divisiÓn de ciencias sociales y humanidades …148.206.53.84/tesiuami/uami12225.pdf ·...
TRANSCRIPT
1
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA UNIDAD IZTAPALAPA
DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADESDEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA
COORDINACIÓN DE LINGÜÍSTICA
FACTORES DE CONTACTO ENTRE LENGUAS INDÍGENAS Y EL ESPAÑOL:
Formación de identidad y actitudes en ambientes multilingües.
TESINA PARA OBTENER EL TÍTULO DE
LICENCIADO EN LINGÜÍSTICA
PRESENTA:
RODRÍGUEZ CRUZ JAVIER
ASESOR: MAESTRO HÉCTOR MUÑOZ CRUZ
______________________________________________
MAESTRA IRMA MUNGUÍA ZATARAÍN
COORDINADORA DE LA CARRERA DE LINGÜÍSTICA
_____________________________________________
CIUDAD DE MÉXICO, D.F Abril de 2005
2
PRÓLOGO
Este trabajo se centra principalmente en la visión de la identidad cultural y lingüística
que desarrolla un individuo y tiene que ver con su arraigo con la lengua que domina y
emplea en su quehacer cotidiano; si bien, se ha abordado el estudio del lenguaje
como una entidad abstracta se deben de considerar cuestiones sociales que han
influido y siguen influyendo en todo tipo de lenguaje; ya que estas operan de una
manera para que el individuo desarrolle una competencia en otra lengua o limite su
actuación lingüística en otra.
La identidad bilingüe es un área poco estudiada que tiene mucha relación con el
estudio de las lenguas en contacto, de la cual se puede nutrir al asumir sus
paradigmas como la base principal para desarrollar estudios e investigaciones.
Si las condiciones sociales cambian; los individuos cambian su percepción y si la
lengua es un elemento fundamental para propiciar un cambio; este es el eje principal
en el que pueden operar los cambios de identidad lingüística.
Un elemento principal parece que esta operando en las comunidades multilingües y
no se ha contemplado con suficiente importancia; es la migración, que se está
llevando a cabo de elementos de un centro lingüístico a otro; donde no se habla la
lengua de la región y está llevando a los individuos a querer capacitarse desde su
lugar de origen en habilidades lingüísticas en otro idioma. Todo esto ha fomentado el
3
desarrollo de una nueva identidad que antes no se mencionaba en el país, la
identidad multilingüe y multicultural.
Dicha identidad es producto del intercambio y la apertura que están teniendo las
comunidades a otros centros urbanos más amplios como son las grandes ciudades.
Como en todo tema se pueden abordar diversos aspectos; pero el tema mismo
involucra atender aspectos tanto sociales como lingüísticos.
Los resultados del trabajo si bien pueden resultar parciales intentan desarrollar el
camino que se puede seguir cuando se aborda el estudio sociolingüístico de la
identidad de una comunidad bilingüe.
AGRADECIMIENTOS
Quiero agradecer a todas las personas que apoyaron mi proyecto de investigación a
mi asesor Héctor Muñoz que sin su asesoría no habría sido posible este trabajo; De
la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla, en especial a: Juan Vásquez García y
Francisco Hernández Vázquez que sin su ayuda no habría podido conocer un poco
de su enorme cultura y a todos los hablantes de la región triqui que dedicaron unos
minutos para platicar conmigo. A mis papás por su apoyo y paciencia. A todos
muchas gracias.
4
INTRODUCCIÓN
El estudio de las lenguas implica conocer aspectos que se relacionan con los
hablantes, sus costumbres y aspectos relacionados con la cultura en general. Existen
elementos paralelos en el estudio de las lenguas y las culturas; los cuales se están
interrelacionando de una manera constante de acuerdo a las necesidades que se
presentan en los ambientes, en los cuales se sitúan los hablantes. Ya que las
lenguas son una forma de ordenar la gran variabilidad del mundo ecológico y cultural,
y, en este sentido, representan la selección de categorías más relevantes para las
necesidades adaptativas; relacionarse con el ambiente describir e identificar objetos
y artefactos, organizar y coordinar las actividades así como los sistemas de creencias
y las instituciones . (Buxó, 1983)
Esta necesidad de contemplar aspectos que son sociales y culturales; implica una
necesidad de describir la visión e identidad que poseen los hablantes en una región
en particular. Por eso; esta investigación utiliza materiales empíricos recolectados de
los hablantes de la región trique del Estado de Oaxaca, para ejemplificar o demostrar
los planteamientos más abstractos del fenómeno del contacto lingüísticos y su
relación dentro de la formación de la identidad bilingüe por las influencias del
español.
5
CAPÍTULO 1 : LOS ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS DE LENGUAS EN CONTACTO.
Al estudiar a una comunidad, por su cultura y por su lengua, se tiene que mencionar
aunque sea de manera breve las pautas generales que puede seguir un estudio que
intenta averiguar los cambios que se producen en una lengua por influencias
derivadas de otras; sobre todo en los elementos gramaticales y como influye esto en
la alteración de la identidad y percepción de la lengua que el hablante posee.
Las lenguas que están en contacto en los diversos grupos derivan en algún grado de
bilingüismo, pero también en interferencias que se presentan en ambas lenguas
afectando diferentes elementos vemos que la mayor consecuencia lingüística de los
grupos étnicos en un contacto prolongado dentro de una Nación estado es un
cambio de lengua de los grupos subordinados a la lengua del grupo dominante. La
mayor variable dependiente es el rango de cambio. Un cambio muy lento con el cual
se extiende a muchas generaciones resulta en un largo estado de bilingüismo el cual
afecta la estructura de la lengua involucrada (Thomason & Kaufman, 1998 citados
por Bratt, 1992), como las expresiones del español de Perú como no más y los
diminutivos como chiquitito que son calcados del Quechua (Albo 1970; ver también
Pfaff, 1981 citados por Bratt, 1992) lo que es menos entendido y menos estudiado
del todo es el grado en que tales grupos mantienen sus reglas de competencia
comunicativa y aplican sus propias reglas de lengua apropiada usando la nueva
lengua. Por ejemplo Un árabe que habla sueco fluido pero que se mantiene cerca de
su grupo, interrumpe demasiado etc. Si esto es apropiado para la conversación en
6
árabe, tendrá un efecto de confusión y probablemente irritación en un sueco que
tiene reglas muy diferente para usar la lengua (Bratt, 1992)
De los cambios que suceden lentamente, que es en la mayoría de los casos, poco se
sabe pero si se reconocen los incentivos que influyen en las actitudes para que el
cambio de lengua se realice; aunque no se sabe como afecta este proceso en la
formación de una identidad. Sabemos virtualmente nada acerca de este aspecto del
cambio de la lengua, pero es fácil de especular que un cambio lento es más probable
para defender las formas culturales de usar la lengua, y sabemos que diferentes
estándares para usar la lengua (como el volumen apropiado de la voz) fácilmente
llegan a ser fuente de fricción entre los grupos. El tópico amerita estudio porque las
reglas de competencia comunicativa son mostradas desde temprana edad en el
salón (Philips, 1970 citados por Bratt, 1992) y los niños sufren a consecuencia de
que las reglas de los profesores son siempre mantenidas como las correctas ; pero
este cambio sólo toma lugar si hay oportunidad e incentivo para el grupo de aprender
la lengua nacional. Hay probablemente muchas clases de incentivos pero el mayor
de ellos es 1) ventajas económicas, principalmente en la forma de ingresos, y 2)
prestigio social. Pero es invariable para las condiciones sociales que uno debe mirar
para entender las actitudes y valores los cuales acompañan al cambio de lengua
(Bratt, 1992)
Los avances hechos en teoría acerca de lenguas en contacto y la alteración de los
elementos gramaticales se han basado en tres paradigmas que han sido el
fundamento de las investigaciones como lo menciona Clyne y que él reúne en una
teoría que él denomina multifacética y que son:
7
a) “El paradigma de cambio de lengua es asociado particularmente con Fishman
(1966, 1985 mencionado por Clyne) y la sociología del lenguaje. Sin embargo, a
menudo la investigación no concierne con un cambio total pero con un desarrollo
gradual (Un empalme) Esto necesita ser describido en términos de dominio,
habilidades en lengua principal o lengua dominante (Clyne, 1992)
Los principales resultados que se han obtenido son entre otros una reducción de la
lengua acompañado de transferencias que son: la primera minimizando el uso de la
lengua y el segundo afectando al sistema de la lengua misma. El paradigma de
cambio de lengua no ha sido incluido en el examen de consecuencias lingüísticas
aunque las correlaciones entre contacto lingüístico y cambio muestran un reducido
uso de una lengua en todos o algunos dominios acompañados de transferencia
(Clyne, 1992)
b) “El paradigma de lengua muerta, originalmente afectado por factores
sociopolíticos (Kloss, 1969 mencionado por Clyne) ha sido extendido (Dressler 1977;
Dorian 1977, 1981 mencionados por Clyne) a un conjunto de cambio de lengua, el
cual, sin embargo, también incluye el estudio de aspectos lingüísticos de lenguas las
cuales están siendo desmotivadas y fuera del lugar de origen se disponen para una
existencia no continua. (Clyne, 1992)
Si bien el estudio de lenguas en contacto nos demuestra que una de las lenguas se
ve disminuida hasta desaparecer el estudio de las lenguas que están agonizando nos
enseña que hay tendencias marcadas que éstas siguen en camino a su
desaparición.
8
c) “El paradigma de atracción/ pérdida. (Lambert y Freed 1982; Weltens, De Bot y
Van Els 1986 mencionados por Clyne) es básicamente un paradigma
psicolingüístico, que involucra valoración, la cual ha sido extendida desde la
investigación de la afasia al opuesto de ella que es la adquisición del primer y
segundo lenguaje. (Clyne, 1992) Este paradigma estudia las vertientes en cuanto a
adquisición y pérdida; si bien, es una extensión de estudios que se han desarrollado
en personas que han sufrido una lesión que ha derivado en la pérdida de su lengua,
nos recalca un factor fundamental que es el individuo el que puede hacer que una
lengua se mantenga o desaparezca.
Estos paradigmas reunidos en una teoría multifacética tienen algo en común, parten
de la percepción que posee el hablante y una preferencia que realiza por una lengua
en particular, dentro de los ambientes bilingües y también se presenta la idea de una
gramática que pueda ser intercambiable como un eslabón a otra lengua. Muchos
autores han cuestionado la existencia de esta gramática que sea intercambiable
debido a que no se cree en la posibilidad de que el sistema de una lengua (que se
considera inalterable) pueda sufrir cambios tan drásticos en su estructura; Clyne
cuestiona esto debido a que su postura dentro del estudio de las lenguas en contacto
asume que los sistemas si se ven afectados en algunos elementos y en
consecuencia se pueda construir lo que él considera una gramática intercambiable
que funciona como un puente y sirve para el cambio de lengua; para lo cual
cuestiona estos presupuestos.
9
Presupuestos cuestionados por Clyne acerca de las lenguas en contacto.
Me gustaría delinear algunos presupuestos acerca de las lenguas en contacto en los
estudios de lingüística formal sobre las restricciones, los cuales desafiare más
adelante.
1) Lenguas estándares. Que la lengua en contacto pueda ser descrita en términos
normativos, i. e. concordancia gramatical. (Esto no se aplica a Plaff(1979) o
Sankoff y Poplack (1979) pero otros descartan como agramatical , las oraciones
intercambiables las cuales en su experiencia o en el corpus con el cual ellos
están familiarizados no ocurre (Klovons, 1983) o restringir restricciones (Woolford,
1983)
2) Estabilidad de los sistemas gramaticales. Que el hablante tenga un sistema
gramatical, sin convergencia sintáctica.
3) La inclusión de palabras disparador en el intercambio. Por disparador ,
entiendo que causa un contacto con un ítem de afiliación ambigua, tal como una
transferencia léxica, un homófono bilingüe, un nombre propio, o una forma
compromiso entre las dos lenguas. Por ejemplo del alemán:
a) Ich les´grade eins, des handelt von einen alten / « segunda mano- comerciante
y su hijo »
b) Es war Mr. Fred Berger der wohnte da in Gnadenthal and he want down there
and Mrs Rher said to him. (Clyne, 1992)
10
Como se puede observar el cuestionamiento o crítica que hace Clyne se centra
principalmente en tres cosas: 1) La crítica al rechazo de oraciones que los lingüistas
consideran agramaticales debido a que no se centran en la norma de alguna lengua
y que él considera intercambiables; 2) La estabilidad de los sistemas sin que se
reconozca un intercambio dentro de las lenguas en contacto y 3) los disparadores del
intercambio que son elementos clave que propician el cambio de una lengua a otra.
Clyne hace un avance al postular y reconocer que los cambios no tienen como única
fuente los elementos sociales y lingüísticos; sino que es una interacción entre
diversos elementos... de la interacción de la lingüística, psicolingüística y factores
sociolingüísticos que aparecen ser operativos en el cambio gramatical y en las
situaciones bilingües de las cuales hemos derivado la mayoría de nuestros datos
(Clyne, 1992)
Factores operativos en el cambio gramatical en las lenguas en contacto.
Al reconocer que los cambios se dan en las lenguas en contacto y que son producto
de varios factores se reconoce la posibilidad de la interferencia social dentro de los
sistemas lingüísticos; poniendo en evidencia que dichos sistemas si son alterables
por la sociedad. Los mismos elementos gramaticales pueden indicar un cambio en
un sentido; Entre estos existen factores que Clyne reconoce como fundamentales
para el cambio gramatical y son:
11
1) “Marcación. La tendencia gradual hacia la generalización del orden SVO sin
marcación en alemán y walpiri, y en algunas instancias, la transferencia nos
suministra con evidencia que la forma sin marcación tenderá a predominar en
una situación de contacto.
2) Contraste unificado. En inglés el orden de palabras ha sido de primera
importancia, con la desaparición de marcadores de caso. En la situación de
contacto, el alemán se mueve en la misma dirección, teniendo ya esa
disposición para sus marcadores de caso. Aunque lo hace más lentamente,
manteniendo los marcadores de caso en la situación monolingüe.
3) Tendencia. La inclinación parece operar particularmente donde la exposición
es ampliamente reducida debido al cambio de lengua; donde una lengua
(como el Alemán) tiene varias características tipológicas que varían, esto
tiende a gravitar hacía una tipología en la situación de contacto (e.g. orden
SVO además de una parte SVO y otra parte SOV)
4) Convergencia sintáctica y Contacto. Parcialmente debido a la tendencia y
específicamente en situación de cambio de lengua, hay ya una convergencia
sintáctica, la cual ayuda al cambio en conformidad con la restricción integrativa
sintáctica. Esto necesita ser tomado en cuenta en cualquier discusión de
restricciones.
5) Disparador e intercambio. Aún donde la lengua inmigrante es aún usada
extensivamente, pero con bilingües, la convergencia fonológica (formas
compromiso), la correspondencia fonológica y los disparadores de
transferencia léxica que contravienen restricciones. (Clyne, 1992)
12
Clyne pone de manifiesto que el cambio de lengua se debe principalmente a la
situación de contacto que está presente; también menciona que su estudio puede
abordarse como una violación de reglas, pero su postura es clara al mencionar que
tanto la pérdida como el cambio son fenómenos que se relacionan. Lejos de lo que
he tratado los cambios de lengua son naturalmente el resultado de una situación de
contacto lingüístico. Otra forma de ver la situación es como el desgaste (pérdida) de
reglas. Aunque nosotros no tratamos con lengua muerta, la interacción de factores
lingüísticos y sociolingüísticos es similar en lengua muerta y contacto lingüístico o
desgaste (Clyne, 1992)
Es digno de mencionarse que el cambio de lengua se relaciona principalmente con
cuestiones sociales como son los grupos conformados y catalogados como
minoritarios y sus intentos de asimilación al grupo dominante; este factor puede guiar
el mantenimiento o pérdida de una lengua. Como hemos visto, el cambio de lengua
juega un rol prominente en el cambio gramatical y el código de contacto. Kloss
(1966) designa Similaridad cultural y lingüística para el grupo dominante, como un
factor ambivalente, el cual guía a cualquier mantenimiento de lengua o cambio de
lengua (Clyne, 1992)
Tipo de interferencias que se presentan en el cambio de lengua
Las lenguas que están dentro de una situación de contacto; presentan muchos
fenómenos lingüísticos como resultado y entre los cuales podemos mencionar las
13
interferencias. Lastra menciona que estas interferencias se pueden clasificar en
varios tipos; Volviendo a Weinreich, si examinamos los fenómenos de interferencia
podemos identificar cuatro tipos principales:
1) Falta de diferenciación. Un hablante de español no oye la diferencia en inglés
entre /slip/ <slep> `dormir´ y /slip/ <slip> `resbalarse´ y pronuncia [slip] para
ambas palabras.
2) Sobre diferenciación. Un hablante de quechua de Cochabamba que distingue
entre oclusivas aspiradas y no aspiradas, por ejemplo thantay `mi trapo´ vs.
Tantay `juntar´, oiría muy claramente la aspiración en el inglés [tháy] <tie>
`amarrar´, e interpretaría la /t/ no aspirada de [stáy] <stye> `verruga´ como otro
fonema. Pronunciaría bien ambas palabras, por lo que la diferenciación no
tendría mayores consecuencias.
3) Reinterpretación de distinciones. El bilingüe distingue los contrastes del
sistema secundario por rasgos que son concomitantes o redundantes, pero
que para él son significativos en su propio sistema. Por ejemplo las palabras
para muchos en suizo alemán es [ fil:i], fonéticamente /`fili/ pero el
retorromano la oye como /`filli/ ya que lo largo de la [l:], que en alemán suizo es
concomitante con su posición después de la vocal corta, se interpreta como
distintivo mientras que a la brevedad (que en realidad es distintiva en alemán
suizo), no se le presta atención, ya que la cantidad vocálica no es relevante en
retorromano.
14
4) Sustitución de fonos. Los fonemas se asemejan, pero su pronunciación es
fonéticamente distinta. Un ejemplo sería la /l/ del inglés, que es velarizada u
oscura, y la del español, que es apicodental y no se velariza . (Lastra, 1997)
Criterios para identificar los préstamos de una lengua a otra.
Debido a que los fenómenos de interferencia se pueden confundir con otros Lastra
propone a su vez cuatro criterios bajo los cuales podemos caracterizar los préstamos
diferenciándolos del cambio de código o de las interferencias. Para caracterizar los
préstamos podemos emplear cuatro criterios:
1) Frecuencia de uso: mientras más se emplee una palabra de otra lengua y
mientras más personas la usen, será más razonable considérala incorporada a
la lengua receptora.
2) Desplazamiento del sinónimo equivalente en la lengua receptora.
3) Integración morfofonémica y sintáctica. Si el elemento en cuestión tiene la
forma fonológica de la lengua receptora, se usa con los afijos apropiados y
pertenece a una categoría sintáctica al funcionar en oraciones como una
palabra nativa, se pude considerar integrado.
4) Aceptabilidad. Si los hablantes nativos juzgan que una palabra de la lengua
donadora es apropiada para designar algo y si no se dan cuenta de su origen,
es señal de que ya forma parte del léxico . (Lastra 1997)
15
Puesto que los cambios de código y las interferencias se parecen a los préstamos,
se ha intentado diferenciar a éstos de los préstamos que han sido incorporados a la
lengua. En su libro de 1982, Gumperz afirma que la alternancia de códigos ocurre
cuando los elementos en cuestión forman parte del mismo acto de habla y están
relacionados semántica y sintácticamente. Señala que hay que separar el estudio de
la alternancia de códigos del uso de préstamos que forman parte de una lengua
aunque provengan de otra. Los préstamos se tratan como parte del léxico, toman los
morfemas correspondientes y entran en construcciones sintácticas. Cuando se trata
de una conmutación lingüística hay yuxtaposición significativa de lo que los hablantes
deben procesar consciente o subconscientemente según las reglas de dos sistemas
gramaticales diferentes . (Op. Cit)
Si bien este capítulo presenta líneas muy generales, muestra aspectos relacionados
con la teoría lingüística y el estudio que se ha realizado en el campo de las lenguas
en contacto en situaciones multilingües; falta descubrir como diversos factores, no
sólo lingüísticos; sino sociales influyen en los hablantes para conformar una identidad
que pueda modificarse por el intercambio de lenguas en las que están sumergidos
debido a sus interacciones encontextos lingüísticos diversos.
16
CAPÍTULO 2: EFECTOS DEL CONTACTO ESPAÑOL /LENGUAS INDÍGENAS
Cuando se habla de ambientes multilingües necesariamente se tiene que hablar de
por lo menos dos lenguas que están interactuando de cierta manera en las
comunidades. Una comunidad lingüística se define como la unidad social dentro de
la cual se comparte un repertorio de formas de hablar. El repertorio lingüístico de
una comunidad son todos los recursos lingüísticos disponibles para los miembros de
la misma ( Hymes, 1971 citado por Buxó, 1983)
Al conocer que una comunidad de habla es una unidad social que se define por que
sus miembros hablantes comparten un conjunto de reglas para la conducta y la
interpretación del habla, o de su variante lingüística correspondiente (Op. Cit), Así
podemos conocer cuales son las actitudes de los hablantes indígenas hacía su
lengua materna y cómo se ven afectadas por factores que promueven el uso de
alguna variante del español; por lo cual se deben de estudiar aspectos que
involucran a la comunidad a un nivel social, dentro de un contexto multilingüe.
Las actitudes de los hablantes son sólo el reflejo principal de la identidad que se han
formado como hablantes multilingües y muestra una postura ante su lengua
(materna/ indígena) en contraste con los usos que realizan del español.
El lenguaje proporciona un medio de identidad a los pueblos. Esta identidad depende
de las actitudes que asuman los hablantes; cuyo estudio puede enfocarse en
17
diferentes dimensiones: a nivel individual, en su contexto social particular y a nivel
institucional.
La identidad que se ha desarrollado en México, se basa en el reconocimiento de la
diversidad de etnias y culturas; Se acepta cada vez más que no existe una sola
identidad mexicana que hace algunos años solía definirse como mestiza, sino
muchas, tantas como identidades regionales y étnicas existen en el país. Aunque
son varios los factores que actúan sobre el reconocimiento social de la conformación
multicultural de nuestro país, la movilidad geográfica en general, el flujo constante de
hablantes del medio rural a las ciudades y migraciones temporales para desempeñar
labores agrícolas- en muchos casos compuestas sobre todo por miembros de grupos
étnicos minoritarios- son algunos de los que han tenido mayor influencia en los
últimos años... Nuestra nación está dejando de concebirse a sí misma como
culturalmente homogénea; se multiplican las evidencias en el sentido de que las
transformaciones sociales y culturales de la sociedad en su conjunto no
necesariamente implican cambios en la identidad de las regiones y los pueblos
indígenas (P.N.E, 2000)
Abordar todos los elementos que involucran el desarrollo de una identidad en base a
las lenguas alude a factores de muy diversa índole, desde factores sociales hasta
factores de historia personal de cada individuo; Este estudio que se considera
sociolingüístico presenta ciertos factores sociales que se consideran principales en la
formación de una identidad como hablante multilingüe y que tienen un reflejo
empírico en las actitudes mostradas en una investigación de campo en la comunidad
de San Andrés Chicahuaxtla.
18
Factores de orden social contemplados en el cambio de identidad y lengua.
Existen ciertos factores que se sustentan como los principales elementos para la
formación de identidad entre las comunidades multilingües; y al contemplarlos, no se
puede descartar que son demasiados los factores sociales que intervienen en la
identidad y el contacto entre lenguas. Estos elementos se pueden utilizar en la
investigación y tener otras implicaciones importantes para la investigación en otras
comunidades; por que podrían explicar como se desplazan las lenguas y resaltar la
importancia de ver dichos movimientos como resultado de una interacción entre
comunidades; aunque se ha descartado el análisis entre individuos, que en muchos
casos resulta fundamental. Según Weinreich, el trasfondo sociocultural del contacto
lingüístico es de suma importancia: hay casos de bilingüismo que son aislados que
pueden ser interesantes para el estudio de fenómenos de interferencia. Pero en el
estudio de bilingüismo de grupos, las idiosincrasias individuales no resaltan y
adquieren particular interés los hábitos lingüísticos del grupo como tal. Cuando se
examina detalladamente una situación de contacto lingüístico, la relación entre
condiciones socioculturales y los fenómenos lingüísticos es evidente. En una
situación de bilingüismo donde hay contacto entre grupos de distintas lenguas
maternas, la división en grupos generalmente va unida a algún otro factor de orden
social, por ejemplo:
1) Área geográfica: montañas u otra barrera natural, y bilingüismo para
los contactos comerciales entre los dos grupos.
19
2) Grupo de inmigrantes: la lengua de los inmigrados está sujeta a la
interferencia, a pesar de ser la primera lengua.
3) Grupos étnicos: inmigrantes que se han quedado mucho tiempo y no
se ha asimilado, como los judíos en Europa.
4) Religión (por ejemplo en Suiza, donde los católicos hablan francés y los
protestantes alemán)
5) Raza (como en Brasil, donde hay pocos casamientos entre japoneses y
brasileños, pero si hay mezcla de brasileños con alemanes.
6) Sexo (aparece raramente como factor de división), pero se sabe que en
las Antillas, los caribes capturaron arahuacas para casarse con ellas.
7) Edad: cuando hay desplazamiento de lenguas, los jóvenes ya no saben
la lengua de los padres.
8) Estatus social: se da en raras ocasiones, como en Java, donde la
nobleza habla noko y los plebeyos, kromo.
9) Ocupación: a veces algunos grupos tienen una lengua especial, por
ejemplo los comerciantes de ganado en Alsacia son judíos y hablan un
tipo especial de idish.
10) Ambiente rural Vs. Urbano: combinación de factores sociales de
ocupación y de geografía . (Lastra, 1997)
20
CAPÍTULO 3: EFECTOS DEL CONTACTO ESPAÑOL /LENGUA TRIQUI Y SUINFLUENCIA PARA LA FORMACIÓN DE IDENTIDAD
Determinar que factores son los que más influyen al conformar una identidad,
significa atender diversos elementos que van desde la geografía de un lugar donde
se sitúan los hablantes, así como factores históricos y factores sociales.
Los factores que más han influido en la conformación de una identidad bilingüe en los
hablantes de la lengua triqui; son: El área geográfica; el grupo de inmigrantes, los
grupos étnicos alrededor de la comunidad, la edad de los hablantes y la visión del
ambiente rural Vs. Urbano; los cuales han sido analizados desde la perspectiva
sociolingüística, agrupándolos en variables como: los hablantes y el bilingüismo que
presentan, la lengua y su visión acerca de ella, las instituciones que respetan, las
actitudes en conjunto hacía su lengua, el origen socioeconómico de los hablantes de
la región, lo programas educativos y los itinerarios que han empleado para mantener
sus tradiciones.
Estas variables se pueden investigar en aspectos que son muy diversos entre sí; por
que muestran una combinación única dentro de una cultura única como lo es la etnia
triqui; que se siente orgullosa de sus tradiciones y su lengua; y que trata de fomentar
ese arraigo a sus orígenes a los elementos más jóvenes de la región.
El eje principal de la conformación de su identidad descansa en el lenguaje y sus
hablantes; ya que estos se reconocen como particulares de una región y diferentes a
21
otros grupos que se sitúan alrededor de la comunidad y diferentes a otros hablantes
del resto del territorio nacional que hablan el lenguaje estipulado como nacional: el
español. También se reconocen como hablantes bilingües pues diferencian el uso del
triqui y el español, el cual usan principalmente para realizar una comunicación con
otros grupos. El bilingüismo en los hablantes de la región triqui es coordinado ya que
pueden equiparar el uso del español y del triqui.
Los hablantes de lengua triqui al menos dentro de la región de San Andrés
Chicahuaxtla, no están presentando un fenómeno de desplazamiento al español; ya
que dentro de la comunidad se mantiene una preferencia por usar la lengua materna;
esta preferencia es un factor clave para mantener su identidad, por que se visualiza al
exterior compuesto de hablantes de español en su mayoría; por eso cuando sale un
hablante de la comunidad empieza un proceso de pérdida de lengua e identidad, si
este hablante no mantiene contacto con la región altera su identidad al no
considerarse más como hablante de la lengua; es decir, dejan de ser triquis para ser
hablantes de la lengua española
La lengua misma se concibe como una institución pues es la que confiere una
identidad o un reconocimiento como hablante de la región; ya que la comunidad
lingüística sobrepasa los limites del pueblo de San Andrés Chicahuaxtla, debido a que
hay otras comunidades cercanas que hablan la lengua triqui, siendo la variante de
San Andrés la de prestigio. La identidad étnica es algo que se ha fomentado dentro
de la región a través de patrones culturales que se han establecido como costumbres
y tradiciones propias de la región, es decir, hay itinerarios exclusivos de la
comunidad.
22
El empleo de la lengua triqui se realiza por medio de tres marcos que se estructuran a
través del respeto con que se dirigen al interlocutor, esto crea una actitud positiva a la
lengua, misma que se ve modificada por una negativa; cuando el hablante tiene
descendencia pero viven fuera de la comunidad y ya no pueden hablar la lengua, esto
se relaciona ampliamente con la migración de los hablantes de la comunidad en
busca de mejores oportunidades socio- económicas.
Debido a su alto grado de identificación con la lengua se reconocen como hablantes
de la región, si hablan el triqui; Esto trae como consecuencia que los usos del español
dentro de la comunidad sean reducidos a ciertos contextos en los cuales, se le da
preferencia a la lengua triqui, si se puede usar y empleando el español si no queda
otra alternativa para la comunicación. Aunque se intentan fomentar el uso del español
ya que con esta actitud se planea que habrá una mejora en la comunicación cuando
sale fuera de la comunidad, siendo fomentado el idioma desde edades muy
tempranas a través de la escuela principalmente; la que se reconoce como una
institución social principal para el progreso de la comunidad.
El desarrollo educativo de la región se ha basado en la creencia firme que los
habitantes de la región tienen que desarrollar habilidades bilingües para realizar una
comunicación efectiva; tanto en la primera lengua que en este caso es el triqui y otra
lengua de uso más amplio como es el español; esto ha llevado a implementar
programas educativos 100% bilingües con maestros que son originarios de este
lugar.
La condiciones del aprendizaje del español se fomentan principalmente en la
adolescencia cuando la gente sale de la comunidad a buscar trabajo y una mejoría
23
en su nivel de vida; es en este momento en que el individuo tiene que demostrar y
desarrollar plenamente su capacidad en su segunda lengua.
Si el hablante tiene contacto con comunidades de fuera o viaja a otra región por
cuestiones de trabajo, se compara la comunicación que se realiza dando preferencia
al uso del español y creando una estigmatización a su lengua; pero si el contacto es
cíclico esto sirve para reafirmar su identidad en contra oposición al lenguaje de la
mayoría. Se intenta preservar la lengua que es originaría de la región.
Al emigrar los hablantes de lengua triqui comienzan a comparar los usos que realizan
los hablantes de español y las posibilidades de una comunicación más amplia; con lo
que empieza a desarrollarse una preferencia por hablar español; esta preferencia se
acentúa si se pierde el contacto con la comunidad y se empieza a modificar la
identidad que tienen con la lengua.
Muchos hablantes que han perdido el contacto con la comunidad dejan de hablar la
lengua triqui; pero esto ha fomentado un desarrollo a la par de las costumbres de la
comunidad, considerándolas como propias entre los miembros más jóvenes de la
región. Con esta revalorización se puede afirmar que el cambio de lengua dentro de
la comunidad es muy parcial.
En cuanto a factores económicos; son varios los que están afectando a la comunidad
de San Andrés Chicahuaxtla, principal centro social de la etnia triqui, ya que como
ocurre con muchas otras etnias del país, tiene altos márgenes de pobreza; lo que
está orillando a que se produzca una migración a diversos centros urbanos; entre los
que destacan: la ciudad de México, Sinaloa, Veracruz y también una migración a
otros países como son: Estados Unidos y Canadá.
24
Pero el desarrollo de una identidad bilingüe refleja las actitudes que se están
asumiendo en la región de San Andrés Chicahuaxtla; al considerarse ya como una
comunidad bilingüe y es esta identidad la que se está entregando a las nuevas
generaciones como un valor cultural inigualable.
25
CAPÍTULO 4: HABLANTES Y BILINGÜISMO
El principal factor al realizar una investigación de este tipo tiene que ver con los
hablantes mismos y la capacidad que desarrollan para poder comunicarse
correctamente en diversos ambientes; en este caso, poseer la capacidad de hablar
su lengua materna (triqui) y poder comunicarse en español.
Cuando un individúo se encuentra inmerso en ambientes multilingües, tiene que
desarrollar el dominio de ciertas habilidades que le permitirán una mejor
comunicación; Son estas consecuencias que conllevan a un individuo de la lengua
minoritaria intentar aprender una lengua de un sector mayoritario; ya que es una
ventaja en los medios en que se haya inmerso y este proceso comienza con un tipo
de bilingüismo y que culmina con un cambio de lengua.
Los habitantes de la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla; se reconocen como
hablantes bilingües, cuya lengua materna es el triqui y como segunda lengua el
español:
Pues la verdad la lengua materna que es el triqui (es más fácil); pero muchas veces depende del
contexto que nos encontremos, tenemos que recurrir a las dos, por ejemplo si estoy platicando en
español con alguien y hay algo que me cueste tengo que recurrir a mi lengua materna; pero para
nosotros es mucho más funcional la lengua materna que es el triqui
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
26
Los hablantes reconocen que la lengua materna es el triqui y el español es una
segunda lengua, que se ha aprendido por las necesidades de comunicarse con otras
personas que no pertenecen a su comunidad.
Es más fácil platicar el triqui con la gente de aquí, la gente que viene de afuera, siempre tenemos que
aprender hablar español con ellos, por que sino, se dan cuenta, tal vez mucha gente se ignora de uno,
si uno no aprendió a hablar español, también.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
La gente de la comunidad tiene una identificación muy arraigada acerca de su lengua
materna (triqui) pues menciona que nacieron par hablar el triqui
Pues un poquito (Hablo) el español; por qué la realidad nuestro dialecto es la lengua triqui; con esa
lengua nacimos; pues, es un poquito difícil pero no es mucho difícil por que a través de la escuela nos
aprendemos y así nos entendemos.
(Tomás Guzmán Nicolás 60 años)
Sí; por qué así nació en Triqui
(Bautista Cresencia, 60 años)
El bilingüismo es un proceso que tiende a influir en muchos cambios dentro de los
sistemas de las lenguas que están en contacto pero son más evidentes para los
hablantes que utilizan las diversas lenguas dentro de los ambientes multilingües. El
bilingüismo se caracteriza primero por un solapamiento, de dominios mucho mayor (y
por una interferencia mucho mayor), y después por un funcionamiento coordinado
27
progresivamente mayor. Finalmente, del desplazamiento de la lengua avanzó hasta
tal punto de la lengua madre subsistió sólo en algunos dominios restrictivos y no
solapados . (Lastra, 1997)
En el caso de San Andrés Chicahuaxtla, los hablantes tienen un uso similar del
español y el triqui, destinando el español a su comunicación con otros pueblos y los
solapamientos de ambas lenguas son muy escasos dentro de la comunidad ya que
ambas lenguas se reconocen como diferentes y con diferentes usos.
Así nomás con la gente que viene de hablar español, fui a México, hay trabaja mi hijo, aprendí con él.
(Bautista Cresencia, 60 años)
Para mi no tengo dificultad digamos de hablar, escuchar, platicar con las personas; para mí todos
estamos en el mismo nivel; pero no a todos nos pasa esto.. Hay algunas personas a pesar que son
de la misma lengua les cuesta en algunos aspectos pero para mi no, no se me dificulta.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Si se utiliza un concepto de uso o dominio se hace una clasificación de los tipos de
bilingüismo que desarrollan los hablantes dentro de los ambientes sociales. El
concepto de domino puede ayudar a colocar la distinción subordinado/ coordinado en
una perspectiva socio- cultural de manera muy parecida a como podría hacerlo el
área entera del mantenimiento y desplazamiento lingüísticos . (ídem)
Así se establece una distinción entre: El bilingüismo aditivo que ocurre cuando las
condiciones favorecen el desarrollo y mantenimiento del lenguaje materno mientras
que permite el aprendizaje y uso de un segundo lenguaje. El bilingüismo
28
substractivo ocurre cuando las condiciones favorecen el desarrollo de un segundo
lenguaje que perjudica al lenguaje materno. (ídem) Si se atiende esta clasificación
de bilingüismo los hablantes de San Andrés Chicahuaxtla son hablantes bilingües
aditivos, es decir, tratan de aprender el español a la par que mantienen su lengua
materna; Sin embargo existen casos en los que si hay bilingüismo substractivo y se
presenta principalmente en los casos en que el hablante abandona por completo la
región y se traslada a otro sitio donde se habla solamente el español.
Pues antes la gente tenía ese concepto de que es muy importante hablar el español y menos el triqui;
para la gente así era, ahorita ya no la gente está más consciente de que... hay que conservar la lengua,
hay que hablarla, hay que revalorarla en este caso ante la gente... a veces ya no habla triqui con sus
hijos, es decir, con la familia. Ahora el concepto es de que hay que hablar el triqui; pero eso no quiere
decir que no hay que aprender la otra lengua tampoco, si uno aprende más aparte del español,
aprender otra lengua, mucho mejor.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Si, todos lo hablan, cuando estaba aquí hablaban, pero cuando salió ya no lo puede hablar. Ya lo
perdió, ya lo dejo; pero uno que está más gordito, si sabe, pero no habla. Aquí viene pero no lo quiere
hablar; esos ya se olvidaron del triqui.
Todos los muchachos, mis hijos, yo los llevaba pero puro español, no quería hablar en triqui, ya no le
gusta; dice que habla feo.
(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)
Los habitantes de San Andrés Chicahuaxtla; se reconocen como bilingües; pero el
bilingüismo en la literatura se ha clasificando en varias formas destacando dos tipos
29
principalmente. Hay al menos dos tipos de funcionamiento del bilingüismo; uno (el
tipo subordinado) es característico del bilingüísimo adquirido por un niño que crece en
un lugar donde se hablan dos lenguas de moda más o menos intercambiables por las
mismas personas y en las mismas situaciones y otro el coordinado es típico del
verdadero bilingüe, que ha aprendido a hablar una lengua con sus padres, por
ejemplo y la otra en la escuela o el trabajo. Los bilingües varían respecto al número y
solapamientos de los dominios en que habitualmente emplean cada una de sus
lenguas . (Op. Cit)
Reconocer que las lenguas que están en contacto crean individuos bilingües; no
basta; hay que identificar que tipo de bilingüismo sostiene el individuo. Es de interés
teórico preguntarse si para el bilingüe cada subsistema se funda en uno o si se
mantienen separados. Si el bilingüe mantiene dos signos separados, por ejemplo:
`book´ `kníga´
/buk/ / kn´iga/
Es lo que se llama bilingüe coordinado, pero también puede equiparar los dos
signos:
`book´ = `kníga´
/buk/ / kn´iga/
30
En este caso, su bilingüismo es compuesto. Probablemente al iniciar el aprendizaje
de una lengua la representación sea:
`book´
/buk /
kn´iga/
Que sería la de un bilingüe subordinado. En este caso los referentes son signos
equivalentes de la lengua ya conocida . (ídem)
Con esta clasificación encontramos en la región de San Andrés Chicahuaxtla
principalmente bilingües coordinados, pues la mayoría aprende la lengua cuando
sale o en la escuela; aunque se presentan casos de bilingües subordinados; dado
que el padre sale y regresa casado a la comunidad; en este caso se tienen que
hablar las dos lenguas en el hogar por que la esposa no habla el idioma y el hijo en
consecuencia domina las dos lenguas en el hogar.
Español aprendí a la edad de 10 años y cuando termine el sexto grado; ahí comencé a batallar y salir y
conocer gentes ricas que dan trabajo y entonces ahí conoce uno un poco... Lo aprendí en todas partes
un poco de los maestros, un poco del patrón y un poco de los amigos... Bueno el español, a veces es...
como segunda lengua de nosotros aquí que somos triquis; pues, tenemos que aprender un poco del
español por que a veces salimos fuera y aprendemos de otras gentes.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Aquí de la comunidad, por qué aquí de la escuela... Puro triqui hablan los maestros y los niños de
chiquitos de 8 y 7, ya no aprenden más y cuando habla uno español desde chiquitos ya agarran bien el
31
español... Cuando nacieron enseña su mamá el idioma triqui y cuando ya está grande y sale fuera ya
habla español, ya.
(Santiago López Marcelino 61 años)
También se tiene que reconocer la importancia de factores que influyen dentro del
bilingüismo De acuerdo con el modelo, varios factores sociológicos son
responsables por y reflejar el relativo poder de los grupos mayoritarios y minoritarios
en una comunidad. Estos factores son de naturaleza demográficos, políticos,
económicos y culturales. (ídem)
El bilingüismo que se desarrolla en las comunidades puede derivarse de muchos
factores y puede tener muchas repercusiones sociales como mencionan Landry y
Allard: Permitiendo diferentes grados de bilingüismo aditivo y substractivo en cada
uno de los siguientes criterios, el bilingüismo aditivo completo rodearía a:
1) Un alto nivel de habilidad en ambos aspectos académicos comunicativos y
cognitivos de L1 y L2.
2) Mantenimiento de una fuerte identidad etnolingüística y creencias positivas hacía
una lengua propia y cultura mientras se mantienen actitudes positivas hacía la
segunda lengua y la cultura del grupo.
3) La oportunidad para usar la primera lengua sin diglosia, que es sin la lengua de
uno siendo usado exclusivamente para roles sociales valuados como menos dominios
de actividad (Landry y Allard 1992)
32
Todos estos factores se cumplen en la región triqui; pues se trata de mantener la
lengua triqui a la par que se fomenta el estudio del español a través de la escuela,
ambas lenguas tienen un estatus social equiparables; solamente cuando el hablante
abandona el contacto con su comunidad es cuando se desarrolla un bilingüismo
substractivo. También existe una fuerte identidad con la comunidad y con la lengua y
se fomentan las tradiciones y la cultura; por medio de los profesores de la región. En
esta región la comunicación se realiza en la lengua originaria de esta comunidad y el
español se utiliza para una comunicación con sectores más amplios o grupos que no
son de la región.
33
CAPÍTULO 5: LENGUAS
Los hablantes son el reflejo vivo de una lengua; pero ésta se puede concebir como
un sistema estructurado que puede sufrir cambios debido a factores que en su
mayoría son de origen social.
Existen procesos que pueden manifestar las lenguas dentro de la comunidad
multilingüe; y que fomentarán el bilingüismo en la comunidad. Si se habla de
bilingüismo se habla también de un proceso de cambio de lengua que se genera por
procesos sociales que influyen a los hablantes para realizar la comunicación en
cierta lengua.
Los autores reconocen que los cambios de lengua dentro de los ambientes
multilingües no son etapas que se aíslan, sino que son pasos dentro de un proceso
único; es decir, si un hablante monolingüe debido a factores sociales se convierte en
un hablante bilingüe, estos factores lo llevan a otro estado monolingüismo diferente;
y es en este caso tan extremo que se habla de pérdida de la lengua. En relación
para preservar la imagen del cambio de lengua como un proceso, uno tiene que
distinguir al menos entre un cambio parcial (cambio en proceso) y un cambio total
(un punto de no regreso) Esto también es útil e ilumina para separar el macro nivel
(cambio de lengua estudiado como un fenómeno social) del micro nivel (el cambio
que toma un lugar en la vida del un individuo, claramente demostrado como un
desarrollo de una generación a otra) . (Tandelfelt, 1992)
34
En el siguiente esquema se representa un proceso de cambio de lengua propiciado
por las necesidades de comunicación multilingüe.
A > Ab > AB > aB > B
En esta fórmula de lenguaje representa la lengua minoritaria (es decir la lengua
que es dominada social, política y numéricamente) y la lengua representa la
lengua mayoritaria (la lengua dominante) en una sociedad multilingüe (Op. Cit)
Los cambios que se pueden derivar de un proceso de cambio de lengua pueden
deberse a muchos factores. Un cambio de lengua, sin embargo, se relaciona a la
competencia y también a la función (ídem) y pueden derivar en muchas
consecuencias entre ellas la pérdida. Una función decreciente significa que los
dominios de la lengua minoritaria están siendo tomados por la lengua mayoritaria.
(estado 1.1.2 y 2.1.2) Una competencia decreciente significa que la lengua
gradualmente cesa en la función de una primera lengua (estados 1.2.2 y 2.2.2) Una
competencia decreciente puede también ser llamada como pérdida de lengua.
Cuando una lengua no tiene ningún hablante nativo nosotros podemos hablar de
lengua muerta”. (estado 1.2.1) (ídem)
35
Cambio de lengua relacionada a la función y competencia en un nivel micro ymacro social
CAMBIO TOTAL1.1.1 ( no hay función de A)
FUNCIÓN 1.1 CAMBIO PARCIAL
1.1.2 ( Hay más funciones en B que en A)
SOCIEDAD 1 CAMBIO TOTAL
1.2.1 ( no hay hablantes con competencia activa o
pasiva de A) COMPETENCIA
1.2 CAMBIO PARCIAL1.2.2 ( Hay más hablantes con
una mejor competencia en Bque en A)
CAMBIO DELENGUA CAMBIO TOTAL
2.1.1 (no hay función de A) FUNCIÓN 2.1 CAMBIO PARCIAL
2.1.2 (Hay más funciones en B que en A)
INDIVIDUAL 2 CAMBIO TOTAL
2.2.1 (ninguna competencia activa o pasiva de A)
COMPETENCIA 2.2 CAMBIO PARCIAL
2.2.2. (Hay competencia pasiva y alguna competencia en A)
36
El esquema que se presentó sirve muy bien para visualizar el estado de una lengua
que se considera minoritaria al lado de otra lengua que se considera mayoritaria; y en
donde la lengua minoritaria tiende hacia la lengua mayoritaria, es decir la lengua
mayoritaria es la que se considera más relevante.
En el caso de San Andrés Chicahuaxtla, los hablantes reportan una mayor
preferencia por la lengua materna; dentro de la comunidad y un mayor uso del
español solamente cuando se encuentran fuera de su comunidad.
Triqui por qué eso es lo que más domina la gente aquí para hablar, platicar, para hacer cuestiones de
eventos culturales, eventos de tradiciones por eso siempre se utiliza triqui.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Es importante hablar español para poder comunicarse con los demás grupos, platicar ya entre
nosotros como indígenas de otra lengua; entonces y platicar con la gente de afuera que no es gente
indígena. Es muy importante aprender el español para poder platicar con personas que están fuera de
la etnia triqui, en este caso.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Es más importante hablar español por que quiero ir, por que hablamos puro triqui y no aprendemos
nada. Nada más se oye cuando quiere uno salir fuera, quiere salir a México, a Oaxaca, lo que sea y el
que más urge para oír es el español, nada de mi idioma de aquí, el idioma ya me canse de hablar mi
idioma y cuando quiero aprender el español... está jodido para aprender.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
Es importante por lo mismo que viene mucha gente de fuera. Viene mucha gente de visitantes a este
pueblo y tenemos que aprender por lo mismo otra cosa; por ejemplo si vamos a entrar a oficinas de
gobierno tenemos que hablar con ellos también; y tenemos si cuando se nombra a la autoridad
municipal; aquí, si es necesario tenemos que hablar. Platicamos con la gente que viene a visitando a
37
la autoridad municipal; Y también por lo mismo de mucha gente que viene de maestros, de ingenieros
otras partes que vienen a realizar un trabajo en este pueblo por lo mismo si tienes que aprender.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
Por que se requiere mucho, cuando queremos salir a la ciudad; ahí no podemos utilizar la lengua
indígena, tenemos que traducir en español con los que andamos en la ciudad.
( Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)
Observando la situación de cambio que presenta la lengua triqui en la comunidad de
San Andrés Chicahuaxtla se percata que la lengua de mayor uso es la lengua triqui;
la lengua de la comunidad que se utiliza para la comunicación con la gente originaria
de la región en todo tipo de cuestiones, ya sea personales o a nivel comunidad y el
español se destina principalmente a usos que corresponden al exterior; por ejemplo
cuando llega alguna persona para realizar alguna actividad o trabajo para la
comunidad; la comunicación se realiza principalmente en español.
El esquema presentado por lo tanto no correspondería a la situación real de la
comunidad; para lo cual se tendría que desarrollar otro esquema que ejemplifique la
realidad de la comunidad y que resulte paralelo
38
Cambio de lengua relacionada a la función y competencia en un nivel micro ymacro social
CAMBIO TOTAL 1.1.1 ( no hay función de B)
FUNCIÓN 1.1 CAMBIO PARCIAL
1.1.2 ( Hay más funciones en A que en B)
SOCIEDAD 1 CAMBIO TOTAL
1.2.1 ( no hay hablantes con competencia activa o
pasiva de B) COMPETENCIA 1.2 CAMBIO PARCIAL
1.2.2 ( Hay más hablantes con una mejor competencia en A
que en B)CAMBIO DE
LENGUA CAMBIO TOTAL
2.1.1 (no hay función de B) FUNCIÓN 2.1 CAMBIO PARCIAL
2.1.2 (Hay más funciones en A que en B)
INDIVIDUAL 2 CAMBIO TOTAL
2.2.1 (ninguna competencia activa o pasiva de B)
COMPETENCIA 2.2 CAMBIO PARCIAL
2.2.2. (Hay competencia pasiva y alguna competencia en B)
39
Atendiendo al esquema que ejemplifica los cambios de la lengua en San Andrés
Chicahuaxtla se observa que la lengua sólo presenta un estado de cambio parcial a
nivel sociedad; ya que si hay hablantes de B ( español); pero hay más hablantes y
más funciones dentro de la comunidad en la lengua de la región y su competencia es
mejor en la lengua triqui que en el español. Estados 1.1.2 y 1.2.2 del esquema previo.
En cuanto a nivel individual a pesar que se reconoce el español como lengua
importante y fundamental para la comunicación; Existen mejores competencias en la
lengua triqui, que en el español que es destinado a funciones de comunicación
externas. Estados 2.1.2 y 2.2.2
Por esto se considera que el cambio de lengua del triqui al español, atendiendo
como un continuo, es sólo parcial, es decir, la comunidad de San Andrés
Chicahuaxtla no está sustituyendo la lengua triqui por el español; sino que a esta
última le está confiriendo un uso para comunicación fuera de la comunidad.
40
CAPÍTULO 6: INSTITUCIONES SOCIALES
Con la lengua y los hablantes se desarrollan instituciones sociales que son las que
marcan los usos correctos de una lengua y que son las que confieren un estatus de
bilingües. Las instituciones sociales son una parte fundamental para conformar la
identidad dentro de toda comunidad y muchas veces son diferentes entre las diversas
comunidades.
El estudio de una lengua minoritaria está ampliamente relacionado con una
comunidad a la que se le vincula el empleo de una lengua específica y que los
hablantes asumen como propia para sus interrelaciones con otros hablantes. La
lengua es si misma se puede observar como una institución.
Es Importante hablar triqui, por qué solamente así uno se identifica que uno es el triqui y que uno es de
tal comunidad, de la región; de lo contrario tú no te identificas como triqui, como de la etnia, pues, la
lengua es la principal para identificarse como tal. Él que no habla triqui... no más no es de la región.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Es importante por que es una lengua indígena a través de nosotros a nuestro pueblo. Yo nací en triqui,
era niño sin zapatos, sin huaraches, así llegue a Tlaxiaco y Putla; no había carro, sólo puros animales
para el transporte y aprendí el español porqué los militares me enseñaron. Ninguna palabra me ha
fallado. Tengo vocabulario para hablar.
( Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)
41
En esta zona triqui, creo que hablan ellos dos lenguas; tanto el español, hablan ellos como un 20 % y
triqui hablan ellos el 100%. Por ejemplo triqui baja; también ellos hablan dos lenguas también, hablan
español y triqui también y más. Ahora todos los años antepasados, claro que no aprendió mucho, las
gentes grandes no habló mucho español, pero ahora si ya van aprendiendo; Mucha gente ya está
saliendo a ciudad de México; cada año ya viene civilizando este pueblo.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
Al estudiar una comunidad lingüística; se tiene que hacer la diferencia entre una
comunidad social, como una institución, y una comunidad lingüística que no
necesariamente tiene que coincidir con la comunidad social; ya que ambas tienen
diferentes límites. Una comunidad lingüística es la formada por todos los hablantes
que se consideran usuarios de una misma lengua que desarrollan interacciones
regulares a través de un repertorio compartido de signos lingüísticos y que tienen en
común una serie de valores normativos con respecto al lenguaje. La comunidad
lingüística puede coincidir o intersectar, incluir o ser incluida por una comunidad
social (Berruto, 1979)
Las comunidades tienen que ver principalmente con alguna variedad de lengua; así
por ejemplo una comunidad lingüística puede ser la de los mexicanos del norte y otra
de los mexicanos del centro o del sur; otra puede ser la de los hablantes bilingües de
la sierra norte del país y otra de los lacandones. Pero todas las comunidades
lingüísticas tienen algo en común: el uso que hacen de su lenguaje que los
caracteriza como una comunidad. Por una comunidad lingüística se entiende aquella
cuyos miembros participan por lo menos de una variedad lingüística y de las normas
para su uso adecuado (Fishman, 1988)
42
En la región triqui se hace patente una diferencia entres los hablantes de otras
lenguas y los hablantes de lengua triqui. Es decir la comunidad lingüística es amplia
y no corresponde a los limites del pueblo de San Andrés Chicahuaxtla.
Nada, nada, a pesar que somos circunvecinos de platicar con otras comunidades que hablan mixteco;
estamos apegados pero tampoco la gente no se presta para aprender el mixteco. Las dos lenguas más
importantes: triqui y español.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Sí, No se habla en otro lugar, si habla nomás que puro de nuestro pueblo de aquí. Habla de San Martín,
Cópala, San José, nada más de aquí, De san Martín primero, luego de Cópala, de Santo Domingo y
Zaragoza, Sanduchi, todos esos hablan aquí, nomás de esta región y solamente de Putla ya agarra el
español para allá; ya no hablan triqui, solamente este pueblo habla puro triqui, solamente pa´ allá ya
hablan puro español, ese es otro lado; También en San Miguel ya se cambia el idioma... es otro idioma,
agarra para el cerro de allá, nada más de esta región se habla puro triqui y sólo de Cópala habla muy
cerradito un poquito y también de San Martín, habla muy cerradito un poquito; también de San José se
cambia un poquito, también de San Domingo se cambia un poquito. Aquí de Chicahuaxtla habla bien el
triqui.
(Santiago López Marcelino 61 años)
Fuera de aquí no se habla; lo que es redondo de este pueblo; ya es mixteco y no se está mezclando
con mixteco, por que es muy diferente.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
43
Además de las diferencias con otras lenguas se reconocen las variantes de la lengua
misma; situándolas por la región en alta y baja. Siendo la variante de San Andrés la
que se reconoce como de prestigio.
Si el triqui es... Hay dos formas de triquis... por que hay triqui baja y hay triqui alta; triqui alta es...
corresponde de la parte que estamos ahorita donde me estás escuchando; Es alta y hay triqui baja que
es allá bajo pero hablan diferente que nosotros... pero no mucho sino que... son triquis variados.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Aquí en la región tenemos dos variantes, tres podemos llamar; pero las principales la variante de la
parte baja que es el triqui que dominan nuestros paisanos de la región de Cópala y la variante de
Chicahuaxtla que domina la parte alta que conforma también varias comunidades, podemos mencionar,
comunidades, que las principales son Cópala que dentro de esa región hay varias comunidades que es
la triqui baja, y aquí de la parte alta es la parte alta que esta San Martín, San Andrés Chicahuaxtla, San
Domingo del Estado y otras comunidades; enlistar si, varias comunidades si son varias. Pero en si la
región está dividida en dos la parte baja y la alta y de ahí viene el triqui de la parte baja y el triqui de la
parte alta.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Por ejemplo en San Juan Cópala, lo que yo digo que es triqui baja; dicen ellos triqui baja por que
nosotros somos triqui alta, por que estamos arriba y ellos triqui baja por que están abajo. Por eso todo
San Juan Cópala habla en lengua triqui y a parte San Juan Xoxitlán hablan en lengua triqui, Santo
Domingo del estado, otro es San Martín y son como 5 pueblos más grandes hablan triqui.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
44
Pues la región triqui alta; lo que es San Andrés Chicahuaxtla; todo lo que es Santo Domingo, la laguna
Guadalupe, San Isidro del estado, San Isidro de Morelos, llano Zaragoza, Plan Guajolote, Joyar; son
todos esos nuestros, vecinos, los que están más cercanos; también San Martín Tiyoso casi nos
entendemos lo mismo, también, Nada más que hay unas palabras que no nos entendemos bien; Lo que
es de San Martín Tiyoso hay unas palabras que se diferencian de otras.
(Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)
Con la integración que se realiza por medio del lenguaje se construye lo que se ha
denominado una comunidad lingüística; aunque dicha integración puede ser
simbólica cuando la comunidad se observa como integrante de una institución más
compleja y grande: el país, nación o estado. Una de las características de las
comunidades lingüísticas grandes y diversificadas consiste en que algunas
variedades de sus repertorios verbales son adquiridos y reforzados principal y
experimentalmente por la interrelación verbal real de las retículas concretas, mientras
que otros los son en virtud de la integración simbólica de retículas que casi nunca
pueden existir en sentido físico. Es más probable que la Nación o la región
constituyen una comunidad lingüística de este último tipo y que la lengua estándar
Nacional ) o la lengua regional representen su variedad lingüística
correspondiente . (Op. Cit)
No, si podemos platicar; antes, por ahí de 1970 se tenía mucha pena de gente que habla triqui cuando
ellos entran a una ciudad grande; pero ahora no ya se cambio mucho por lo mismo que ya cambio el
gobierno también que dice que no debemos perder nuestra lengua y cada estado creo que tiene su
lengua. Por ejemplo aquí en el estado de Oaxaca son muchas lenguas, se hablan muchas lenguas,
45
diferentes lenguas y por lo mismo, ya se juntan en unas ciudades y ya platican, donde van, donde
llegan y platican en su lengua. Ya no es pena para platicar, se es muy necesario. Antes la gente que
habla una lengua, en ellos se toma como indígena; se dice a nosotros como indios, somos indios pero
al final somos mexicanos
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
El lenguaje y la identidad como grupo alude a la vieja noción de etnicidad; mientras
que si se alude a las nuevas formas de proveerse los medios básicos de subsistencia
más una variante al permitir al individuo una capacidad de auto- identificarse con el
grupo, se refiere a la nueva etnicidad. La vieja noción de etnicidad mirando a la
etnicidad como un fenómeno grupo- cultural; fue tomada para referirse a las normas
compartidas, los artefactos, valores y creencias dentro de un marco de referencia
grupo - cultura- población (Bennett, 1975 a: 4 citado por Paulston, 1994) para
grupos nómadas alrededor de símbolos culturales (R.G Paulston, 1977: 181, citado
por Paulston, 1994) de los cuales el lenguaje cuando fue disponible formo uno de los
más obvios .
Etnicidad
La etnicidad como una entidad alude a un grupo que comparte valores y una historia
en común; donde el principal lazo de unión es el lenguaje. Un grupo étnico, hace
referencia a un grupo que evoca a gente que comparte un estilo histórico común (el
cual puede ser sólo asumido) basado en características manifiestas y valores, a
46
quienes a través de un proceso de interacción con otros, se identifican asimismo
como compartiendo ese estilo . (Paulson, 1994)
La etnicidad se basa en esa identificación como grupo y cuya definición se define
como: “Identidad étnica” es la suma total de sentimientos en parte por los
miembros del grupo acerca de los valores, los símbolos y las historias comunes que
los identifican como un grupo distinto . (Op. Cit)
En este aspecto la identidad étnica ha tenido mucha difusión dentro de la región que
habla triqui; pues para los hablantes su lengua es el principal valor cultural puesto
que les permite; desarrollar sus costumbres en un reflejo palpable; a pesar de las
influencias del exterior.
Pues para mí el más importante es el triqui. Por que está comunidad estamos con gentes, así de
naturaleza y queremos que se siga hablando triqui por no perder la cultura por que aquí hay costumbres
y tradiciones y no. No queremos que se pierda. Si no hay veces unos muchachos que van a México,
regresan y traen sus esposas que vienen de Hidalgo o de Guerrero, de otros estados, ya llegan aquí y
hablan español pero para nosotros... Para mi yo quiero que se siga el triqui por que esa es la palabra
que de naturaleza nos entendimos y así nacimos.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
También es muy necesario, por que mucha gente aquí no quiere olvidar su lengua, si es siempre quiere
mantener su lengua original, por eso no perdemos para hablar, si siempre hablamos, por que también
hay muchas personas que no puede pronunciar bien el español a veces y por eso tenemos que hablar
en lengua triqui a ellos; muchos señores o señoras, no escuchan lo que decimos si hablamos en
español, por eso no podemos olvidar la lengua original (Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
47
Si el grupo se ve como uno, y se reconoce como multilingüe, permite al desarrollo de
cierto bilingüismo, fomentando y desarrollando el uso de la L2. La etnicidad no
mantiene un lenguaje en un ambiente multilingual si el grupo dominante permite la
asimilación e incentiva y da oportunidad de acceder al segundo lenguaje (L2) están
presentes algunos factores generales de condiciones sociales los cuales influyen el
acceso (ídem) Si el grupo se mantiene conformado y contrasta el uso de su lengua
con el uso que se realiza con la lengua se fomentará el uso de la segunda lengua
para incorporarse a la sociedad mayoritaria. En San Andrés Chicahuaxtla es lo que se
pretende; fomentar el uso del español, sin la pérdida de la lengua triqui.
Sí, estamos enseñando desde chiquitos como se llama mazorca, como se llama el palo.. Como se llama
todo. Para que sepan, para que aprendan los chamacos, también. Como se saluda, por ejemplo con los
agentes del camino, cómo les dice... cómo le dice buenos días , buenas tardes , lo que les dice uno.
(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)
El uso de la denominación minoritaria tiene que ver con el uso de la lengua que es
nacional que contrasta con el uso de una lengua minoritaria . Es probable que la
variedad estándar de una lengua sea la variedad que representa a la nación en
cuanto tal, para sus instituciones más relevantes de gobierno, educación y cultura
superior . (Fishman, 1988)) Siendo las instituciones más importantes el gobierno, la
educación y la cultura. En la región de San Andrés Chicahuaxtla son muy
respetadas, llegando a tal grado que se puede limitar el uso del español cuando se
48
tiene que ver asuntos relacionados con éstas. Debido al alto grado de identificación
que existe en la comunidad.
Pues la verdad, aquí en ningún lugar, depende mucho del individuo porque se avergüenza, se apena,
pero nadie les prohíbe; puedes ir, digamos a una dependencia del gobierno, puedes estar hablando en
triqui, puedes ir a la presidencia, incluso hay en las oficinas en México y puedes hablar triqui, nadie les
prohíbe; pero eso depende de la misma gente... si uno les quiere hablar.
Hay casos que sí, hay casos por ejemplo cuando se trata de asuntos de terrenos, con gente grande,
con señores grandes y tú quieres presumir tu español, hay no se puede, por que hay que utilizar el
triqui, por que ahí están las personas y el triqui es la lengua oficial en ese momento y se debe de hablar
en la lengua triqui. Por eso muchas veces algunos paisanos que andan fuera y vienen y quieren
sobresalir con su español... Pero permíteme tienes que hablar triqui; Pues... de no ser así; no tiene caso
que estemos entablando una plática.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Pues no... no hay eso de que alguien o algunas autoridades van a prohibir hablar triqui... lo que pasa
es que nosotros así nacimos y así somos y somos gente natural del pueblo; por naturaleza nacimos
para hablar triqui.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Las comunidades pueden formar grupos identificados con su lengua que como se ha
dicho forma un valor fundamental para ellos. Su carácter se adquiere cuando se
contrasta una identidad diferente de la representación simbólica única que se hace
en un país dado; surgiendo con esto diferentes identificaciones étnicas y de la lucha
que se establezca para mantener dicha identidad.
49
Las lenguas pues adquieren otra connotación como instituciones portadoras de
cultura y sirven de defensa en contra de la asimilación del grupo mayoritario. En el
caso de tales culturas centradas en el lenguaje, su sobrevivencia en una forma viable
es estimada por los miembros del grupo dependiendo de la preservación de su
lengua madre. En estos casos el lenguaje es más que el medio de comunicación y
expresión propia sino un símbolo de identidad étnica y un valor definido el cual
actúa como un prerrequisito para ser miembro de un auténtico grupo (Op. Cit) En
san Andrés la identidad étnica está centrada y fomentada principalmente por la
lengua que pertenece a la comunidad y que se trata de difundir entre los miembros
más jóvenes para que no se pierda como un símbolo, único y característico de este
pueblo.
50
CAPÍTULO 7: ACTITUDES
Cada individuo es un ser que puede definirse a sí mismo y puede asumir una
identidad para sí; Al considerarse de una manera asume una postura y una actitud
hacía una lengua. Los sistemas personales pueden existir en dos niveles como
actitudes y como tendencias. El término tendencia se refiere a la situación donde
los individuos han sido capaces de construir un sistema cultural personal en un
lenguaje además de activarlo, usándolo en algunas áreas de la vida. Actitud es
usado para indicar la situación donde el sistema lingüístico personal ha sido
construido, pero el cual no ha sido activado, i.e. Cuando, están en el nivel de
actitudes solo, hasta que las circunstancias cambian ellos pueden activar las
tendencias . (Smolicz, 1992)
Enfocarse en las actitudes y tendencias es entrar en la propia conceptualización de
cada individuo. El concepto de una actitud ideológica hacía la lengua ilumina la forma
en que los hablantes se identifican en contraste a otra lengua; y al identificarse lo
consideran importante en su vida y lo reconocen como de vital importancia para la
sobrevivencia del grupo, por eso al asumir una actitud y una tendencia se asume una
postura que propicia o no un cambio de lengua. En el caso de San Andrés
Chicahuaxtla se tiene una marcada preferencia por usar la lengua de la región; ya
que es con el uso de la lengua triqui; como la gente se pude identificar, además que
con la lengua se marca la diferencia con otras personas que no hablan la lengua. Sí
51
una persona que se reconoce como hablante de lengua triqui, prefiere usar el
español; se puede hacer pero no en todos los contextos.
Cuando hay necesidad de hablar triqui, habla triqui. Cuando hay necesidad de hablar español; pues en
español. Por ejemplo cuando va uno a hacer gestiones ante el gobierno, pues hay va el español y
cuando vamos entre unos 5 o diez gentes ahí, nos regresamos, nos juntamos y platicamos en triqui,
eso es lo que hay, entonces la gente nos queda viendo, gente española nos queda viendo de que
cuando regresamos hablamos el triqui es como si fuera inglés ¿no? Pero para nosotros si nos
entendemos.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Bueno, estando aquí la lengua importante y principal es el triqui, estando aquí en la región y el pueblo,
si aquí quieres platicar con alguien, quiere llamar alguien, si quieres poner un aviso verbal, lo tienes
que hacer en triqui, por que así toda la gente de la comunidad te escucha y a los amigos tengo que
estarles hablando en español; pero a lo mejor mucha gente no me entiende. Estando aquí en la región
la lengua importante y principal es el triqui. Estando afuera ya depende si encuentras una gente que
habla español, pues español; si te encuentras un paisano puedes platicar en triqui.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
También se tiene que mencionar que al usar el español; se reconoce a la persona
como un hablante más inteligente y con una cultura más amplia; que ha viajado fuera
del pueblo; aunque esto no quiere decir que desprecia a la lengua simplemente se
reconoce que la persona puede comunicarse con mucha gente de la comunidad y del
exterior.
52
Cuando uno sale fuera, puro español, cuando estamos aquí de nuestro pueblo puro triqui... Si
hablamos los dos... Los viejitos de antes ya no pueden hablar el español. También de la señora grande
de antes, antes. Por que nunca sale afuera, no aprende el español. Cuando llega uno y habla español
está cabrón, por que no oye bien y ahorita ya de chiquito ya poquito entra uno a la escuela aquí, luego
sale, saliendo a trabajar a México, donde sea ya agarra bien el español.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
Con las actitudes que derivan de la identidad de una persona para usar una lengua;
se establece una relación entre el hablante, la lengua y la sociedad; ya que es un
factor importante en el mantenimiento y pérdida de una lengua y además refleja la
habilidad y la percepción de su lengua materna; tanto como su identificación con esa
lengua en una situación multilingüe.
Si bien las creencias que posee un hablante son decisivas en el mantenimiento o
pérdida de una lengua, estas son fundamentales para el uso que hacen frente a las
lenguas que se consideran mayoritarias; pero lo más fundamental es el
reconocimiento de cierto bilingüismo que se da en los ambientes multilingües, así
como una preferencia que es determinada por las condiciones sociales. Allard y
Landry (1986) también mantienen que su más grande conjunto de creencias podría
explicar mejor las actitudes de los miembros del grupo minoritario hacía el uso de su
lengua materna también sus motivaciones para aprender y mantenerla. Ellos también
encontraron que este conjunto de creencias fue un buen predictor de la conducta
verbal. Esta conceptualización de vitalidad etnolingüística en términos de creencias
53
constituye una de las variables psicológicas de un modelo de determinantes del
desarrollo bilingüe aditivo y substractivo en que los efectos de variables sociológicas,
socio- psicológicas y psicológicas son consideradas. (Landry 1982, Landry y Allard
1984, 1987ª, 1987 b) . Todas las creencias que se mantienen son producto de la
convivencia social y de factores sociales que interactúan en la comunidad; en San
Andrés Chicahuaxtla, existe la tendencia que personas que son hablantes naturales
del triqui pero que se sitúan o habitan en otra región, prefieren hablar en español, lo
mismo ocurre con personas que tienen ya un contacto pobre con la comunidad o
también que por razones de trabajo tienen una mayor necesidad de comunicarse en
español.
Me gusta el español también, los muchachos dicen que el triqui no sirve, está muy feo. Los muchachos
lo dejan, cambiamos dicen; pero como nosotros ya estamos más grandes, no lo podemos cambiar,
cambiamos pero para salir fuera. Sales a Córdoba, Veracruz o Ixquilpan Hidalgo, o México, así se
cambia, así se habla otro, ya no puedes hablar así, por que ya habla uno feo, dicen
(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)
Dentro de la sociedad se establecen muchos contactos que son los que permiten que
se desarrollen ciertas actitudes que fomentan el uso de una lengua en particular. La
red de contactos lingüísticos de los individuos permite el desarrollo de competencias
en la primera lengua y en la segunda y en la formación de lengua: relacionando
creencias, actitudes y valores. Esta es la vitalidad etnolingüística de un grupo en el
nivel sociológico que determina las redes lingüísticas de sus miembros, i.e. sus
54
oportunidades para los contactos lingüísticos en la lengua del grupo (Landry y Allard
1992) En San Andrés Chicahuaxtla los contactos que se han establecido con la
gente que habla español, ha fomentado que se desarrolle con conocimiento el
bilingüismo que caracteriza a la comunidad.
La interacción con los grupos dominantes se da por medio de la relación que
establecen los individuos fomentando una identidad y con lo cual se determinan
ciertos usos del lenguaje; en la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla se llegan a
reconocer estos usos de una manera no explicita. Dentro de las interacciones
individuales, los interlocutores traen una serie de presupuestos, expectaciones e
intenciones los cuales operan en tres niveles:
Esquema: Conocimiento y presupuestos traídos a la interacción;
Marco: Estrategias para una interpretación de lo que esta sucediendo en la
interacción.
Lenguaje: usos y formas (Roberts, et. al 1992)
Estos tres niveles contemplan tanto la noción que se tiene culturalmente de la
lengua; así como las herramientas para la interacción y la comunicación individual.
Esquema
En esta noción se puede decir que es la concepción general e identidad que los
hablantes poseen de su lengua. La noción de un esquema se refiere al conocimiento
cultural y social acumulado y las experiencias estructuradas que los individuos traen
55
a cualquier interacción. Algo de este conocimiento son hechos acerca del mundo,
pero la mayoría de éste es el bagaje de creencias, valores y el conocimiento
interaccional aprendido a través del crecimiento, la vía y el trabajo en culturas
particulares y por medio de contactos sociales rutinarios en los niveles personales e
institucionales . (Op. Cit) Dentro del análisis de las actitudes e identidad de los
hablantes de la región triqui; sería principalmente la diferencia que realizan al
considerarse como hablante natural de la lengua triqui o no.
Me gusta más nuestra lengua indígena..... Pues nadie, pues casi todos nos hablamos unos y otros
también.
(Guzmán Nicolás Tomás, 60 años)
Puesto que los individuos siempre evalúan a los demás en base a sus creencias el
lenguaje sirve de esquema para evaluar el lenguaje del otro, basándose en las
creencias personales que se han desarrollado producto de la interacción. El
conocimiento social y cultural y las actitudes pueden superficialmente explicitar en el
significado fijado a los usos particulares de la lengua. Esto es importante para
entender que el hablante de la lengua mayoritaria... frecuentemente en una posición
más poderosa que el hablante de la minoría étnica, percibirá y evaluará al hablante
de la minoría étnica en base al uso de la lengua. Pero es percibido como uso de la
lengua que puede reflejar diferencias en el conocimiento cultural, actitudes e
ideología . (ídem)
56
El uso de la lengua puede afectar las interacciones con los demás cuando los
hablantes se ven a sí mismos como integrantes de una mayoría, estas expectaciones
no sólo pueden ser determinadas por el uso del lenguaje sino que pueden ser
atribuidas étnicamente, afectando a los grupos minoritarios en diversos aspectos
sociales como son: los ingresos y las oportunidades de desarrollo. Las expectativas
determinadas étnicamente y las actitudes pueden afectar el progreso y los ingresos
de un encuentro aún donde no hay diferencias culturales superficiales . (ídem)
Debido a que la gente en la comunidad De San Andrés Chicahuaxtla considera que
se progresa con el dominio del español esta es una lengua que se fomenta desde
edad temprana en los niños.
Por que si yo estoy en una ciudad y una persona se sienta al lado mío, a veces la gente me dice de
¿Dónde viene? ¿ De dónde es está gente? ¿Él platica su lengua? Cuando me di cuenta de eso, no es
así, por que es una pena lo que hacemos; nosotros mismo nos da pena de platicar, pero después yo
me di cuenta y platicó con mi lengua con la gente. Yo ya perdí la pena y ya perdí el miedo de platicar;
yo platico con nuestra lengua. Cuando voy en la calle yo platicó con mi lengua, con mi gente, es muy
necesario: a veces nosotros nos sentimos orgullosos por que vamos platicando en nuestra lengua y no
hay nada de problema.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
Marco
Esta parte menciona que somos seres sociales que desarrollamos ciertos
conocimientos dependiendo de nuestra cultura y que son esos conocimientos que
57
plasmamos con ciertas interacciones dentro de nuestro medio social. De nuestro
conocimiento y esquema vivencial, nosotros hacemos ciertos presupuestos acerca de
cómo una interacción es típicamente estructurada, de cómo comportarnos dentro de
ella y como nosotros esperamos que se comporten . (ídem) En la comunidad dentro
de este punto se reconocen básicamente tres marcos que servirán para la
comunicación dentro de la región; las vivencias que se han estructurado se plasman
con uso particular y giran en torno al grado de respeto que se pretende en la
interacción con la gente a la cual se puede dirigir el hablante.
Nosotros aquí en Chicahuaxtla; en la región clasificamos tres lenguajes: el vulgar, o sea te puedo
hablar de tu apodo, el saludo en la mañana. Por ejemplo, tú vas pasando y yo vengo así te digo: oyes
cabrón, oye tú ; bueno pero para mí es un saludo; un saludo vulgar. En otro momento es cuando hay
cierto respeto. Te hablo con respeto, digo tu nombre completo, por ejemplo: ¿Qué paso Javier?
¿Adónde vas?; oye Javier buenos días, ¿ A dónde vas?, Voy a ver mi milpa ¿tú?, Voy a ver mis
chivos. Es el lenguaje normal, cotidiano.
El lenguaje filosófico es aquella que dice: señores... con el debido respeto, les permito ofrecerles esta
comida en nombre de tales señores; por que la comida significa para nosotros un sustento que nos da
vida, valor, luz, calor en el cuerpo, sobrevivencia... Por que la naturaleza misma nos alimenta... y hay
se habla de un díos; no de un díos occidental .
(Profesor Domingo, discurso recolectado de una platica verbal)
58
Usos y formas de lenguaje
Esta parte denominada usos y formas de lenguaje ; es la demostración que
hacemos de nuestra lengua y de nuestra identidad, donde adquirimos cierta libertad
para poder comunicarnos. Dependiendo del marco particular pensamos como
somos; escogemos y usamos cierto discurso- técnicas directivas y formas de
lenguaje para mostrar nuestro intento y conllevar nuestro entendimiento. Es, como
hemos sugerido, en el nivel de uso de lenguaje que los juicios están basados acerca
de la conducta, la actitud y las relaciones. Esto es en un nivel en que la lengua
interactúa en una comunicación Inter-étnica (ídem)
En este nivel de comunicación particular surgen los malos entendidos y se
etiqueta a los grupos sociales como malos y denigrantes, creando con ello
prejuicios que se comunican y perpetúan socialmente. El discurso directivo y la
conducta no verbal están frecuentemente mal entendidos, mal interpretados y
refuerzan los estereotipos negativos elevando actitudes determinadas étnicamente;
así, la lengua usa, marcos interpretativos y un conocimiento más amplio de la
persona y la experiencia que es una parte de un sólo proceso y cualquiera puede ser
la base de entendimiento o desentendimiento. Es por eso un análisis de la
comunicación Inter- étnica que se ha tomado en cuenta en los tres (ídem)
Es en este punto donde verdaderamente se forman los juicios de valor y negatividad
hacia los hablantes de una lengua en particular; debido a que los usos son
diferentes, dependiendo de la comunidad y de la cultura. Es evidente que dentro de
la comunidad de habla triqui, no se desarrollan prejuicios acerca de la lengua de la
59
región, sino se contrasta con el uso de una lengua mayoritaria que en este caso sería
el español. El origen de un prejuicio es precisamente ese el uso de una lengua para
una comunicación extensiva con gente que no es de la región .
¿Su hijo no habla triqui? (entrevistador)
Pues le da pena -dice- como vive en México, dice que la gente no habla así, así habla.
(Bautista Cresencia, 60 años)
A mí solamente gente de aquí de Chicahuaxtla y puro nuestro, hablan triqui; los niños de la escuela no
aprenden más, por que el puro español aprende más mejor; por que el español es un lenguaje más y
solamente de los nuestros que están aquí; solamente triquis hablan como los niños igual el idioma no
se aprende uno y la gente que sale fuera, los niños de 17, 18 y 19 salen fuera, va México o fueras
donde quiere ir, puro español hablan y aprenden más. Luego se aprenden como la letra y solamente
desde la escuela de aquí, puro triqui hablan y los niños no aprenden más... no entra en la cabeza.
Solamente yo quiero que todos los niños que están creciendo están fuera, luego de oír el español
aprenden más con la letra.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
Por esta razón se argumenta que la comunicación puede establecer los puentes para
el entendimiento cambiando con la interacción los prejuicios que se han establecido
acerca del uso de una lengua. Dentro de cualquier interacción particular, el esquema
de la gente y los marcos interpretativos, no son necesariamente estáticos. Los
participantes negocian el significado revisando los esquemas y los marcos a la luz de
la retroalimentación que ellos reciben. Pero para este proceso de negociación, para
trabajar, ha tenido que haber un sistema de uso lingüístico compartido que provee un
60
significado para los interlocutores para reflejar la intencionalidad y el entendimiento
de cada uno. Si el esquema y los marcos interpretativos son muy diferentes y los
patrones de uso de la lengua no son compartidos, entonces ninguno de los lados
tiene las herramientas para repararlo. Como la gente comienza a hablar cada forma
de otra lengua ellos acostumbran reparar la confusión o clarificar el malentendido y
puede servir solo para confundir el problema. (ídem)
61
CAPÍTULO 8: ORIGEN SOCIOECONÓMICO
Las repercusiones que se hacen sobre el lenguaje se extienden sobre las clases
sociales y los tipos de trabajo que consiguen los inmigrantes de diferentes grupos
además de su interacción; ya que Así muchos trabajadores de una minoría étnica
llenan vacíos en el mercado laboral y fueron como resultado estereotipados
rápidamente teniendo las habilidades y estatus compatible con esos trabajos de nivel
bajo. Al mismo tiempo como una clase social fueron fijados por la naturaleza del
trabajo que ellos pudieron conseguir, estereotipos negativos de raza y etnia
incrustados en los valores históricos de la mayoría fueron proyectados en los nuevos
grupos. Esta identidad negativa en que la clase social y la etnicidad refuerzan cada
principio sirvió para operar con el tercer elemento de uso lingüístico inefectivo o
diferente y de estilo comunicativo . (ídem)
Ciclo de identidad creada socialmente tomado de Roberts, et. al 1992.
Clase baja y estatus laboral
Bajo poder comunicativo Racismo
Los estereotipos se crean con el bajo poder comunicativo se asocian a una clase
baja que es caracterizada por un pobre desempeño comunicativo y un estatus laboral
62
bajo que propicia un prejuicio y tiene como punto culminante un tipo de racismo en
contra de esa clase y a su vez propicia una pobre comunicación con ese grupo,
cerrando con ello un círculo vicioso. En este caso los hablantes de la región triqui
sufren los prejuicios que sufren todos los hablantes de otras etnias, al salir de la
región e intentar encontrar trabajo fuera de su comunidad de origen y que son parte
de un problema que se puede considerar a nivel nacional; Pero dentro de su
comunidad dichos problemas parecen reducirse aunque su nivel económico no
mejora.
Pues para mí; no es bueno, podemos decir que si vamos a una ciudad, el español es necesario; pero
también el orgullo que uno debe de llevar es que... cuando llega uno a una ciudad, pide uno trabajo y
no nos dan, se regresa uno por acá, eso no es problema.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Las diferencias con grupos étnicos que antes se negaban ahora son reconocidas
como voces principales portadoras de grandes conocimientos y valores que reflejan
las diferentes identidades de un país tan plural como lo son los pueblos indígenas en
México. Hay diferencias que por un largo tiempo fueron desentendidas como las
prácticas de una lengua no estándar donde ellos ahora reconocen y reflejan la
identidad, los valores compartidos y las estrategias comunicativas de grupo . (ídem)
Este problema de perjuicios sociales contra la gente indígena a derivado en una
defensa que realiza la gente al arraigar más sus costumbres y su lengua
63
enalteciendo su origen ante otra gente que habla español u otra gente que no habla
la lengua de la región.
Pues si... he ido a México, he ido Guadalajara; he ido a todos los rincones pero... cuando llego con mi
familia siempre hablo triqui y cuando hablo triqui se quedan viendo las gentes pero es que... así soy y
hablo triqui con mi familia, la gente se queda viendo; pero sé hablar un poco de español. .. Fuera uno
toma un camión, un carro para llevar a Tlaxiaco o Putla, son gentes que no entienden el triqui;
Entonces nosotros hablamos en triqui adentro no nos da vergüenza porque somos triquis de veras,
somos triquis 100%, entonces hablamos allí, la gente nomás nos queda viendo pero... lo más principal
es el triqui.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
En cuanto a realizar el aprendizaje de una segunda lengua; ésta se desarrolla en un
entorno social que provee esa necesidad; puesto que mucha gente tiene que emigrar
fuera de la comunidad triqui debido a la falta de trabajo y de recursos dentro de la
región, esto implica que la gente que emigra tenga que aprender en primer instancia
el español, como una segunda lengua, pero esta adquisición no contempla las
condiciones en las cuales se desarrolla el aprendizaje del español. El término
adquisición de la segunda lengua no refleja la realidad para los adultos que tienen
que aprender y trabajar en una lengua y cultura completamente nuevos; este es un
proceso de socialización lingüística también de adquisición. Por socialización,
entendemos el aprendizaje de prácticas lingüísticas y conductas lingüísticas que
construyen y guían la interacción social dentro de contextos sociales específicos. La
cuestión de cómo la lengua es aprendida no puede ser considerada
64
independientemente del contexto social en que el aprendizaje está disponible y que
provee terreno social necesario para hablar . (ídem)
Las personas del pueblo fuera de la comunidad; la gente que sale en el país tiene que hablar el
español; pero también, tenemos paisanos que ya se encuentran en el norte; por ejemplo en Estados
Unidos y entonces ahí algunos ya hablan inglés, hablan español y hablan triqui. Pero tengo entendido
que hay otros, otras personas que también andando por allá aprenden el italiano, aprenden el francés
por la necesidad del trabajo ¿no? Entonces ya domina varias lenguas.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
La identidad que se desarrolla en base a factores socioeconómicos define procesos
por los cuales se hace una diferencia entre los grupos que son mayoritarios y los
grupos que son minoritarios; pero como influye esto para determinar una
identificación con un grupo que funciona como la base para una identidad social.
Estudiar el mantenimiento de cierta lengua minoritaria no es sólo buscar factores
que determinan las elecciones lingüísticas hechas por el individuo, es también
aclarar por cuales recompensas la sociedad en cuestión motiva a sus miembros
minoritarios para permanecer bilingües o cambiar al lenguaje mayoritario. (Tandefelt,
1992) Las principales recompensas que ofrece la sociedad para estructurar una
identidad tiene que ver con mejores condiciones económicas; y la región triqui no
escapa a estas condiciones ya que la emigración es un factor que está presente y se
debe por la búsqueda de una mejor condición social.
65
El estudio de las recompensas que se desarrollan así como los cambios que ocurren
pueden verse desde diferentes perspectivas atendiendo al grupo minoritario o
atendiendo a la sociedad en conjunto. Estas recompensas pueden diferir entre
diferentes sociedades y, lo que es más importante entre diferentes subgrupos, dentro
de la tendencia de la lengua minoritaria, quizás para mantener la lengua minoritaria
en un nivel social pero cambiando a la lengua mayoritaria en otro. (Op.Cit)
Los grupos tienen que hacer esfuerzos para mantener su lengua y su cultura, incluso
sacrificar su modo de vida para poder sobrevivir; cosa que muchas veces no se
contempla. Sin embargo, los que planean necesitan reconocer los costos sociales
de tal permanencia cultural y de lengua continuada que tienden a ser altos para los
miembros del grupo minoritario, y consecuentemente los padres e hijos pueden variar
en su punto de vista (PNE, 2000)
Dentro de la población mexicana podemos destacar grupos que sobresalen por
considerarse su origen socioeconómico como una característica propia, demostrando
los grandes contrastes que existen en México. Los grupos son mencionados por el
Programa Nacional de Educación:
“La población indígena. El censo de 2000 registra casi 7.3 millones de indígenas, quienes hablan
más de 85 lenguas diferentes o variantes dialectales. La misma fuente indica que hay más de 1.4
millones de niños y niñas indígenas en edad de recibir servicios de educación básica (de cinco a
catorce años). En el año 2001, se estima que 1, 104,645 menores asisten al preescolar y a la
educación primaria indígenas y un número indeterminado de alumnos se encuentra incorporado en el
sistema regular. Por más de 50% de la población indígena de quince años o más no tienen estudios
completos de educación primaria. Además, el 40% de los niños indígenas habitan en zonas urbanas, y
a la fecha sólo se han desarrollado esfuerzos aislados de formación y apoyo a docentes que les
66
permitan detectar las diferencias culturales de sus alumnos, atenderlas adecuadamente y utilizar la
realidad multicultural del aula como ventaja pedagógica. Los indígenas representan, sin duda, uno de
los sectores que padece los mayores rezagos sociales y carencias económicas . (PNE, 2000:108-109)
La comunidad de San Andrés Chicahuaxtla es básicamente una comunidad de
habla indígena; cuyos habitantes trabajan prácticamente en la labor agrícola, de un
nivel socioeconómico bajo y con reducidas oportunidades de continuar con su
educación.
Estando con mi papá que aquí no soy rico... todos somos pobrecitos; andando a trabajar en tierras
ajenas con mi papá, salía a trabajar a Putla con mi papá en los cortes de caña, antes ganamos 6
pesitos ó 5 pesos. Entrábamos a las 6 de la mañana hasta la 6 de la tarde y entonces yo me salía así y
como la gente de Putla habla puro español por eso me aprendí algo.
No, antes si, ahorita ya no, uno no consigue trabajo, por que uno ya va a la escuela muy grande y se
agarra de trabajar y solamente el que sabe leer, agarra trabajo bien; pero como uno no sabe se agarra
el trabajo del campo, el campo gana muy poquito... ahorita ganamos 120, antes ganamos 50 pesos, 60
pesos, 55 pesos. Antes ganamos 6 pesitos cuando entrábamos a las 6 de la mañana y salíamos a las 6
de la tarde.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
“La población rural de marginación extrema. El número de niños de 0 a 14 niños que vive en
comunidades de menos de 100 habitantes es cercano a los 989 mil, según cifras del último censo, y
se estima que estas localidades albergan, en promedio, menos de cinco niños en edad escolar. En
muchos casos se trata de poblaciones indígenas monolingües, lo que dificulta aún más la
incorporación de estos grupos a los servicios educativos, así como la posibilidad de brindarles un
servicio que efectivamente responda a sus necesidades de formación.
67
Alrededor de una cuarta parte de los planteles de primaria del país son escuelas multigrado; Esto
significa que en las comunidades pequeñas, un mismo docente atiende simultáneamente a niños
matriculados en grados diferentes; la evidencia muestra claramente que, en su mayoría, los alumnos
de la modalidad presentan una compresión lectora deficiente, lo que necesariamente afecta su
habilidad para escribir y expresarse correctamente, y no son capaces de resolver problemas
matemáticos. La atención que reciben es insuficiente, puesto que el profesor se ve obligado a dividir
su tiempo disponible entre los diferentes grados; con frecuencia la formación docente es inadecuada y
no han sido formados para afrontar el reto educativo de la modalidad multigrado, además de que
carece de materiales que apoyen su trabajo. Por otra parte, las condiciones de infraestructura de los
planteles resultan inadecuadas bajo cualquier criterio, y en particular para resolver los retos de la
enseñanza a grupos multigrado . (PNE, 2000: 109)
La necesidad de mejorar el estado socio socioeconómico, al menos en la región de
San Andrés Chicahuaxtla; ha derivado en un problema que ya se ha mencionado, el
de la migración que ya no es sólo a centros urbanos sino a otros países como:
Estados Unidos; desencadenando a su vez una serie de problemas que son la
consecuencia del nivel tan alto de marginación en que se mantiene a la región y sus
habitantes.
Yo lo aprendí por medio del trabajo, por necesidad yo lo aprendí y yo salí a la ciudad de México por
primera vez, cuando yo llegué a la ciudad de México yo no sabía hablar español; tardé mucho como 8
meses para aprender a hablar bien español; pero no digo que lo sé muy bien, por que sé lo que es, sé
hablar pero tal vez me equivocó en algunas palabras y yo aprendí a hablar español por el 1980 y me
salí de la ciudad de México. Radique en la ciudad de México, y después de la ciudad de México regresé
aquí y después; en el 99, me fui al otro lado a Estados Unidos, por la misma necesidad fui aprendiendo
el español ...porque hablamos español, las fábricas te preguntan, o llegamos a un lugar donde se ofrece
trabajo; te preguntan: ¿Tú sabes hablar español? o ¿De dónde eres? Preguntan. Empiezan a revisar
68
nuestros papeles o nuestros requisitos, que llevamos, que piden y saben de donde somos y saben que
uno es un indígena y preguntan si sabemos hablar español o no hablas. Creo que antes se negaban a
recibir a la gente indígena. (Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
69
CAPÍTULO 9: LA EDUCACIÓN EN EL CONTEXTO DE LA COMUNIDADMULTILINGÜE
Es importante mencionar a la educación como un instrumento de asimilación y
formación de identidad, ya que es a través del aprendizaje de las lenguas que los
grupos pueden acceder a mejores oportunidades, si bien se han hecho muchos
adelantos todavía quedan muchas cosas por hacer hemos argumentado... que la
incertidumbre de la planeación del lenguaje en la educación será reducida si los que
planean consideran el contexto social de los problemas de lenguaje y especialmente
las fuerzas sociales, culturales y económicas las cuales contribuyen al mantenimiento
del lenguaje o/y el cambio . (PNE, 2000) En la región triqui se han implementado
cambios atendiendo las condiciones de la comunidad; pero dichos cambios son
relativamente recientes, falta observar los cambios producidos a largo plazo.
Ahorita los maestros de la zona escolar tienen buenos proyectos, tienen buenas formas de cómo hacer
ahora; si éste, se está llevando, primero, segundo y tercer grado de libro triqui y falta implementar
cuarto, quinto y sexto grado, pero en eso estamos, de que es importante hablar triqui y escribir triqui.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Las comunidades étnicas no han sido vistas como grupos con una cultura particular;
sólo se ha intentado integrarlos a un sistema que ya prevalece y que muchas veces
70
les es ajeno, y que desconoce su identidad como una comunidad; ya que su modo
de vida es muy diferente, muchos tienen trabajos diferentes. las más elegantes
políticas educacionales para los grupos minoritarios son destinadas a fallar si no van
a contar con las fuerzas sociales prevalecientes, especialmente la situación
económica (Op. Cit)
Pues supuestamente que en la escuela; pero la escuela como antes nosotros no teníamos maestros
que son de la comunidad, digamos maestros que hablan triqui en este caso, entonces ellos hablan otra
lengua o a veces son maestros mestizos que hablan el español y nos daban una educación que según
ellos era enseñar el español. Pero saliendo de la escuela uno no aprende gran cosa, la realidad, uno lo
aprende ya en la práctica, en el trabajo, ya con la convivencia con otras gentes, entonces así uno
aprende el español, es más antes los maestros no tenían programa para enseñar el español como
segunda lengua, sino ellos con el simple hecho de estar hablando el español eso era enseñar el
español, pero eso no es la realidad, es otra, por eso en la escuela muy poco aprendimos de hablar el
español... fuera de la escuela .
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
Actualmente los hablantes de la región triqui manifiestan que la educación es un
importante factor que determina el progreso económico; por que permite que los
niños aprendan el español como una segunda lengua, lo que les permitiría un
progreso económico más evidente.
Ahora esta eso de que hay escuelas, hay que ir a estudiar; hay que prepararse para poder hablar de
las dos lenguas, tanto triqui como español.
71
Con el español se mejoraría un poco; por que éste es nada más para las grandes ciudades, por que a
veces si no sabes español llegas a una ciudad o algo así. la gente no entiende pero nosotros estamos
viendo con todos los maestros de esta región de que nos valoramos el triqui como el primer punto de
nuestra existencia, de nuestros antepasados, de que si es bueno un poco del español, pero lo más
valorado es el triqui
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Los proyectos que se han desarrollado se han enfocado, desde una perspectiva más
realista; Por ejemplo el enfoque que se planea para la educación es:
Para el siglo XXI precisa que, en 2025, la educación mexicana será:
a. PERTINENTE, porque responderá a las necesidades de las personas y a los
requerimientos del desarrollo nacional, atendiendo la pluralidad de circunstancias de
los educandos, con una oferta creativa de opciones y una gama rica y diversificada
de programas e instituciones.
b. INCLUYENTE. Por que atenderá la diversidad cultural regional, étnica y
lingüística del país, considerando la riqueza de la unidad nacional como suma de las
diferencias y no como uniformidad (PNE, 2000: 72)
Ya dentro de la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla se ha contemplado la
educación como bilingüe con personas preparadas y pertenecientes de la misma
comunidad; aludiendo a los postulados del programa que se contempla para el siglo
XXI.
72
En este caso que fueran las dos (la enseñanza de las dos lenguas), por que eso pretende la dirección
general de educación indígena y que la educación no sólo sea bilingüe, si fuera posible aprender más
lenguas, pero para empezar que fuera bilingüe que los niños aprendan a leer y escribir su propia
lengua y así igual la segunda que es el español en este caso.
(Vázquez Guzmán Juan, 42 años)
La educación es importante para los hablantes de la región porque en su cultura es
una forma de progreso al permitirles desarrollar habilidades comunicativas que les
servirán en alguna etapa de su vida.
Si por que así habló de los abuelitos antes y así aprendió uno. Cuando nació para luego aprender el
triqui, solamente cuando uno entra a la escuela aquí los maestros le hablan poquito de español y luego
hablan con triqui y no se aprende más. La gente que sale afuera aprende más la letra por que puro
español; luego, luego agarra la letra, por que puro español. Por que el español habla de la letra ¿no?
Y el triqui como va decir en esto... eso está cabrón. Por que el español la gente luego, luego ya. La
gente que sale a México; donde sea sale lejos en español se aprende más.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
Porque así lo enseñaron los abuelitos y las abuelitas, así se viene, así nacieron y cuando entra a la
escuela ya puede hablar castellano, español; Pero junto con los abuelitos así se habla todo, ahora todo
están hablando español, hasta los niños chiquitos van a la escuela; así se habla, hablan español, ya
está hablando, le está enseñando su papá, su mamá; Nosotros como somos más antes, mi mamá y
papá, no podía ahora si todos los hijos lo hablan.
(Rosas Álvarez Domingo, 72 años)
73
Los dos; por que, por ejemplo, yo saliendo en otro estado, me preguntan a mí, escribe tu lengua en un
cuaderno para que aprenda hablar y me enseñas a mí; Yo no podía hablar, por que yo no aprendí así.
Yo aprendí nomás el español y mi lengua ni sé escribir ahorita y es muy necesario los dos; Es muy
bonito aprender en la escuela que le enseña la lengua indígena, por ejemplo la lengua triqui, para los
chavos que están en la escuela hoy, cuando llegan a una comunidad más grande o una ciudad, no va
a ser difícil, va a ser fácil. Por que la gente pregunta ¿De dónde eres? ¿Sabes hablar dos lenguas?
¿Hablas español? Y yo contesto yo habló dos lenguas, escríbele aquí y yo no sé escribir y es muy
necesario que aprendan los niños... Así es, cuando se aprende uno, si da progreso por lo económico
que da trabajo; si apoyan por que si uno no sabe hablar español y sale de aquí y va a otro estado, no
nos podemos comunicar con ellos; es necesario tener comunicación con ellos; es muy necesario
hablar en español para poder tener comunicación con la gente.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
“Reconocernos como país regional y étnicamente diverso supone necesariamente
transitar hacía una realidad en la que las diferentes culturas puedan relacionarse
entre sí como pares. Supone eliminar toda forma de discriminación, prejuicio y
racismo contra los integrantes de culturas diferentes y minoritarias que comparten el
territorio nacional, implica la participación equitativa de todos los grupos étnicos en
los procesos económicos, sociales, culturales y políticos de la nación. Requiere que
los mexicanos reconozcamos nuestra diversidad y comprendamos que el hecho de
vivir en un país multicultural nos enriquece como personas y como colectividad.
Por otra parte, la transición hacía la vida democrática sólo podrá darse en la medida
en que los diferentes órdenes de gobierno reflejen la realidad de una sociedad
culturalmente diversa; en que la participación en los beneficios económicos, sociales
y culturales sea equitativa para cada cultura, en que se desarrollen formas debe
74
impartir justicia y de educar a las nuevas generaciones acordes con la identidad
cultural de cada grupo; Y en que se satisfagan las necesidades concretas de
comunicación extracomunitaria entre grupos que conforman una sociedad
lingüísticamente plural. Una sociedad democrática, culturalmente diversa, escucha a
sus minorías y valora sus lenguas; respeta sus espacios de fortalecimiento y
reproducción cultural; demanda su participación en la vida cívica y política; y se
preocupa por asegurar que los beneficios del desarrollo se distribuyan de manera
equitativa. (PNE, 2000:45-46)
75
CAPÍTULO 10: ITINERARIOS DE IDENTIDAD DE UN GRUPO
Los grupos minoritarios, juegan un aspecto importante dentro de la sociedad que
como se ha visto puede estar estructurada de muchas formas; pero lo que se debe
destacar es que a su vez los grupos pueden formar una unidad con una identidad
bien definida con propósitos y metas bien establecidas cuando esto ocurre el grupo
minoritario o étnico puede desarrollar ciertas características únicas.
El grupo dominante y el grupo minoritario
La distinción que se hace entre el grupo dominante y el grupo minoritario, hace que
los grupos minoritarios se integren al mayoritario, en algunos casos tratando de
salvar su identidad como un grupo es en esta forma que la herencia de todo el grupo
étnico puede ser reformulada y revaluada a través de su contacto con los valores
culturales de otros grupos, especialmente de aquellos dominantes. Este enfoque
flexible de la herencia étnica como una tradición viva (Szack, 1969 citado por
Smolicz, 1980) puede asegurar su sobrevivencia a través de la alimentación
consciente de ciertos valores etno- específicos, tales como el lenguaje, mientras que
se introducen nuevas formas para resolver las demandas cotidianas. Esto puede
76
involucrar una variedad de soluciones, tales como la aceptación del bilingüismo como
la consecuencia en ambos niveles el grupal e individual (Op.Cit)
El contacto que ha presentado la comunidad triqui ha derivado en el establecimiento
de ciertos patrones (itinerarios de identidad) que son instituidos como costumbres y
fomentados entre los individuos de la región; Dichos patrones culturales establecidos
para el mantenimiento de una identidad son el resultado palpable de la influencia y
resistencia que presentan la comunidad hacía la influencia del exterior. Un ejemplo de
tales itinerarios es que en las fiestas de carnaval de la comunidad triqui hay un
ofrecimiento previo de comidas para los miembros importantes de la comunidad. En
las cuales se ostenta el uso exclusivo del idioma triqui; como valor y herencia cultural
principal para todos; todos los hablantes de la región no se pueden comunicar en
español o si lo hacen se minimiza el uso a lo esencial.
Hay un principal, un señor con experiencias de los asuntos del pueblo ofrece a los invitados una
comida, un ofrecimiento, hay no se valen los apodos, no se vale... es un lenguaje más refinado.
(Profesor Domingo, discurso recolectado de una platica verbal)
La visión de integración y de contacto que se ha mantenido; muchas veces es
diferente, con consecuencias muy variadas entre las diferentes etnias; ya que Sin
embargo, los intentos de homogenizar la sociedad por esfuerzos al por mayor de los
valores de la mayoría de todos los grupos; desatiende el estado interno de desarrollo
de los grupos, desbalanceando el proceso de adaptación de la tradición y
retardando, por el contrario la viveza social (Smolicz, 1980). Esto resulta evidente
77
cuando los hablantes de una etnia comienzan a rechazar la lengua y tradiciones
regionales, por que comparan las oportunidades de mejoras socio-económicas que
pueden obtener al hablar una lengua utilizada para una comunicación con otros
grupos y por lo mismo más valorada en otras regiones.
Es más importante hablar español por que quiero ir, por que hablamos puro triqui y no aprendemos
nada. Nada más se oye cuando quiere uno salir fuera, quiere salir a México, a Oaxaca, lo que sea y el
que más urge para oír es el español, nada de mi idioma de aquí, el idioma ya me canse de hablar mi
idioma y cuando quiero aprender el español... está jodido para aprender.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
Los grupos humanos que se encuentran en una situación de minoría delante de
grupos mayoritarios han respondido de muchas maneras; estableciendo los patrones
que crean itinerarios para mantener su identidad; por ejemplo: aferrándose a su
cultura tratando de cultivarla o engrandecerla o en el peor de los casos tratando de
incorporarse al grupo mayoritario. Sin embargo los intentos de rápida asimilación
pueden derivar en consecuencias positivas, en algunos casos, ya que propicia que
los grupos minoritarios se aferren más a sus valores culturales, entre ellos su lengua
Los intentos de rápida asimilación por parte del grupo dominante pueden servir sólo
para incrementar el conservadurismo cultural de la minoría, con lo cual pueden mirar
sus orígenes, a fin de acomodar los nuevos desarrollos únicamente dentro del marco
de su propia herencia (Op. Cit) En este caso la comunidad de San Andrés
Chicahuaxtla se reconoce a sí misma como una comunidad bilingüe y fomenta el uso
78
participativo de sus hablantes en la lengua triqui y la preservación de sus tradiciones
en el lenguaje que para ellos es su lengua materna; pero a su vez intenta desarrollar
una vinculación más profunda con el exterior por medio del uso del español.
Pues para mí el más importante es el triqui. Por que está comunidad estamos con gentes, así de
naturaleza y queremos que se siga hablando triqui por no perder la cultura por que aquí hay
costumbres y tradiciones y no. No queremos que se pierda.
(Ortega Hernández Rosendo, 43 años)
Mucha gente aquí no quiere olvidar su lengua, si es siempre quiere mantener su lengua original, por
eso no perdemos para hablar, si siempre hablamos, por que también hay muchas personas que no
puede pronunciar bien el español a veces y por eso tenemos que hablar en lengua triqui a ellos;
muchos señores o señoras, no escuchan lo que decimos si hablamos en español, por eso no podemos
olvidar la lengua original.
(Hernández Vázquez Francisco, 40 años)
Esta visión muestra como se hace la diferencia entre la lengua de la región y el
español; ya que una lengua puede ser el vínculo para imponer los valores culturales
de la mayoría y es la que adquiere un valor principal: frecuentemente es el lenguaje
dominante del país el cual representa el valor de la mayoría, aunque sus intentos de
imposición sobre otros pueden ser evocados por la apariencia de interés en las
oportunidades de vida de los niños del grupo minoritario y la necesidad de preservar
la cohesión de estado, concebido en una forma que refleja los valores propios de la
mayoría y de la predilección cultural. (ídem)
79
Si por que así habló de los abuelitos antes y así aprendió uno. Cuando nació para luego aprender el
triqui, solamente cuando una entra a la escuela aquí los maestros le hablan poquito de español y luego
hablan con triqui y no se aprende más. La gente que sale afuera aprende más la letra por que puro
español; luego, luego agarra la letra, por que puro español. Por que el español habla de la letra ¿no?
Y el triqui como va decir en esto... eso está cabrón. Por que el español la gente luego, luego ya. La
gente que sale a México; donde sea sale lejos en español se aprende más.
(Santiago López Marcelino, 61 años)
Si hablamos de valores culturales se tiene que mencionar muchas cosas que son
relevantes para cada comunidad o cada etnia por ejemplo las ceremonias que se
realizan cuando se pide la mano en matrimonio de una muchacha; las celebraciones
festivas de la comunidad como son: la fiesta del pueblo o del santo patrono, estás
festividades se realizan en la lengua de la comunidad en este caso en la lengua
triqui, estas costumbres tienen principalmente dos puntos de identificación que
podemos mencionar, el primero y el esencial es el lenguaje empleado, ya que al
realizarse una ceremonia muy importante en otra lengua se estaría menospreciando
a la lengua de la región; y por otra parte sería un buen indicador del avance o
influencia que tiene una lengua exterior dentro de una comunidad y en segundo
estaría el grado de identificación que se mantiene con la celebración, ya que las
tradiciones vivas son las que dan la pauta para identificarse con alguna región . Y al
menos dentro de la comunidad de San Andrés estos dos factores que están
englobados dentro de las costumbres (itinerarios de identificación) se han mantenido
y fomentado entre todos los habitantes de la región; tanto adultos como jóvenes.
80
CONCLUSIONES
De los factores sociales, que han mencionado los autores, podemos decir que hay
algunos que se destacan en la comunidad de San Andrés Chicahuaxtla por fomentar
o retrazar el cambio de la lengua al estar en contacto con otras y de mantener cierta
fidelidad por parte de los hablantes a la lengua de la región o mostrar un cambio
paulatino al español.
Un factor serían las condiciones geográficas que caracterizan a la comunidad triqui;
pues es una región montañosa, y presenta un marcado bilingüismo para los contactos
comerciales entre los otros grupos de la región. En este caso las condiciones
geografías limitaban el contacto entre otras comunidades, mismo que ha aumentado
en épocas recientes.
Otro factor, sino el más importante, para el cambio de lengua y determinante para la
alteración de la identidad bilingüe es la migración de los elementos de la región; ya
que al emigrar la gente de la comunidad triqui ha intentado permanecer en contacto
con la comunidad; pero sus mismas necesidades de comunicación han determinado
el uso extensivo del español con una marcada tendencia a utilizar dicha lengua para
los contactos con la gente del exterior de su comunidad.
El contacto que presentaba esta etnia con los demás grupos de áreas circunvecinas
era muy esporádico debido a que los otras etnias no se prestaban a aprender el triqui
81
o la misma etnia no se prestaba a aprender otra lengua que no fuera el español lo
que derivo en que el grupo étnico triqui no se haya mezclado con otros grupos
étnicos, como el mixteco; por la diferencia esencial que se hace con el idioma. Pero;
si se ha fomentado con ello el uso del español en la comunicación Inter- étnica.
Un factor que se tiene que mencionar, aunque no marque una diferencia es que
existe una preferencia de la gente mayor por usar la lengua triqui y de los jóvenes de
usar ambas lenguas; pero se está haciendo extensivo el uso de las dos lenguas para
toda la comunidad, tanto de gente grande como los jóvenes.
Dentro de la comunidad misma opera una visión que distingue la región rural en
contra parte con el ambiente Urbano. Este factor está influyendo ya que la gente de la
comunidad cuyo ambiente es rural usa principalmente la lengua de la región y en el
medio urbano o para contactos con otras comunidades usa principalmente el español.
La visión que tienen los hablantes de la región triqui acerca de su condición bilingüe
y su lengua puede considerarse como un factor fundamental ya que ésta opera de
una forma que los hablantes se sienten arraigados a su cultura y sus tradiciones
dotando a los habitantes originarios de la región una identidad que se contrapone y
diferencia como un grupo particular.
Un factor fundamental en lo sucesivo será la importancia de la educación bilingüe
que se trata de fomentar en la región; ya que está es considerada una herramienta
para el progreso al brindar a la gente una oportunidad de aprender no sólo en su
lengua sino una capacitación previa para poderse comunicar en español con
diversos grupos que no corresponden a la región.
82
Si el bilingüismo se mantiene con los usos interno/ externo que los caracteriza se
podrá fácilmente diferenciar a una lengua como el triqui del español Y al hacer la
diferencia la gente mantiene un identidad con la lengua que se ha mantenido por
largo tiempo.
El respeto que se ha instituido en todas la instancias sociales gubernamentales ha
permitido que los triquis revaloren su lengua y se sientan orgullosos de ella y con eso
se ha hecho extensivo el uso de la misma no sólo en la región, sino en lugares donde
los hablantes se puedan comunicar con otros. Este factor de respeto a las
instituciones sociales dentro y fuera de la comunidad jugará un papel importante para
fomentar el bilingüismo de los habitantes de la región.
En todas las etnias de la república mexicana se tiene que considerar el factor del
nivel socioeconómico que las ha caracterizado y tipificado en un nivel de pobreza
extrema ya que este factor lo podemos ligar fácilmente con la migración de los
diversos elementos de la comunidad a otras entidades tanto dentro como fuera del
país; es pues esta migración la que exige el aprendizaje de una lengua que pueda
proporcionar las habilidades básicas para la comunicación. Este problema de
migración es el resultado de la falta de oportunidades de la gente indígena para
progresar económicamente y será decisivo este factor para fomentar el uso de otra
lengua o el mantenimiento de la lengua de la región de la que son originarios.
Las costumbres y las tradiciones que mantiene cada grupo social refleja una manera
de ser y de comportarse ante la sociedad; el grupo étnico triqui reconoce que
muchas de sus tradiciones se pueden perder y ha fomentado el conocimiento y
participación de los elementos más jóvenes en ellas para evitar que se pierdan; así
83
las tradiciones tienen y mantienen una dualidad que ha sido aprovechada la
identificación con las tradiciones y la identificación con la lengua que se emplea en
ellas; un factor que resulta en beneficio al mantenimiento de la lengua y retarda la
pérdida de la lengua de la región; así como el uso extensivo del español.
Se puede decir que los elementos que están involucrados en el desplazamiento de la
lengua y de una alteración en la percepción de la identidad; al menos en la
comunidad triqui son: El área geográfica; el grupo de inmigrantes, los grupos étnicos
alrededor de la comunidad, la edad de los hablantes y la visión del ambiente rural Vs.
Urbano. Estos factores aparecen dentro de varias categorías que se consideran
fundamentales para el desarrollo de una identidad y son: la visión que tienen los
hablantes de ellos mismos y su bilingüismo que en este caso se consideran
plenamente bilingües; su percepción de las lenguas, las instituciones sociales bajo
las cuales interactúan, las actitudes que desarrollan hacía la lengua, el origen
socioeconómico, las relaciones que mantienen con la educación y los itinerarios de
identidad que desarrollan como grupo.
Por último cabe destacar que la identidad que han desarrollado los triquis es el
resultado de diversos factores sociales, geográficos y culturales, que han conformado
una identidad muy particular; aunque falta mucho por investigar y estudiar en esta
etnia que es única en las montañas de Oaxaca.
84
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bratt Paulston, Christina. Linguistic minorities in Multilingual Settings; Implications forlanguage policies. John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 1994
Berruto, Gaetano. La sociolingüística. Editorial Nueva imagen: México, 1979
Buxó, Ma. Jesús. “Cuadernos A de antropología; antropología lingüística . AnthroposEditorial del hombre: Barcelona, España, 1983
Clyne, Michael. Linguistic and Sociolinguitic Aspects of Language Contac,Maintenance and Loss ( Towards a Multifacet Theory) . Fase, Wille. et al.Maintenance and Loss of Minority Languages. John Bejnjamins PublishingCompany: Amsterdam/ Philadelphia, 1992
Fase, Wille. et al Maintenance and Loss of Minority Languages. John BejnjaminsPublishing Company: Amsterdam/ Philadelphia,1992
Fishman, Joshua. Sociología del lenguaje Cátedra Ediciones: Madrid, España, 1988
De Vries, Jhon. Language Maintenance and Shift, Problems of Measurement . Fase,Wille. et al Maintenance and Loss of Minority Languages John BejnjaminsPublishing Company: Amsterdam/ Philadelphia, 1992
Edwards, Jhon Sociopolitical Aspects of Language Mantenance and Loss. Towards aTypology of Minority Language Situacions . Fase, Wille. et al. Maintenanceand Loss of Minority Languages. John Bejnjamins Publishing Company:Amsterdam/ Philadelphia, 1992
Landry, Rodrigue y Allard, Réal. Ethnolinguistic Vitality and the BilingualDevelopment of Minority and Mayority Group Students . Fase, Wille. et al.Maintenance and Loss of Minority Languages. John Bejnjamins PublishingCompany: Amsterdam/ Philadelphia, 1992
Landry, Rodrigue y Allard, Réal. Ethnolinguistic Vitality Beliefs and LanguageMaintenance and Loss . Fase, Wille. et al. Maintenance and Loss of MinorityLanguages. John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia,1992
Lastra, Yolanda. Sociolingüística para hispanoamericanos, una introducción. ElColegio de México: México, 1997
85
Tandefetl, Marika. Some Linguistic Consecuences of the Shift from Swedish toFinnish in Filand . Fase, Wille. et al. Maintenance and Loss of MinorityLanguages. John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/ Philadelphia,1992
Roberts, Celia. et al. Language and Discrimination; A study of communication in Multi-ethnic workplaces. Longman publishing: New York, USA, 1992
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA. Programa Nacional de Educación 2001-2006: México: sep, 2001
Smolicz, J. Jerzy. Minority Languages as Core Values of Ethnic Cultures. A Study ofMintenance and Erosion of Polish, Welsh and Chinese Languages inAustralia Fase, Wille. et al. Maintenance and Loss of Minority Languages.John Bejnjamins Publishing Company: Amsterdam/ Philadelphia, 1992
86
A N E X O S
87
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Cresencia Bautista
EDAD: 60 años SEXO: Femenino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes
1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui, un poco de español, nomás2- ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?
Es más fácil3- ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Así nomás con la gente que viene de hablar español, fui a México, hay trabaja mi hijo, aprendí conél.4- ¿A qué edad aprendió español?A los 30
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Por que anda uno en carro, anda uno en Tlaxiaco, así nomás2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Sí; por qué así nació en Triqui3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Igual en los dos, triqui un poco de español; nomás.4. - ¿ Su lengua es hablada solamente por un grupo o por toda la comunidad?Sí solamente el triqui
3. Instituciones1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan?Esas dos nomás el español y el triqui2. - ¿ Sólo en su comunidad se habla su lengua?Sí aquí en Chicahuaxtla3. - ¿En qué lugares públicos se habla su lengua?Pues aquí, donde quiera, si encuentra a uno de aquí; habla triqui, si encuentra uno otro; hablaespañol.4. - ¿ En qué lugares públicos se prohíbe usar su lengua?No, aquí todos hablan triqui, hablan los dos, hablan español y triqui
4. Actitudes
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad? En triqui2. - ¿Por qué? Por que así nació.3. - ¿Considera qué se mejora cuando se habla español? Por qué sí.
88
5. Origen socioeconómico
1.- ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?Aja, donde uno busca trabajo, todo se habla español.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Sí3. - ¿En qué lengua se comunica?Habla triqui y español, también
6. Relaciones con educación1. - ¿ En que lengua se enseña? En triqui2. - ¿Si se enseñaría en español se mejoraría? Sí3. - ¿Usted puede leer español? No4. - ¿Y escribir? No
7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿ Cuántos hijos tiene? Uno, nomás3. - ¿ Viven fuera de aquí? Si viven en México4. - ¿ Su hijo habla español y triqui?Si, si habla español y triqui.5. - ¿ Tiene nietos? Sí6. - ¿ Ellos hablan triqui?Su hijo, no habla triqui, habla español puro español.7. - ¿Sabe por qué su hijo no habla triqui?Pues le da pena -dice- como vive en México, dice que la gente no habla así, así habla.8. - ¿ Su hijo que opina de hablar triqui?Cuando llega aquí si habla triqui, cuando allá no, si le gusta su idioma.9. - ¿ su hijo que edad tiene? 3010. - ¿ Y sus nietos?Uno que va 8 y otro que va 911. - ¿ Ellos hablan triqui?No entienden triqui; Ellos sí puro español,12. - ¿Su papá no les enseña?Si sabe pues, pero no les enseña a sus hijos; nada más les enseña español.
89
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Rosendo Ortega Hernández
EDAD: 43 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes
1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui,2. - ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?
No, para mí todo es importante, por que para mí el triqui, es lo que me enseñaron mis padres,para... para crecer, hay esta y por eso hablo triqui.3. - ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Ahora esta; eso de que hay escuelas, hay que ir a estudiar; hay que prepararse para poder hablarde las dos lenguas, tanto triqui como español.4. - ¿A qué edad aprendió español? Español aprendí a la edad de 10 años y cuando termine elsexto grado; hay comencé a batallar y salir y conocer gentes ricas que dan trabajo y entonces hayconoce uno un poco... Lo aprendí en todas partes un poco de los maestros, un poco del patrón yun poco de los amigos.
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Bueno el español, a veces es... como segunda lengua de nosotros aquí que somos triquis; pues,tenemos que aprender un poco del español por que a veces salimos fuera y aprendemos de otrasgentes.2. - Para usted ¿ Por qué es importante hablar su lengua?Triqui por qué eso es lo que más domina la gente aquí para hablar, platicar, para hacercuestiones de eventos culturales, eventos de tradiciones por eso siempre se utiliza triqui.3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol? Para conocer... para mí, la comunidad... es hablar triqui; pero ahora este tiempo haygentes que vienen de fuera y quieren conocer... es preciso hablar un poco de triqui y un poco deespañol.4. - ¿ Su lengua es hablada solamente por toda la comunidad?Si el triqui es... Hay dos formas de triquis... por que hay triqui baja y hay triqui alta; triqui alta es...corresponde de la parte que estamos ahorita donde me estás escuchando; Es alta y hay triquibaja que es allá bajo pero hablan diferente que nosotros... pero no mucho sino que... son triquisvariados.
3. Instituciones1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan, aparte del triqui? Nada, nada, a pesar que somoscircunvecinos de platicar con otras comunidades que hablan mixteco; estamos apegados perotampoco la gente no se presta para aprender el mixteco. Las dos lenguas más importantes: triqui yespañol2. - ¿En qué lugares públicos se habla su lengua? Pues en los lugares donde sea necesarioplaticar ya sea en autobús, ya sea en México, o hasta Estados Unidos o ir donde quiera cuando va
90
uno acompañado de alguien, pues platica en triqui y la gente no entienden lo que uno dice; perocuando es necesario hablar en español pues hablar español, pero sino en triqui donde quiera3. - ¿ Se prohíbe hablar su lengua en algún lugar? Pues no... no hay eso de que alguien o algunasautoridades van a prohibir hablar triqui... lo que pasa es que nosotros así nacimos y así somos ysomos gente natural del pueblo; por naturaleza nacimos para hablar triqui.
4. Actitudes
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad? Cuando hay necesidad de hablartriqui, habla triqui. Cuando hay necesidad de hablar español; pues en español. Por ejemplo cuandova uno a hacer gestiones ante el gobierno, pues hay va el español y cuando vamos entre unos 5 odiez gentes ahí, nos regresamos, nos juntamos y platicamos en triqui, eso es lo que hay, entoncesla gente nos queda viendo, gente española nos queda viendo de que cuando regresamoshablamos el triqui es como si fuera inglés ¿no? Pero para nosotros si nos entendemos.2. - ¿En su opinión cual es más importante, el español o el triqui? Pues para mí el más importantees el triqui. Por que está comunidad estamos con gentes, así de naturaleza y queremos que sesiga hablando triqui por no perder la cultura por que aquí hay costumbres y tradiciones y no. noqueremos que se pierda. Si no hay veces unos muchachos que van a México, regresan y traen susesposas que vienen de Hidalgo o de Guerrero, de otros estados, ya llegan aquí y hablan españolpero para nosotros... Para mi yo quiero que se siga el triqui por que esa es la palabra que denaturaleza nos entendimos y así nacimos.
5. Origen socioeconómico
1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español? Pues para mí; no es bueno,podemos decir que si vamos a una ciudad, el español es necesario; pero también el orgullo queuno debe de llevar es que... cuando llega uno a una ciudad, pide uno trabajo y no nos dan, seregresa uno por acá, eso no es problema.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Pues si... he ido a México, he ido Guadalajara; he ido atodos los rincones pero... cuando llego con mi familia siempre hablo triqui y cuando hablo triqui sequedan viendo las gentes pero es que... así soy y hablo triqui con mi familia, la gente se quedaviendo; pero sé hablar un poco de español.3. - ¿Fuera de la comunidad en qué lengua se comunica? Fuera uno toma un camión, un carropara llevar a Tlaxiaco o Putla, son gentes que no entienden el triqui; entonces nosotros hablamosen triqui adentro no nos da vergüenza porque somos triquis de veras, somos triquis 100%,entonces hablamos allí, la gente nomás nos queda viendo pero... lo más principal es el triqui.
6. Relaciones con educación
1. - ¿ En que lengua se enseña? En triqui y español2. - ¿Si se enseñaría en español se mejoraría? Un poco por que éste es nada más para lasgrandes ciudades, por que a veces si no sabes español llegas a una ciudad o algo así. la gente noentiende pero nosotros estamos viendo con todos los maestros de esta región de que nosvaloramos el triqui como el primer punto de nuestra existencia, de nuestros antepasados, de que sies bueno un poco del español, pero lo más valorado es el triqui3. - ¿Usted puede leer y escribir en español? Ahorita los maestros de la zona escolar tienenbuenos proyectos, tienen buenas formas de cómo hacer ahora; si éste, se está llevando, primero,segundo y tercer grado de libro triqui y falta implementar cuarto, quinto y sexto grado, pero en esoestamos, de que es importante hablar triqui y escribir triqui.
91
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Juan Vásquez Guzmán
EDAD: 42 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes
1. ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?Pues la verdad la lengua materna que es el triqui; pero muchas veces depende del contexto quenos encontremos, tenemos que recurrir a las dos, por ejemplo si estoy platicando en español conalguien y hay algo que me cueste tengo que recurrir a mi lengua materna; pero para nosotros esmucho más funcional la lengua materna que es el triqui2. ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?
Para mi no tengo dificultad digamos de hablar, escuchar, platicar con las personas; para mí todosestamos en el mismo nivel; pero no a todos nos pasa esto.. Hay algunas personas a pesar que sonde la misma lengua les cuesta en algunos aspectos pero para mi no, no se me dificulta.a. ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Pues supuestamente que en la escuela; pero la escuela como antes nosotros no teníamosmaestros que son de la comunidad, digamos maestros que hablan triqui en este caso, entoncesellos hablan otra lengua o a veces son maestros mestizos que hablan el español y nos daban unaeducación que según ellos era enseñar el español. Pero saliendo de la escuela uno no aprendegran cosa, la realidad, uno lo aprende ya en la práctica, en el trabajo, ya con la convivencia conotras gentes, entonces así uno aprende el español, es más antes los maestros no tenían programapara enseñar el español como segunda lengua, sino ellos con el simple hecho de estar hablando elespañol eso era enseñar el español, pero eso no es la realidad, es otra, por eso en la escuela muypoco aprendimos de hablar el español... fuera de la escuelab. ¿A qué edad aprendió español? La edad que uno sale de la primaria, antes, es unaedad de 12 a catorce años, pero como te digo no saliendo de la escuela uno aprende español,sino es cuando uno tiene que salir a trabajar, convivir con otra gente, uno va aprendiendo entre los15 y los 14 por ahí, más de 14 en adelante se aprende el español; pero ya saliendo, pues, saliendode la comunidad, antes sólo hablaba triqui, decíamos unas cuantas palabras en español, pero sonpalabras sueltas, pues.
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Es importante hablar español para poder comunicarse con los demás grupos, platicar ya entrenosotros como indígenas de otra lengua; entonces y platicar con la gente de afuera que no esgente indígena. Es muy importante aprender el español para poder platicar con personas queestán fuera de la etnia triqui, en este caso.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Importante hablar triqui, por qué solamente así uno se identifica que uno es el triqui y que uno esde tal comunidad, de la región; de lo contrario tú no te identificas como triqui, como de la etnia,pues, la lengua es la principal para identificarse como tal. Él que no habla triqui... no más no es dela región.
92
3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Pues antes la gente tenía ese concepto de que es muy importante hablar el español y menos eltriqui; para la gente así era, ahorita ya no la gente está más consciente de que... hay queconservar la lengua, hay que hablarla, hay que revalorarla en este caso ante la gente... a veces yano habla triqui con sus hijos, es decir, con la familia. Ahora el concepto es de que hay que hablar eltriqui; pero eso no quiere decir que no hay que aprender la otra lengua tampoco, si uno aprendemás aparte del español, aprender otra lengua, mucho mejor.4. - ¿ Su lengua es hablada solamente por un grupo o por toda la comunidad? Si solamente eltriqui y el español, no sucede como en otras comunidades donde si hay otras lenguas indígenas;Hay lugares donde se habla el triqui, el mixteco u otras lenguas, pero aquí nada más el triqui comolengua materna.5. - ¿Fuera de esta comunidad se habla el triqui?Fuera de la comunidad; por ejemplo los radicados digamos que viven en el valle de México,algunas familias que viven en la capital del estado, algunas si practican el triqui, pero otros no,porque dejan de hablar, pero podemos decir que afuera de la población, de aquí de Chicahuaxtla sihay otras gentes que si lo hablan. Pues si, el triqui... fuera; pero son gentes que se van algunostemporalmente y ya se vienen a la comunidad... no pierden la relación.6. - ¿En qué lugares puede hablar en triqui?Aquí en la región tenemos dos variantes, tres podemos llamar; pero las principales la variante de laparte baja que es el triqui que dominan nuestros paisanos de la región de Cópala y la variante deChicahuaxtla que domina la parte alta que conforma también varias comunidades, podemosmencionar, comunidades, que las principales son Cópala que dentro de esa región hay variascomunidades que es la triqui baja, y aquí de la parte alta es la parte alta que esta San Martín, SanAndrés Chicahuaxtla, San Domingo del Estado y otras comunidades; enlistar si, variascomunidades si son varias. Pero en si la región está dividida en dos la parte baja y la alta y de ahíviene el triqui de la parte baja y el triqui de la parta alta.
3. Instituciones
1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan? La lengua triqui como lengua materna y ya comosegunda lengua es el español; claro que en la comunidad existen casos donde los niños nacencon la lengua castellana, la lengua española como lengua materna, porque sus padres hablanespañol en la casa; este caso se da por que el papá cuando sale se trae otra muchacha de otrolugar ya tiene que hablar el español en la casa, entonces prácticamente el niño aprende el españolcomo lengua materna; ya de ahí es difícil que aprenda el triqui.2. - ¿ En qué lugares públicos se prohíbe usar su lengua?Pues la verdad, aquí en ningún lugar, depende mucho del individuo porque se avergüenza, seapena, pero nadie les prohíbe; puedes ir, digamos a una dependencia del gobierno, puedes estarhablando en triqui, puedes ir a la presidencia, incluso hay en las oficinas en México y puedeshablar triqui, nadie les prohíbe; pero eso depende de la misma gente... si uno les quiere hablar.3. - ¿Se prohíbe usar el español?Hay casos que sí, hay casos por ejemplo cuando se trata de asuntos de terrenos, con gentegrande, con señores grandes y tú quieres presumir tu español, hay no se puede, por que hay queutilizar el triqui, por que hay están las personas y el triqui es la lengua oficial en ese momento y sedebe de hablar en la lengua triqui. Por eso muchas veces algunos paisanos que andan fuera yvienen y quieren sobresalir con su español... Pero permíteme tienes que hablar triqui; Pues... deno ser así; no tiene caso que estemos entablando una plática.
93
4. Actitudes
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Yo en particular, bueno estando en la región; mayormente en triqui; bueno pasa como en otroslugares que estamos que de repente estamos metiendo el español; pero mayormente el triqui.2. - ¿En qué lengua para usted es más importante comunicarse?Bueno, estando aquí la lengua importante y principal es el triqui, estando aquí en la región y elpueblo, si aquí quieres platicar con alguien, quiere llamar alguien, si quieres poner un aviso verbal,lo tienes que hacer en triqui, por que así toda la gente de la comunidad te escucha y a los amigostengo que estarles hablando en español; pero a lo mejor mucha gente no me entiende. Estandoaquí en la región la lengua importante y principal es el triqui. Estando afuera ya depende siencuentras una gente que habla español, pues español; si te encuentras un paisano puedesplaticar en triqui.3. - ¿En su opinión quien solamente habla triqui y no habla español?En este caso solamente las personas grandes que de alguna manera no han tenido contacto conla gente de afuera, entonces hablan el triqui; pero ya es muy difícil actualmente a pesar que seaseñor grande; tiene préstamo del español
5. Origen socioeconómico
1. - ¿Fuera de la comunidad que otras lenguas hablan?Las personas del pueblo fuera de la comunidad; la gente que sale en el país tiene que hablar elespañol; pero también, tenemos paisanos que ya se encuentran en el norte; por ejemplo enEstados Unidos y entonces ahí algunos ya hablan inglés, hablan español y hablan triqui. Perotengo entendido que hay otros, otras personas que también andando por allá aprenden el italiano,aprenden el francés por la necesidad del trabajo ¿no? Entonces ya domina varias lenguas.2. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?La verdad si, saliendo fuera; pero que quieras conseguir trabajo en la comunidad, digamos poruno o dos días, tienes que hablar triqui para que te den chamba porque hablando español a lomejor la gente no te puede entender. Pero depende del contexto donde te encuentres.Hablando español, es una lengua que uno puede comunicarse con la gente que nos puede dartrabajo, fuera de la comunidad.3. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Sí4. - ¿en qué lengua se comunica?Aquí depende de la persona con la que te encuentres; yo por ejemplo voy donde están misfamiliares, digamos el estado de México llegó y platico en la lengua triqui con ellos, por que sonmis paisanos, pero si de ahí encuentro alguien que conozco pero no es de la lengua; entonces,tengo que platicar en español con esa persona, eso depende mucho, claro que también cuandoencuentro a algún paisano que aparenta olvidar la lengua o porque ya acostumbraron el contextode la ciudad; entonces ya platican en español con uno; uno tiene que corresponder en español apesar de que los dos somos triquis; pero por el lugar que nos encontramos, los dos hablamosespañol.5. - ¿ Hablar triqui le ha facilitado la comunicación fuera de la comunidad?Ayuda un poco, como yo decía un principio ayuda bastante porque a veces depende del dominioque tienes de tu lengua materna; así también vas dominando la otra lengua, ayuda un poco,porque así comienzas a reflexionar, a recurrir a tu lengua, cuando no le encuentras lo que sequiere decir en español y entonces si ayuda porque si una persona anda mal en una lengua, andamal en la otra.
6. Relaciones con educación1. - ¿ En esta comunidad se reconocen el triqui y el español?Si se respeta a las personas, que por ejemplo, por cierto motivo ya no hablan el triqui, pero songente de aquí; a lo mejor salieron ya de pequeños y se fueron fuera pero regresan; pero la gentelos conoce, entonces la gente los respeta.2. - ¿Considera qué se mejora cuando se habla español?
94
Si es parte pero eso no quiere decir que no hay que enseñar la lengua materna, porque las dosson importantes.3. - En su opinión ¿Cómo le gustaría que fuera la educación en la comunidad?En este caso que fueran las dos, por que eso pretende la dirección general de educación indígenay que la educación no sólo sea bilingüe, si fuera posible aprender más lenguas, pero para empezarque fuera bilingüe que los niños aprendan a leer y escribir su propia lengua y así igual la segundaque es el español en este caso.4. - ¿Usted puede leer y escribir en español y triqui?Puedo hablar, leer mi lengua que es el triqui y también el español, claro tenemos errores comocualquiera, más que es la segunda lengua; el español que tiene muchos detalles como para poderescribir y leer bien, pero ahí vamos.
7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿ Cuántos hijos tiene? cinco4. - ¿ Todos hablan triqui y español? Si, todos hablan triqui y español.
DOMINGO:
Hay un principal, un señor con experiencias de los asuntos del pueblo ofrece a los invitados unacomida, un ofrecimiento, hay no se valen los apodos, no se vale... es un lenguaje más refinado.
Nosotros aquí en Chicahuaxtla; en la región clasificamos tres lenguajes: el vulgar, o sea te puedohablar de tu apodo, el saludo en la mañana. Por ejemplo, tú vas pasando y yo vengo así te digo: oyescabrón, oye tú ; bueno pero para mí es un saludo; un saludo vulgar. En otro momento es cuando haycierto respeto. Te hablo con respeto, digo tu nombre completo, por ejemplo: ¿Qué paso Javier?¿Adónde vas?; oye Javier buenos días, ¿ A dónde vas?, Voy a ver mi milpa ¿tú?, Voy a ver mischivos. Es el lenguaje normal, cotidiano.El lenguaje filosófico es aquella que dice: señores... con el debido respeto, les permito ofrecerles estacomida en nombre de tales señores; por que la comida significa para nosotros un sustento que nos davida, valor, luz, calor en el cuerpo, sobrevivencia.. . Por que la naturaleza misma nos alimenta y hay sehabla de un díos; no de un díos occidental .
95
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Marcelino Santiago López
EDAD: 61 años SEXO: Masculino FECHA:
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes
1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui2- ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?A mí solamente gente de aquí de Chicahuaxtla y puro nuestro, hablan triqui; los niños de laescuela no aprenden más, por que el puro español aprende más mejor; por que el español es unlenguaje más y solamente de los nuestros que están aquí; solamente triquis hablan como los niñosigual el idioma no se aprende uno y la gente que sale fuera, los niños de 17, 18 y 19 salen fuera,va México o fueras donde quiere ir, puro español hablan y aprenden más. Luego se aprendencomo la letra y solamente desde la escuela de aquí, puro triqui hablan y los niños no aprendenmás... no entra en la cabeza. Solamente yo quiero que todos los niños que están creciendo estánfuera, luego de oír el español aprenden más con la letra.3- ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuelaEstando con mi papá que aquí no soy rico... todos somos pobrecitos; andando a trabajar en tierrasajenas con mi papá, salía a trabajar a Putla con mi papá en los cortes de caña, antes ganamos 6pesitos o 5 pesos, entrábamos a las 6 de la mañana hasta la 6 de la tarde y entonces yo me salíaasí y como la gente de Putla habla puro español por eso me aprendí algo.4- ¿A qué edad aprendió español?17 ó 18... Bueno sí 18, 19. Cuando uno está grande y sale a trabajar
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Es más importante hablar español por que quiero ir, por que hablamos puro triqui y no aprendemosnada. Nada más se oye cuando quiere uno salir fuera, quiere salir a México, a Oaxaca, lo que seay el que más urge para oír es el español, nada de mi idioma de aquí, el idioma ya me canse dehablar mi idioma y cuando quiero aprender el español... está jodido para aprender.2.- Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Si por que así habló de los abuelitos antes y así aprendió uno. Cuando nació para luego aprenderel triqui, solamente cuando una entra a la escuela aquí los maestros le hablan poquito de español yluego hablan con triqui y no se aprende más. La gente que sale afuera aprende más la letra porque puro español; luego, luego agarra la letra, por que puro español. Por que el español habla dela letra ¿no? Y el triqui como va decir en esto... eso está cabrón. Por que el español la gente luego,luego ya. La gente que sale a México; donde sea sale lejos en español se aprende más.
96
3. Instituciones
1. - ¿ Sólo en su comunidad se habla su lengua?Sí, No se habla en otro lugar, si habla nomás que puro de nuestro pueblo de aquí. Habla de SanMartín, Cópala, San José, nada más de aquí, De san Martín primero, luego de Cópala, de SantoDomingo y Zaragoza, Sanduchi, todos esos hablan aquí, nomás de esta región y solamente dePutla ya agarra el español para allá; ya no hablan triqui, solamente este pueblo habla puro triqui,solamente pa´ allá ya hablan puro español, ese es otro lado; También en San Miguel ya se cambiael idioma... es otro idioma, agarra para el cerro de allá, nada más de esta región se habla purotriqui y sólo de Cópala habla muy cerradito un poquito y también de San Martín, habla muycerradito un poquito; también de San José se cambia un poquito, también de San Domingo secambia un poquito. Aquí de Chicahuaxtla habla bien el triqui.2. - ¿En qué lugares públicos se habla su lengua?Puro de Chicahuaxtla habla el triqui; cuando uno sale a México, la gente de aquí anda mucho aMéxico, lo encuentra uno aquí de México, le habla uno su triqui; mero de México, también deensenada, también se habla, la gente que trabaja.. La gente que sale, también de CuliacánSinaloa.
4. Actitudes
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Cuando uno sale fuera, puro español, cuando estamos aquí de nuestro pueblo puro triqui2. - ¿Considera qué es más importante hablar español para poder comunicarse?Puro español; por que aquí de la comunidad, por qué aquí de la escuela... Puro triqui hablan losmaestros y los niños de chiquitos de 8 y 7, ya no aprenden más y cuando habla uno españoldesde chiquitos ya agarran bien el español... Cuando nacieron enseña su mamá el idioma triqui ycuando ya esta grande y sale fuera ya habla español, ya.3. - ¿Quién solamente habla triqui y no habla el españolSi hablamos los dos... Los viejitos de antes ya no pueden hablar el español.. También de la señoragrande de antes, antes.. Por que nunca sale afuera, no aprende el español. Cuando llega uno yhabla español está cabrón, por que no oye bien y ahorita ya de chiquito ya poquito entra uno a laescuela aquí, luego sale, saliendo a trabajar a México, donde sea ya agarra bien el español.
5. Origen socioeconómico
1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?No, antes si, ahorita ya no, uno no consigue trabajo, por que uno ya va a la escuela muy grande yse agarra de trabajar y solamente el que sabe leer, agarra trabajo bien; pero como uno no sabe seagarra el trabajo del campo, el campo gana muy poquito... ahorita ganamos 120, antes ganamos50 pesos, 60 pesos, 55 pesos. Antes ganamos 6 pesitos cuando entrábamos a las 6 de la mañanay salíamos a las 6 de la tarde.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad?Sí, sale mucho, ahorita anda mucho en Estados Unidos; por que aquí no hay mucha chamba poreso, si sale mucho a trabajar por allá. Si, Yo he salido a trabajar por Culiacán, cerca de Ensenada,también en la Vicente Guerrero hasta Camalu, por ahí he estado trabajando.3. - y ¿en qué lengua se comunica?Puro español, hablamos allá
6. Itinerarios
1. - ¿En su comunidad se reconocen su lengua y el español?Si son diferentes, aquí la gente habla puro triqui; cuando llega una persona de razón, aquí se hablapuro español.
97
7. Relaciones con educación
1. - ¿Considera que al enseñar en español se progresa?Si, por que de chiquitos le enseña a uno para hablar en español, si de chiquito como de 5 cincoaños, si pudo agarrar bien el español, ya habla bien el español. Poquito ya su idioma y luego elespañol, ya va revuelto los dos y luego de chiquitos... ya agarra bien el español.2. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Los dos, hablando triqui, hablando español, porque cuando de chiquitos cuando salen ya nopueden hablar su idioma, si uno habla de su idioma ya habla de los dos, de su idioma y el español.3. - ¿Usted puede leer español?No fuimos a la escuela, por que antes un maestro de aquí regaña mucho y regaña a los niños y yopor eso me salí de aquí. Yo sólo sé escribir mi nombre
9. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿En qué idioma hablan?En puro triqui y cuando sale fuera habla español; hablan los dos idiomas3. - ¿ Tiene nietos? Sí4. - ¿ En que idioma hablan?También en triqui, los dos al mismo tiempo hablan triqui y español; Esta saliendo afuera a trabajarhabla español.
98
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Domingo Rosas Álvarez
EDAD: 72 SEXO: Masculino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?En triqui, pero como ya he ido a la escuela ya puedo hablar el español.2. ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?Pues hablando se encuentra un amigo por ahí, para ir a trabajar o ir a la escuela. Pues, aunqueuno salga del cerro van para allá, estamos hablando triqui, pero cuando sale uno de fuerahablamos en español. Yo he andado también en corte de caña, Matamoros, Veracruz, Córdoba,Esperanza, también en otros lugares Mizquilpan Hidalgo, andamos también; pero hay gente quellega que habla otomí; nosotros cuando salimos por allá hablamos castellano no podemos hablarasí en triqui.3. ¿Cómo aprendió español?Porque estuve en la escuela; Hay es muy buena por que uno se enseña hablar bien, no mucho;también sé leer un poquito, salí del segundo grado, de ahí ese tiempo tuve que venir para acáarriba no haya uno nada que comer, por que va a la escuela todo el día, los señores queestuvieron con nosotros, entraban maestros, secretarios. Así entraron por que hay que comer, unoque es pobre no haya que comer.4. ¿A qué edad aprendió español?Como 15 creo
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar españolPorque ya entramos en la escuela y así se aprende a hablar.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Porque así lo enseñaron los abuelitos y las abuelitas, así se viene, así nacieron y cuando entra a laescuela ya puede hablar castellano, español; Pero junto con los abuelitos así se habla todo, ahoratodo están hablando español, hasta los niños chiquitos van a la escuela; así se habla, hablanespañol, ya está hablando, le está enseñando su papá, su mamá; Nosotros como somos másantes, mi mamá y papá, no podía ahora si todos los hijos lo hablan.3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Español ¿creo?, Español y triqui, los dos, habla triqui está bien; habla español igual. Mucha genteque viene por ahí de Puebla o de México por ahí.
3. Instituciones1. - ¿En qué lugares se habla su lengua?Pues la región de aquí; San Martín, San José, Cópala también.2. - ¿ En qué lugares se prohíbe su lengua?Aquí se habla revuelto pa´ acá. La gente que anda de México por ahí, si llega por acá, luego nohabla triqui, ese ya lo dejaron.
99
4. Actitudes
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad? Me gusta el español también, los muchachos dicen que el triqui no sirve, está muy feo. Los
muchachos lo dejan, cambiamos dicen; pero como nosotros ya estamos más grandes, no lopodemos cambiar, cambiamos pero para salir fuera. Sales a Córdoba, Veracruz o IxquilpanHidalgo, o México, así se cambia, así se habla otro, ya no puedes hablar así, por que ya habla unofeo, dicen
5. Origen socioeconómico
1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?Si es más fácil2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Sí.3. - y ¿en qué lengua se comunica? Pues en español.
6. Relaciones con educación1. - ¿Considera que la enseñanza en español sirve para fomentar el progreso de la comunidad?Sí, estamos enseñando desde chiquitos como se llama mazorca, como se llama el palo.. Como sellama todo. Para que sepan, para que aprendan los chamacos, también. Como se saluda, porejemplo con los agentes del camino, cómo les dice... cómo le dice buenos días , buenas tardes ,lo que les dice uno.2. - ¿Usted sabe leer español?Sí, un poquito
7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos?Sí2. - ¿ Cuántos hijos tiene? 63. - ¿Todos hablan español?Si todos andan fuera, dos están en Ixquilpan Hidalgo, otros dos están en México y otros dos estánen Puebla.4. -¿Sus hijos hablan el triqui?Si, todos lo hablan, cuando estaba aquí hablaban, pero cuando salió ya no lo puede hablar. Ya loperdió, ya lo dejo; pero uno que está más gordito, si sabe, pero no habla. Aquí viene pero no loquiere hablar; esos ya se olvidaron del triqui.Todos los muchachos, mis hijos, yo los llevaba pero puro español, no quería hablar en triqui, ya nole gusta; dice que habla feo5. - ¿ Tiene nietos? Sí6. - ¿ Ellos hablan triqui?Mis nietos dicen que hablo feo; pero ¿Cómo? Así es la costumbre.
100
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Francisco Hernández Vázquez
EDAD: 40 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
a. Hablantes
1. ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?El triqui2. ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?Es más fácil platicar el triqui con la gente de aquí, la gente que viene de afuera, siempre tenemosque aprender hablar español con ellos, por que sino, se dan cuenta, tal vez mucha gente se ignorade uno, si uno no aprendió a hablar español, también.3. ¿Cómo aprendió español? ¿ En su casa, se lo enseñaron en la escuela?Yo lo aprendí por medio del trabajo, por necesidad yo lo aprendí y yo salí a la ciudad de Méxicopor primera vez, cuando yo llegué a la ciudad de México yo no sabía hablar español; tardé muchocomo 8 meses para aprender a hablar bien español; pero no digo que lo sé muy bien, por que sé loque es, sé hablar pero tal vez me equivocó en algunas palabras y yo aprendí a hablar español porel 1980 y me salí de la ciudad de México. Radique en la ciudad de México, y después de la ciudadde México regresé aquí y después; en el 99, me fui al otro lado a Estados Unidos, por la mismanecesidad fui aprendiendo el español4. ¿A qué edad aprendió español?Cuando salí a la ciudad de México tenía yo de edad: 16 años y de ahí por necesidad me fui demilitar y ahí aprendí a hablar español.
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Es importante por lo mismo que viene mucha gente de fuera.. Viene mucha gente de visitantes aeste pueblo y tenemos que aprender por lo mismo otra cosa; por ejemplo si vamos a entrar aoficinas de gobierno tenemos que hablar con ellos también; y tenemos si cuando se nombra a laautoridad municipal; aquí, si es necesario tenemos que hablar. Platicamos con la gente que vienea visitando a la autoridad municipal; Y también por lo mismo de mucha gente que viene demaestros, de ingenieros otras partes que vienen a realizar un trabajo en este pueblo por lo mismosi tienes que aprender.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lenguaTambién es muy necesario, por que mucha gente aquí no quiere olvidar su lengua, si es siemprequiere mantener su lengua original, por eso no perdemos para hablar, si siempre hablamos, porque también hay muchas personas que no puede pronunciar bien el español a veces y por esotenemos que hablar en lengua triqui a ellos; muchos señores o señoras, no escuchan lo quedecimos si hablamos en español, por eso no podemos olvidar la lengua original.3. - ¿ Su lengua es hablada por toda la comunidad?Así es.4. - ¿ En qué otras regiones se habla el triqui?Por ejemplo en San Juan Cópala, lo que yo digo que es triqui baja; dicen ellos triqui baja por quenosotros somos triqui alta, por que estamos arriba y ellos triqui baja por que están abajo. Por eso
101
todo San Juan Cópala habla en lengua triqui y a parte San Juan Xoxitlán hablan en lengua triqui,Santo Domingo del estado, otro es San Martín y son como 5 pueblos más grandes hablan triqui.
3. Instituciones1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan?En esta zona triqui, creo que hablan ellos dos lenguas; tanto el español, hablan ellos como un 20% y triqui hablan ellos el 100. Por ejemplo triqui baja; también ellos hablan dos lenguas también,hablan español y triqui también y más.. Ahora todos los años antepasados, claro que no aprendiómucho, las gentes grandes no habló mucho español, pero ahora si ya van aprendiendo; Muchagente ya está saliendo a ciudad de México; cada año ya viene civilizando este pueblo. 2. - ¿Fuera de su comunidad se habla la misma lengua ?Fuera de aquí no se habla; lo que es redondo de este pueblo, ya es mixteco y no se estámezclando con mixteco, por que es muy diferente.3. - ¿ se prohíbe usar el español en su comunidad?No, si podemos platicar; antes, por ahí de 1970 se tenía mucha pena de gente que habla triquicuando ellos entran a una ciudad grande; pero ahora no ya se cambio mucho por lo mismo que yacambio el gobierno también que dice que no debemos perder nuestra lengua y cada estado creoque tiene su lengua. Por ejemplo aquí en el estado de Oaxaca son muchas lenguas, se hablanmuchas lenguas, diferentes lenguas y por lo mismo, ya se juntan en unas ciudades y ya platican,donde van, donde llegan y platican en su lengua. Ya no es pena para platicar, se es muynecesario. Antes la gente que habla una lengua, en ellos se toma como indígena; se dice anosotros como indios, somos indios pero al final somos mexicanos
4. Actitudes
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Cuando estoy aquí, pero quiero hacer una llamada al estado de México y la gente se presta ahablar en español; yo platico con ellos, pero es cuando sé que ellos hablan nuestra lengua yoplatico con ellos también2. - ¿Considera qué es más importante hablar español para poder comunicarse?Por que si yo estoy en una ciudad y una persona se sienta al lado mío, a veces la gente me dicede ¿Dónde viene? ¿ De dónde es está gente? ¿Él platica su lengua? Cuando me di cuenta de eso,no es así, por que es una pena lo que hacemos; nosotros mismo nos da pena de platicar, perodespués yo me di cuenta y platicó con mi lengua con la gente. Yo ya perdí la pena y ya perdí elmiedo de platicar; yo platico con nuestra lengua. Cuando voy en la calle yo platicó con mi lengua,con mi gente, es muy necesario: a veces nosotros nos sentimos orgullosos por que vamosplaticando en nuestra lengua y no hay nada de problema.3. - En su opinión ¿Quién habla solamente su lengua y no habla español?En otras regiones, pero por ejemplo con señoras de edad como de 50 años algunas; pero ya en lamayor parte hablan español.
5. Origen socioeconómico
1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español?Si, porque hablamos español, las fábricas te preguntan, o llegamos a un lugar donde se ofrecetrabajo; te preguntan: ¿Tú sabes hablar español? o ¿De dónde eres? Preguntan. Empiezan arevisar nuestros papeles o nuestros requisitos, que llevamos, que piden y saben de donde somosy saben que uno es un indígena y preguntan si sabemos hablar español o no hablas. Creo queantes se negaban a recibir a la gente indígena.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad? Así es3. - y ¿en qué lengua se comunica?Por ejemplo, por teléfono con mi familia yo platico en lengua original.
102
6. Relaciones con educación
1. - ¿Considera que la enseñanza en español sirve para fomentar el progreso de la comunidad?Así es, cuando se aprende uno, si da progreso por lo económico que da trabajo; si apoyan por quesi uno no sabe hablar español y sale de aquí y va a otro estado, no nos podemos comunicar conellos; es necesario tener comunicación con ellos; es muy necesario hablar en español para podertener comunicación con la gente.2. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Los dos; por que, por ejemplo, yo saliendo en otro estado, me preguntan a mí, escribe tu lengua enun cuaderno para que aprenda hablar y me enseñas a mí; Yo no podía hablar, por que yo noaprendí así. Yo aprendí nomás el español y mi lengua ni sé escribir ahorita y es muy necesario losdos; Es muy bonito aprender en la escuela que le enseña la lengua indígena, por ejemplo la lenguatriqui, para los chavos que están en la escuela hoy, cuando llegan a una comunidad más grande ouna ciudad, no va a ser difícil, va a ser fácil. Por que la gente pregunta ¿De dónde eres? ¿Sabeshablar dos lenguas? ¿Hablas español? Y yo contesto yo habló dos lenguas, escríbele aquí y yo nosé escribir y es muy necesario que aprendan los niños.3. - ¿Sabes leer y escribir en español? sí
7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Tengo sobrinos, hijos de mi primo.2. - ¿En que idioma hablan? Nosotros les enseñamos los dos
103
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Pablo Guzmán Hernández
EDAD: 70 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes
1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?Los dos, sí, español y triqui2. - ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?Más mejor el triqui.. más mejor el español3. - ¿Cómo aprendió español?Aquí en la escuela; en la escuela federal4. - ¿A qué edad aprendió español?En esa época no sabía hablar... lo que sé lo he aprendido hasta ahora; aprendí a leer y escribir enespañol.
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Nació en triqui y nació en español; no me falla ninguno; Cuando está en tierras mexicanas se hablaespañol2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Recuerdo que cuando llegó el español; se oponían a hablar el triqui.3. - ¿ En su opinión para la comunidad en la que vive que es más importante hablar su lengua oespañol?Ambas
3. Instituciones
1. - ¿ En su comunidad que lenguas se hablan?En esta región se habla el triqui y se habla el español
4. Origen socioeconómico
1. -¿Ha viajado fuera de su comunidad?Sí, mi hermano está en México
5. Relaciones con educación1. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Yo sé leer y escribir en español, los maestros de este lugar me enseñaron. Lo que no meenseñaron fue el triqui escrito.
6. Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Si, mi hijo es un maestro2. - ¿En qué idioma hablan? Ellos hablan español y triqui.
104
UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA IZTAPALAPA
CUESTIONARIO DE ACTITUDES HACIA LA LENGUA MATERNA
NOMBRE: Tomás Guzmán Nicolás
EDAD: 60 años SEXO: Masculino FECHA: _________________________
Instrucciones: Escribe sobre la(s) línea(s) la(s) expresión(es) que corresponda(n) correctamente acada una de las siguientes preguntas.
1. Hablantes
1. - ¿En que lengua según usted se le hace más fácil hablar?Pues un poquito el español; por qué la realidad nuestro dialecto es la lengua triqui; con esa lenguanacimos; pues, es un poquito difícil pero no es mucho difícil por que a través de la escuela nosaprendemos y así nos entendemos.2. - ¿Qué es lo más difícil que le resulta hacer hablar, escuchar, platicar con los mismos hablantesde la lengua de su comunidad?No, se me dificulta nada por que la lengua esa es la que hacemos y no se me dificulta la lenguatriqui.
3. - ¿Cómo aprendió español? Pues, en la escuela nos enseñaron un poquito y así fuimos aprendiendo un poquito; También nos
ayudo un poco cuando yo salí a la ciudad de México y deje de platicar un poquito en la lenguaindígena y ya platique en español con los compañeros y lo aprendí más o menos4. - ¿A qué edad aprendió español?Casi a los 16 años.
2. Lenguas
1. - ¿ En su opinión por que es importante hablar español?Por que se requiere mucho, cuando queremos salir a la ciudad; ahí no podemos utilizar la lenguaindígena, tenemos que traducir en español con los que andamos en la ciudad.2. - Para usted ¿ Es importante hablar su lengua?Es importante por que es una lengua indígena a través de nosotros a nuestro pueblo.Yo nací en triqui, era niño sin zapatos, sin huaraches, así llegue a Tlaxiaco y Putla; no había carro,sólo puros animales para el transporte y aprendí el español porqué los militares me enseñaron.Ninguna palabra me ha fallado. Tengo vocabulario para hablar
3. Instituciones1. - ¿Fuera de su comunidad se habla la misma lengua?Casi no2. - ¿En qué lugares se habla su lengua?Pues la región triqui alta; lo que es San Andrés Chicahuaxtla; todo lo que es Santo Domingo, lalaguna Guadalupe, San Isidro del estado, San Isidro de Morelos, llano Zaragoza, Plan Guajolote,Joyar; son todos esos nuestros, vecinos, los que están más cercanos; tambíen San Martín Tiyosocasi nos entendemos lo mismo, también, Nada más que hay unas palabras que no nosentendemos bien; Lo que es de San Martín Tiyoso hay unas palabras que se diferencian de otras.3. - ¿ En qué lugares públicos se prohíbe usar su lengua?En ninguna parte.4. - ¿ se prohíbe usar el español en su comunidad?No tampoco.4. Actitudes
105
1. - ¿ En qué lengua le gusta comunicarse en su comunidad?Me gusta más nuestra lengua indígena.
2. - En su opinión ¿Quién habla solamente su lengua y no habla español?Pues nadie, pues casi todos nos hablamos unos y otros también.
5. Origen socioeconómico
1. - ¿Considera que es más fácil conseguir trabajo al hablar español? _En la ciudad sí, aquí no; por que ya utilizamos nuestra lengua, también, para conseguir el trabajo.2. - ¿Ha viajado fuera de su comunidad?Sí3. - y ¿en qué lengua se comunica?En español
6. Relaciones con educación1. - en su opinión ¿en qué lengua le gustaría que se desarrollará la educación, en la lengua de lacomunidad o el español?Yo sé leer y escribir en español
7. - Relación con la familia1. - ¿ Usted tiene hijos? Sí2. - ¿ Su hijo habla español y triqui?La misma en triqui, hablan las dos pero el español ya lo van aprendiendo; Lo están aprendiendo enla región triqui también, por medio de la escuela.3. - ¿ Tiene nietos? No