(di)versiones

8
divertir. (Del lat. divertĕre, llevar por varios lados). 1. tr. Entretener, recrear. U. t. c. prnl. 2. tr. Apartar, desviar, alejar. U. t. c. prnl. La responsabilidad de los desaciertos perpetrados en estas versiones es de Javier Aguirre Ortiz. Los aciertos se deben a los huesos supervivientes de los autores. (DI)VERSIONES Maragall Martí i Pol Henley Wordsworth Ungaretti Char Shakespeare Aragon Rimbaud Prévert Comarca Ediciones

Upload: mapuzunguain

Post on 10-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

divertir. (Del lat. divertĕre, llevar por varios lados). 1. tr. Entretener, recrear. U. t. c. prnl. 2. tr. Apartar, desviar, alejar. U. t. c. prnl. La responsabilidad de los desaciertos perpetrados en estas versiones es de Javier Aguirre Ortiz. Los aciertos se deben a los huesos supervivientes de los autores.

TRANSCRIPT

Page 1: (DI)VERSIONES

divertir.

(Del lat. divertĕre, llevar por varios lados).

1. tr. Entretener, recrear. U. t. c. prnl.

2. tr. Apartar, desviar, alejar. U. t. c. prnl.

La responsabilidad delos desaciertos

perpetrados en estasversiones es deJavier Aguirre

Ortiz.

Los aciertos se deben

a los huesossupervivientes

de losautores.

(DI)VERSIONES

Maragall

Martí i Pol

Henley Wordsworth Ungaretti Char Shakespeare Aragon

Rimbaud Prévert

Comarca Ediciones

Page 2: (DI)VERSIONES

Narcisos

Erraba solo como nubevaga sobre colinas, valles,y vi de pronto multitudde narcisos de oro,junto al lago y bajo los árboles,vibrando, danzando en la brisa.

Continuos como las estrellasque brillan en la Vía Láctea,en una línea interminablejunto a los márgenes del agua,de un solo golpe vi diez mil,moviendo alegres sus cabezas.

Danzaban ondas, pero aquelloslas sobrepasaban en brío,cómo no ser allí felizen tan luciente compañía,miré y miré, pero no viqué gozo aquello trajo a mí:

pues a menudo, cuando yagodespreocupado y pensativo,los vuelvo a ver a ojos cerradosen la bendita soledad,y llenan ya mi corazónque danza al son de los narcisos.

William Wordsworth.

Juramento

La ciudad la recorre paso a paso mi amor. Poco importa hacia dónde en el tiempo dividido. Ahora ya no es mi amor, todos pueden hablarle. Ya no recuerda, ¿quién le amó de entre nosotros?

Busca a su semejante en las miradas votivas. El espacio que avanza es su fidelidad. Dibuja la esperanza y ligero la desvía. En su preponderancia no ha tomado partido.

Vivo en su fondo como un ahogado feliz. Él no lo sabe: mi soledad es su tesoro. En el gran meridiano en que surte mi vuelo, mi libertad le horada.

La ciudad la recorre paso a paso mi amor. Poco importa hacia dónde en el tiempo dividido. Ahora ya no es mi amor, todos pueden hablarle. Ya no recuerda, ¿quién le amó de entre nosotros y de lejos le alumbra para que no se caiga?

René Char

Page 3: (DI)VERSIONES

Un momento máshabría bastadopara que la muertellegara, pero unamano me tomódesnuda la mía

Quién les ha devueltosus colores alos días, semanas,su realidada la inmensidadde todo lo humano

Yo que temblé siempreno sé de qué cólerados brazos ahorabastan para darmeun gran collar de aire.

Louis Aragon

Sólo un movimientodel gesto suäveque al dormir me rozaligero espiraro aún menos rocíoque en mi hombro se posa

La frente que en míse apoya en la nochesus dos grandes ojosabiertos, y todome es campo de trigoen este universo

Un tierno jardínen el que de prontola verbena brotay mi corazónrenace al perfumeque la sombra endulza.

SONETO 130

Los ojos de mi amada nada tienendel sol, ni del coral su boca el rojo;la nieve es blanca: oscuros son sus pechos,y el metal de su pelo es hierro negro.

Rosas vi damasquinas, rojas, blancas,pero ninguna así vi en sus mejillas,y hay perfumes que son más agradablesque el aliento que de mi amada exhala.

Me encanta oírla hablar, pero bien séque es más dulce el sonido de la música;confieso que en mi vida vi una diosa:mi amada, al caminar, pisa la tierra.

Y aún, por el cielo, encuentro que mi amores único, real, incomparable.

William Shakespeare

Page 4: (DI)VERSIONES

Nutre el amor de ausencia y pensamientoy así dará maravillosa flor;ciérrale el paso a toda complacenciaque no llegue por vía del dolor.

No esperes otro don que el de tus lágrimasni más consuelo que el de tus suspiros;la palabra mejor está en el ánima,y está el beso más dulce con el céfiro.

Nunca será la amada en su presenciacomo es ahora con tu adoración,nutre el amor de ausencia y pensamiento,y así dará maravillosa flor.

Joan Maragall

Invictus

Bajo la noche que me cubrenegra como el fondo del pozo,agradezco no sé a qué diosespor mi ánima inconquistable.

En las garras circunstancialesno he gemido o clamado en alto;bajo los golpes del azarsangra mi frente: no se inclina.

Este lugar de iracundia y hielcueva es de horrores y de sombras,mas la amenaza de los añosme halla y me hallará sin miedo.

No importa la estrechez del paso,cuánto castigue la sentencia,soy el dueño de mi destino,soy el capitán de mi alma.

William Earnest Henley

Page 5: (DI)VERSIONES

Elsa

Basta entonces con que aparezcasen el aire con el que juntastu pelo en ese gesto tuyopara que nazca y reconozcaun mundo en el que habita el cantoElsa mi amor mi juventud

Oh fuerte y dulce como un vinocomo el sol en los ventanalestú me das caricias de serme concedes la sed y el hambrede aún vivir y de conocernuestra historia hasta el final

Es milagro que estemos juntosy la luz sobre tu mejillaque el viento juegue en torno a tisiempre tiemblo cuando te veoigual que en su primera citaun joven que se me parece

Tu boca por primera vezy por primera vez tu vozhala a la cima de los bosquesse estremece hasta la raízel árbol, siempre es la vez primeracuando tu falda al pasar me toca

Ciertamente mi vida empiezael día en que te conocítú cuyos brazos corrigieronla ruta atroz de mi demenciatú me mostraste el territorioque sólo siembra la bondad

En medio de mi desarraigoaplacaste mis malas fiebrescomo licor de enebro ardíentre tus dedos navideñosyo nací sólo de tus labiosmi vida es a partir de ti

Basta entonces con que aparezcasen el aire con el que juntastu pelo en ese gesto tuyopara que nazca y reconozcaun mundo en el que habita el cantoElsa mi amor mi juventud

Louis Aragon

Sensación

Iré por los senderos, tardes de estío azules,picoteado del trigo, por la hierba menuda:soñador, sentiré su frescor a mis pies.Y dejaré que el viento me bañe los cabellos.

Iré sin decir nada y sin pensar en nada,pero amor infinito me subirá en el alma;e iré lejos, muy lejos, feliz como un bohemio,por la Naturaleza, cual con una mujer.

Arthur Rimbaud

Page 6: (DI)VERSIONES

Pero mis gritoshierencomo rayosla floja campanadel cielo

Ahondanatemorizados

Ungaretti.

Ahora es mañana. Ayer ya no calienta,ni el fuego de hoy, y hay que prenderlo nuevo.Desde el silencio inmenso, el que se muevemueve su voluntad de realizarse.

Y se izará. Las piedras y el caminoserán el pan y el mar, y este revuelode instante fosco, el canto que conmueve,la ánfora nueva llena de buen vino.

Ahora es mañana. Lluevan nuevas vocespor el tardecer turbio, surtan comomanantiales que empapen al enjuto.

Todo habrá de ser poco, y la paredy la hiedra pedirán el derechode vulnerar la nueva plenitud.

Miquel Marti i Pol

Page 7: (DI)VERSIONES

Bárbara

Bárbara acuérdateAquel día llovía sin parar sobre BrestY tú andabas sonrienteRadiante alegre desbordanteBajo la lluviaBárbara acuérdateAquel día llovía sobre Brest sin pararCorrí hacia ti en la calle de SiamTú sonreíasSonreí tambiénBárbara acuérdateTú a quien no conocía, tú que noMe conocíasAcuérdate aunque sea de aquel díaNo olvidesUn hombre resguardado bajo un pórticoGritó tu nombreBárbaraY tú corriste a él bajo la lluviaRebosante desbordante felizTe lanzaste a sus brazosBárbara acuérdateNo te molestes porque te tutee,A los que quiero les trato de tú,Aunque les haya visto una vez sólo,Y tuteo también a los que se aman,Aunque no les conozca,Bárbara, acuérdate,No te olvidesDe la buena lluvia feliz

Sobre tu rostro felizSobre esta ciudad felizLa lluvia sobre el marSobre el arsenalSobre el barco de OuessantOh BárbaraQué estupidez la guerraEn qué te has convertido ahoraBajo esta lluvia férreaDe fuego de acero de sangreY aquel que te estrechaba entre sus brazosAmorosamenteEstará muerto desaparecido o quizás todavía vivoOh BárbaraLlueve sin pausa sobre BrestComo llovía entoncesPero ya no es lo mismo, todo está destrozadoLa lluvia ahora es de luto terrible y desoladaNo es ni siquiera la tormentaDe hierro de acero de sangreSólo nubesQue mueren como perrosPerros que desaparecenSiguiendo el agua sobre BrestY se van a pudrir a lo lejos,Lejos, muy lejos ya de un Brestdel que no queda nada.

Jacques Prévert.

Page 8: (DI)VERSIONES