieron mis esperanzas) desde entonces.Me siguen, me conducen a través de los años;son mis Amos, y yo su esclavo.

Su oficio es iluminar y enardecer;mi deber, ser salvado por su luz resplandeciente,y ser purificado en su eléctrico fuego,santificado en su elisíaco fuego.

Ellos colman mi alma de Belleza(que es esperanza), y resplandecen en lo alto,

Page 3: Edgar Allan Poe

estrellas ante las cuales me arrodilloen las tristes y silenciosas vigilias de la noche.

Aun en medio de fulgor meridiano del día los veo:dos planetas claros,centelleantes como Venus,cuyo dulce brillo no extingue el sol.

Annabel Lee.Edgar Allan Poe.

Fue hace ya muchos, muchos años,en un reino junto al mar,habitaba una doncella a quien tal vez conozcanpor el nombre de Annabel Lee;y esta dama vivía sin otro deseoque el de amarme, y de ser amada por mí.

Yo era un niño, y ella una niñaen aquel reino junto al mar;Nos amamos con una pasión más grande que el amor,Yo y mi Annabel Lee;con tal ternura, que los alados serafineslloraban rencor desde las alturas.

Y por esta razón, hace mucho, mucho tiempo,en aquel reino junto al mar,un viento sopló de una nube,helando a mi hermosa Annabel Lee;sombríos ancestros llegaron de pronto,y la arrastraron muy lejos de mi,hasta encerrarla en un oscuro sepulcro,en aquel reino junto al mar.

Los ángeles, a medias felices en el Cielo,nos envidiaron, a Ella a mí.Sí, esa fue la razón (como los hombres saben,en aquel reino junto al mar),de que el viento soplase desde las nocturnas nubes,helando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era más fuerte, más intensoque el de todos nuestros ancestros,

Page 4: Edgar Allan Poe

más grande que el de todos los sabios.Y ningún ángel en su bóveda celeste,ningún demonio debajo del océano,podrá jamás separar mi almade mi hermosa Annabel Lee.

Pues la luna nunca brilla sin traerme el sueñode mi bella compañera.Y las estrellas nunca se elevan sin evocarsus radiantes ojos.Aún hoy, cuando en la noche danza la marea,me acuesto junto a mi querida, a mi amada;a mi vida y mi adorada,en su sepulcro junto a las olas,en su tumba junto al rugiente mar.

¿Deseas qué te amen?Edgar Allan Poe.

¿Deseas que te amen?Nunca pierdas, entonces,el rumbo de tu corazón.

Sólo aquello que eres has de ser,y aquello que simulas, jamás serás.

Así, en el mundo, tu modo sutil,tu gracia, tu bellísimo ser,

serán objeto de elogio sin finy el Amor... un sencillo deber.

Page 5: Edgar Allan Poe

El CuervoEdgar Allan Poe.

Una vez, al filo de una lúgubre media noche,mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,cabeceando, casi dormido,se oyó de súbito un leve golpe,como si suavemente tocaran,tocaran a la puerta de mi cuarto.“Es —dije musitando— un visitantetocando quedo a la puerta de mi cuarto.Eso es todo, y nada más.”

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -Only this, and nothing more.'

¡Ah! aquel lúcido recuerdode un gélido diciembre;espectros de brasas moribundasreflejadas en el suelo;angustia del deseo del nuevo día;en vano encareciendo a mis librosdieran tregua a mi dolor.Dolor por la pérdida de Leonora, la única,virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.Aquí ya sin nombre, para siempre.

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -Nameless here for evermore.

Y el crujir triste, vago, escalofriantede la seda de las cortinas rojasme llenaba de fantásticos terroresjamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,acallando el latido de mi corazón,vuelvo a repetir:

Page 6: Edgar Allan Poe

“Es un visitante a la puerta de mi cuartoqueriendo entrar. Algún visitanteque a deshora a mi cuarto quiere entrar.Eso es todo, y nada más.”

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -

This it is, and nothing more,'

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,y ya sin titubeos:“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdónimploro,mas el caso es que, adormiladocuando vinisteis a tocar quedamente,tan quedo vinisteis a llamar,a llamar a la puerta de mi cuarto,que apenas pude creer que os oía.”Y entonces abrí de par en par la puerta:Oscuridad, y nada más.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -Darkness there, and nothing more.

Escrutando hondo en aquella negrurapermanecí largo rato, atónito, temeroso,dudando, soñando sueños que ningún mortalse haya atrevido jamás a soñar.Mas en el silencio insondable la quietud callaba,y la única palabra ahí proferidaera el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”Lo pronuncié en un susurro, y el ecolo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”Apenas esto fue, y nada más.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream beforeBut the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'

Merely this and nothing more.

Page 7: Edgar Allan Poe

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,toda mi alma abrasándose dentro de mí,no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.“Ciertamente —me dije—, ciertamentealgo sucede en la reja de mi ventana.Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,y así penetrar pueda en el misterio.Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,y así penetrar pueda en el misterio.”¡Es el viento, y nada más!

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -

Let my heart be still a moment and this mystery explore; -'Tis the wind and nothing more!'

De un golpe abrí la puerta,y con suave batir de alas, entróun majestuoso cuervode los santos días idos.Sin asomos de reverencia,ni un instante quedo;y con aires de gran señor o de gran damafue a posarse en el busto de Palas,sobre el dintel de mi puerta.Posado, inmóvil, y nada más.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -Perched, and sat, and nothing more.

Entonces, este pájaro de ébanocambió mis tristes fantasías en una sonrisacon el grave y severo decorodel aspecto de que se revestía.“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,no serás un cobarde,hórrido cuervo vetusto y amenazador.Evadido de la ribera nocturna.¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no

Page 8: Edgar Allan Poe

craven.Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'Quoth the raven, `Nevermore.'

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbadopudiera hablar tan claramente;aunque poco significaba su respuesta.Poco pertinente era. Pues no podemossino concordar en que ningún ser humanoha sido antes bendecido con la visión de un pájaroposado sobre el dintel de su puerta,pájaro o bestia, posado en el busto esculpidode Palas en el dintel de su puertacon semejante nombre: “Nunca más.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning - little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door -

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,With such name as `Nevermore.'

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.las palabras pronunció, como vertiendosu alma sólo en esas palabras.Nada más dijo entonces;no movió ni una pluma.Y entonces yo me dije, apenas murmurando:“Otros amigos se han ido antes;mañana él también me dejará,como me abandonaron mis esperanzas.”Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'Then the bird said, `Nevermore.'

Sobrecogido al romper el silenciotan idóneas palabras,“sin duda —pensé—, sin duda lo que dicees todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendidode un amo infortunado a quien desastre impíopersiguió, acosó sin dar treguahasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,hasta que las endechas de su esperanza

Page 9: Edgar Allan Poe

llevaron sólo esa carga melancólicade ‘Nunca, nunca más’.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful disasterFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore -

Till the dirges of his hope that melancholy burden boreOf "Never-nevermore."'

Mas el Cuervo arrancó todavíade mis tristes fantasías una sonrisa;acerqué un mullido asientofrente al pájaro, el busto y la puerta;y entonces, hundiéndome en el terciopelo,empecé a enlazar una fantasía con otra,pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,lo que este torvo, desgarbado, hórrido,flaco y ominoso pájaro de antañoquería decir granzando: “Nunca más.”

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and

door;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking `Nevermore.'

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,quemaban hasta el fondo de mi pecho.Esto y más, sentado, adivinaba,con la cabeza reclinadaen el aterciopelado forro del cojínacariciado por la luz de la lámpara;en el forro de terciopelo violetaacariciado por la luz de la lámpara¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!

Entonces me pareció que el airese tornaba más denso, perfumadopor invisible incensario mecido por serafines

Page 10: Edgar Allan Poe

cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,por estos ángeles te ha otorgado una tregua,tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!¡Apura, oh, apura este dulce nepentey olvida a tu ausente Leonora!”Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has

sent theeRespite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'Quoth the raven, `Nevermore.'

“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabólica!¡Profeta, sí, seas pájaro o demonioenviado por el Tentador, o arrojadopor la tempestad a este refugio desolado e impávido,a esta desértica tierra encantada,a este hogar hechizado por el horror!Profeta, dime, en verdad te lo imploro,¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?¡Dime, dime, te imploro!”Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -

Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'Quoth the raven, `Nevermore.'

“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,ese Dios que adoramos tú y yo,dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edéntendrá en sus brazos a una santa doncellallamada por los ángeles Leonora,tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgenllamada por los ángeles Leonora!”Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -

Page 11: Edgar Allan Poe

Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'Quoth the raven, `Nevermore.'

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partidapájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentiraque profirió tu espíritu!Deja mi soledad intacta.Abandona el busto del dintel de mi puerta.Aparta tu pico de mi corazóny tu figura del dintel de mi puerta.Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -

`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my

door!'Quoth the raven, `Nevermore.'

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.Aún sigue posado, aún sigue posadoen el pálido busto de Palas.en el dintel de la puerta de mi cuarto.Y sus ojos tienen la aparienciade los de un demonio que está soñando.Y la luz de la lámpara que sobre él se derramatiende en el suelo su sombra. Y mi alma,del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,no podrá liberarse. ¡Nunca más!

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the

floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted - nevermore!

Edgar Allan Poe.

El Gusano Vencedor.The Conqueror Worm, Edgar Allan Poe.

Ved! En una noche de gala,En los tardíos años desolados.

Page 12: Edgar Allan Poe

Una hueste de ángeles alados,Envueltos en velos y ahogados en lágrimas,Sentados en el teatro, para verUn drama de temores y esperanzas,Mientras la orquesta balbuceaLa música de las esferas.

Unos mimos, hechos a imagen del Dios Alto,Murmuran y susurran en voz baja,Revoloteando de un lado a otro:Simples títeres que vienen y vanAl capricho de unas vastas masas informesQue recorren el escenario proyectandoCon sus alas de cóndor el invisible Dolor.

El drama apretado (que no caeráEn el olvido, estad seguros)Con su fantasma perseguido sin cesarPor una turba que no lo puede apresar,A través de un círculo que siempre giraSobre el mismo espacio,Y tanta locura, y aun más PecadoY el Horror como alma de la intriga.

Pero, ved! en medio del gesticulante tumulto,Una forma reptante se introduce:Una cosa sanguinolenta que se debateEn la soledad del escenario.¡Se retuerce! ¡Se retuerce! Con mortal angustiaLos mimos se convierten en su cena,Y los serafines lloran al ver los colmillosEmbebidos en sangre humana.

¡Afuera, afuera las luces, afuera todo!Y sobre cada sombra palpitanteCae el telón, como una mortaja fúnebre,Con el rugido de la tormenta,Mientras los ángeles, pálidos y excitados,Se ponen de pie y quitando sus velos declaranQue la obra es la tragedia del HombreY su héroe el Gusano Vencedor.

Page 13: Edgar Allan Poe

Espíritus de Los Muertos.Edgar Allan Poe.

Tu alma, sobre la tumba de piedra grisa solas yacerá con sombríos pensamientos;Nadie, en toda esa intimidad, penetraráen la delgada hora de tu Secreto,

Sé silencioso en esa quietud,la cual no es Soledad, ya queLos Espíritus de los Muertos,quienes te precedieron en la Vida,en la Muerte te rodearán,y con Sombras, tu quietud enlazarán;

La Noche, tan clara, se oscurecerá,y las estrellas nos arrebatarán su brillodesde sus altos tronos en el Cielo,con su luz de esperanza para los mortales,pero sus esferas rojas, apagadas,en tu hastío tendrán la forma de Fiebre y Llamas,y te reclamarán para siempre.

Ahora son pensamientos que no desterrarás,Ahora son visiones casi desvaneciéndose;De tu Espíritu no pasarán jamás,como la gota de rocío muere sobre la hierba

La brisa, aliento de Dios, es inmóvil,y la niebla sobre la colinaSombría, sombría, y a la vez intocable,Es una Señal y un Símbolo.¡Cómo se extiende sobre los árboles,Misterio de Misterios!

Israfel.Edgar Allan Poe.

En el Cielo mora un espíritu,cuyas cuerdas del corazón son un laúd;ninguno canta mejor, ni con tal frenesícomo el ángel Israfel,

Page 14: Edgar Allan Poe

y las estrellas vertiginosas,así lo afirma la leyenda,deteniendo sus himnos,escuchan el encantamiento de su voz,todas en silencio.Dudando en lo alto de su meridiano,la luna apasionada se sonroja de amor,mientras, para oírle, el mismo rayo(y con él las veloces Pléyades)se detienen en el cielo.Y dicen que el fervor de Israfelse debe al sortilegio de su lira,al trémulo alambre vivo de sus cuerdas;donde los pensamientos profundos son un deber,donde el Amor es un Dios ya anciano,donde los ojos de las huríesbrillan con la adorada belleza de los astros.Tienes razón, Israfel,en despreciar todo canto que no sea apasionado.¡A ti los laureles, bardo el mejory el más sabio!¡Larga y gozosa vida para ti!Los altos éxtasis caen con las ardientes notas,con tu dolor, tu alegría, tu odio, tu amor,el fervor de tu laúd.¿Qué hay de extraño en que las estrellaseternas permanezcan mudas?Sí, tuyo es el Cielo,pero este es un mundo de dulce amargura,nuestras flores son sólo flores,y la sombra de tu inmensa beatitudes la luz de nuestro sol.Si yo pudiese habitar en el reino de Israfel,y él en donde yo habito,no podría el ángel cantar una melodía terrenal,mientras yo, en cambio, podría lanzar al firmamentoun nota más plena que esta triste canciónque brota de mi lira.

La Durmiente.The Sleeper; Edgar Allan Poe (1809-1849)

A la medianoche, en la casa de junio, suave y bruna,Permanecí de pie bajo aquella mística luna.

Page 15: Edgar Allan Poe

Un vapor embriagante, somnoliento,Exhalaba sobre el valle su encantamiento,Fluyendo gota a gota, suavemente,Sobre la cresta calma del monte,Robaba el delicado sopor musicalDe aquel profundo del valle universal.El romero crece sobre la tumba,El lirio corre sobre la marea;Envolviendo la niebla aérea,Y las ruinas descansan juntas.¡Mirad! Semejante al Leteo duerme el lago,Un reposo sin tregua en su mundo soñado;Y del sopor consciente no quiere despertar,¡Toda la belleza duerme!Allí donde sueña Irene,Sola con su destino.

¡Oh, Dama brillante! ¿Puede ser realEsta ventana abierta hacia la noche?Los aires furiosos, desde la copa de los árbolesRíen a través del trémulo cristal.El aire descarnado, camino del hechizo,Atraviesa la habitación con paso herido;Ondeando las cortinas violentamente-Tan terriblemente-Abatiendo el frío marco cerrado,Donde tu alma durmiente yace oculta.Por el suelo y sobre los gastados muros,Como fantasmas bailan las sombras.¡Oh, querida Señora! ¿Acaso no temes?¿Porqué permaneces aquí soñando?De seguro puedes viajar hacia el mar lejano,Una maravilla para estos árboles cansados.¡Extraña es tu palidez! Extraño es tu vestido,Pero sobre todo, extraña es tu delgada formaEn esta silenciosa y solemne hora.

¡La Señora duerme! ¡Oh, tal vez duermaUn sueño perdurable, profundo!El cielo te conserva en su santo seno,Y este cuarto se ha hecho eterno,Este lecho ha crecido, profético.Ruego a Dios que ella pueda reposarPor siempre con los ojos cerrados,

Page 16: Edgar Allan Poe

Mientras su pálido fantasma pasa a mi lado.

¡Mi Amor! ¡Ella duerme! ¡Oh, tal vez duermaUn sueño interminable, incorrupto!¡Piadosos serán los gusanos con su carne!Lejos en el bosque, oscuro y viejo,Tal vez las bisagras de su cripta se abran,Una bóveda que a menudo absorbe la noche,Y las negras alas al amanecer volverán,Triunfantes sobre la pálida cresta,Reina de una familia sepulcral.Algunas criptas, remotas, distantes,Cuyas puertas fueron abatidas por su mano de niña,Lanzando en la infancia inocentes piedras;Algunas tumbas, de cuyas sórdidas grietasElla nunca volverá a escuchar los ecos,¡Es horrible pensar en los pobres niños del pecado!Pues fueron los muertos quienes te llamaron.

Las Campanas.The Bells, Edgar Allan Poe.

I.

Escuchad a los trineos con las campanas,¡Plateadas campanas!¡Qué mundo de alegrías predicen sus melodías!¡Cómo cantan, cantan, cantan,En el aire helado de la noche!Mientras las estrellas que centellean,A través del cielo, parecen parpadearCon un placer cristalino;Manteniendo el tiempo, tiempo, tiempo,En una especie de rúnico tempoEn aquella esa sinfonía de musical tonada,De aquellas campanas, campanas, campanas,Campanas, campanas, campanas,Del vibrar y repicar de las campanas.

II.

Escuchad las suaves campanas nupciales,¡Doradas campanas!

Page 17: Edgar Allan Poe

¡Qué mundo de felicidad predice su armoníaEn el aire fragante de la noche!¡Cómo comparten por el mundo su delicia!Desde el dorado fundido de sus notas,Y todo en sintonía,El líquido poema flota,Para la novia que escucha, mientras se regocijaSobre la luna.¡Oh, desde las sonoras celdasQué fuente de voluminosa fascinación suena!¡Cómo se dilata!¡Cómo reposaEn el futuro! Cómo lo haceEl arrebato que excitaEl balanceo y el repiqueteoDe las campanas, campanas, campanas,Campanas, Campanas, Campanas;Del ritmo y el estremecimiento de las campanas.

III.

Escuchad las sonoras campanas,¡Broncíneas campanas!¡Qué historia de terror cuenta ahora su turbulencia!En el alarmado oído de la noche¡Cómo gritan su espanto!Demasiado asustadas para hablar,Sólo pueden chillar, chillarFuera de tono,Invocando clamorosamente por la piedad del fuego,En una demente discusión con el sordo y frenético fuego,Que asciende alto, alto, alto,Con un desesperado deseo,Y con ánimo resueltoAhora, ubicarse ahora, o nunca,Junto al pálido rostro de la luna.¡Oh, las campanas, campanas, campanas!¡Qué historia nos cuentaSu Desesperado Terror!¡Cómo rechinan, chocan y rugen!¡Qué horror derramanSobre el pecho del aire palpitante!Sin embargo el oído, comprende cabalmente,Por su tañido,

Page 18: Edgar Allan Poe

Por su resonar,Cómo se abate y eleva el peligro;Claramente lo distingue el oído,En el torcer,En el balancear,Cómo se hunde y asciende el peligroPor el cansancio o la ira de las campanas,De las campanas,De las campanas, campanas, campanas,Campanas, campanas, campanas.¡En el estrépito y el clamor de las campanas!

IV.

Escuchad el tañido de las campanas.¡Campanas de hierro!¡Qué mundo de solemnes pensamientos nos sugiere su monotoníaEn el silencio de la noche!¡Cómo temblamos de miedoCon la melancólica promesa de su tono!Pues cada sonido que flotaDel óxido de sus gargantas,Es un gemido.Y la gente -ah, la gente-Que habita sobre el campanario,Sola,Y que gira, gira, giraEn ese ahogado y monótono sonido,Sienten la gloria al lanzarUna roca en el corazón humano.Ellos no son hombre ni mujer,Ellos no son salvajes ni humanos,Ellos son Ghouls;Y su rey es quién balancea,Y golpea, golpea, golpeaSu himno sobre las campanas.Y él baila y grita,Marcando el tiempo, tiempo, tiempo;En una especie de rúnico tempoDel palpitar de las campanas;De las campanas, campanas, campanas;Del lamento de las campanas,Guardando el tiempo, tiempo, tiempo,Tocando súbito, súbito, súbito;

Page 19: Edgar Allan Poe

En un feliz ritmo rúnico,Al estrépito de las campanas.De las campanas, campanas, campanas;Al balanceo de las campanas;De las campanas, campanas, campanas,Campanas, campanas, campanas.Al quejido y lamento de las campanas.

Para Annie.For Annie; Edgar Allan Poe (1809-1849)

¡A Dios gracias! La crisis, el peligro ha pasado, y la pena interminable al fin concluyó, y esa fiebre llamada vivir fue vencida al final.

Tristemente, se que fui despojado de mi fuerza, y sin mover un músculo permanezco tendido. Más nada importa, yo siento que al fin me encuentro mejor.

Y tan quieto yazgo en mi lecho que cualquiera que me viese podría imaginar que estoy muerto, podría estremecerse al mirarme creyéndome muerto.

El lamentarse y gemir, los llantos y los suspiros, fueron aplacados; y con ellos el horrible palpitar del corazón. ¡Ah , ese horrible, horrible palpitar!

Los mareos, las náuseas, el dolor implacable, cesaron con la fiebre que laceraba mi cerebro, con la fiebre llamada vivir que quemaba mi cerebro.

Se calmó también la tortura, de todas la peor: esa horrible tortura de la sed por las aguas mortales del río maldito de la Pasión; pues para ello he bebido de un agua que apaga toda sed.

De un agua que fluye con un murmullo de canción de cuna; una fuente que yace pocos metros bajo la tierra; de una cueva que se halla muy cerca del suelo.

Que no se diga neciamente que mi morada es oscura y angosto mi lecho; pues jamás hombre alguno durmió en lecho distinto, y todos ustedes, para dormir, dormirán en un lecho idéntico.

Mi espíritu atormentado descansa blandamente, olvidando, jamás añorando sus rosas; sus viejos anhelos de mirtos y rosas.

Pues ahora, mientras yace apaciblemente, se imagina alrededor un aroma más sagrado; un aroma de pensamientos, un aroma de romero mezclado con pensamientos, con las hojas de ruda y los hermosos y humildes pensamientos.

Page 20: Edgar Allan Poe

Y así yace en paz, sumido en el sueño sin fin de la verdad y la belleza de Annie, anegado entre las trenzas de Annie.

Ella me besó delicadamente, ella me acarició con ternura, y yo me dormí suavemente sobre su seno, profundamente dormido en el cielo de su seno.

Cuando la luz se extinguió, ella me tapó cuidadosamente, y rogó a los ángeles que me protegiesen de todo mal: a la reina de los ángeles que me guardara de todo mal.

Y tan quieto permanezco tendido en mi lecho (sabiendo el amor de ella), que ustedes imaginan que estoy muerto; y tan apaciblemente reposo en mi lecho (con el amor de ella en mi seno), que imaginan que estoy muerto, se estremecen al mirarme creyéndome muerto.

¡Pero mi corazón es más brillante que las estrellas que salpican en miríadas el cielo, pues brilla con Annie, resplandece con el amor de mi Annie, con el pensamiento de la luz de los ojos de mi Annie!

Alone.Solo, Edgar Allan Poe.

Desde el tiempo de mi infancia no he sidocomo otros eran, no he vistocomo otros veían, no pude traermis pasiones de una simple primavera.De la misma fuente no he tomadomi pesar, no podría despertarmi corazón al júbilo con el mismo tono;Y todo lo que amé, lo amé Solo.Entonces -en mi infancia- en el albade la vida más tempestuosa, se sacóde cada profundidad de lo bueno y lo maloel misterio que todavía me ata:Del torrente, o la fuente,Del risco rojo de la montaña,Del sol que giraba a mi alrededoren su otoño teñido de oro,Del rayo en el cielocuando pasaba volando cerca de mí,Del trueno y la tormenta,Y la nube que tomó la forma(Cuando el resto del Cielo era azul)De un demonio ante mi vista.

Page 21: Edgar Allan Poe

Tierra de Hadas.Fairyland, Edgar Allan Poe.

Oscuros valles y tenebrosos pantanos,sombríos bosques,cuyas formas no podemos adivinar,al impedirlo las lágrimas que caen por todas partes.Enormes lunas que surgen y desaparecenuna vez, y otra, y otra,a cada momento en la noche-siempre cambiando de lugar-oscureciendo los rayos del lucerocon el aliento de sus pálidos rostros.Alrededor de las doce por el reloj lunaruna más nebulosa que las demás(en un juicio,decidieron que era la mejor)desciende -abajo, más abajo-con su centro sobre la coronade la cumbre de una montaña,mientras que su amplia circunferenciade flotantes vestiduras caesobre aldeas, sobre pórticos,dondequiera que estén-sobre los lejanos bosques, sobre el mar-sobre los espíritus alados,sobre las cosas adormecidas,y las envuelve completamenteen un laberinto de luz,y entonces, ¡qué profunda! ¡oh, profunda!es la pasión de su sueño.

Un Sueño dentro de un Sueño.A Dream within a Dream, Edgar Allan Poe.

¡Toma este beso sobre tu frente!Y, me despido de ti ahora,No queda nada por confesar.No se equivoca quien estimaQue mis días han sido un sueño;Aún si la esperanza ha voladoEn una noche, o en un día,

Page 22: Edgar Allan Poe

En una visión, o en ninguna,¿Es por ello menor la partida?Todo lo que vemos o imaginamosEs sólo un sueño dentro de un sueño.

Me paro entre el bramidoDe una costa atormentada por las olas,Y sostengo en mi manoGranos de la dorada arena.¡Qué pocos! Sin embargo como se arrastranEntre mis dedos hacia lo profundo,Mientras lloro, ¡Mientras lloro!¡Oh, Dios! ¿No puedo aferrarlosCon más fuerza?¡Oh, Dios! ¿No puedo salvarUno de la implacable marea?¿Es todo lo que vemos o imaginamosUn sueño dentro de un sueño?


Top Related