denominaciÓn de la asignatura - ucola asignatura es presencial, por lo que no se valorará en...

7
Curso 2019/20 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GUÍA DOCENTE DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Código: 101650 Denominación: TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I (INGLÉS) Plan de estudios: Curso: 3 GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Materia: INICIACIÓN A LA INTERPRETACIÓN Carácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRE Créditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60 Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90 Plataforma virtual: DATOS DEL PROFESORADO Nombre: PORLAN MORENO, RAFAEL (Coordinador) Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y Área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: Filosofía y letras, edif. nuevo E-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955 REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios Ninguno Ninguna especificada Recomendaciones COMPETENCIAS Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar sus conocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas. CB1 Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad de autoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio. CB2 Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. CB3 Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita. CB4 Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. CB5 Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares. CB6 Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso ético en el desarrollo de la profesión. CB7 Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera. CU1 Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC. CU2 Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento. CU3 www.uco.es facebook.com/universidadcordoba @univcordoba INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA uco.es/grados TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 1 7 / Curso 2019/20

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA

Código: 101650Denominación: TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I (INGLÉS)

Plan de estudios: Curso: 3GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNMateria: INICIACIÓN A LA INTERPRETACIÓNCarácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRECréditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90Plataforma virtual:

DATOS DEL PROFESORADO

Nombre: PORLAN MORENO, RAFAEL (Coordinador)Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNUbicación del despacho: Filosofía y letras, edif. nuevoE-Mail: [email protected] Teléfono: 957218955

REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Requisitos previos establecidos en el plan de estudios

Ninguno

Ninguna especificada

Recomendaciones

COMPETENCIAS

Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar susconocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarsepor medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas.

CB1

Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad deautoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.

CB2

Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones aun público tanto especializado como no especializado.

CB3

Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita.CB4

Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores conun alto grado de autonomía.

CB5

Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales einterdisciplinares.

CB6

Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexiónsobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso éticoen el desarrollo de la profesión.

CB7

Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera.CU1

Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC.CU2

Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento.CU3

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 1 7/ Curso 2019/20

Page 2: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEAnalizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros devariación lingüística y función textual.

CE1

Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de lainformación contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en elcampo de la traducción.

CE3

Conocimiento de las técnicas y herramientas básicas de la interpretación.CE6

Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.CE7

Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.CE8

Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción einterpretación.

CE9

Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en laslenguas de trabajo: grupos de noticias, blog.

CE10

Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.CE13

Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.CE14

Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.CE15

Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.CE16

Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo en el dominio de lacompetencia lingüística.

CE18

Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar elconocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.

CE20

OBJETIVOS

En la fase teórica se pretende que el alumno conozca las diferentes modalidades de interpretación así como losconceptos básicos relacionadoscon la asignatura, aspectos básicos sobre el mercado profesional, códigos deontológicos, historia de lainterpretación, etc. En la fase práctica seenseñará a los alumnos:-Las técnicas principales requeridas para realizar la interpretación.-Cómo mejorar las habilidades para cada una de las etapas de las que consta la interpretación.CONTENIDOS

CONTENIDOS

1. Contenidos teóricos1. Contenidos teóricos- Teoría de la interpretación de conferencias y social.- Técnicas y estrategias de la interpretación- Metodología terminológica y búsqueda de información

2. Contenidos prácticos- Mejora de las aptitudes:- Ejercicios previos a la interpretación: actividades de memoria, reformulación y síntesis- Traducción a vista

2. Contenidos prácticos

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 2 7/ Curso 2019/20

Page 3: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE- La toma de notas- Prácticas de la interpretación consecutiva/bilateral y susurrada

METODOLOGÍA

Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional)La actividad presencial del alumno es fundamental para conseguir los objetivos de la asignatura. Debido a la curvade aprendizaje que requiere, es absolutamente recomendable el seguimiento semanal de los ejercicios de clase,además de los enconmendados eventualmente por el profesor.

Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial y estudiantes con discapacidady necesidades educativas especialesAsignatura con carácter eminentemente presencial. No es posible su seguimiento a distancia ni laevaluación mediante trabajos del alumno.

Actividades presenciales

Actividad Grupo completo Grupo mediano Total

Actividades de comprensión auditiva 7 1 8

Actividades de evaluación 3 1 4

Actividades de expresión oral 14 2 16

Análisis de documentos 5 1 6

Conferencia 4 1 5

Estudio de casos 2 2 4

Laboratorio 3 2 5

Lección magistral 3 1 4

Ponencia 2 2 4

Trabajos en grupo (cooperativo) 2 2 4

Total horas: 45 15 60

Actividades no presenciales

Actividad Total

Análisis 20

Búsqueda de información 20

Consultas bibliográficas 10

Ejercicios 10

Estudio 15

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 3 7/ Curso 2019/20

Page 4: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

Actividad Total

Trabajo de grupo 15

Total horas: 90

MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO

Casos y supuestos prácticosPresentaciones PowerPointReferencias Bibliográficas

AclaracionesAdemás de los ejercicios planteados en clase por el profesor, se recomienda utilizar para la práctica personal lossiguientes sitios en internet (siempre bajo las indicaciones del docente):- Comisión europea: speech repository- TED.com

EVALUACIÓN

Competencias

Exp

osic

ión

ora

l

Exá

men

es

Prá

ctic

as d

ela

bora

tori

o

CB1 X

CB2 X

CB3 X

CB4 X

CB5 X

CB6 X

CB7 X X X

CE1 X

CE10 X

CE13 X

CE14 X

CE15 X

CE16 X

CE18 X

CE20 X

CE3 X

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 4 7/ Curso 2019/20

Page 5: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

Competencias

Exp

osic

ión

ora

l

Exá

men

es

Prá

ctic

as d

ela

bora

tori

o

CE6 X

CE7 X

CE8 X

CE9 X

CU1 X X X

CU2 X

CU3 X

Total (100%)

Nota mínima (*)

20%

2

70%

4

10%

3(*)Nota mínima para aprobar la asignatura

Método de valoración de la asistencia:La asistencia es valorada no sólo por sí misma, sino también en función de la calidad de los ejercicios realizadosen clase.

Aclaraciones generales sobre los instrumentos de evaluación:Se realizará un examen final para poner a prueba los conocimientos y técnicas adquiridos para la interpretación

Aclaraciones sobre la evaluación para el alumnado a tiempo parcial y necesidadeseducativas especiales:La asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios,aunque puedan contribuir a la calificación final si el profesor los pidera.

Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor:Vertido del 100% de la información del ejercicio del examen, realizado además con fluidez y elegancia en laexpresión

BIBLIOGRAFIA

1. Bibliografía básica:BAIGORRI, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nüremberg.Granada, Comares.BERTONE, L. (1988) En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette,Buenos Aires.BOWEN, D. y M. (1989) "Aptitude for Interpreting", en Gran, L., Dodds, J., (eds.), The Theoretical and PracticalAspects of Teaching Conference Interpretation, Campanotto Editore,Udine, pp.109-125.

1. Bibliografía básica

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 5 7/ Curso 2019/20

Page 6: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTEBOWEN, M. (1994) "Interpreting studies and the history of the profession", en Dollerup, C., Loddegaard, A., (eds.),Teaching translation and interpreting 2 :Insights, aims, visions . John Benjamin's, Amsterdam/Philadelphia, pp.167-173.DARO, V. (1994) "Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation" en Lambert, S., Moser, B. (eds.),Bridging the Gap : Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamin's, Amsterdam/Philadelphia,pp. 249-272.DARO, V. (1995) "Attentional, Auditory and Memory Indexes as Prerequisites for Simultaneous Interpreting", enTommola, J. (ed.), Topics in Interpreting Research, UniversityofTurkuPress,Turku, pp.3-10.GAIBA, F. (1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Universityof OttawaPress.GILE, D. (1990) "Perspectives dela Recherchede l'Enseignement de l'Interprétation", en Gran, L., Taylor, C., (eds.),Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation : Round Table on InterpretationResearch, Campanotto, Udine, pp. 27-41.HERBERT, J. (1965) Manuel de l'interprète, Georg, Ginebra.JONES, R. (1997) Conference interpreting explained. St. Jerome Publishing, Manchester.PÖCHHACKER, F. (1992) "The role of theory in simultaneous interpreting". En Dollerup, C. yA. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1: training, talent and experience,John Benjamin's, Amsterdam/Philadelphia, pp. 211-220.RUIZ MEZCUA, Aurora. (2012) Apuntes sobre la interpretación simultánea: nacimiento y primeros pasos. EAE.

2. Bibliografía complementaria2. Bibliografía complementaria:COLLADOS AIS, A. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de lacomunicación no verbal, Comares. Granada.LEDERER, M. (1981) La traduction simultanée. Minard Lettres modernes, Paris.RUIZ MEZCUA, AURORA. (2011) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas, SPICUM.Universidad de Málaga.

CRITERIOS DE COORDINACIÓN

CRONOGRAMA

Periodo

Act

ivid

ades

de

com

pre

nsi

ón a

ud

itiv

a

Act

ivid

ades

de

eval

uac

ión

Act

ivid

ades

de

expr

esió

n o

ral

An

ális

is d

edo

cum

ento

s

Con

fere

nci

a

Est

udi

o de

cas

os

Lab

orat

orio

Lec

ción

mag

istr

al

Pon

enci

a

Tra

bajo

s en

gru

po(c

oope

rati

vo)

1ª Quincena 2.0 0.0 2.0 1.0 0.0 0.0 1.0 0.0 1.0 0.0

2ª Quincena 1.0 1.0 2.0 1.0 1.0 0.0 1.0 2.0 0.0 1.0

3ª Quincena 0.0 1.0 2.0 1.0 1.0 1.0 0.0 0.0 1.0 0.0

4ª Quincena 1.0 0.0 2.0 1.0 1.0 1.0 1.0 0.0 0.0 1.0

5ª Quincena 1.0 1.0 2.0 1.0 1.0 0.0 1.0 0.0 0.0 0.0

6ª Quincena 1.0 0.0 2.0 1.0 0.0 0.0 0.0 2.0 1.0 1.0

7ª Quincena 1.0 0.0 2.0 0.0 0.0 1.0 0.0 0.0 1.0 0.0

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 6 7/ Curso 2019/20

Page 7: DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA - UCOLa asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios, aunque puedan contribuir a la

Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GUÍA DOCENTE

Periodo

Act

ivid

ades

de

com

pre

nsi

ón a

ud

itiv

a

Act

ivid

ades

de

eval

uac

ión

Act

ivid

ades

de

expr

esió

n o

ral

An

ális

is d

edo

cum

ento

s

Con

fere

nci

a

Est

ud

io d

e ca

sos

Lab

orat

orio

Lec

ción

mag

istr

al

Pon

enci

a

Tra

bajo

s en

gru

po(c

oope

rati

vo)

8ª Quincena 1.0 1.0 2.0 0.0 1.0 1.0 1.0 0.0 0.0 1.0

Total horas: 8.0 4.0 16.0 6.0 5.0 4.0 5.0 4.0 4.0 4.0

Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a lasnecesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran.

www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba

INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA

uco.es/grados

TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 7 7/ Curso 2019/20