de olivier a oliverio de castilla

14
CRITICÓN, 46, 1989, pp. 63-76. DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA : ANÁLISIS DE UNA ADAPTACIÓN CABALLERESCA por Miguel Ángel FRONTON En 1499 apareció en Burgos, impresa por Fadrique de Basilea, La historia de los nobles cavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarve. Desde entonces hasta principios del presente siglo, al menos una cincuentena de ediciones atestiguan la larga y variada vida editorial de esta obra 1 . En contraste con un éxito de público tan sostenido a lo largo del tiempo, la crítica apenas le ha prestado atención 2 . Ello es explicable si se tiene en cuenta que el Oliveros ocupa un lugar modesto dentro de la producción caballeresca en castellano, amplio corpus literario aún poco estudiado. Por otra parte, se trata de una traducción, no de una obra original. Desde el prólogo se advierte que fue la dicha ystoria por excelencia leuada en el reyno de Francia, e venida en poder del generoso e famoso cauallero don Johan de Ceroy, señor de Chunay, el qual, desseoso del bien común, la mandó boluer en común vulgar francés [...] E la trasladó el honrrado varón Felipe Camus, licenciado en vtroque ; e como viniesse a noticia de algunos castellanos discretos e desseosos de oyr las grandes cauallerías de los dos caualleros e hermanos en armas, percudaron e trabajaron con mucha diligencia por ella, a cuyo ruego, e por el general prouecho, fue transladada de francés en romance castellano? 1 V. a pesar de diversas ausencias e inexactitudes, una lista de ediciones en José Simón Díaz, Bibliografía de la Literatura Hispánica, Madrid, CSIC, 1965, vol. m, 2.°, n.° 7268 ss. 2 La única aportación de interés fue la de Menéndez Pelayo en Orígenes de la novela, Madrid, CSIC, 1943, vol. I, pp. 242-244, recogida sumariamente por algunas historias de la literatura posteriores. El trabajo más reciente de Erich von Richtofen, Le substrat hispano-portugais de la légende de Loheric et de l'Arthur d'Algrave, enAEM, II, 1965, pp. 525-530 (recogido y traducido en sus Nuevos estudios épicos medievales, Madrid, Gredos, 1970, pp. 256-265), merece escasa atención a causa de sus inexactitudes y falta de rigor. 3 La historia..., en Libros de caballerías (segunda parte), ed. Adolfo Bonilla y San Martín, Madrid, Bailly-Baillère, 1908 (NBAE, IX) p. 447. El prólogo sólo aparece en las ediciones antiguas.

Upload: bunburydelux

Post on 05-Nov-2015

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • CRITICN, 46, 1989, pp. 63-76.

    DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA :

    ANLISIS DE UNA ADAPTACIN CABALLERESCA

    por Miguel ngel FRONTON

    En 1499 apareci en Burgos, impresa por Fadrique de Basilea, La historia de los noblescavalleros Oliveros de Castilla y Arts de Algarve. Desde entonces hasta principios del presentesiglo, al menos una cincuentena de ediciones atestiguan la larga y variada vida editorial de estaobra1. En contraste con un xito de pblico tan sostenido a lo largo del tiempo, la crtica apenas leha prestado atencin2 . Ello es explicable si se tiene en cuenta que el Oliveros ocupa un lugarmodesto dentro de la produccin caballeresca en castellano, amplio corpus literario an pocoestudiado.

    Por otra parte, se trata de una traduccin, no de una obra original. Desde el prlogo se advierteque

    fue la dicha ystoria por excelencia leuada en el reyno de Francia, e venida en poder del generoso efamoso cauallero don Johan de Ceroy, seor de Chunay, el qual, desseoso del bien comn, la mandboluer en comn vulgar francs [...] E la traslad el honrrado varn Felipe Camus, licenciado envtroque ; e como viniesse a noticia de algunos castellanos discretos e desseosos de oyr las grandescaualleras de los dos caualleros e hermanos en armas, percudaron e trabajaron con mucha diligenciapor ella, a cuyo ruego, e por el general prouecho, fue transladada de francs en romance castellano?

    1 V. a pesar de diversas ausencias e inexactitudes, una lista de ediciones en Jos Simn Daz,

    Bibliografa de la Literatura Hispnica, Madrid, CSIC, 1965, vol. m , 2., n. 7268 ss.2 La nica aportacin de inters fue la de Menndez Pelayo en Orgenes de la novela, Madrid, CSIC,

    1943, vol. I, pp. 242-244, recogida sumariamente por algunas historias de la literatura posteriores. Eltrabajo ms reciente de Erich von Richtofen, Le substrat hispano-portugais de la lgende de Loheric et del'Arthur d'Algrave, enAEM, II, 1965, pp. 525-530 (recogido y traducido en sus Nuevos estudios picosmedievales, Madrid, Gredos, 1970, pp. 256-265), merece escasa atencin a causa de sus inexactitudes yfalta de rigor.

    3 La historia..., en Libros de caballeras (segunda parte), ed. Adolfo Bonilla y San Martn, Madrid,

    Bailly-Baillre, 1908 (NBAE, IX) p. 447. El prlogo slo aparece en las ediciones antiguas.

  • 64 MIGUEL NGEL FRONTON Criticn, 46,1989Sin embargo, durante mucho tiempo nuestros estudiosos no concedieron crdito alguno a estas

    declaraciones. As, Nicols Antonio inclua a Felipe Camus entre los escritores espaoles4, DiegoClemencn afirm que el Oliveros era de origen hispnico5 , y Pascual de Gayangos supuso lomismo6 . Mas en 1902, en una resea aparecida con motivo de la publicacin en facsmil de laprncipe burgalesa, Raymond Foulch-Delbosc demostr que la obra no haba sido escritaoriginariamente en castellano, sino traducida de un texto francs anterior, L'ystoire d'Olivier deCastille et d'Anus d'Algarbe1, cuya primera edicin conocida se imprimi en Ginebra en 1482.Pero la traduccin no se realiz sobre ella, sino sobre la segunda, de hacia 1492. Esta segundaedicin aada algunas piezas preliminares y un eplogo a modo de captulo conclusivo que noexistan en la primera ; introduca, adems, variaciones en la colocacin y redaccin de muchascabeceras de captulos. Todos estos cambios pasaron a la versin castellana8. De hecho, Fadriquede Basilea utiliz el impreso francs como verdadero modelo tipogrfico para su libro : mantuvo eluso y colocacin de diversos adornos e iniciales, imit la disposicin grfica y encarg, siguiendouna prctica habitual, grabados que imitaban los franceses.

    Se desconoce la identidad del traductor, ya que no figura su nombre en ninguna de las edicionesconservadas. Sin embargo, segn Mariano Alcocer, la novela fue traducida por un tal fray Alonsode Fuentiduea9 . Existi un franciscano del mismo nombre, del que slo se sabe que compuso unaobra de exaltacin mariana llamada Ttulo virginal de Nuestra Seora en romance, publicada enPamplona en 149910 . La hiptesis de que hubiese sido este religioso el traductor del Oliveros essugerente, pero harto dudosa, puesto que el dato no figura en ninguna de las fuentes manejadas porAlcocer, ni ningn bibligrafo lo recogi despus. Tal atribucin debi de ser, sin duda, un simpleerror, motivado quiz por la coincidencia en las fechas de impresin.

    Nadie ha comprobado hasta hoy el grado de fidelidad de la versin castellana. El ltimo editormoderno del Oliveros, Alberto Blecua, la supuso "al parecer literal", aunque confes no haberconsultado ninguna edicin francesa11 . Foulch-Delbosc tuvo a la vista ambos textos, pero nolleg a establecer cotejo alguno, sino que se limit a una superficial comparacin, suficiente parasu propsito, que era demostrar la paternidad francesa. As, pues, quiz no carezca de interscontrastar con algn detenimiento las dos versiones.

    4 Bibliolheca Hispana Nova, Madrid, Viuda y herederos de Ibarra, 1788, vol. Il, p. 251a. Antonio no

    menciona en ningn lugar al Oliveros y, en cambio, atribuye a Camus Tablante de Ricamonle, Roberto eldiablo y Pierres y Magalona, obras que nunca escribi. Paradjicamente, los datos de Nicols Antonio noeran del todo falsos, pues reflejaban un complejo problema de atribuciones, que estudio con detalle en untrabajo de prxima aparicin.

    5 Biblioteca de libros de caballeras (ao 1805), ed. Juan Givanel Mas, Barcelona, Publicaciones

    Cervantinas, 1942, pp. 41-42. Aunque Clemencn conoca la existencia de manuscritos e incunablesfranceses anteriores a 1499, defenda la paternidad hispnica basndose en ciertos detalles del textocastellano. Lo que no supuso Clemencn es que eran todos obra del traductor.

    6 Libros de caballeras, BAE, XL, pp. XV, XX y LXXXIa.7 RM, IX, 1902, pp. 587-595. Foulch-Delbosc aprovech la ocasin para demostrar tambin la

    ascendencia francesa de Roberto el diablo y Pierres y Magalona.8 Ibid., p. 591.9 Catlogo razonado de obras impresas en Valladolid 1481-1800, Valladolid, Imprenta de la Casa

    Social Catlica, 1926, n. 25. De la ed. de 1501, a la que se refiere la entrada, no se conservanejemplares.

    10 Hay edicin facsmil, con una breve introduccin (Pamplona, EUNSA, 1978).

    11 Libros de caballeras, Barcelona, Juventud, 1969, p. 6.

  • DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 65

    Varios condicionamientos culturales pesaban sobre el annimo traductor del Oliveros. Enprimer lugar, su labor se haba de desarrollar dentro de la concepcin medieval del traducir, marcada,en ltimo trmino, por la vieja dicotoma jeronimiana del verbum pro verbo frente al sensumexprimere de sensu12 . Naturalmente, entre un mtodo y otro no hubo en la Edad Media unaseparacin tajante, y los romanceadores los usaron en diverso grado dentro de sus trabajos13 .Precisamente esa difusa frontera entre versin fiel y libre adaptacin es una caractersticafundamental de la traduccin medieval14 . Pero por encima del problema de la traduccin, y enrealidad englobndolo, se encuentra el de la ndole especial que posea la relacin del autor medievalcon sus fuentes, una relacin que no era impersonal, sino profundamente subjetiva, casi "pasional".Para el autor medieval, en cuanto miembro consciente y orgulloso de la larga cadena de transmisindel saber plenamente sentido en la poca como patrimonio colectivo, era del todo coherenteconjugar el hondo respeto hacia las fuentes con una amplia libertad en su actualizacin15 . Nadams lejos, pues, de la nocin moderna de la originalidad, es decir, de la obra literaria concebidacomo producto acabado y perfecto en s mismo. De ah que las categoras de autor, lector ytransmisor no se hallasen separadas como ocurri despus16 . La inmediata consecuencia era laapertura del texto en sus diferentes niveles, desde lo puramente lingstico hasta aspectos esencialesdel significado. La obra se converta as en un organismo vivo, capaz de crecer y adaptarse a cadasituacin17.

    La apertura del texto, que afect en diverso grado a los gneros literarios y no literariosmedievales, tuvo especial repercusin en el relato de ficcin, y determin la enmaraada red deversiones y refundiciones de los grandes ciclos caballerescos de la Edad Media. No todas tienen, esevidente, la misma calidad, pero cada una de ellas es importante en cuanto eslabn del procesotransmisor. Dentro de la literatura espaola, un ejemplo de primer orden lo constituye el Amads,que antes de llegar al texto definitivo fijado por Rodrguez de Montalvo, pas por sucesivosestadios intermedios18.

    Poco puede sorprender, pues, comprobar que la versin castellana del Oliveros no sea "literal",tal como hoy entendemos el trmino. En efecto, el traductor no se limit a trasladar sin ms laobra francesa, sino que ejecut su labor con amplia libertad, segn proceder tambin compartidopor otros traductores contemporneos de libros caballerescos. Para el uno y para los otros, lafidelidad a los originales no quera decir atarse "al rigor de la letra"19 .

    12 V. Margherita Morreale, Apuntes para la historia de la traduccin en la Edad Media, exiRLi, XV,

    1959, pp. 3-10, y Peter E. Russell, Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica 1400-1550,Barcelona, UAB, 1985.

    13 P. E. Russell, op. cit., pp. 38 y 44.

    14 V. Claude Buridant, Translatio medievalis. Thorie et pratique de la traduction mdivale, en

    Travaux de Linguistique et de Littrature, XXI, n. 1, 1983, p. 121.15

    Ibid.,p. 117.16

    V. Diego Catalan, Los modos de produccin y "reproduccin" del texto literario y la nocin deapertura, en A. Carreira et al. (d.), Homenaje a Julio Caro Baroja, Madrid, Centro de InvestigacionesSociolgicas, 1978, p. 242.

    17 Este dinamismo contino respecto a los modelos "slo es explicable por la existencia de un modo

    de produccin artesanal en el que copistas y refundidores se consideran intrpretes de un modelo virtualdel cual el prototipo es slo una manifestacin entre otras varias posibles" {ibid., p. 265).

    18 V. Juan Manuel Cacho Blecua, Amads : herosmo mtico cortesano, Madrid, Cupsa, 1979, pp.

    347 ss.19

    Apenas se ha prestado atencin al fenmeno de las traducciones caballerescas del francs. Algunasindicaciones tiles pueden encontrarse en los siguientes trabajos : J. B. Hall, "Tablante de Ricamonte"

  • 66 MIGUEL NGEL FRONTON Criticn, 46,1989Lo primero que destaca al comparar el Oliveros con su modelo francs es la concienzuda labor de

    reduccin que el traductor castellano ha realizado a lo largo de toda la obra. El empleo de laabbreviatio ha sido continuo, afectando en unos casos a pasajes breves, y en otros, a captulosenteros. Pero difiere considerablemente el carcter de cada actuacin concreta. Con frecuencia, lasupresin se limita a algunas palabras o frases que en nada perjudican el hilo original20 :

    Je trouue que aprs a mort et trespas du tresnoble, excellent et tres vaillant seigneur etprince Charles, le tres grant seigneur, empereuret roy de France, et aprs ce qu'il eut subjugu etmis en obissance et en nostre trs sainte foychrestienne les Espaignes (a5r).

    Et furent tant honnestement seruys que ce futmerueilles (flr).

    fallo que despus que el muy poderosoprncipe Carlos Magno, emperador e rey deFrancia, fue vuelto de las Espaas a su tierra, enbreue tiempo dio fin a sus das (448).

    e fueron marauillosamente seruidos (491).

    Por lo comn, la abbrevatio se practica sobre amplios fragmentos, resumidos en unas pocasfrases que intentan conservar en lo posible el sentido global :

    Gratieusement les ambassadeurs remercirentla royne et ceulx de son noble conseil, disansqu'ilz feroient leur rapport enuers leur roy etseigneur, qui bien content seroit de cesteconclusion ainsi que aduist leur estoit. Et lors aleur requeste furent menez par deuers la royne, dela quelle Hz prindrent cong ; si firent Hz auxaultres dames et damoiselles. Et aprs le congpris, le lendemain au matin partirent ; mais cene fust pas que auani le dpartement la royne ne

    Despedidos de la reyna e de los cortesanoslos embaxadores de Castilla con muchospresentes y dones se partieron ; e llegados a lacorte del rey de Castilla, fueron a palacio a dar larespuesta que trayan de su embaxada, e fallaronal rey que los estaua esperando. El qual, oydoslos embaxadores, rescibi grand plazer, e dixoque deliberaua de partir para all dende a vn mes(451).

    and Other Castilian Versions of Arthurian Romances, enRLC, 48, 1974, pp. 177-89 ; Alan D.Deyermond, La historia de la linda Melosina : Two Spanish Versions of a French Romance, en A. D.Deyermond (d.), Medieval Hispanic Studies Presented to Rita Hamilton, London, Tamesis Books, 1976,pp. 57-65 ; Harvey L. Sharrer, A Critical Bibliography of Hispanic Arthurian Material, vol. I, London,Grant & Cutler, 1977 ; Francisco Mrquez Villanueva, El sondable misterio de Nicols de Piamonte(problemas del "Fierabrs" espaol), en Relecciones de literatura medieval, Sevilla, Pubs. de laUniversidad, 1978, pp. 59-134. Los hbitos de libertad no desaparecieron con la Edad Media, sino que seextendieron a otras versiones caballerescas ejecutadas ya dentro del periodo renacentista : v., porejemplo, Alberto Blecua, Libros de caballeras, latn macarrnico y novela picaresca : la adaptacinespaola del "Baldus" (Sevilla, 1542), enBRABLB, 34, 1971-72, pp. 147-239 ; Ian Michael, TheSpanish "Perceforest". A Recent Discovery, en Studies in Medieval Literature and Languages in Memoryof Frederick Whitehead, Manchester, University Press / New York, Barnes and Noble, 1973, pp. 209-18,y Javier Gmez-Montero, Traducciones y mutaciones tipolgicas en el gnero narrativo : la originalidadde las versiones castellanas en prosa del "Margante" y del "Orlando Inamorato", en Actes du XVIIIeCongrs International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. VI, Tbingen, M. NiemeyerVerlag, 1988, pp. 363-76.

    20 De la segunda edicin francesa he manejado en microfilm el ejemplar de la Bibliothque del'Arsenal de Pars (4. B.L. 4461 Res). Las cifras entre parntesis remiten, en los textos franceses, alfolio, y en los espaoles, a la pgina de la ed. de Bonilla (por comodidad, se aade en los fragmentoscitados la acentuacin grfica, inexistente en el texto de Bonilla).

  • DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 6 7

    leur enuoyast plusieurs grans et noble dons. Deleur chemin et 'tourne ne vous sauroyeracompter, mais tant allrent qu'ih arriuerent enla ville en la quelle pour celle heure le roydemouroit. Incontinent qu'ih furent descendus enleur hostelz, sans aultre chose faire partirent dela et allrent deuers le roy, le quel les attendoit.Et aprs ce qu'ih eurent fait la reuerence, ihcontrent l'affaire tout au long et comment Hzauoient besongn, dont le roy fut tres content.Et a l'heure se delibera de partir dedens troyssepmaines ou vng mois pour aller fiancer etespouser et qurir sa femme (a6v-a7r).

    Aunque no tan frecuente, la intervencin resumidora del traductor puede eliminar pasajes enterosen que se cuentan hechos secundarios, que en la versin castellana son aludidos de forma sumaria :

    Tous les nobles hommes de la court qui Los seores, que ya estauan esperando a laattendaient a l'huys de la chambre de Oliuier, puerta de la cmara, viendo que tan poco podanvoyans que nuiles nouuelles n auoient d'Artus, saber de Arts como de Oliueros, le fueron dezirqui par dedens estoit entr, le firent sauoir au al rey. E quando el rey lo supo, sin ningunaroy ; et luy dist le premier chambrelain tardana fuese con ellos (460).d'Oliuier : "Sire, mon seigneur vostre fih futhier vng petit malade et fist vuider tous ceulx desa chambre et demoura seul. Et sont encore tousles varletz de chambre hors l'huys, qui pas entrezn'y sont. Touchant ma part, j'ay heurt a l'huys,mais nul ne m'a respondu. Mon seigneur sonfrre y est n'a guaires entr, mais non plus n'enest de nouuelles que par auant. Sy vous mes ceschoses en mmoire pour en faire a vostreplaisir". Adonc le roy dist qu'il yroit luy mesmessauoir que ce pouoit estre ; et vint a l'huys de lachambre, qui estoit ferm (b5r).

    Tambin pueden llegar a desaparecer secuencias completas sin dejar rastro alguno. Es, porejemplo, el caso de diversas escenas cortesanas. El traductor pone coto a la verbosidad con queCamus describe recibimientos, fiestas, banquetes y actos de protocolo21 . Es imposible determinarsi tal proceder se debe a razones meramente literariasun intento de aumentar el dinamismonarrativo o refleja un desinters personal, o incluso por parte del posible pblico de la obra. Muydistinto proceder supone la eliminacin de una escena del torneo de Londres, de marcado carctercmico, en la que la torpe actuacin de Oliveros causaba la risa general de los espectadores22 .

    2 1 No en vano Jean de Croy, mecenas de Camus, era uno de los principales seores al servicio del

    duque de Borgofta Philippe le Bon. La corte borgoona era proverbial por el formalismo exuberante de suetiqueta ; v. Joan Huizinga, El otoo de la Edad Media, Madrid, Alianza, 1981, pp. 60 ss.

    2 2 Oliveros, a la entrada de la liza, se haba quedado obnubilado en la contemplacin de Helena. Ante

    la recriminacin de su caballero, "ferit le cheual des esprons sans regarder ou il alloit. Et la premirechose qu'il rencontra de sa lance, qui forte estoit et roide a merueilles, ce fut vne atache qui soustenoit vngpetit hourt, sur le quel plusieurs gens estoient montez, et tellement l'assena qu'il l'abbatit par terre. Lesurplus estoit meschant et si estoit tant fort charg que tous ceulx qui dessus estoient tumberent en vng

  • 68 MIGUEL NGEL FRONTN Criticn, 46,1989Aunque en el original el hecho acaba siendo beneficioso para el propio protagonista, el traductordebi pensar que era irreverente y atentaba contra la seriedad necesaria a la figura del hroe23.

    En la narrativa caballeresca medieval son muy frecuentes las intromisiones del narrador, ya seanrelativas a la necesidad de distribuir la materia novelesca, o a la peculiar relacin de aqul con ellector u oyente, propia de la prosa antigua24 . Lo habitual en el Oliveros es la conservacin fiel detales incisos. Sin embargo, algunas apostillas fueron resumidas, y otras, consideradasprobablemente como gratuitas o carentes de inters, desaparecieron :

    nul semblara n'en faisait de double quelle ne ningn semblante mostraua porque no lefust note d'aulcuns, car vous sauez qu'on dit fuesse tachado (481).soutient plustot le mal que le bien (d6v).

    De luy laisserons le parler en le laissant aller E aqu dexar de fablar de O Hueros, que esten la garde de Dieu, du vent et de la dicte mer que en la nao. (459).a bon port les veuille conduire (Mr).

    Mays l'hystoire met que incontinent qu'il en E no la houo tan presto beuido, quando todoseust got, toute la vermine qu'il auoit en la teste los gusanos se le cayeron de la cabea (514).luy cheut (h2r).

    En general, las diversas abreviaciones y supresiones incluso las ms extensas efectuadassobre el original francs no suponen una merma importante para la novela. En numerosasocasiones el traductor consigue aligerar el relato al despojarlo de repeticiones y detalles prolijos,logrando un ritmo narrativo ms rpido y sostenido. La versin resumida gana a veces en intensidadlo que pierde en extensin :

    il l'aymoit tant et de si grant amour que la quera tanto, que leparescia que vn solo daimpossible luy estoit de faire bonne chevalerie no viuira sin ella (465).ne chre le jour qu'il ne l'auoit veue ne regarde(clv).

    la quelle estoit paree tant richement que nul la quai, dexando sus atabios que quitauan lane le vous sauroit deuiser. La lueur de la pierrerie vista a los que la mirauan, mas parescia ngelqui autour dlie estoit l'enluminoit et embellisoit celestial que criatura mortal (470).son visage, et qui en cest estt l'eust veue, il eustpens que ce fust chose de l'aullre monde, ca al'heure de la naissance nature y auoit mis le seelde la grce. Se elle estoit belle de corps et devisage, ce n'estoit rien a comparer enuers les

    dons de grce dont elle estoit doue, car toutbien, toute doulceur, toutes vertus et toutes

    monceau, dont vous eusses oy grant rise de ceulx qui le fait auoient bien veu, mais si s'en donnoient ilzgrant merueille et disoient que c'estoit vng merveilleux cop" (c5v).

    2 3 La eliminacin de aspectos cmicos y burlescos se da tambin, y en mucha mayor medida, en

    otros traducciones, como es el caso del Tablante de Ricamonte (J. B. Hall, art. cit., pp. 182-184) o de lacuarta parte del Reinaldos de Montalbn (A. Blecua, art. cit., pp. 154-155).

    2 4 Para un anlisis y clasificacin de este tipo de nexos, v. Frida Weber de Kurlat, Estructura

    novelesca del Amads de Gaula, en RLM, 5, 1967, pp. 29-54.

  • DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 6 9

    bonnes meurs que en femme de realle lignyeappartiennent, florissoient en elle (c4v).

    Et lors que Oliuier se trouua seul en sa Oliueros [...] llorando e sollozcando dauachambre, il n'y a cueur qui peust penser ne langue taies sospiros, que parescia que su postrimeraqui peust dire les piteux et innumerables regretz hora era llegada (458).que de son tres douloureux cueur et de sa bouchefaisoit (b2v).

    No fue siempre tan afortunado nuestro traductor. En otros momentos se percibe cierta sequedaddiscursiva, a causa de la extremada ausencia de pormenores o de la desaparicin de adornos y coloresretricos25 .

    En contraste con la presencia continua de la abbreviatio, la amplificatio fue manejada en unaproporcin cuantitativamente menor. No obstante, este tipo de intervenciones, de extensin ycalidad muy dispares, reviste una importancia muchsimo mayor dentro de la novela.

    El desdoblamiento sinonmico, tan tpico de las traducciones medievales y renacentistas, apareceempleado con mesura :

    Pour ce que la mmoire est labille (a2r). Por quant o la memoria es poca e muy caediza(447).

    Mais fortune, qui est mere de tristesse (blr). Mas fortuna, madre de tristeza e enemiga delos coraones contentos (454).

    Ms que estas pequeas amplificaciones verbales, lo habitual es que el traductor, con el fin dedotar al texto de una mayor fuerza expresiva, opere sobre secuencias ms amplias, reordenando amenudo los elementos del modelo :

    Quant Hz furent hors de la chambre des Salidos Oliueros e Arts de la cmara, ladames, la royne se retira en vne petite garderobe reyna se meti en vna recmara sola, sinet se jetta sur vng lit en disant : "Mon amy, vous compaa, e quexndose de Oliueros dizia :n'estes si fol que vous ne cognoisss l'affaire en "Oliueros, mis entraas, bien se que no soys tanquoy ie suis. Et certes il ne demourera pas ainsi, simple que no conoscys bien la pena que passocar vous saurez demain toute ma volunt" (blv). por vos, e sed cierto que no quedar asst ; ca

    maana vos sabrys por entero mi voluntad e laspenas que por vuestros amores siento". Epensando como ge lo haua de dezir, se echsobre vna cama con gran cuidado (455).

    Para aderezar el hilo discursivo del original, demasiado conciso en ocasiones, el traductorintrodujo con indiscutible acierto numerosos detalles descriptivos y de accin, que contribuyen ahacer ms agradable el relato. Este desarrollo de motivos visuales y de posibilidades narrativas esconstante a lo largo de todo el libro, aunque se muestra ms patente en las escenas de mayor

    2 5 En la nueva versin desaparecieron, por desgracia, algunos detalles interesantes, como la

    descripcin de las divisas del traje de Oliveros (d2v), la alusin a entremeses durante los banquetes (d4r),la alusin al da de Pentecosts como fecha de reunin de la corte (e2v), la mencin de Valladolid("Vaudolitis") como lugar donde se celebra el gran banquete de bienvenida al rey Oliveros (h4r) y que esla nica ciudad peninsular citada en el original, y la explicacin del cambio de color del agua de laredoma explicacin tampoco muy satisfactoria, pues se atribuye sin ms el extrao fenmeno a "laprire de Oliuier a Dieu faite" (h7v).

  • 70 MIGUEL NGEL FRONTON Criticn, 46,1989importancia y atractivo. Vase, por ejemplo, el episodio del milagroso salvamento del naufragio(cap. XVI) :

    Hz furent tous esbahys quant auprs d'eulx [Oliveros] vio venir dos cieruos muy grandeschoisirent vng cerf, le quel Oliuier prist et monta que venan a ellos por la mar como si estouieransus. Le cheualier, qui gaires n'estoit loing, flst le en tierra firme, e Oliueros llam a grandes voiescas pareil. Et en cest estt les porta tant qu'ilz al cauallero, diziendo que diesse gracias a Dios efurent sus terre. Lors le cerf s'esuanoist (b6v). que tomasse esfuero, que luego saldra de

    peligro. E llegados los cieruos a ellos,estuuieron quedos. E Oliueros se alleg alcauallero e le ayud a subir en el vno dellos, edespus tomo su barjoleta e caualg en el otro, ellegaron por la gracia de Dios a buen puerto. Esoltaron los cieruos e se fueron al monte(463).

    De entre todas las amplificaciones descriptivas, una destaca por su inters y extensin : la deldragn del cap. LV. Apenas s se alude a su aspecto en el texto de Camus, donde slo se nos indicaque tena "les dens longues et trenchantes", "si dure peau que nullement ne la pouoit domanger" y"grans ongles" (f6r). Vase, en cambio, la minuciosidad con que se explaya la versin castellana :

    Tena las narizes e los dientes e la boca como len, sus ojos parescan dos antorchas encendidas.Las orejas tena muy largas e muy derechas. El cuello tena tan largo como tres varas de medir, e a lasvezes lo encoga que juntaua la cabea con los hombros, e sacaua dos palmos de lengua ms negra quevn carbn ; e echaua por la boca tanto fumo que le cubra todo e ninguna cosa se veya saluo el fumo elos ojos, que parescan dos tizones de fuego. E despus tenda el cuello quant o poda, e sorba otra vezlodo aquel fumo, e daua grandes chiflidos e gemidos muy grandes. Tena dos bracos muy grandes emuy disformes, e los pies tena como guila. Tena dos alas muy grandes de manera de alas demorcigalo, e el otro medio cuerpo tena como sierpe, e la cola tan larga como vna lana de armas. Sucuero era como corteza de robre, e tan duro como punta de diamante (500)P

    Uno de los mayores logros de la nueva versin fue, sin duda, el relieve otorgado al mundoespiritual de los personajes. Apenas hay ocasin en que no se introduzcan incisos de carcterpsicolgico, que matizan con delicada intuicin los estados anmicos de los protagonistas28 :

    et entre plusieurs deuises luy demanda par sa e empeg a departir de muchas cosas, efoy s'il estoit point amoureux (blr). tembluale la voz, que quasi no poda fablar. E

    entre otras plticas le pregunt si era enamorado(454).

    2 6 En el original slo se alude, como se acaba de ver, a un ciervo. Curiosamente, son dos los que

    aparecen en el grabado que acompaa al texto en la ed. francesa.27

    Es imposible precisar la exacta relacin entre esta descripcin y otras similares, como la delEndriago del Amads (ed. E. B. Place, vol. III, Madrid, CSIC, 1965, pp. 794-795) o la serpiente de laGran conquista de Ultramar (ed. P. de Gayangos, BAE, XLIV, p. 305a). Sobre un posible origen de taltipo de descripciones, v. John K. Walsh, The chivalric dragon : hagiographie parallels in early Spanishromances, m BUS, LIV, 1977, pp. 189-198.

    28 Este aspecto del Oliveros ya haba sido observado por Guido Mancini, Introduccin al "Palmern

    de Olivia", en Dos estudios de literatura espaola, Barcelona, Planeta, 1970, pp. 41-85 y 124.

  • DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 71

    Lors ses paroles finees, tyra son cheual auchemin (b4r).

    Diziendo estas razones Oliueros, fzosele vnnudo en la garganta que le quit lafabla, e voluisu cauallo e psose en camino (459).

    En este sentido, es muy llamativa la especial predileccin por la amplificatio de escenas deduelo. Todas la descripciones del dolor de personajes sobre todo los de estirpe real cuandopierden a Oliveros han sido intensificadas por sistema, en un afn por remarcar las bellas cualidadespersonales del protagonista. Un ejemplo especialmente significativo, por representar una de lasrecreaciones ms originales de la novela, se encuentra en el cap. XIV :

    Et quant le roy cogneut et apperceut la partede son fdz que tant chrement aymoit, il ne luyfut pas possible de oyr tout le contenu de la letre,mais quant il entra en matire et que c'estoit lepartement de son enfant, de si hault corne ilestoit se laissa cheoir a terre. Piti estoit d'estreen la chambre, car on ne sauoit auquel aller, ou aupre ou au compaignon ou aux seruiteurs.Toutesfoys, quant le roy peust parler, il s'escryaen disant (b5v).

    E quando el rey houo leydo la carta, a pocoperdiera el seso ; tornse de color encendidacomo las viuas brasas, y luego se torn msblanco que papel ; yuasele vna color e venaleotra, e puso las manos en sus cabellos e tirauamuy brauamente dellos, e con las vas sinninguna piedad rasgaua su cara e messaua susbarbas, e tales cosas fizo en su cara, que lossuyos no le conoscan. E rasgando los vestidos edndose grandes golpes en los pechos dixo :"Seores e amigos mos, ayudadme a llorar migrande perdimiento ; sientan vuestros coraonesparte de mi mortal dolor ; perdido he el mi tanamado fijo Oliueros !". Quando los seores queestauan en la cmara con el rey oyeron queOliueros se era ydo, pensando consolar al rey lesfalto conorte para ellos, que el ms esforadodellos no pudo valerse que consigo no diessetendido en el suelo. El vno cay a vn cabo e elotro a otro, e otros, metidos en los rincones dela cmara, messndose e dando cabeadas en lasparedes, todos tenan las manos llenas decabellos e las vas sangrientas e las carasrasgadas ; e el que mas justicias faza en spensaua que ninguna cosa haua fecho, segund sugran prdida. Los gritos llegauan a las estrellas,los sospiros les queran sacar las entraas. Allninguna esperana de alegra sefallaua, all todatristeza, todo pesar e dolor se hallaron juntos.Desque el rey cobr aliento e pudo alar la cabeae abrir sus ojos, esforcndose quanto pudo dixo(460-61).

    Diversos lugares de la novela fueron aprovechados por el traductor para el lucimiento de sustalentos literarios. En ellos demuestra, o pretende demostrar, que no era un simple romanceadorignorante, sino persona entendida en letras, capaz de expresarse en variedad de recursos retricos yaderezar con bellas galas el modelo all donde fuese susceptible de mejora. As, por ejemplo, suyaes esta curiosa reelaboracin del tpico del ubi sunt, aprovechando el parlamento en que Oliveros sedespide de la corte paterna :

  • 72 MIGUEL NGEL FRONTON Criticn, 46,1989Et de la prisl cong d'eulx en

    disant : "Dames et damoiselles,adieu ; et toy, pallays, auquel je ypris ieune nourriture, je prye a Dieuqu'il veuille garder de tous maulxceulx qui dedens toy sont demouranset habitons, et la royne veuillerduire et donner cognoissance que lahay ne qu'elle ha vers moy ne luyprocede pas a iuste cause" (b4r).

    E ass se despidi de todos los de la corte como siestouieran presentes, e, nombrando sus conoscidos, abralos bracos para abracarlos, e demanduales perdn con tantahumildad e tantas ansias, que a todo el mundo combidaua allorar con l. Deza : " O nobles caualleros, cuyos nimosson inclinados a la loable arte militara, oy perdys aOliueros, que en ella mucho se esmeraua ! Ya seescurecern nuestras muy lucidas armas, ya cessar nuestroquebrar de lanas, nuestras sutiles inueniones oy seacaban ! las justas, los torneos e los grandes golpes denuestros vigorosos bracos, el taer de trompetas esacabuches oy haur fin ! Oh galanes, cuyos coraonesestn subgetos a las enamoradas passiones ! oy perdysvuestro dechado, de donde sacaudes la diuersidad de losatabos, las lindas e diuersas maneras de nuestro vestido ecalcado ya fenecen ! La suaue msica, las concertadasalboradas en seruicio de las damas, oy toman fin ! Odamas, domellas y matronas cuyo exercicio consiste entoda nobleza ! oy perdys el espejo en que vos miruades,oy se pierde el que mucho amaudes ! ya no veris al quemucho desseuades, a cuya causa en los lindos corrosmuchas vetes vos juntuades ! las diuersas danas, lashonestas continencias en los nueuos bayles ya fenecen ! nuestro cantar e el discreto motejar e trobar ya toma fin !"(458-59). 29

    Tampoco duda en hacer patente su conocimiento de las artes dictaminis, entretejiendo de pasociertos motivos de su inters, en la carta con que Oliveros explica a su hermano la causa de supartida:

    Lors prist le papier et commena aescrire vne lettre, la quelle s'adressoita son compaignon. Et aprs lesrecommandations faites tantadmirable corne faire se peult, il vamettre corne pour certaines causes ils'estoit departy, en luy pryant tresacertes et le mieulx qu'il pouoit qu'illuy voulsist pardonner se de n'auoitest aduerty, car certes impossibleluy eust est que en sa prsence cefust peu esloigner ne faire dpartie ;et ce non obstant, s'il s'esloignoit del'oeuil, il ne s'esloignoit pas du cueur(b3r).

    tom el papel e las escriuanas, e escriui vna carta,cuyas razones eran stas : "Como la fortuna, perseguidora delos grandes e enemiga de los alegres coraones,continuando sus impetuosas vueltas y mudanas, con grandesolicitud trabaje como a lo que con dulces falagos assenten lo ms alto de su rueda, con tristes e muy amargoscuy dados derribe e ponga en las nfimas partes dlia, e comosean todos los hombres obligados a la virtud, mediante laqual alcanzamos la eternal folgana e perpetuos deleytes,ms que a las terrenales riquezas e transitorios plazeres destemundo, ende ms los grandes seores de cuyas obras sacantranslado los vassallos e cuyas fazaas suelen loscoronistas escreuir por estenso, porque no menos seanconoscidos sus vicios que a los sucessores patentes susvirtudes, porque seamos alabados segn merescemos oculpados segn obramos, no hayys a marauilla, muyquerido hermano, mi partida, ni pensys que mudana ennuestra tan firme hermandad caus no comunicarla con vos,como haza todos mis secretos ; que aunque fortuna alcanc

    29 V., para otros tratamientos del tpico en obras no poticas, Jos Francisco Gatti, El "ubi sunt" en

    a prosa medieval espaola, en FU, VII, 1962, pp. 105-121.

  • DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA. 73

    poder para desterrarme de mi reyno, no me podr con susbrauos reueses tan baxo derrocar ni con sus engaosaslisonjas tanto enxalar, que el ntimo querer que desde mipuericia con vusco tengo sea mudado" (458).

    Si el original fancs daba pie para elaborar un excurso epistolar, idntica oportunidad ofrecapara poner en prctica las artes arengandi, siendo obra en que son frecuentes las batallas :

    Oliuier [...] prya et requist a sesgens de tous bien faire la besoign,en leur demonstrara que plus auroientd'honneur sans comparaisson seaulcune bonne aduenture leur aduenoitque le roy y estoit en personne.Chascun d'eulx promist de bien faire(e3r).

    Oliveros] les fabl generalmente en esta manera :"Seores e esforados varones, hermanos e compaerosmos : bien creo que ha venido a vuestra noticia la grandehumanidad de nuestro seor el rey de Ingleterra, e no menosla grande franqueza e liberalidad que con todos nosotrosmostr, e por consiguiente el grande cargo en que lesomos ; e creo que vuestros vigorosos nimos sonsabidores de qunto es ms digna de gloria la honrradamuerte que la vergonosa vida. En este da se nos ofrescetiempo para combidar el rey nuestro seor a mayorhumanidad, e para que fagamos de manera que no diga lagente que fuemos para recibir mercedes e no para seruir. Etenemos lugar para alcanar honrra e prouecho para siemprejams, empleando nuestras fueras en seruicio de nuestronatural seor, dexando crescida memoria de nuestrassealadas fazaas, tomando nombres de vencedores, o dexarvergonosa memoria e desonrrada fama a nuestrosherederos cobrando nombre de vencidos, lo qual no creo quepuedan consintir vuestros nobles coraones. E si ay algunoo algunos a quien falte nimo para pelear contra susenemigos, dganlo, que les pagar su sueldo e boluerse hana sus casas " . E folgo mucho la gente en oyr las razonesde Oliueros, e respondieron todos a vna voz que susvoluntades eran de viuir e morir en su seruicio, e que a essoeran venidos ay (486).

    Aqu y all abundan pintorescos detalles que sirven para dar color local a la historia :

    "Sire, dist Oliuier [...] je vous prye que soyscontent que je soye escuyer trenchant deuant madame vostre fille". Le roy luy respondit et refusaen disant que sa fille n'auoit pas accoustumed'estre seruie de cheualier (d6r).

    Entonces le pidi por merced queconsintiesse que siruiesse de trinchante a laseora Elena. El rey le dixo que no poda ser, cano se acostumbraua en aquella tierra, e queHelena jams se haua seruido de hombreninguno, saluo de sus damas, en todos susseruicios. Oliueros le suplic que no ge lonegasse, que en la corte de otros reyes seacostumbraua, e lo hauan por bien (480)?

    En ese sentido, resulta sorprendente algn pasaje que hubiera sido ms propio del autor francsque del traductor castellano :

    30 Apostillas del tipo "era costumbre en aquel tiempo" (472), "segn el uso de aquella tierra" (472),

    "como acostumbran los galanes de aquella tierra" (476), etc., son siempre del traductor.

  • 74 MIGUEL NGEL FRONTN Criticn, 46,1989Le premier royaulme ou il arriua ce fut celuy sali de Portugal e busc toda la Andaluza, e

    de Portugal, auquel il ne trouua chose qui el reyno de Catalua e Aragn, e entr en elplaisante luy fut. Pays cercha le demourant des reyno de Francia, e anduuo toda la Gascona,Espaignes et vint en celuy de France ; et tant Lengadoch e Ouera, e entr por la dulce Francia,chemina d'ung cost et d'aultre qu'il arriua dedens e busc toda Picarda e todo el ducado deCallays (f5r). Borgoa, e anduuo toda Bretaa ; e de ay fue a vn

    puerto de mar que llaman Calays (499).

    De otra ndole son ciertos cambios en el modo de expresin. Dentro de esa categora, son muyfrecuentes los cambios formales que afectan a los parlamentos de los personajes, que a menudo secambian de estilo directo a indirecto y viceversa, dentro de una tendencia, aunque no sistemtica, areservar el estilo directo para las situaciones o intervenciones de ms importancia o que acentanmejor el dramatismo de la accin.

    Otro tipo de variacin es el que afecta a cantidades numricas. A lo largo de todo el libro eltraductor se ha complacido en alterar casi todas las cifras relativas a tiempos, distancias,combatientes, acompaamientos, etc., aumentndolas o disminuyndolas sin aparente razn, puestanto las originales como las de la nueva versin se mantienen en el marco de la verosimilitudnarrativa31.

    Entre las alteraciones menudas, algunas sirven para suavizar ciertas hiprboles de la obrafrancesa :

    et Oliuier, que plus doulx estoit que vne E Oliueros, que de todas virtudes estauapucelle (g3r). acompaado (505).

    "Escharboucle et gemme de toute proesse et "Virtuoso e esforzado cauallero" (479).hardement" (d5r).

    Las modificaciones ms importantes son, sin lugar a dudas, las que afectan al desarrolloargumentai de la obra. Todos aquellos episodios cuyo asunto central son hechos de armas han sidototal o parcialmente reelaborados. Ya en la primera justa en que participan Arts y Oliveros (cap.V), el traductor desech las generalidades del original y se centr en la descripcin de los encuentrosde los noveles caballeros. Mayor es an la recreacin del gran torneo de Londres (XXIII-XXVIH),por la atencin prestada al papel de Oliveros, la eliminacin de pasajes neutros y la introduccin denumerosos incidentes secundarios, con los que aumenta notablemente la fuerza descriptiva y elinters del relato. Pero es en la guerra contra Irlanda (XLII-XLIV) donde el texto castellano ofrece lareelaboracin ms profunda de toda la novela. Si bien es cierto que no cambi de forma sustancialel hilo bsico, el desarrollo pormenorizado de los acontecimientos se aleja sensiblemente deloriginal, ofreciendo una versin ms rica y variada. Aparecen nuevos personajes, inexistentes en elmodelo, con las figuras de Robert e Ydoart, capitanes ingleses que tendrn una actuacin de ciertorelieve en las diversas batallas32. Cambia el orden y desarrollo de stas Oliveros se muestra

    31 Caso especial es el de las personas destinadas a juzgar el torneo de Londres, que antes eran diez

    prncipes y diez princesas, y ahora nicamente "quatro juezes" (410).3 2

    Otro caso de introduccin de un personaje secundario en el cap. XVIII, con el viejo caballero queinforma a Oliveros de las condiciones del torneo de Londres.

    3 3 Los reyes de Irlanda, que en el original eran siete, quedaron reducidos a cinco, lo que motiv

    algunos cambios argumntales. Por descuido, se alude a siete reyes en el cap. XXXIX de la ed. prncipe(p. 484) ; las ediciones siguientes corrigen el error.

  • DEL OLIVIER DE CASTILLE AL OLIVEROS DE CASTILLA 75

    ahora como un fino estratega, as como el nmero y actuacin de los antagonistas33 . Sirva,como botn de muestra, el episodio de la toma de la ciudad en que uno de los reyes enemigos sehaba fortificado :

    par long temps demeura le sigedeuant le chasteau, pendant le quelOliuier faisoit soutient sauoir de sesnouuelles au roy d'Angleterre, et bienluy mandoit qu'il ne fist nulle doubled'eulx, car Hz n'auoient que tout bien.L'artillerie qui y estoit dommageafort le chasteau, et tant que vng grantpan de mur fut port par terre, et puysfut par celuy lieu assailly. Oliuier futen cest assaut, et si vaillamment s'yporta qu'il fut le premier dedens, parquoy tout homme le suyuoit. Ainsifut le chasteau guaign et le roy pris,mas deuant sa prise fist merueillesd'armes, et tous les aultres furentoccis (e5v).

    Oliueros mand poner sus tiendas al rededor de la cibdadcomo de primero, e dex descansar su gente tres das ; e otroda mand pregonar que todos estuuiessen apercebidos consus armas, que quera dar combate a la cibdad, e mand traergran quantidad de lea muy seca, e la fizo luego poner a laspuertas de la cibdad, e mand que pusiessen fuego en ella, equando los de la cibdad vieron que las puertas ardan, pormatar el fuego desampararon la cerca. Entonces viradessubir ingleses como gatos de todas las partes por la cerca dela cibdad, e en poco tiempo entraron seys mili ingleses enella, e pusieron afilo de espada quantosfallaron. E Oliuerosmand pregonar que ninguno fuesse osado de desonrrarmuger ni donzella, so pena de muerte, e que de la faziendafiziessen a su voluntad. El rey estaua en vna torre, con msmiedo de morir que voluntad de pelear. Oliueros mand quediessen combate a la torre e pusiessen fuego a la puertacomo a las de la cibdad, e quando el rey vido la diligenciaque pona Oliueros en derribar la torre, temiendo morir sepuso a vna ventana de la torre, e a grandes vozes demandperdn a Oliueros, suplicndole que quisiesse vsar demisericordia con l. E Oliueros le mand responde que leplaza darle la vida, mas que le eraforado yr preso con losotros reyes a Ingleterra. Entonces sali el rey de la torre ese puso de rodillas a los pies de Oliueros, e Oliueros le tompor el brao e le fizo leuantar, e dixo a su gente quetomassen posadas en la cibdad, e que guardassen la honrrade las mugares, e que los feridos fuessen bien curados (489-90).

    La recreacin de escenas blicas alcanza incluso a episodios menores, como la pelea de Oliveroscon los salteadores (XIX), el combate de Arts con el rey traidor (LX) y la segunda guerra conIrlanda (LXIV).

    Junto a los cambios importantes, se encuentran esparcidos por la novela muchos otros de menorrelevancia, pero que denotan el mismo empeo por ofrecer una versin "ms fructuosa e aplazible alos lectores e oydores"35.

    3 4 Como puede apreciarse, es una estratagema de Oliveros, en lugar de la fuerza de los caones, la que

    facilita el asalto. Probablemente la alteracin se relacione con el sentimiento de hostilidad que exista enla poca hacia el uso de la artillera, que era considerada como un arma poco caballeresca ; v. la nota deGillet a su ed. de Bartolom de Torres Naharro, "Propalladia" and Other Works, Philadelphia, Univ. ofPennsylvania Press, 1951, vol. m , p. 464.

    3 5 En la versin castellana, el rey Maquemor muere en el torneo de Londres, mientras que en el libro

    francs segua vivo hasta el final, y era as uno de los reyes invasores (XXVI) ; los reyes de Irlandavuelven a su tierra tras el nacimiento del primer hijo de Oliveros, cuando antes lo hacan justo despus dela boda con Helena (L) ; Arts, cuando parte en busca de Oliveros, pasa antes por su reino de Algarve, loque no ocurra en el original (Lili) ; Oliveros, tras su liberacin, hiere a su hermano con la espada, enlugar de simplemente arrojarlo del caballo (LXI) ; durante la enfermedad de Arts, Oliveros duerme con ly no con Helena (LXV-LXVI) ; Oliveros, al hallar vivos a los nios, no los lleva a la iglesia, sino que

  • 76 MIGUEL NGEL FRONTON Criticn, 46,1989Por otra parte, algn episodio ha sido mudado de lugar, como el de la lucha de Arts con el len

    que tena lugar en Irlanda, justo antes de la lucha con el dragn, y ahora ocurre en Portugal(LIV), a fin de conseguir una mejor distribucin novelesca, al distanciar secuencias de similarnaturaleza. Por ltimo, ha de aludirse a las modificaciones realizadas sobre la estructura de loscaptulos. Dejando aparte los numerosos reordenamientos en el orden de las escenas, el traductoralter el contenido de varios captulos, incorporndoles materiales que en el modelo correspondanal final del anterior o al principio del siguiente36, en un intento de mejorar la unidad narrativa.

    Tras lo expuesto en las anteriores pginas, no cabe duda de que el Oliveros de Castilla no es unamera traduccin, sino una muy elaborada adaptacin. De hecho, es difcil encontrar dos lneasseguidas que hayan sido vertidas sin introducir algn tipo de cambio. El complejo proceso dereelaboracin llevado a cabo en el texto castellano lo dot de un aire propio y autctono,ciertamente distinto del que hubiera tenido una versin ms fiel. El annimo traductor buenconocedor del francs, a pesar de algn que otro pequeo desliz no consigui crear una obramaestra a partir de la relativa mediocridad del modelo, pero logr al menos un texto mucho msgrato que aqul y en absoluto desprovisto de mritos literarios.

    FRONTN, Miguel ngel. Del "Olivier de Castille" al "Oliveros de Castilla" : anlisis de una adaptacincaballeresca. En Criticn (Toulouse), 46, 1989, pp. 63-76.

    Resumen. Estudio de la versin castellana (1499) de la segunda edicin de L'ystoire d'Olivier deCastille et d'Artus d'Algarbe (1492). Es una versin no "literal", con marcada tendencia a la reduccin(abbreviatio), casos menos frecuentes pero decisivos de ampliacin (amplificatio : desdoblamientosinonmico, detalles descriptivos, evocacin del mundo espiritual de los personajes, reelaboracin detpicos, etc.), y varias alteraciones ms (estilo directo e indirecto, cantidades numricas, desarrolloargumentai, reordenamiento de captulos). Ms que de una traduccin, se trata de una adaptacin.

    Rsum. La version castillane (1499) de la deuxime dition de L'ystoire d'Olivier de Castille et d'Artusd'Algarbe (1492) n'est pas une version littrale. On y observe une nette tendance la rduction(abbreviatio), des exemples moins frquents mais significatifs d'amplification (amplificatio :ddoublement synonymique, dtails descriptifs, vocation du monde spirituel des personnages, topiquesrlabors), ainsi que quelques autres variations (style direct et indirect, donnes chiffres,dveloppement de l'intrigue, ragencement des chapitres). Il s'agit, plus que d'une traduction, d'uneadaptation.

    Summary. A study of the Castillan version of the second dition of L'ystoire d'Olivier de Castille etd'Artus d'Algarbe (1492). This is not a literal version, but it shows a marked tendency towardsabbreviation, fewer but significant examples of amplification (synonymie itration, descriptive dtails,allusion to the spiritual world of the characters, re-elaborated topics), together with some othervariations (direct and indirect styles, precise figures, developed plots, reorganized chapters). More thana translation, a real adaptation.

    Palabras clave. Olivier de Castille. Oliveros de Castilla. Novelas de caballeras. Traduccinmedieval.

    cuenta el prodigio ante toda la corte en el texto castellano es el arzobispo quien ms tarde publica elmilagro en la catedral (LXIX-LXX).

    36 Concretamente siete : XXVI, XXXIX, XLI, L, LV, LXV y LXK.

    CampoTexto: CRITICN. Nm. 46 (1989). Miguel ngel FRONTN. Del Olivier de Castille al Olivero ...