documento común de teoría de la literatura

38
 1 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN Documento común para las asignaturas de Traducción (Alemán-Español; Francés-Español; Italiano-Español; Portugués-Español) Curso académico 2014/2015  Pedro Álvarez Cifuentes, Bárbara Heinsch, Enrique Mayor de la Iglesia, María Dolores Rajoy Feijoo I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: DESDE LOS INICIOS DE LA ACTIVIDAD A LA DISCIPLINA  ”¿No es traducir, sin remedio, un afán utópico?“ (Ortega y Gasset, 1957 1 : 433) Hasta bien avanzado el siglo XX se cuestionaba la traducibilidad especialmente de la literatura (Humboldt, Ortega y Gasset, Benedetto Croce, Walter Benjamin, Roland Barthes entre otros). Por supuesto, este debate no impidió que se tradujera y se reflexionara sobre la mejor o más acertada manera de hacerlo, puesto que el oficio de traductor existe desde hace varios miles de años. Al acercarnos por primera vez a la traducción como actividad académica y profesional, quizás nos surjan preguntas sobre su origen y función, sus objetos y procedimientos, y sobre su evolución hacia la traductología moderna. Iniciaremos, pues, un recorrido a través de la historia contestando brevemente a las preguntas formuladas a continuación para conocer los principios básicos de la traducción desde sus comienzos hasta la fundación de la traductología como disciplina independiente y situarnos en el contexto de la asignatura. 1. Los orígenes: ¿Desde cuándo se traduce? “El viaje empezó, que se sepa y desde una perspectiva eurocéntrica, en las Altas Culturas, en dos espacios, el mediterráneo y el mesopotámico, en los que tuvieron lugar los primeros contactos internacionales o interlingüísticos.” (Vega, 1994: 21) Se sabe que la actividad profesional de la traducción se remonta a varios milenios antes de Cristo, pero este hecho no está en relación directa con la aparición de los primeros sistemas de escritura 2 , puesto que hay testimonios de que al principio la traducción tuvo que ser sobre todo oral, o sea lo que hoy llamamos interpretación. 3  Del siglo III y II a.C. respectivamente - antes de que hiciera aparición cualquier reflexión teórica o crítica - 1  La obra “Miseria y esplendor de la traducción” de Ortega y Gasset data de 1937. Se citan aquí las Obras Completas de 1957. 2  5.300 a. C. en el sureste de Europa, 3.320 a. C. en Egipto y 2.600 a.C. en Mesopotamia. Cf. García Yebra (1994: 11-27) y Beinert (2015). 3  Por Heródoto tenemos conocimiento de la casta de intérpretes en Egipto. Heródoto,  1ª ed. 1977, p. 449. Cf. también el artículo de José M. Galán: “Intérpretes y traducciones en el Egipto imperial”, en: SEMATA, Ciencias Sociais e Humanidades, 2011, vol. 23, pp. 295-313. www.usc.es/revistas/index.php/s emata/article/download/ 175/34.  

Upload: covadonga-barreiro

Post on 04-Nov-2015

10 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Documento Común de Teoría de La Literatura.

TRANSCRIPT

  • 1

    INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN

    Documento comn para las asignaturas de Traduccin

    (Alemn-Espaol; Francs-Espaol; Italiano-Espaol; Portugus-Espaol)

    Curso acadmico 2014/2015

    Pedro lvarez Cifuentes, Brbara Heinsch, Enrique Mayor de la Iglesia, Mara Dolores Rajoy

    Feijoo

    I. HISTORIA DE LA TRADUCCIN: DESDE LOS INICIOS DE LA ACTIVIDAD A LA DISCIPLINA

    No es traducir, sin remedio, un afn utpico? (Ortega y Gasset, 19571: 433) Hasta bien

    avanzado el siglo XX se cuestionaba la traducibilidad especialmente de la literatura (Humboldt,

    Ortega y Gasset, Benedetto Croce, Walter Benjamin, Roland Barthes entre otros). Por supuesto, este

    debate no impidi que se tradujera y se reflexionara sobre la mejor o ms acertada manera de

    hacerlo, puesto que el oficio de traductor existe desde hace varios miles de aos. Al acercarnos por

    primera vez a la traduccin como actividad acadmica y profesional, quizs nos surjan preguntas

    sobre su origen y funcin, sus objetos y procedimientos, y sobre su evolucin hacia la traductologa

    moderna. Iniciaremos, pues, un recorrido a travs de la historia contestando brevemente a las

    preguntas formuladas a continuacin para conocer los principios bsicos de la traduccin desde sus

    comienzos hasta la fundacin de la traductologa como disciplina independiente y situarnos en el

    contexto de la asignatura.

    1. Los orgenes: Desde cundo se traduce?

    El viaje empez, que se sepa y desde una perspectiva eurocntrica, en las Altas Culturas, en dos

    espacios, el mediterrneo y el mesopotmico, en los que tuvieron lugar los primeros contactos

    internacionales o interlingsticos. (Vega, 1994: 21) Se sabe que la actividad profesional de la

    traduccin se remonta a varios milenios antes de Cristo, pero este hecho no est en relacin directa

    con la aparicin de los primeros sistemas de escritura2, puesto que hay testimonios de que al

    principio la traduccin tuvo que ser sobre todo oral, o sea lo que hoy llamamos interpretacin.3 Del

    siglo III y II a.C. respectivamente - antes de que hiciera aparicin cualquier reflexin terica o crtica -

    1 La obra Miseria y esplendor de la traduccin de Ortega y Gasset data de 1937. Se citan aqu las Obras Completas de

    1957. 2 5.300 a. C. en el sureste de Europa, 3.320 a. C. en Egipto y 2.600 a.C. en Mesopotamia. Cf. Garca Yebra (1994: 11-27) y

    Beinert (2015). 3 Por Herdoto tenemos conocimiento de la casta de intrpretes en Egipto. Herdoto, 1 ed. 1977, p. 449. Cf. tambin el

    artculo de Jos M. Galn: Intrpretes y traducciones en el Egipto imperial, en: SEMATA, Ciencias Sociais e Humanidades, 2011, vol. 23, pp. 295-313. www.usc.es/revistas/index.php/semata/article/download/175/34.

  • 2

    datan la Septuaginta, la primera traduccin de la Biblia al griego (247 a.C.), y la Piedra de Rosetta, de

    196 a.C., encontrada en 1799 en el delta del Nilo. La Piedra de Rosetta lleva grabada un decreto en

    tres escrituras distintas: jeroglficos, demtico y griego. Gracias a las dos ltimas se pudieron

    descifrar los jeroglficos, puesto que el texto grabado en las tres escrituras era el mismo.

    2. Qu se traduce?

    En el Mediterrneo y Mesopotamia, la pluralidad de estados y las relaciones econmicas y polticas

    entre ellos dio lugar a la traduccin funcional, es decir, se traducan textos relacionados con el

    comercio y la administracin de los templos, decretos religiosos, etc. Durante toda la Antigedad y la

    Edad Media primaba la traduccin de textos religiosos. Sin embargo, hubo tambin una actividad

    considerable de traduccin potica del sumerio al acadio. En Oriente Medio, a partir del siglo VIII, se

    fundan varias escuelas de traductores que recuperan los textos de la Antigedad: primero la ciencia

    griega (matemticas, astrologa, astronoma y medicina) y despus su filosofa. Estos textos

    cientficos recuperados de la Antigedad vuelven a Europa, a partir del siglo XII, a travs de la Escuela

    de Toledo, donde se traducan los textos - en su mayora utilitarios - del rabe al romance y del

    romance al latn. A partir del romanticismo, la traduccin de obras literarias va ganando terreno. Hoy

    en da, en tiempos de globalizacin, la actividad traductora abarca prcticamente todos los mbitos

    de la vida.

    3. Por qu se traduce?

    Hay varios motivos que impulsan la actividad traductora, y la historia misma da fe de ellos. Casi todos

    estn relacionados con proyectos ms o menos explcitos de intervencin en el mundo y en la

    sociedad, por lo que la traduccin se convierte a menudo en una estrategia. A continuacin

    presentaremos aquellos motivos que se reflejan en hechos histricos concretos.

    Funcionales: Las relaciones comerciales y polticas entre los diferentes pueblos y naciones en la

    Antigedad y las necesidades administrativas que derivan de ellas, sobre todo en la construccin de

    imperios, p.ej. en el Prximo Oriente o el Imperio Romano.

    Culturales: En Roma, pocos siglos antes de nuestra era, comienza una actividad traductora con

    finalidad literaria (por ejemplo: Livio Andrnico traduce la Odisea, siglo III a.C.), es decir, el texto

    original era el motivo o pretexto para la recreacin o propia composicin. En otros momentos de la

    historia se traducen obras literarias extranjeras para preservar la literatura de un pas de la

    decadencia o para introducir nuevas corrientes literarias (la importacin del romanticismo alemn en

    Francia por Madame de Stal; la traduccin de las literaturas de vanguardia francesa en torno a 1900

    al espaol o la representacin de obras de Garca Lorca traducidas al alemn por Enrique Beck

    durante la posguerra e instrumentalizadas por l para dar la impresin de que se haba iniciado un

    proceso de saneamiento del teatro alemn (Ritter, 1997: 44). La actividad traductora puede tener

    como finalidad la de conservar un patrimonio intelectual, por ejemplo en el caso de la traduccin de

    los autores griegos de la Antigedad al latn; y, a partir de los aos 1980 aproximadamente, la de

    consolidar las lenguas en formacin (como el vasco o gallego) a travs de la traduccin de obras de la

    literatura universal.

  • 3

    Cientficos: Un buen ejemplo del inters de la traduccin cientfica es la Casa de la Sabidura de

    Bagdad, siglos IX-X, donde se tradujeron los textos cientficos griegos de la Antigedad, mayormente

    del griego al rabe. Su director, el mdico Hunayn ibn Ishaq, pretenda recuperar las obras mdicas -

    punto de referencia de la actividad - para la ciencia rabe (Vega, 1994: 25). A su vez, las traducciones

    de la Escuela de Bagdad seran objeto de traduccin de los traductores de la Escuela de Toledo (siglos

    XII-XIII). Ni que decir tiene que la traduccin cientfica es, hoy ms que nunca, un medio de

    comunicacin imprescindible para el avance de la ciencia y la tcnica a nivel internacional.

    Sociales: La convivencia como en la Espaa de las tres culturas en tiempos de reconquista puede

    hacer necesaria la traduccin, y sta mediada o en equipo, como fue en el caso de Toledo, donde

    un judo traduca el texto rabe al romance, y un cristiano lo verta del romance al latn. De esta

    forma, colaboraban sistemticamente rabes con judos y judos con cristianos.

    Polticos: La traduccin puede estar al servicio de ambiciones polticas, como en Francia durante el

    Humanismo, cuando la lengua se instrumentalizaba en la lucha por la centralizacin del poder. A la

    vez, la influencia del latn en la lengua verncula el francs - a travs de la traduccin de obras

    clsicas impuls el desarrollo de la misma. No as en Alemania. Por diversos motivos, la tercera ola de

    latinizacin retard la estandarizacin de la lengua alemana, y con ella, la concienciacin nacional.

    Lutero, al traducir la Biblia al alemn y defender la alemanizacin de la lengua, ha sido interpretado

    como el mximo exponente del nacionalismo lingstico (Vega, 1994: 28). Sin embargo, en el

    origen de su traduccin se encuentran tambin motivos religiosos.

    Religiosos: En la traduccin de la Biblia por Lutero confluyen dos cosas: una, el total rechazo a lo que

    l llama negocio de las indulgencias y la otra, su postura de respeto hacia la lengua de llegada, es

    decir, traducir segn el sentido y no palabra por palabra, lo que le lleva a aadir en el pasaje de

    Romanos 3, 28 una palabra que no aparece en el original, pero que l justifica porque otorga

    naturalidad al pasaje y clarifica el contexto: So halten wir nun dafr, da der Mensch gerecht werde

    ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (Porque pensamos que el hombre es

    justificado por la fe, sin las obras de la ley.) Al aadir solo desencadena casi un cisma, porque con

    ello desacredita las indulgencias, puesto que la salvacin no se puede ganar, se obtiene solo por la

    fe. Encontramos otros ejemplos de traduccin por motivos religiosos bajo el reinado de Carlomagno

    (siglo VIII). En su afn de unificar y cristianizar todo su reino (Ein Reich, eine Sprache, eine

    Religion./ Un imperio, una lengua, una religin.), mand traducir los textos de prosa religiosa de

    uso habitual (las oraciones del Credo, Padre nuestro, etc.) a la lengua verncula para que el pueblo

    pudiera dirigirse a Dios en su lengua materna, y no en latn, una lengua que no dominaba.

    Evidentemente, sus reformas son tambin fruto de sus ambiciones polticas.

    4. Cmo se traduce?

    A lo largo de la historia siempre hubo varios mtodos: la traduccin literal, palabra por palabra (la

    empleada especialmente para traducir la Biblia); la traduccin libre, segn el sentido4; la mixta, la

    4 Friedrich Schleiermacher (1813) hace referencia a las dos primeras en estos trminos: Pero, entonces, qu caminos

    puede emprender el verdadero traductor [] A mi juicio, slo hay dos. O bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo

  • 4

    que mantiene el equilibrio entre sustancia y palabra, segn Vives en su obra De ratione dicendi de

    1532 (Vega, 1994: 32); y la recreacin, la que ms se aleja del original y estrictamente no sera

    traduccin, un tipo de traduccin que llevaba este criterio libertario hasta el extremo de adoptar el

    texto original a los gustos literarios de la poca (Vega, 1994: 35), fenmeno este ltimo que se

    produjo sobre todo en Francia durante los siglos XVII-XVIII.

    5. De la reflexin a la disciplina

    A pesar de la experiencia milenaria, la actividad traductora no se acompaaba de reflexiones crticas

    sobre ella. La primera seal de conciencia sobre esta tarea y misin aparece 132 a.C. en el prlogo al

    libro del Eclesistico. Su traductor, Ben Sirach, nieto del autor, pide indulgencia all donde se crea

    que, a pesar de nuestros denodados esfuerzos de interpretacin, no hemos podido acertar en alguna

    expresin. Pues no tienen la misma fuerza las cosas expresadas originalmente en hebreo que cuando

    se traducen a otra lengua. (Eclesistico: 917) Habra que esperar a Cicern, Horacio, Plinio y

    Quintiliano para conocer las primeras reflexiones sobre la traduccin. Cicern habla de dos mtodos:

    la traduccin del traductor (fiel al original), y la del orador (la libre). Pero el que es considerado el

    fundador propiamente de la teora de la traduccin es San Jernimo (aprox. 347 420). Expone el

    mtodo y procedimiento que sigui en su traduccin en su carta De optimo genere interpretandi (De

    la mejor manera de traducir), defendiendo la literalidad para la traduccin de los textos bblicos, y la

    libre para los profanos. Durante la Edad Media y el Renacimiento temprano hay apenas reflexiones

    sobre la actividad traductora. En el Humanismo hace aparicin el fenmeno de los prlogos

    justificativos a las traducciones realizadas. En ellos, los traductores dan explicaciones sobre el

    mtodo de traduccin escogido. Segn Vega, durante siglos, estos prefacios ser el nico corpus

    traductolgico (Vega, 1994: 30). Con Leonardi Bruni empieza la historia de los manuales de

    traduccin. En su obra De interpretatione recta (en torno a 1420), aparte de referirse a los dos

    procesos de traslacin la comprensin y la expresin - exige tambin una gran pericia en ambas

    lenguas, y una adaptacin al estilo del texto original. En 1530, Lutero publica su Sendbrief vom

    Dolmetschen (Circular sobre la traduccin), el primer gran escrito terico de la traduccin despus

    de la carta de San Jernimo y el manualillo de Bruni (Vega, 1994: 30), en el que se pronuncia a favor

    de la traduccin orientada al lector5. A mediados del siglo XVII surge en Alemania un pensamiento

    traductolgico que sigue la lnea de Lutero, pero los racionalistas vuelven a la literalidad (por ejemplo

    Leibnitz). El siglo XVIII es prolfero tanto en la produccin traductora como en la reflexin sobre ella.

    Humboldt, anttesis de Leibnitz, es el que con ms criterio cuestiona la traducibilidad, porque, segn

    l, cada lengua tiene su propio carcter, por lo que es difcil establecer la correspondencia entre

    ellas. En 1813 se publica la obra de Schleiermacher, arriba mencionada, que representa otra obra de

    posible y hace que el lector vaya a su encuentro o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentro el escritor. Friedrich Schleiermacher, Sobre los diferentes mtodos de traducir. Traduccin de Valentn Garca Yebra. Revista de Filologa Moderna n 63-64 (1978), p. 231. 5 man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen; da verstehen sie es denn und merken, da man deutsch mit ihnen redet. Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen. http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm. (hay que preguntar a la madre en la casa, a los nios en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca cuando hablan y segn ello traducir; de esta manera ellos entendern y se darn cuenta de que se habla alemn con ellos. Trad. Miguel ngel Vega, en: Miguel ngel Vega (1994: 109).

  • 5

    importancia sobre la teora de la traduccin. Despus se hace notar cierto declive en la manifestacin

    sobre la traductologa, hasta comienzos del siglo XX. Durante los aos 1950-70 nace la teora de la

    traduccin moderna que pasa por las siguientes etapas, segn Rosa Rabadn (1992):

    1958: Vinay & Darbelnet, Stilistique compare du franais et de l anglais. A partir de entonces, y

    hasta los aos 1970, los fenmenos de la traduccin se intentan sistematizar en el marco de la

    lingstica aplicada.

    1976: Formulacin de tipologas textuales por Katharina Reiss. Se propone un mtodo de traduccin

    adaptado a cada tipo de texto.

    Aos 1980: la traduccin se convierte en disciplina independiente. La traduccin como

    - resultado (teora polisistmica, Israel: Even-Zohar, 1979; Gideon Toury, 1980)

    - funcin (modelos socioculturales: traduccin como comunicacin intercultural: M. Snell-

    Hornby, 1988; Skopostheorie (combinable con diversos modelos de anlisis ms

    desarrollados: H. Vermeer, 1984, 1989 )

    - proceso (modelos psicolingsticos, think-aloud-protocols).

    A partir de los aos 1990: teoras funcionalistas (por ejemplo Christiane Nord). En el captulo V.

    TIPOLOGA Y ANLISIS DE TEXTOS PARA LA TRADUCCIN se tratarn estas teoras con ms detalle.

    BIBLIOGRAFA

    Beinert, Wolfgang (2015). Schriftgeschichte, en Typolexikon.de,

    http://www.typolexikon.de/s/schriftgeschichte.html

    Eclesistico. Trad. Ben Sirach, en Biblia de Jerusaln (1976). Bilbao: Desclee de Brouwer, pp. 917-989.

    Galn, Jos M. (2011). Intrpretes y traducciones en el Egipto imperial, en SEMATA, Ciencias

    Sociais e Humanidades, vol. 23, pp. 295-313.

    www.usc.es/revistas/index.php/semata/article/download/175/34.

    Garca Yebra, Valentn (1994).Traduccin: Historia y teora. Madrid: Gredos.

    Herdoto: Historia, Libro II (19771). Trad. y notas de Carlos Schrader. Madrid: Gredos.

    Luther, Martin (1530). Sendbrief vom Dolmetschen.

    http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm

    Lutero, Martin (1530). Circular sobre la traduccin (1530). Trad. Miguel Angel Vega, en Vega,

    Miguel ngel (ed.) (1994): Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, pp.

    105-112. http://www.educa2.madrid.org/web/educamadrid/principal/files/34b0304e-7fce-

    4b92-875e-

    b0c7711e9926/RECURSOS/CURSOS/LENGUAS_EXTRANJERAS/ALEMAN/TRADUCCION/1.8.pdf

    ?t=1363707590862)

  • 6

    Ortega y Gasset, Jos (1937). Miseria y esplendor de la traduccin, en Ortega y Gasset, Jos: Obras

    Completas, vol. V, Madrid: Revista de Occidente, 1957.

    Rabadn lvarez, Rosa (1992). Tendencias tericas en los estudios contemporneos de traduccin,

    en Fernndez Nistal, Purificacin (ed.), Estudios de traduccin: primer curso superior de

    traduccin ingls-espaol. Universidad de Valladolid, pp. 45-59.

    Ritter, Brigitta (1997). Die Opern Bluthochzeit und In seinem Garten liebt Don Perlimpln Belisa

    von Wolfgang Fortner, en Ernst Rudin (ed.), bersetzung und Rezeption Garca Lorcas im

    deutschen Sprachraum. Kassel: Edition Reichenberger, pp. 39-54.

    Schleiermacher, Friedrich (1813). Sobre los diferentes mtodos de traducir. Trad. Valentn Garca

    Yebra. Revista de Filologa Moderna n 63-64 (1978), pp. 224-235.

    Vega, Miguel ngel (1994). Introduccin, en Vega, Miguel ngel (ed.) (1994): Textos clsicos de

    teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, pp. 15-57.

    II. CONCEPTO Y PROCESO DE TRADUCCIN

    1. Qu es la traduccin?

    Traducir (del latn traducere, hacer pasar de un lugar a otro) consiste, segn la definicin que

    nos ofrece el Diccionario de la Lengua Espaola, de la Real Academia, en expresar en una lengua lo

    que est escrito o se ha expresado antes en otra. El trmino traduction fue empleado por primera

    vez por el francs Robert Estienne en 1539. El humanista florentino Leonardo Bruni ya haba utilizado

    para ese sentido el verbo tradurre en la temprana fecha de 1440. En latn clsico se sola hablar de

    translatio (traslacin), versio (versin) o interpretatio (interpretacin), aunque no queda

    excesivamente clara cul era la diferencia entre estos conceptos. Estn relacionados a su vez con los

    trminos griegos metaphor (traslacin), metthesis (trasposicin) y metphrasis

    (reexpresin). La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas races o

    construcciones anlogas.

    Por traduccin se entiende tanto la accin como el efecto de traducir (Torre 1994: 7). Amparo

    Hurtado Albir (2012: 25) considera el saber traducir un conocimiento esencialmente de tipo

    operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente a travs de la

    prctica. Por el contrario, la traductologa es la disciplina cientfica que estudia la traduccin.

    Conviene pues evitar las confusiones que muchas veces se generan entre los conceptos de

    traduccin y traductologa.

  • 7

    En la teora de la traduccin, la lengua de la que se traduce se considera como lengua original

    (LO), y la lengua a la que se traduce, como lengua terminal (LT) o receptora. Dicho de la manera

    ms sencilla, la traduccin no sera otra cosa sino la sustitucin de palabras de una lengua por las de

    otra que tengan un mismo equivalente o significado.

    Para Amparo Hurtado Albir (2012: 28-29), cualquier reflexin sobre la traduccin no puede

    perder de vista cuatro presupuestos bsicos:

    1. La razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas y las culturas.

    2. La traduccin tiene una finalidad comunicativa.

    3. La traduccin se dirige a un destinatario que necesita de la traduccin al desconocer la

    lengua y la cultura en la que est formulado el texto original.

    4. La traduccin se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad vara

    segn los casos.

    A priori, cualquier persona con conocimientos en lenguas extranjeras y con ciertos

    conocimientos enciclopdicos sera capaz de saber traducir. La prctica profesional y la enseanza de

    la traduccin nos demuestran que no es as, sino que hace falta desarrollar lo que podramos

    denominar una habilidad de transferencia, necesaria para poder recorrer debidamente el proceso

    de transferencia: capacidad de comprensin y produccin de textos, predisposicin al cambio de un

    cdigo lingstico a otro sin interferencias, etc. Adems, hay que aadir el dominio de estrategias de

    todo tipo (para la comprensin, para la reformulacin, para el proceso de transferencia) que

    permitan subsanar deficiencias de conocimientos (lingsticos o extralingsticos) o habilidades y

    poder enfrentarse as a la resolucin de los problemas de traduccin.

    Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber

    traducir, que se denomina competencia traductora (Hurtado 2012: 29).

    2. Existe una definicin de la traduccin?

    En virtud de la manera de interpretar el signo lingstico, Roman Jakobson (1975: 69) propone

    tres tipos de traduccin diferentes:

    1. La traduccin intralingstica o reformulacin, esto es, la interpretacin de los signos

    verbales mediante otros signos de la misma lengua.

    2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dicha, que es una

    interpretacin de los signos verbales de una lengua mediante cualquier otra lengua.

    3. La traduccin intersemitica o transmutacin, que consiste en la interpretacin de

    los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.

    Jakobson (1975: 69) establece tambin una relacin entre la traduccin y la funcin cognitiva del

    lenguaje: el nivel cognoscitivo de la lengua no slo admite, sino que requiere directamente una

  • 8

    recodificacin interpretativa, es decir, la traduccin.

    La traduccin es un proceso complejo, por lo que es imposible referirnos a este concepto

    mediante una nica definicin posible. Son muchos los autores que han dado su propia definicin de

    traduccin, incidiendo cada uno de ellos en aspectos diferentes. Unas de estas definiciones se

    centran en la consideracin de la traduccin como actividad entre lenguas, otras inciden en el

    aspecto textual, otras en el carcter comunicativo, otras en el proceso, etc. Todas ellas encierran,

    evidentemente, concepciones diferentes de la traduccin. Amparo Hurtado Albir (2012: 37-40)

    explica que las perspectivas por las que se dividen las diferentes definiciones de traduccin son las

    siguientes:

    1. Definiciones que conciben la traduccin como actividad entre lenguas. Segn Vinay y

    Darbelnet (1958), la traduccin consiste en pasar de una lengua A a una lengua B para

    expresar la realidad. En esta perspectiva solamente se tienen en cuenta los elementos

    lingsticos y sita la traduccin en el plano de la lengua y no en el plano del habla.

    2. Definiciones de la traduccin como actividad textual. Seleskovitch y Lederer (1984: 256)

    afirman que traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y

    no convertir en otra lengua la lengua en la que ste est formulado. Estos autores aaden

    que traducir es un acto de comunicacin y no de lingstica. Como podemos observar, esta

    perspectiva reivindica el carcter textual de la traduccin e insiste en que lo que se traduce

    es el sentido.

    3. Definiciones de la traduccin como acto de comunicacin. Alguna de las definiciones que

    se incluyen en esta perspectiva es la de Nida y Taber (1986: 29), que afirman que la

    traduccin consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje

    de la lengua original en la lengua receptora.

    4. Definiciones de la traduccin como proceso. Una de las definiciones que se enmarcan en esta

    perspectiva es la que tambin proponen Seleskovitch y Lederer (1984: 18), que insisten en

    que la traduccin no es un proceso de comparacin entre lenguas sino un proceso que se

    relaciona con los procesos de comprensin y de expresin en la comunicacin monolinge:

    el proceso de traduccin est ms relacionado con operaciones de comprensin y

    reexpresin que de comparacin de lenguas. Para Steiner (1980: 44), el proceso de la

    traduccin es un proceso de transformacin, interpretativo, hermenutico: el modelo

    esquemtico de la traduccin es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que

    pasa a travs de una lengua receptora luego de haber sufrido un proceso de

    transformacin.

    Delisle (1980: 68) seala que la actividad traductora se define, pues, como la

    operacin que consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos en funcin de

    un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente

  • 9

    mediante los signos de otra lengua. Bell (1991: 13), por su parte, distingue tres sentidos en

    el trmino traduccin: uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al

    concepto: de hecho, la palabra tiene tres significados diferentes. Puede referirse a:

    1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad ms que el objeto tangible);

    2) una traduccin, el producto que resulta del proceso de traducir (el texto

    traducido);

    3) la traduccin, el concepto abstracto que abarca tanto el proceso de traducir como

    el producto del proceso.

    3. El proceso de la traduccin

    El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto

    formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Histricamente se han distinguido en

    l tres procesos diferenciados: comprensin, desverbalizacin y reexpresin. Algunos autores

    incluyen la desverbalizacin como un proceso interno de la comprensin, y por tanto distinguen solo

    dos procesos bsicos.

    1. En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original,

    considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel de

    palabra, frase o incluso una o ms oraciones). Hasta aqu el traductor funciona

    aproximadamente del mismo modo que el lector monolinge.

    2. En la fase de desverbalizacin o representacin semntica, el traductor conforma en

    su cabeza un mapa semntico (de significados) independiente de las relaciones

    gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada.

    3. En la fase de reexpresin o sntesis, el mapa semntico se vierte en la lengua de

    partida teniendo en cuenta, adems de los rasgos puramente semnticos, el gnero

    literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones estilsticas, etc.

    Ciertos autores, como Delisle (1980) o Bell (1991), aaden una fase ms a la traduccin

    cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificacin o revisin.

    Estas fases son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede

    volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua

    traducida. Durante el proceso se producen procesos controlados y no controlados y requiere

    asimismo procesos de identificacin y resolucin de problemas, aplicacin de estrategias y toma de

    decisiones.

    Delisle (1980: 69-86) seala que la comprensin del texto original mediante la lectura es

    tambin un proceso interpretativo de captacin del sentido: esencialmente la captacin del sentido,

    primera etapa del proceso, es la operacin mediante la cual el traductor intenta captar el querer

  • 10

    decir del traductor. Obviamente, la simple lectura del mensaje no basta para captar su sentido;

    podemos muy bien visualizar los signos grficos de un texto en lengua extranjera o pronunciar

    mentalmente los sonidos que simbolizan, sin por ello comprender el sentido que transmiten.

    Adems, Hurtado (2012: 329-330) afirma que para captar el sentido, el traductor, al igual

    que el intrprete, ha de movilizar los complementos cognitivos necesarios. En el caso de los textos

    escritos, comprender es tambin interpretar. Aade, adems, que una vez captado el sentido, el

    traductor procede a su reverbalizacin con los medios de otra lengua. Se trata, como seala Delisle

    (1980: 81), de un proceso analgico de exploracin de la lengua de llegada, en el que el traductor

    procede a una exploracin analgica de los recursos de la lengua de llegada para descubrir los

    signos lingsticos capaces de recubrir esas ideas.

    Ahora bien, considera Amparo Hurtado (2012: 330), Delisle aade una ltima fase

    caracterstica del proceso cognitivo de la traduccin escrita, que supone una segunda interpretacin:

    la fase de anlisis justificativo, de verificacin, cuyo objetivo es verificar la exactitud de la solucin

    provisional encontrada y que sirve para garantizar que la equivalencia hallada expresa perfectamente

    el sentido del enunciado del texto original.

    Delisle (1980: 84) habla as de una doble interpretacin en el caso de la traduccin escrita: la

    actividad traductora comporta, pues, una doble interpretacin: una se apoya en los signos originales,

    la otra en los de la lengua de llegada una vez actualizados los intentos de solucin, las equivalencias

    provisionales; es el sentido el nico objeto de esa doble interpretacin.

    Para Valentn Garca Yebra (1984: 30-33) el proceso de la traduccin, ms simplificado,

    consta de dos fases: la fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su

    mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal:

    1. En la fase de la comprensin del texto original, el traductor busca el contenido, el sentido

    del texto original. La comprensin no es an propiamente traduccin sino que se trata de

    una lectura intensa e intencional del texto, y est condicionada por el hecho de no

    realizarse en la lengua propia.

    2. En la fase de la expresin, el traductor busca en la lengua terminal las palabras, las

    expresiones para reproducir en esta lengua el contenido del texto original. Se trata, en

    realidad, de la traduccin autntica, el traslado del texto original al nuevo texto

    construido con elementos de la lengua terminal o receptora.

    4. Conclusiones: La complejidad del proceso de traduccin

    Amparo Hurtado (2012: 41) propone definir la traduccin como un proceso interpretativo y

    comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se

    desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada, justificando que cualquier

    definicin de la traduccin tiene que incluir necesariamente esa triple caracterizacin: texto, acto de

  • 11

    comunicacin y actividad cognitiva de un sujeto. Asimismo, considera que los principios bsicos de la

    traduccin son:

    La comunicacin y la adecuacin a la lengua de llegada

    El sentido

    El contexto

    Los aspectos culturales y el destinatario de la traduccin

    La adscripcin textual y la finalidad de la traduccin

    Proceso mental (cognitivo) del traductor

    En cuanto al proceso de la traduccin, Amparo Hurtado (2012: 41) propone que el traductor,

    as como el intrprete, debe comprender el texto original para expresar el mismo sentido con los

    medios de otra lengua.

    Aunque este proceso podra parecer simple a primera vista, se esconde tras l una operacin

    cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que

    interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso requiere

    un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la

    lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes. El traductor debe contar tambin con estos

    conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser ms

    importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los

    traductores traduzcan a su lengua materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el

    rea que se est tratando. En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como

    problema.

    Bibliografa

    Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Londres: Longman.

    Delisle, J. (1980). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa: Cahiers de

    Traductologie, ditions de lUniversit dOttawa.

    Garca Yebra, V. (1984). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos.

    Hurtado Albir, A. (2012). Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid:

    Ctedra.

    Jacobson, R. (1975). En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de Lingstica

    General. Barcelon: Seix Barral, pp. 67-77.

    Nida, E. (2012). Sobre la traduccin. Madrid: Ctedra.

    Nida, E. y Taber, Ch. (1986). La traduccin: teora y prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

    Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interprter pour traduire. Pars: Didier.

  • 12

    Steiner, G. (1980). Despus de Babel. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

    Torre, E. (1994). Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis.

    Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du franais et de langlais. Mthode de

    traduction. Pars: Didier.

    III. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN

    1. La traduccin genrica

    Las palabras, como es sabido, son el objeto fundamental de la comunicacin y pueden

    expresar conceptos distintos; a un mismo signo lingstico le corresponden varios significados. Cada

    palabra transmite siempre ms de una informacin y durante el proceso de traduccin es inevitable

    que esto vaya unido a una prdida parcial de significado. Este problema puede presentarse ya sea en

    un simple trmino o en unidades ms grandes, evidentemente formadas por palabras, como frases,

    expresiones idiomticas, dichos populares o figuras retricas.

    Segn Garca Yebra6, es posible representar el proceso de traduccin en la siguiente grfica:

    En este esquema del proceso de traduccin en el canal comunicativo se presentan las siguientes

    iniciales:

    R= Realidad; C= comprensin; E= expresin; LO=Lengua origen L1; TLO= texto de la LO/L1; LT= lengua

    meta L2; TLT= texto de la LT/L2.

    Este esquema representa el canal comunicativo y todos los factores que intervienen, ya sea

    de forma directa o indirecta, en los procesos de traduccin. Las lneas horizontales delimitan la

    amplitud del canal comunicativo, cuya dimensin podra variar dependiendo de la capacidad de

    comprensin entre los diferentes espacios del canal comunicativo donde haya posibles barreras, ms

    o menos superables para el desarrollo del proceso.

    La distincin entre las comunidades y su lenguaje es una barrera y la traduccin es el puente

    tendido que permite la comunicacin en el mismo universo y la misma realidad. Segn los lingistas,

    6 Garca Yebra, Valentn (1982). Teora y prctica de la traduccin, t. I. Madrid: Gredos, p. 58.

  • 13

    hay tantas formas diversas como lenguas y las comunidades que las hablan. El producto de la

    comunicacin puede ser escrito u oral y estar constituido por una sola frase o por todo un volumen.

    En la traduccin como elemento de vital importancia dentro de las estrategias se exige en un

    primer momento y siempre antes de traducir:

    Seleccionar, leer de forma interesada para analizar el texto origen preocupndose por

    explorar las distintas posibilidades desde el punto de vista de la traduccin del TO. Esta

    primera lectura permite la identificacin de las caractersticas y los problemas del texto en la

    lengua origen y tener una idea general del estilo usado y del tipo de texto que nos ocupa.

    Seleccin de plataformas y formatos fiables (atencin a ediciones viejas de libros,

    documentos de internet, etc.) para una correcta informacin.

    Lectura: leer atentamente como un texto que va a ser traducido, identificando los posibles

    problemas y caractersticas del texto origen TO, hacindonos una idea general del estilo

    usado y del tipo del texto que se trata.

    Anlisis: resolver las principales dudas antes de comenzar la traduccin. Es imprescindible

    contar con una preparacin en los estudios tanto de la lengua origen como de la lengua meta

    y de un patrimonio cultural cuanto ms amplio mejor.

    Utilizar diccionarios y otras herramientas.

    Decidir la equivalencia final en trminos de equivalencias especficas (lingstica, cultural,

    literaria).

    Un segundo paso: gestin del intertexto. Escribir y revisar. Cmo definimos intertexto? Como el

    texto provisional entre el texto origen y el texto meta. Qu haremos con esta revisin?

    Ver los errores provisionales.

    Conocer y utilizar un procesador de texto por ser prctico y efectivo.

    Utilizar todos los recursos necesarios a nuestra disposicin.

    Consultar dudas para no reflejar en el texto errores.

    Qu tcnicas seran las ms recomendables?

    a) elaboracin de un borrador primero, con la nica condicin de que ste sea tan parecido al

    TO como nos sea posible.

    b) Una vez elaborado, ignoraremos el TO y cambiaremos el borrador a un texto tan prximo al

    Lenguaje Meta y adaptndolo tanto a ste y a sus reglas sintcticas y gramaticales como nos

    sea posible. Importante: sin tener al TO cerca para disfrutar de la libertad de transformar.

    c) Realizar un tercer borrador, que en este caso sera el definitivo, y que finalmente s se

    comparar con el texto original para evitar los errores o dudas que se nos hubieran

    presentado.

    d) Pedirle a una tercera persona que haga una lectura atenta y reflexiva del texto resultante en

    el punto anterior. La objetividad es esencial para darle coherencia y contemplar la

  • 14

    neutralidad que elimine toda carga de la personalidad del traductor. Este punto de vista

    imparcial le otorgar una posicin ventajosa con respecto al traductor. Al no encontrarse en

    primera lnea de traduccin puede expresar un juicio con una mayor exactitud y con un

    mayor nivel de lealtad. Este proceso se debe concluir con la lectura posterior del texto

    original para comprobar que la transformacin es fiel al original y con las caractersticas

    aportadas por el revisor le conceda una cohesin e inteligibilidad total.

    2. Procedimientos tcnicos de ejecucin

    A la hora de traducir se nos presentan dos posibilidades que se pueden elegir y que no

    podrn ser utilizadas en la misma traduccin.

    La primera, conocida y definida como comunicativa, es una traduccin que transmite

    informacin al lector como si fuera un texto escrito en la LT por un nativo de la LT para lectores

    contemporneos hablantes de la LT, arriesgndose a cancelar la matriz de la LO y su contexto; lleva el

    texto hacia el lector. Esta traduccin tiene una funcin formativa y que se focaliza en el lector.

    La segunda, definida como semntica, se caracteriza por poner al lector frente a un texto y

    hacerle percibir que se concibe segn las reglas y los cnones de una lengua y un contexto distinto:

    se traslada al lector hacia el texto.

    El principal problema que se nos presenta es el enfrentarnos a la traduccin literal como el

    primer escollo al que se enfrentar el traductor. Esta traduccin literal carecer de todo sentido al

    distorsionar la realidad de los traducido y convertir el texto en un contrasentido. La explicacin de la

    literalidad tiene que ver prcticamente con todos los aspectos de la teora de la traduccin. Los

    sintagmas o construcciones, como las expresiones idiomticas o las figuras del lenguaje no pueden

    traducirse tomando aisladamente los elementos que las componen, puesto que su significacin no es

    igual a la suma de las significaciones de los elementos.

    Los procedimientos utilizados en la traduccin para alejarse de los peligros de la traduccin

    literal son los que se describen a continuacin:

    a) Traduccin directa o metafrstica (traduccin palabra por palabra)

    Consiste en pasar de una lengua origen a una lengua meta un enunciado correcto. Esta ser una

    estrategia til para un prrafo, pero no para la extensin total de un texto. Esta traduccin es

    utilizada con mayor frecuencia en textos tcnicos, cientficos, legales, etc.

    b) Calco

    Consiste en la traduccin literal de los elementos que componen un sintagma en la lengua

    extranjera.

  • 15

    Skyscraper/Rascacielos/grattacielo - Wolkenkratzer (literalmente rascanubes)

    c) Prstamos lingsticos

    Consiste en adoptar un trmino en prstamo de una lengua a otra sin traducirla y en las formas

    originales. Se suele hacer con los nombres propios, nombres de instituciones, empresas, etc.

    Tenemos que tener en cuenta que el espaol es una lengua que tiende a esta forma de asimilacin

    de palabras extranjeras con una previa adaptacin a las reglas propias de la fonologa.

    Football/ftbol

    Este es uno de los casos ms conocidos. Hay que tener en cuenta que anteriormente se adopt

    baln pie y que al no adaptarse y ser aceptada por la poblacin se opt por el prstamo. Hay que

    tener en cuenta que si existe una palabra que lo puede sustituir en nuestra lengua, solemos optar

    por la espaola, aunque no siempre ocurre as.

    d) La transposicin:

    Procedimiento centrado en el nivel sintctico por que se reemplaza una parte del discurso del

    texto en LO por otra diferente que en el texto de LT lleve el principal contenido semntico de la

    primera y su finalidad es la de mantener y salvaguardar el significado del mensaje sin respetar ni la

    funcin gramatical ni la funcin sintctica, sustituyendo las estructuras, palabras y orden de las

    mismas. La transposicin se considera como el alma de la traduccin autntica. Por ejemplo:

    before he comes back / antes de que regrese / prima che arrivi

    Pueden presentarse de estos tipos:

    Cambio de categora gramatical de determinadas partes del discurso: verbo>nombre,

    nombre>verbo

    Niveles en el enunciado: palabra>frase, sintagma>frase, frase>sintagma

    Estructura del enunciado: orden de secuenciacin de los componentes

    Ditesis (disposicin sintctica particular para los argumentos lgicos de un verbo) del

    verbo

    modalidad

    modo y/o tiempo verbal

    sintaxis del enunciado: parataxis (abundancia de coordinacin de elementos en una

    clusula sintctica. Estilsticamente se emplea para acelerar el discurso, o para destacar

    su contenido emocional.) >hipotaxis< (Relacin gramatical que une dos elementos

    sintcticos de distinto nivel o funcin y en la que uno es dependiente del otro)

    e) Modulacin:

    Es una nocin de estilstica comparada que se centra en el contexto lingstico y sobre las

    distintas categoras de pensamiento existente en cada cultura para expresar sus conceptos y

  • 16

    consistente en el cambio o variacin de la forma del mensaje y de la base conceptual en el interior de

    la proposicin sin que se altere el sentido de esta. La significacin debe ser la misma, pero los

    smbolos son distintos en una u otra lengua. La traduccin del mensaje se realiza bajo un nuevo

    punto de vista que se relaciona con el pensamiento propio de la cultura del pas de recepcin del

    mensaje. Al producirse un cambio en el contenido del mensaje a causa de la cultura distinta y de la

    estructuracin del contenido no podemos esperar que una traduccin de cada lexema o sintagma de

    la LO pueda encontrar un paralelo que corresponda en la LT. Por ejemplo

    God bless you! Salute! Jess! Gesundheit!

    Tipos:

    Lo abstracto por lo concreto

    It must be worth a lot of money / Debe costar un ojo de la cara/ Deve costare un occhio della testa

    Modulacin explicativa

    Blind flying / volar a ciegas- sin visibilidad/ volare a occhi chiusi

    La parte por el todo

    To go for a sail / ir en barco/ andare in nave

    Una parte por otra

    up to my nose / hasta las narices / fino alle orecchie / die Nase voll haben

    Inversin de trminos o del punto de vista

    I ought to have known better/Deba haberlo pensado mejor/Avrei dovuto persarci ancora meglio

    Lo contrario negativado

    Keep going / sin detenerse / senza fermarsi

    Modulacin de forma, aspecto y uso

    May I help you? / En qu puedo servirle? /In cosa posso essere daiuto?

    Cambio de comparacin o de smbolo

    Middle east / Prximo oriente / Vicino oriente / Naher Osten

    f) Equivalencia

    En este caso se centra ms en la que es la responsabilidad del traductor puesto que es un caso

    extremo de modulacin. El proceso consiste en la sustitucin de un contexto de la L1 con otro de la

    L2, aunque no hay nada en comn. La cosa que hay que tener en cuenta es la percepcin del

    significado que se transmite: el significado percibido en la L2 debe ser igual que el que ocasiona en la

    L1:

  • 17

    To pull somebodys leg /Tomar el pelo a alguien / Prendere in giro qualsiasi / jemanden auf den Arm

    nehmen

    Al querer tomar y expresar la totalidad de la situacin que se debe traducir, la equivalencia se

    relaciona ntimamente con la experiencia humana en la que se puede observar las peculiaridades de

    cada lengua, del punto de vista distinto y caracterstico y la aparicin de smbolos propios.

    Muchas frases hechas solo podrn ser traducidas con una equivalencia y, dependiendo el grado

    de cercana entre las dos lenguas L1 y L2, se har ms complicado encontrar un dicho parecido entre

    ambas.

    g) La amplificacin

    Es una equivalencia de unidades desiguales. En ocasiones la estructura de la L2 exige una

    expansin gramatical con respecto al texto original por medio, por ejemplo, de la utilizacin de

    adjetivos o adverbios para, de este modo, transmitir el concepto expresado en la L1. El riesgo en este

    caso es una mala interpretacin que puede crear malos entendidos:

    I don 't konw what you mean/ no s lo que quieres decir/ non so cosa vuol dire / ich wei nicht,

    was du meinst

    Tengamos en cuenta que las traducciones de una lengua a otra tienen como consecuencia una

    extensin totalmente distinta entre una y otra y nunca tendr la misma extensin y esto se pone

    especialmente de manifiesto cuando se trata de lenguas de distinta familia lingstica por ejemplo

    italiano o espaol con el ingls.

    h) Omisin

    Al traducir no es obligatorio trasferir todas las palabras de la lengua de origen. La omisin

    obedece al principio lingstico de economa del lenguaje y el requisito de naturalidad en el que la

    equivalencia deber ser encontrada en la lengua receptora. La no aplicacin de la omisin puede

    llevarnos a la sobretraduccin.

    The failure to act on the part of the comit / La comisin dej de actuar

    i) Explicacin

    En ocasiones se hace fundamental explicar en la L2 elementos que estn implcitas en la L1 para,

    de este modo, facilitar la interpretacin y evitando vacos en la comunicacin y recepcin del

    mensaje. Evidentemente y como es fcil de entender, esta estrategia sera la contraria de la omisin.

    Como quien extiende la mano delante para pedir/Come chi ti porge la mano davanti per chiederti

    lelemosina/ wie jemand, der um ein Almosen bittet

    Evidentemente el verbo italiano chiedere lelemosina, en espaol se puede traducir

    literalmente por pedir limosna o simplemente con el verbo pedir mientras que en italiano y en

    alemn - se hace obligatorio poner toda la estructura. Los ejemplos sern nmeros en todas las

    lenguas de la asignatura.

  • 18

    IV. HERRAMIENTAS Y TRABAJO DEL TRADUCTOR

    1. Competencias

    Antes de adentrarnos en lo que son las herramientas y el trabajo del traductor, conviene

    recordar algunas de las competencias especficas que han de desarrollarse en la asignatura de

    Traduccin. Dos de ellas resumen lo que en este bloque temtico aunque no en exclusiva - se

    pretende desarrollar: CEM8. Conocer y aplicar tcnicas bsicas y herramientas de traduccin y

    CEM9. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural. Estos conocimientos y

    destrezas prcticas entran a formar parte de la competencia traductora que se compone de las

    siguientes subcompetencias segn Kelly7 (2002: 14-15):

    Subcompetencia comunicativa y textual en al menos dos lenguas y culturas

    (comprende fases pasivas y activas de la comunicacin, as como las convenciones

    textuales de las diferentes culturas de trabajo).

    Subcompetencia cultural (comprende no slo conocimientos enciclopdicos con

    respecto a los pases donde se hablan las lenguas correspondientes, sino tambin sobre

    los valores, mitos, percepciones, creencias y comportamientos y sus representaciones

    textuales).

    Subcompetencia temtica (comprende los conocimientos bsicos sobre los campos

    temticos en los que trabaja el traductor, los cuales le permiten el acceso a la

    comprensin del texto de origen o de la documentacin adicional que emplee).

    Subcompetencia instrumental profesional (comprende el uso de fuentes

    documentales de todo tipo, la bsqueda de terminologa y la gestin de glosarios, bases

    de datos etc., el manejo de las aplicaciones informticas ms tiles para el ejercicio de la

    profesin (tratamiento de textos, autoedicin, bases de datos, Internet, correo

    electrnico), [] etc. Comprende asimismo conocimientos bsicos para la gestin del

    ejercicio profesional (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos y facturacin, etc.),

    as como de la deontologa y el asociacionismo profesional).

    Subcompetencia psicofisiolgica (comprende el autoconcepto o la conciencia de ser

    traductor/a, la confianza en s mismo, la capacidad de atencin, de memoria, etc.).

    Subcompetencia interpersonal (se trata de la capacidad para interrelacionarse y

    trabajar profesionalmente en equipo, no slo con otros traductores y profesionales del

    ramo (revisores, documentalistas, terminlogos), sino tambin con los clientes,

    7 Vase tambin Isabel Garca Izquierdo, Competencia textual para la traduccin, Tirant Humanidades: Valencia, 2012, pp.

    29-36.

  • 19

    iniciadores, autores, usuarios, as como con expertos en las materias objeto de

    traduccin).

    Subcompetencia estratgica (comprende todos los procedimientos que se aplican a la

    organizacin y realizacin del trabajo, a la identificacin y resolucin de problemas y a la

    autoevaluacin y revisin).

    2. Fuentes documentales

    Atendiendo a la subcompetencia instrumental profesional, es necesario familiarizarse con los

    diferentes tipos de fuentes documentales y conocer su utilidad, sus ventajas y limitaciones. Las obras

    que un traductor suele consultar son:

    - Diccionarios bilinges. Son tiles para un primer acercamiento a una palabra o expresin; si el

    diccionario es bueno, diferencia entre las diferentes acepciones que puede tener el trmino. Si no,

    la falta de contextualizacin puede conducir a malas interpretaciones y a errores de traduccin

    ms o menos graves. Usar solo un diccionario bilinge es insuficiente para una buena labor

    traductora, ya que est creado para el uso general y basado en corpus textuales de frecuencia.

    - Diccionarios monolinges, tanto de la lengua meta como de la lengua origen. Son imprescindibles

    para asegurar la interpretacin correcta del texto que se traduce y para escoger con acierto entre

    trminos con distintas connotaciones en contextos concretos. El uso de diccionarios monolinges

    ampla continuamente los conocimientos del traductor en ambas lenguas.

    - Diccionarios especializados, segn los campos temticos en los que trabaja el traductor. Es

    especialmente importante para conocer los trminos ya acuados y evitar el uso de traducciones

    propias aunque sean correctas.

    - Diccionarios especficos, por ejemplo fraseolgicos, de sinnimos, abreviaturas, imgenes, etc.

    - Obras enciclopdicas (Brockhaus, Britannica, etc.)

    - Corpus textuales, por ejemplo del espaol: Corpus de referencia del espaol actual (CREA), Corpus

    diacrnico del espaol (CORDE), Corpus del nuevo diccionario histrico del espaol

    - Gramticas de ambas lenguas

    - Manuales de ortotipografa

    - Textos paralelos, muy importante! Conviene leer textos en la lengua meta sobre el mismo tema

    del que trata el documento en la lengua original, para ir conociendo el vocabulario utilizado y la

    forma de entender y enfocar la noticia o la materia.

    La bibliografa que se ofrece a continuacin, para el espaol, ha de completarse con fuentes

    documentales especficas de las otras lenguas (alemn, italiano, portugus) implicadas en el mdulo.

    Alarcos Llorach, Emilio (1994). Gramtica de la lengua espaola. Real Academia Espaola, Coleccin

    Nebrija y Bello. Primera y ltima edicin. Madrid: Espasa Calpe.

  • 20

    Fundacin del espaol urgente (2005). Manual del espaol urgente. Madrid: Ctedra.

    Martnez de Sousa, Jos (2012). Manual de estilo de la lengua espaola (4 edicin, revisada y

    ampliada). Gijn: TREA.

    Moliner, Mara (1990). Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos.

    Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2005). Diccionario

    panhispnico de dudas. Madrid: Santillana.

    Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2010). Nueva gramtica de

    la lengua espaola. Madrid: Espasa Libros.

    Real Academia Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola (2010): Ortografa de la

    lengua espaola. Madrid: Espasa.

    Real Academia Espaola (2014). Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola. 23 edicin.

    Madrid: Espasa Libros.

    Seco, Manuel (2011). Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. Espasa.

    Bibliografa complementaria en lnea:

    http://www.rae.es/

    http://lema.rae.es/dpd/

    http://www.manualdeestilo.com/

    http://www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/

    Servicio de Traduccin al Espaol. Manual del traductor, ONU http://conf-

    dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/NY/00-ManualDelTraductor.Oct2012.pdf

    Traduccin de la Universidad de Oviedo http://www6.uniovi.es/links/idiomas.html

    Wikilengua del espaol http://www.wikilengua.org/index.php/Portada

    3. Traduccin humana y traduccin por ordenador

    La traduccin humana es llevada a cabo por una persona formada para esta actividad,

    normalmente un profesional8. La traduccin por ordenador se realiza por medio de sistemas

    informticos y se distinguen dos formas: la traduccin asistida por ordenador (TAO), o

    computer-assisted translation (CAT) en ingls; y la traduccin automtica (TA) o machine translation

    (MT) en ingls. Mientras que en la primera es la persona la que realiza la traduccin con la ayuda de

    8 Un traductor o intrprete, tambin el graduado en Lenguas Modernas, Estudios Ingleses o Estudios Clsicos y Romnicos si opta por la traduccin como salida profesional.

  • 21

    un programa de traduccin asistida, consistente en memorias de traduccin, alineadores y

    extractores de terminologa, la segunda es completamente obra de una mquina.

    Aunque en los ltimos aos se han desarrollado diversos sistemas de traduccin

    automtica, no han podido perfeccionarse hasta el punto de dar un resultado

    tcnicamente satisfactorio. Estas aplicaciones pueden traducir textos sencillos o con una

    sintaxis muy similar, pero los resultados son insuficientes cuando se trata de textos ms

    complejos. Las lenguas naturales presentan unas caractersticas intrnsecas que resultan

    problemticas para la traduccin automtica. (Intertext, 2014)

    Dependiendo del tipo de texto que se traduce y del grado de similitud entre las dos lenguas, la

    fiabilidad es muy variable (cf. Recoder y Cid, 2003), y por lo general, el resultado es de calidad muy

    baja9. Con las herramientas de traduccin asistida se intentan aunar las ventajas de la traduccin

    humana y la automtica: Translation performed solely by computers (machine translation) has

    very poor quality. Meanwhile, no human can translate as fast as a computer can. By using a CAT tool,

    however, you can gain some of the speed, consistency, and memory benefits of the computer,

    without sacrificing the high quality of human translation. (Felix, 2015) Efectivamente, los sistemas

    de la TAO ofrecen bastantes ventajas, porque ahorran el trabajo de bsqueda en documentos ya

    traducidos o en trabajos de caractersticas similares, y por lo tanto tiempo. A travs de las memorias

    de traduccin, se reconocen frases o partes de frases ya traducidas y se incorporan automticamente

    al texto que se est traduciendo. El inconveniente es que hay que revisar los segmentos que se

    recuperan, o sea fragmentos de oraciones, porque pueden no encajar con la nueva frase. En general,

    estas herramientas se hacen imprescindibles para la traduccin profesional, y as lo argumenta una

    representante del gremio:

    Hay traductores que defienden a capa y espada la teora de que es perfectamente

    factible vivir de la traduccin sin utilizar programas TAO. En efecto, es posible, pero eso

    depende en gran medida del tipo de textos que uno traduzca. A los que se dedican, por

    ejemplo, a la traduccin literaria, un programa de traduccin asistida no les sirve de

    nada; en cambio, para los que traducimos principalmente textos tcnicos, mdicos,

    jurdicos o econmicos (en definitiva, textos repetitivos, con unas estructuras

    gramaticales y un estilo de redaccin muy similares o con terminologa y fraseologa

    especializadas y recurrentes), este tipo de software es una ayuda inestimable para no

    tener que traducir dos veces una misma frase que siempre se repite en cierto tipo de

    documentos, as como para mantener la coherencia terminolgica. (Garca Cutillas,

    2011)

    Los programas ms conocidos de traduccin asistida por ordenador son Trados, Wordfast,

    Transit, SDLX, Dj Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito). Son compatibles con muchos

    9 Segn Richard Samson (2013: 251), Google y Microsoft han protagonizado avances en la TA, que estn repercutiendo en otras empresas, p. ej. Asia Online, que ya venden sistemas de traduccin automtica a medida, basados en los datos del cliente. Asia Online misma afirma en su pgina web que con su sistema de customized machine translation engines consigue near human quality output. http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=1#QID1.

  • 22

    formatos, como PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, QuarkXpress, HTML, etc.10 Tambin existen

    herramientas especficas de localizacin para la localizacin de software, webs y videojuegos, etc.

    como SDL Passolo y Alchemy Catalyst. (La localizacin es ms amplia que la traduccin. El texto o el

    producto se adaptan a la cultura en la que ste se recibir, no solo a nivel lingstico, sino tambin a

    nivel formal y de contenido, por lo que se requiere una importante labor de gestin previa y de

    coordinacin.)

    4. Un encargo de traduccin. Pasos prcticos

    Qu pasos prcticos hay que seguir cuando se recibe un encargo de traduccin? Sin duda

    alguna, el primer paso es el anlisis del encargo: envergadura, mbito temtico, necesidad de

    herramientas especiales si acaso, plazo, precio (normalmente por palabras), etc. Se fijan las

    condiciones en las que se acepta el encargo (entre otros, presupuesto y plazo).

    Despus se hace otro anlisis: el del texto. Segn Christiane Nord (2010: 74 ss.), los factores del

    anlisis pretraslativo seran tres: extratextuales, p.ej., quin escribe para qu y para quin?,

    cundo y dnde fue escrito el texto?, cul es su funcin y el medio de trasmisin?; factores

    intratextuales, que comprenden aspectos del texto mismo, p.ej. el tema, qu se dice y qu no?, el

    orden, elementos no verbales; y el efecto comunicativo que genera el texto, o la impresin que

    dichos factores producen en el receptor. Es importante saber mantener el efecto que el texto tena

    en la cultura origen.

    Se realiza la traduccin, se revisa, si hace falta por terceros. Se introducen las modificaciones

    pertinentes. En caso de que el traductor no pueda solucionar dudas que surjan sobre datos concretos

    en el texto o aspectos relacionados con el texto, tiene la opcin de ponerse en contacto con la

    persona que le encarg la traduccin o con otros expertos.

    Finalmente se enva el trabajo dentro del plazo y se factura.

    Bibliografa

    Asia Online (2014). Machine Translation Basics (MT 101).

    http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=1#QID1

    Felix (2015). A computer assisted translation (CAT) system made by translators, for translators.

    http://felix-cat.com/cat/

    Garca Cutillas, Isabel (2011). Software para traductores (2): resea sobre herramientas TAO. El

    traductor en la sombra (blog). http://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-

    para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/

    10

    Para informacin ms detallada sobre las herramientas de TAO vase el artculo de Samson (2013), pp. 249-252.

  • 23

    Garca Izquierdo, Isabel (2012). Competencia textual para la traduccin, Tirant Humanidades:

    Valencia, 2012.

    Intertext. Traduccin y documentacin multilinge (2014). Intertext utiliza programas de

    traduccin automtica?, en Preguntas frecuentes. URL: http://www.intertext.es/es/para-

    clientes/preguntas-frecuentes.html.

    Kelly, Dorothy A. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseo curricular, en

    Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediacin intercultural, n 1, enero 2002, pp. 9-

    20.

    Nord, Christiane (2010). Fertigkeit bersetzen, Berlin: BD Fachverlag.

    Recoder, Mara Jos y Pilar Cid (2003). Traduccin y documentacin: cooperar para difundir la

    informacin, en Hipertext.net, nm. 1, 2003. URL:

    http://www.upf.edu/hipertextnet/numero-1/traduccion.html.

    Samson, Richard (2013). El aprendizaje de las herramientas informticas en la formacin del

    traductor, en Revista Tradumtica: tecnologies de la traducci, n 11, diciembre 2013, pp.

    247-256. URL: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/54/pdf.

    V. TIPOLOGA Y ANLISIS DE TEXTOS PARA LA TRADUCCIN

    1. Tipologa de textos

    Realizar una tipologa de textos es una de las tareas ms difciles y controvertidas que

    existen. Sin embargo, partir de una tipologa y de un anlisis textual se ha revelado como un camino

    muy til para la prctica de la traduccin.

    Un tipo es, dentro de nuestro campo, como una categora de clasificacin textual basado

    en hechos observables en los textos con criterios semiticos. El texto es una unidad de

    comunicacin, no es un tipo, sino una ocurrencia, el resultado de un uso. Puede ajustarse ms o

    menos a un tipo.

    1.1. Los textos

    Definimos un texto como un conjunto estructurado y coherente de frases que transmite un

    mensaje y que realiza una intencin de comunicacin11 (segn Chartrand, la traduccin es ma). El

    11

    stas son las principales caractersticas de un texto:

  • 24

    texto siempre es una realidad compleja, algo que efectivamente se ha producido, y pertenece tanto

    al discurso oral como al escrito. Atendiendo a sus caractersticas materiales podemos entender por

    "texto" una obra completa o un fragmento o extracto que tiene una consistencia.

    A partir de la observacin de los distintos textos se ha llegado a abstraer unos tipos que

    contienen, cada uno, una serie de caractersticas observables.

    En el siglo XX, especialmente a partir de los aos 60, se produce una reflexin en la

    investigacin lingstica y semitica para establecer una tipologa clara y distinta. Los estudios

    lingsticos o semiticos buscan caracterizar los tipos de texto. Han propuesto las primeras

    clasificaciones de texto Werlich, Dressler y Beaugrande, entre otros. Los principales estudiosos de la

    tipologa textual del siglo XX solan distinguir 4 o 5 tipos de textos, por ejemplo, A. Werlich (1975):

    1) El texto descriptivo que presentan arreglos en el espacio.

    2) El relato centrado en secuencias de tiempo, se cuenta una historia.

    3) El texto argumentativo centrado en una posicin, su funcin es la de persuadir.

    4) El texto expositivo relacionado con el anlisis y la sntesis de las representaciones conceptuales.

    5) El texto instructivo (o prescriptivo exhortativo) que impulsa la accin

    Estudios posteriores, que a veces no pretenden una tipologa completa, sino slo caracterizar un

    tipo, permitiran aadir: textos basados en las interacciones entre interlocutores (dialogados,

    coloquiales, dramticos) o en otros criterios: expresivos, impresivos, etc. (lo expresamos mediante

    una enumeracin, no una clasificacin).

    N. Wiener y Shannon C. establecieron una tipologa comunicativa basada en los conceptos de

    Jakobson acerca de las funciones lingsticas (y los factores lingsticos): Referencial (contexto),

    conativa (receptor), ftica (canal), expresiva (emisor), metalingstica (cdigo), potica (mensaje).

    Habra un tipo de texto para cada funcin.

    Desde un punto de vista traductolgico, Katharina Reiss (1976) reagrupa las posibles

    funciones del lenguaje de Jakobson y Bhler. A partir de ah rene todos los posibles tipos textuales

    en tres grandes grupos (esta clasificacin ser adoptada por C. Nord):

    - informativos, con funcin predominantemente representativa, peridicos, enciclopedias...

    -los expresivos con las funciones principales de expresarse el emisor y afectar o emocionar al

    receptor, en ellos la forma es ms importante que el contenido, textos literarios conteniendo

    metforas y figuras retricas, dichos, proverbios...

    - Est formado por un conjunto de enunciados que le confieren sentido completo y autnomo. Es decir, no necesita de ms enunciados para tener significado pleno y tampoco puede prescindir de ninguno de ellos sin que se vea afectada su estructura. - Obedece a una finalidad comunicativa en una situacin concreta. Debe existir, por parte del emisor, la voluntad de transmitir una informacin o el deseo de lograr un determinado efecto, en un contexto dado. - Posee una estructura lgica. Aunque la extensin de un texto es variable, siempre presentar una estructura organizada.

  • 25

    -operativos, que sirven a la persuasin o a mover a la accin: discurso poltico o alegato

    jurdico, publicidad, etc.

    Otros traductlogos como Neubert (1985), clasifican los textos segn un criterio tambin

    funcional pero aadiendo una consideracin interlingstica:

    - Texto dirigido a los receptores de la lengua original (textos jurdicos)

    - Texto dirigido a los receptores de la lengua original descodificable por lectores de otras

    lenguas sin problemas (manuales, obras literarias)

    - Texto no dirigido especficamente a ningn pblico enraizado en un marco socio- cultural

    determinado (textos tcnicos o cientficos)

    - Texto escrito en una lengua pero que tiene presente desde su elaboracin al pblico de una

    traduccin (publicidad).

    Vemos que existen clasificaciones muy diversas, ya que la lista puede variar segn las caractersticas

    del texto que ponemos de relieve.

    Esta es una de las grandes virtudes y servidumbres del concepto de texto, los textos son

    entidades que se producen en la realidad y tienen una realidad compleja. Segn las caractersticas

    que se tienen en cuenta, la clasificacin sera muy variada12. No nos quedamos con una sola

    tipologa, pues la mayor virtud de una tipologa de textos es su versatilidad. No nos limitaremos a

    una clasificacin de textos pues para elaborar una tipologa hay que tener en cuenta tambin las

    entidades prximas, gneros y secuencias.

    1.2. Los gneros

    Antiguamente, desde la poca de Aristteles al menos, antes de que se hablara de textos, se

    distinguan diferentes tipos de unidades textuales llamadas "gneros". Un gnero es una forma

    institucional, histrica. Esta distincin coincida antiguamente en parte con la oposicin de la prosa y

    la poesa, que separaba el discurso ordinario del discurso literario, la poesa era equivalente a la

    literatura. La pica, lrica y la tragedia, eran formas genricas escritas en verso. Ms adelante, la

    prosa fue ganando terreno y se comenz a distinguir entre en el discurso literario en oposicin al

    lenguaje funcional, ordinario. Se ha distinguido as entre textos literarios y textos no literarios. En lo

    que respecta a los textos literarios, los nuevos gneros narrativos (novela, cuento) fueron ganando

    terreno a la pica de manera que se distingue habitualmente entre los gneros narrativo, potico y

    teatral. Luego se fue ampliando la divisin genrica que tambin se aplic a textos no literarios:

    periodstico, judicial didctico, etc. (sin olvidar que un texto narrativo o descriptivo no tiene porqu

    12

    Las clasificaciones citadas anteriormente, como la mayora de las clasificaciones de textos, no distinguen entre textos orales y textos escritos. Habitualmente se entiende por texto un fragmento ya escrito y de denomina discurso o enunciado o conversacin al texto oral, aunque tambin se podra hablar de textos orales. Aunque la traduccin se realiza sobre el texto escrito, vamos a profundizar en la distincin oral/escrito en la ltima parte (traductologa funcional).

  • 26

    ser literario). Y el gnero se convirti en una divisin de los textos en base a criterios tradicionales y

    socioculturales.

    1.3. Las secuencias, del tipo al prototipo

    La secuencia es el punto de llegada de una reflexin sobre la tipologa textual. Si

    entendemos por "texto" una obra completa o un fragmento o un extracto que tiene una

    consistencia, un mismo texto puede contener varios sucesivos "tipos de texto" diferentes. As,

    siguiendo la clasificacin de Werlich (1975), en una novela podemos encontrar pasajes narrativos,

    argumentativos... Las recetas de cocina pueden incluir un pasaje descriptivo (ingredientes) y un

    pasaje prescriptivo (realizacin), etc.

    A veces los tipos de texto se pueden combinar hasta el punto que se hace difcil distinguirlos

    e identificarlos con claridad. Para caracterizarlos con ms precisin pasamos del tipo al prototipo y

    del texto a la secuencia.

    Desde el punto de vista de la lingstica del texto, se ha preferido en los ltimos aos, en lo

    que se refiere a su caracterizacin, trabajar con unidades ms pequeas y ms homogneas que el

    texto. Se han realizado nuevas tipologas a partir de dichas unidades, que han recibido el nombre de

    secuencias. Este hecho no nos impide seguir hablando de tipos de texto cuando manejamos unidades

    ms grandes, el tipo de cada texto se define por la secuencia dominante. Por ejemplo, un texto que

    tenga secuencias narrativas y descriptivas, puede ser considerado texto narrativo si la secuencia

    dominante es la narrativa. El estudio ms preciso de las secuencias ha permitido realizar nuevas

    tipologas.

    Los textos son estructuras complejas. Sin embargo, podemos identificar los segmentos ms

    pequeos y simples, que constan de una frase o poco ms: las secuencias, que se han definido como

    unidades entre el texto y la frase con ms consistencia que el texto. Estos prototipos aparecen con

    regularidad en los textos, y son instantneamente reconocibles por los receptores, por ejemplo:

    Ayer fuimos a cocinar a casa de la abuela. (narrativo)

    La cocina est pintada de verde y llena de cachivaches antiguos. (descriptivo)

    Para preparar arroz con leche, hervir en la leche el arroz con azcar y canela. (prescriptivo)

    Algunos autores han estudiado estas estructuras ms precisas que las textuales13. Jean Michel Adam

    limita en 1997 su campo de anlisis a 5 prototipos - narrativos, descriptivos, argumentativos,

    narrativos y dialgicos14 - a los que se llega desde las categoras preexistentes de:

    13

    Petitjean (Pratiques, XXX, N 62, 1989) proporciona un inventario de las principales tipologas textuales no genricas y reflexiones sobre el trabajo de clasificacin y sus parmetros. Este autor ha propuesto la idea de buscar fragmentos de texto q ms pequeos y especficos. 14

    Jean Michel Adam, Les textes : types et prototypes, Rcit, description, argumentation, explication et dialogue, ed. Armand Colin, 1997 (traduccin: Textos: tipos y prototipos - la historia, descripcin, argumentacin, explicacin y dilogo).

  • 27

    narracin, descripcin, argumentacin, explicacin y dilogo.

    Aunque en esta primera aproximacin el nmero de (proto)tipos coincide con el de los tipos de texto

    de Werlich (1975), no hay coincidencia completa. En otras obras posteriores Jean Michel Adam

    describe otros prototipos y ampla el nmero de secuencias que se pueden considerar.

    El principio que subyace en estas tipologas es la identificacin de prototipos secuenciales. Un

    texto, y en menor medida una secuencia, son actualizaciones ms o menos aproximativas del tipo o

    del prototipo. La diferencia es que, al ser de menor tamao, una secuencia corresponde de una

    manera ms exacta que el texto al tipo o prototipo correspondiente. En consecuencia, en un texto

    pueden aparecer diversos tipos de secuencias. En un texto de dominante narrativa, aparecen

    secuencias narrativas sobre todo, pero tambin descriptivas, argumentativas, dialgicas,

    explicativasEn una secuencia narrativa slo se desarrollan las caractersticas del (proto)tipo

    narrativo.

    La introduccin de la secuencia o unidad intermedia entre la frase y el texto conduce a un

    anlisis basado en la flexibilidad del prototipo, mientras que la distincin entre los tipos de textos

    puede suponer tanto rigidez como imprecisin. Las secuencias representan una actualizacin

    bastante exacta de prototipos bsicos.

    Los estudios sobre secuencias buscan precisar la distincin entre las categoras. Partiendo de

    la secuencia, otros autores o el mismo Adam en otras obras, descubrieron las caractersticas de

    otros tipos de secuencias. Se pueden distinguir hasta 8: descriptiva, informativa, explicativa,

    prescriptiva, argumentativa, lrica, narrativa, dialgica.

    1.4. Consideraciones finales

    En resumen: Los prototipos secuenciales permiten dotar de mayor flexibilidad al anlisis de

    textos, y no son incompatibles con la elaboracin de una tipologa de textos, que admitira ms

    variantes y variaciones. Si adoptamos una clasificacin basada en las tipologas de textos de Werlich

    (1975) podremos hablar de textos narrativos, descriptivos, etc., como aquellos textos cuya secuencia

    dominante es narrativa, descriptiva, etc. Si adoptamos una clasificacin funcionalista, como la de

    Reiss, podemos observar que los textos informativos de los que habla pueden contener secuencias

    descriptivas, expositivas y explicativas, y que los textos operativos coinciden generalmente con los

    argumentativos aunque tambin pueden tener secuencias prescriptivas. Mayores problemas

    crearan los textos expresivos, en realidad podran contener secuencias de cualquier tipo, al quedar

    en ese grupo los textos de opinin y los textos literarios. Si adoptamos una clasificacin de textos

    basada en criterios genricos, podramos hablar, con finalidades pedaggicas, de textos periodsticos,

    publicitarios, etc. El texto periodstico ms tpico, por ejemplo, la noticia, comprendera secuencias

    narrativas y descriptivas fundamentalmente, y un editorial comprendera secuencias expositivas,

    explicativas y argumentativas. Podemos incluso basarnos en el cdigo lengua potica/prosa y

  • 28

    distinguir entre textos poticos y no poticos, para no entrar en la difcil demarcacin de la

    literaturidad o literariedad que nos llevara a distinguir entre textos literarios y no literarios.

    No manifestamos preferencia por ninguna tipologa porque las principales aplicaciones de la

    lingstica al anlisis de textos para la traduccin se han hecho desde dos vertientes muy diferentes,

    la lingstica del texto y la lingstica funcional.

    Como eplogo, antes de pasar al anlisis de textos, recordamos los tipos de textos segn su

    papel en la traduccin:

    1.5. Caracterizacin de los textos segn su papel en la traduccin

    El texto fuente (TF) es el texto que debe ser traducido o interpretado. Esta es la

    denominacin ms frecuente, pero tambin se denomina Texto Original (TO) o Texto Base (TB).

    El texto meta (TM) es el texto traducido o interpretado en una lengua distinta, un texto

    equivalente en otra lengua. Es el resultado del proceso, por ello tambin se llama texto trmino (TT).

    Normalmente se habla de TF y TM.

    Dentro de las teoras traductolgicas que buscan mayor rigor en la terminologa se

    denominan prototexto al texto del que se parte y metatexto al texto que resulta de la traduccin.

    2. Aplicaciones de la lingstica textual al anlisis de textos para la traduccin

    Para descifrar el significado completo del texto original, el traductor debe interpretar y

    analizar consciente y metdicamente todas sus caractersticas (Delisle, 1980). Este proceso requiere

    el conocimiento cuidadoso de la gramtica, la semntica, la sintaxis, los modismos de la lengua

    origen, y tambin la cultura de las personas que hablan la lengua. La aplicacin traductolgica de la

    tipologa y de la lingstica textual se basa fundamentalmente en la busca de un correcto

    mantenimiento de la coherencia y cohesin textual en elementos como los anafricos, los decticos o

    los marcadores. En segundo lugar, tambin conviene mantener en la traduccin las caractersticas de

    cada tipo de texto.

    Los principales factores que, segn la lingstica del texto, determinan que un texto sea

    considerado como una unidad son: la coherencia y la cohesin. La coherencia es la propiedad que

    hace que un texto se interprete como una unidad de informacin que puede ser percibida de una

    forma clara y precisa por el receptor. Viene dada por la unidad temtica, por la seleccin y

    organizacin de la informacin, y por el conocimiento que comparten el emisor y el receptor sobre el

    contexto. En relacin con la traduccin, el traductor debe de vigilar especialmente q no debe haber

    contradiccin entre el significado de las distintas palabras que aparecen relacionadas. La cohesin es

    la propiedad del texto que hace que los elementos que lo componen mantengan una correcta

    relacin sintctica y semntica, corresponde a la propiedad que poseen las frases para anexionarse

  • 29

    entre s, y da lugar a la continuidad del texto. Segn Peter Newmark (1987), la cohesin es, de todos,

    el concepto ms productivo en su aplicacin a la traduccin.

    2.1. Los elementos anafricos en la traduccin

    Los principales mecanismos para conseguir la coherencia y cohesin del texto son la

    repeticin, por un lado, y los elementos decticos y anafricos por otro15. Estos elementos son:

    a) las personas gramaticales: pronombres personales (yo, t, nosotros,), morfemas verbales de

    persona (comieron,) y posesivos (suyo, tuyo, nuestro,.) Tambin los marcadores, especialmente

    los espaciales y temporales que se refieren al aqu y al ahora conciernen a la cohesin. Grosso

    modo, si se refieren al contexto son decticos, si se refieren al mismo texto (contexto) son anafricos.

    La anfora consiste en las referencias a un mismo elemento en oraciones sucesivas, ya sea por

    repeticin, por uso de pronombres, o por otros procedimientos. Por ejemplo:

    Europa era una diosa griega. Ella fue raptada por un toro. Luego se llam as a parte del continente

    de Eurasia. Ahora Europa es una comunidad de intereses. La comunidad europea Sus habitantes

    En la traduccin interesan los fenmenos de cohesin que conciernen a los elementos anafricos y a

    los trminos con los que se relacionan. Por ejemplo, en espaol un pronombre complemento puede

    distinguir entre el gnero masculino y el femenino. As, estas dos frases son distintas:

    Ayer conoc a Alberto y a Mara. Lo escuch con atencin.

    Ayer conoc a Alberto y a Mara. La escuch con atencin.

    En otros idiomas podra no existir esa diferencia de gnero. En francs si existe, pero el apstrofo de

    la consonante ante vocal hace que en ambos casos lo o la seran traducibles por la forma l, por lo

    que el traductor debe buscar algn procedimiento para dar cuenta exacta del original. Otro caso

    frecuente en francs es el del posesivo de varios poseedores, que en espaol no se distingue del de

    un solo poseedor. Por ejemplo, si el texto Europa continuase hablando de Sus intereses

    tendramos que pensar, para traducirlo al francs, si son los intereses de Europa o de sus habitantes

    para traducirlo como ses o como leurs. Muchas veces la recuperacin de elementos anafricos es

    necesaria para la traduccin.

    Herms, la navette franaise, est beaucoup plus avance. LArospatiale et Dassault y

    travaillent depuis 1979.

    Hermes, la aeronave espacial francesa, est mucho ms avanzada. Aerospacial y Dassault

    estn trabajando en el proyecto.

    15

    Se pueden encontrar ms referencias a estas nociones en cualquier manual de gramtica del texto o, por ejemplo, http://www.lengua-castellana.es/, o en http://blogkademia.wordpress.com, o en: ALCARAZ, E.; MARTNEZ, M A. (1997): Diccionario de lingstica moderna. Barcelona, Ariel. Espainolez (1997): Diccionario de lingstica aplicada y enseanza de lenguas. Barcelona, Ariel.

  • 30

    Las series anafricas se producen en todo tipo de textos pero son especialmente abundantes en los

    textos que contienen secuencias descriptivas o expositivas.

    2.2. Los marcadores del discurso en la traduccin

    Los marcadores del discurso o marcadores textuales son elementos lingsticos que ayudan a

    estructurar el texto y a establecer la cohesin textual. Establecen relaciones formales y de significado

    entre enunciados o secuencias de enunciados; es decir, conectan fragmentos relativamente extensos

    del texto. Pueden ser adverbios, conjunciones, locuciones de distinto tipo, grupos de palabras ms o

    menos lexicalizadas. Se suelen distinguir cuatro grupos16: de espacio, de tiempo, de relacin y de

    organizacin textual. Durante el proceso de traduccin se ha de vigilar la correcta interpretacin de

    los marcadores17.

    Esta no es la nica aproximacin al anlisis de textos para la traduccin, a continuacin

    presentamos otra posibilidad basada en la lingstica funcional y en la pragmtica.

    2. 3. Caractersticas especficas de cada tipo de textos

    La traduccin debe reproducir no slo el contenido, sino tambin las caractersticas y

    funciones de cada tipo de textos.

    Por ejemplo:

    - un texto narrativo tiene como funcin: contar, relatar acontecimientos.

    - un texto descriptivo funcin: mostrar, hacer ver objetos, personas o situaciones.

    - un texto expositivo tiene como Funcin: exponer, hacer saber

    - un texto prescriptivo (instructivo) Funcin: obligar/prohibir, hacer hacer (o no hacer)

    - un texto argumentativo funcin: hacer, admitir, argumentar, persuadir, convencer

    En cuanto a los textos literarios, una traduccin busca reproducir los efectos estilsticos del original.

    16

    Sin pretensiones de exhaustividad, recordamos: Espacio: aqu, ah, delante, detrs, arriba, abajo, esta silla Tiempo: ahora, antes, despus, cuando, este momento Relacin: Oposicin, causa, consecuencia, finalidad Organizacin textual:

    - orden: presentacin, continuacin, transicin, digresin, enumeracin, cierre o conclusin: para empezar, bueno, bienluego, despus, por otra parte en primer lugar, en segundo lugar, primeramente, en fin, para finalizar, para acabar - reformulacin: Es decir, o sea, en otras palabras, mejor dicho, quiero decir Por ejemplo, pongamos por caso, concretamente, a saber, as en resumen, resumiendo, en suma, en definitiva, en sntesis

    Para una visin ms completa, https://aulico.files.wordpress.com/2008/10/nuevo-marcadores-textuales.pdf , http://blogs.uprm.edu/centroespa/files/2012/04/Marcadores-textuales-web.pdf , http://www.auladecastellano.com/pdf/marcadores%20textuales%201.pdf. 17

    Trics Preckler presenta numerosos ejemplos de traduccin del francs de los marcadores ms frecuentes y tambin relativos a la coherencia y cohesin textual.

  • 31

    3. Anlisis de texto basada en la traductologa funcional

    Christiane Nord18 public varios trabajos interesantes acerca de la metodologa que los

    traductores pueden aplicar al anlisis del texto que van a traducir. En primer lugar, el traductor debe

    distinguir entre elementos textuales y extratextuales.

    - Los factores intratextuales: tema, contenido, presuposiciones, composicin textual,

    elementos no verbales, lxico, estructura oracional, trazos suprasegmentales.

    - Los factores extratextuales: emisor, receptor, intencin, medio o canal, lugar, tiempo,

    motivo, funcin textual. Estos ltimos son factores externos al texto lingstico y se refieren

    al contexto del acto comunicativo. Pueden sistematizarse segn estos criterios: quin

    transmite, a quin, con qu intencin, por qu medios, dnde, cundo y para qu.

    En lo que respecta al emisor, la informacin ms importante para el traductor ser la que le permita

    identificar sus intenciones (skopos), el lector al que se dirige el mensaje en la cultura original o

    protocultura, los datos espacio-temporales (cronotopo) y c