cuadernillo de temas celtas 2

28
1 CUADERNILLO DE TEMAS CELTAS REDACCIÓN Claudia Moliné Fabiana Martínez Edgardo Murray Juan José Delaney Raúl Lavalle Editor responsable: Raúl Lavalle Dirección de correspondencia: Paraguay 1327 3º G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 [email protected] nº 2 – 2011 Nota: La Redacción no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta publicación.

Upload: diegon75770

Post on 30-Jun-2015

537 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cuadernillo de temas celtas 2

1

CUADERNILLO DE TEMAS

CELTAS

REDACCIÓN

Claudia Moliné Fabiana Martínez Edgardo Murray Juan José Delaney

Raúl Lavalle

Editor responsable: Raúl Lavalle Dirección de correspondencia:

Paraguay 1327 3º G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998

[email protected]

nº 2 – 2011 Nota: La Redacción no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta publicación.

Page 2: Cuadernillo de temas celtas 2

2

ÍNDICE

Presentación p. 3

Luis Alposta. El irlandés p. 4 Raúl Lavalle. Los treinta y nueve escalones: algo de mundo

celta y algo de latín p. 6 Algunos poemas celtas (trad. Claudia Moliné) p. 10 Fabiana Martínez. Sobre un soneto de Oscar Wilde p. 14 Good King Wenceslas (trad. Claudia Moliné) p. 17 Santiago Boland. Dejemos reinar al Amor y a la Amistad p. 20 William Butler Yeats. Sailing to Byzantium (traducción y nota de Eugenia Ravenna p. 25 Minucias p. 28

Page 3: Cuadernillo de temas celtas 2

3

PRESENTACIÓN

Es justo que agradezca aquí a Edgardo Murray, por muchos años Secretario de Redacción de The Southern Cross, el periódico más que centenario de la comunidad irlandesa en Argentina. También, a Juan José Delaney, escritor, amante y docente de la literatura. Con el aliento de estos dos conspicuos irlandeses me animo –no pierdo conciencia de mi osadía– a presentar este Cuadernillo. En él escribirán cuentos, ensayos, evocaciones, vivencias, estudios y notas los amantes del mundo celta. No puedo distinguir con precisión el concepto de celta (creo que los amadores estamos algo dispensados de la racionalidad); baste con decir que incluyo en él a lo escocés, a lo irlandés, a los antiguos galos, a los rasgos y escritores celtas que haya en Inglaterra, en España, en América, en Oceanía o en otro lado donde hayan ido los vástagos de esa estirpe indoeuropea. Cada colaborador usará sus propias normas en cuanto al modo de citar y de dar, en fin, formalidad a su aporte. Lo que hoy tiene de malo y de incompleto, quizás mañana podrá mejorarse y completarse. Patricio, Beda, Columbano, el Padre Fahy y otros sé que no dejarán de iluminar esta pequeña senda. Te pido que la recibas con benevolencia, querido lector.

R.L.

Page 4: Cuadernillo de temas celtas 2

4

EL IRLANDÉS Me llamo Brendan Behan el último de los malditos que aunque somos pocos somos los más prohibidos. Nos leen en velatorios y bodas y en todos los presbiterios, y los libreros a escondidas; no corréis ningún peligro.

A su memoria.

En viejos bodegones su recuerdo pervive. Fue un poeta ocurrente, un hablador sublime de voz ronca y pastosa, cantor sentimental… Siempre dispuesto al trago y proclive a pelear.

Juerguista y generoso. Gastaba su dinero como al estar de alcohol lo gasta un marinero. Despreciaba a la yuta, y hoy al brindar por él, están los que comentan que escribía muy bien.

Pero también hay otros -personas respetables- que dicen con desprecio que era un ser deleznable. Que era sólo un desecho, una lacra social; un bufón sin talento, rico en obscenidad.

Se fue entre whisky y whisky mientras armaba un faso.... Pero están los que cuentan

Page 5: Cuadernillo de temas celtas 2

5

que ya puesto en la mira murió a manos de un tira que le metió un balazo.

Las dos versiones son válidas.

LUIS ALPOSTA1

Brendan Behan

1 Luis Alposta es médico, escritor, poeta y letrista de tangos. Académico de más de una academia, sigue la senda de aquellos cultísimos médicos de antes (pienso en Marañón y en Ramón y Cajal). El lector puede consultar la semblanza que de él trae la Wikipedia (cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Alposta). Hizo en 2006 la letra de este tango; le puso música y lo cantó Tata Cedrón. Nuevamente recurro a la comodidad de la Red: “Brendan Behan (Dublín, 9 de febrero de 1923 - 20 de marzo de 1964) Dramaturgo, poeta y escritor irlandés, que escribió en inglés e irlandés. Su niñez trascurrió en las familias más pobres de Dublín. Fue un militante activo del IRA, por lo cual fue encarcelado ocho años” (cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Brendan_Behan). Quiere decir que tenemos otra relación más entre Irlanda y nuestra música ciudadana: conozco a Edmundo Sanders, a Blanca Mooney, a Carlos Viván (en realidad Miguel Rice Treacy, autor de ¡Cómo se pianta la vida!) y sin duda a algún otro que escapa ahora a mi memoria de sexagenario.

Page 6: Cuadernillo de temas celtas 2

6

LOS TREINTA Y NUEVE ESCALONES: ALGO DE MUNDO CELTA Y ALGO DE LATÍN

RAÚL LAVALLE

The thirty nine steps, un clásico del suspenso de espionaje, fue escrito en 1914 por el escocés John Buchan (1875-1940), quien estudió en Glasgow y en Oxford y vivió dos años en África. Llegó a mis manos una traducción española.1 Como yo solo había visto nada más algunas versiones cinematográficas, con gusto me puse a leer. Encontré varias cosas que me llamaron la atención. De ellas hablaré.

Primero, en el primer capítulo, una cita en latín. Richard Hannay,

el protagonista, cree que cierta persona había pasado al más allá; al ver que no era así, dice: ‘Pero pensé que usted ya estaba muerto.’ Su interlocutor: ‘Mors janua vitae.’ (p. 30). La edición citada comenta: “Es una frase en latín que quiere decir: ‘La muerte es la puerta de la vida.’ El sentido original de la frase es que, tras la muerte, se nos abre la puerta a la vida eterna; el personaje lo usa con el fin de dar entender que, para seguir vivo, necesita que lo crean muerto.” En Liverpool –nos informa la Red– hay una obra plástica de ese nombre latino.2 De cualquier modo, el posterior asesinato de este entusiasta latinista fue profético, porque Los

treinta y nueve escalones goza de inmortalidad literaria. En otro lugar (p. 52) nos habla de un joven que leía apoyado

sobre la baranda de un puente: “Fumaba una larga pipa y estudiaba el agua. En su mano izquierda llevaba un pequeño libro y con su dedo marcaba una página:

Y semejante al Grifo que a través de la espesura, en su alada carrera por desiertos, montañas y valles persigue al Arimaspe.” Esto está capítulo tres y así dice en el original la cita poética, que

es de Milton:3

As when a Gryphon through the wilderness

With winged step, o'er hill and moory dale

Pursues the Arimaspian. 1 A cargo de Manuela Fernández, con introd. y notas de Silvana Castro Domínguez (Buenos Aires, La Estación, 2010). 2 Cf.: http://www.liverpoolmuseums.org.uk/online/exhibitions/faith/januavitae.asp. 3 Paradise lost 2, 943-945.

Page 7: Cuadernillo de temas celtas 2

7

Creo que es fácil encontrar información sobre los míticos grifos. No tanto sobre sus perseguidos Arimaspi (escribo el nombre en latín). Ellos son mencionados por Heródoto, quien dice que eran escitas: ‘Los escitas dicen árima al uno y spu al ojo.’1 En efecto se parecían en esto a los cíclopes. Quiere decir que esta segunda mención que hago tiene una pertenencia sui generis al mundo clásico.2 En el título decíamos que hay mucho de mundo celta. Y bien, la novela transcurre buena parte en Escocia y se describen costumbres y paisaje del país. Eso basta para justificarme, pero me permito referirme a otro paso. Es el momento de la novela en que el narrador y protagonista, ante la belleza del entorno: “Mirando aquel paisaje tuve ganas de silbar, y la melodía que salió de mis labios era Annie Laurie.” Para tratar de remediar mi supina ignorancia, acudí a la enciclopedia en línea. Primero aprendí que hubo una película: “Annie

Laurie (1927) is a silent film directed by John S. Robertson, released by Metro-Goldwyn-Mayer, and starring Lillian Gish and Norman Kerry. This was the third film of Lillian Gish at MGM, and its flop heralded a decline in the star's career. John Wayne makes an early film appearance as a crowd extra.” Y añade: “A film about the battles of Scottish clans.”3

Pero creo que más importante es otra cosa. Vuelvo a confesar mi completa incompetencia y cito: “Annie Laurie is an old Scottish song based on poem by William Douglas (1672?-1748) of Dumfries and Galloway. The words were modified and the tune was added by Alicia Scott in 1834/5. The song is also known as Maxwelton Braes.”

Y en el mismo lugar, sobre el poeta: “William Douglas became a

soldier in the Royal Scots and fought in Germany and Spain and rose to

1 Heródoto, Historias 4, 27. Las castellanizaciones de esas presuntas palabras escitas han sido hechas de modo aproximado: para comodidad del lector, no puse los caracteres griegos. 2 Michael D. Winkle (cf.: http://webspace.webring.com/people/sl/laxaria/eyrie3a.html) explica así la imagen de Buchan: “During his flight Hannay encounters a literary innkeeper, who quotes Milton: "As when a Gryphon through the wilderness ,/ With winged step, o'er hill and moory dale / Pursues the Arimaspian. . ." And Hannay does hide and run through the wilderness. Mere men he can elude, but the Germans have constructed a secret airfield in Scotland, and throughout the novel a silver plane seems to follow Hannay everywhere: ‘I had the sense to remember that on a bare moor I was at the aeroplane's mercy. and that my only chance was to get to the leafy cover of the valley. Down the hill I went like blue lightning, screwing my head round whenever I dared, to watch that damned flying machine.’ So he flees, o'er hill and moory dale, his following gryphon a silver airplane.” La cita que hace Winkle es del cap. 4, p. 62. 3 Cf.: http://en.wikipedia.org/wiki/Annie_Laurie_(film).

Page 8: Cuadernillo de temas celtas 2

8

the rank of captain. He also fought at least two duels. He returned to his estate at Fingland in 1694. Traditionally it is said that Douglas had a romance with Anna/Anne Laurie (16 December 1682, Barjarg Tower, in Keir, near Auldgirth, Scotland — 5 May 1764, Friars' Carse, Dumfries-shire, Scotland). Anna was the youngest daughter of Robert Laurie, who became first baronet of Maxwelton in 1685. The legend says that her father opposed a marriage. This may have been because Anna was very young; she was only in her mid-teens when her father died. It may also have been because of Douglas's aggressive temperament or more likely because of his Jacobite allegiances. It is known for certain that they knew of each because in a later letter by Anna she says in reply to news about Douglas ‘I trust that he has forsaken his treasonable opinions, and that he is content.’ Douglas recovered from this romance and eloped with a Lanarkshire heiress, Elizabeth Clerk of Glenboig. They married in Edinburgh in 1706. Douglas's political beliefs forced him into exile. He became a mercenary soldier and sold his estate at Fingland in the 1720s, though eventually he received a pardon.”

Hoy tenemos la suerte de disponer fácilmente de la letra.1 Y

también de escucharla cantada por John McCormack.2 Maxwelton's braes are bonnie Where early fa's the dew And 'twas there that Annie Laurie Gave me her promise true. Gave me her promise true Which ne'er forgot will be And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee. Her brow is like the snowdrift Her throat is like the swan Her face it is the fairest That e'er the sun shone on. That e'er the sun shone on And dark blue is her e'e And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee. Like dew on th'gowan lying Is th' fa' o' her fairy feet And like the winds in summer sighing Her voice is low and sweet. Her voice is low and sweet

1 Cf.: http://www.reelclassics.com/Movies/Tree/tree-annielaurie.htm. 2 Cf.: http://www.youtube.com/watch?v=Z4bUKf1GVFc&feature=related.

Page 9: Cuadernillo de temas celtas 2

9

And she's a' the world to me And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee.

Disto de dominar el ingles; menos aún las formas regionales que hay en estos versos. Pero creo que me basta con saber que habla de la belleza de las niñas de una 17th-century tower house de Escocia.1 Hay temas repetidos en la lírica: las promesas de amor y la descripción de las hermosas prendas de la bella en cuestión: sus ojos azules, no claros sino dark; su cuello como el del cisne (entiendo que es blanco y largo a la vez); el esplendor del rostro; su gracia al caminar y su dulce voz cantarina como el viento. En suma, inspiración eterna de los poetas. Por fin, permítaseme decir unas palabritas sobre libro y película. Antes de leer Los treinta y nueve escalones, vi tres versiones cinematográficas. Poco y nada sé de cine, pero la que más me gustó es la protagonizada por Robert Powell, como Hannay.2 ¿Por qué? Porque todo caballero andante debe tener su dama. En el libro de Buchan no hay ningún romance; en cambio Robert Powell conoce a una chica y, si mi memoria no falla, se termina casando con ella. Como suele ocurrir, con la literatura aprendí mucho más, pues me enseñó bastante acerca del clima europeo en los primeros años del siglo XX, antes de la Primera Guerra Mundial. En cambio el film me da un buen rato de suspenso, de imágenes bellas de Londres y de Escocia y –al fin y al cabo soy italiano– de romanticismo: Ah! L’amore, l’amore! Quante cose fa fare l’amore!

RAÚL LAVALLE

1 Cf.: http://www.scotland2000.com/weeguides/castles/113.htm. 2 Cf.: http://www.imdb.com/title/tt0078389/.

Page 10: Cuadernillo de temas celtas 2

10

ALGUNOS POEMAS CELTAS 1

Trad. CLAUDIA MOLINÉ

Colman mac Lenini ( d. 604)

In praise of a sword given him by his Prince

Blackbirds to a swan, Feathers to hard iron, Rock hags to a siren,

All lords to my lord; Jackdaws to a hawk, Cackling to a choir, Sparks to a bonfire,

All swords to my sword.

Trad. Richard O’Connell

En alabanza de una espada que le dio su príncipe Mirlos ante un cisne, Plumas ante fierro duro, Brujas de roca ante una sirena,

Todos los señores ante mi señor. Grajos ante un halcón, Cacareo ante un coro, Chispas ante una hoguera,

Todas las espadas ante mi espada.

Anonymous ( c. 700)

Stanza

What, my Lord, shall I do with Work enough to fill a cart? How build from a thousand boards A tight little house of art?

Trad. Lewis Turco

1 Los poemas que presentamos proceden de diversas fuentes, en traducciones al inglés. Si bien no puedo leer lenguas celtas, me habría gustado poner también el original. Agradecemos a la prof. Claudia Moliné las versiones del inglés al español.

Page 11: Cuadernillo de temas celtas 2

11

Estrofa anónima ¿Qué haré, mi Señor, con trabajo suficiente para llenar un carro? ¿Cómo construir, de mil tablones, una casita compacta de arte?

Anonymous (c. 700)

The Fort of Rathangan

The fort over against the oak wood, Once it was Bruidge´s, it was Cathal´s, It was Aed´s, it was Ailill´s, It was Conaing´s, it was Cuiline´s, And it was Maelduin´s; The fort remains after each in its turn- And the kings asleep in the ground.

Trad. Kuno Meyer

El fuerte de Rathangan El fuerte allá, contra el bosque de roble, alguna vez fue de Bruidge, fue de Cathal, fue de Aed, fue de Ailill, fue de Conaing, fue de Cuiline y fue de Maelduin; el fuerte permanece después de cada uno y los reyes dormidos en el suelo.

Anonymous (c. 800)

Monastic poems. Four glosses

1 A wall of woodland overlooks me. A blackbird sings me a song (no lie!) Above my book, with its lines laid out, the birds in their music sing to me.

The cuckoo sings clear in a lovely voice In his grey cloak from a bushy fort. I swear it now, but God is good!

Page 12: Cuadernillo de temas celtas 2

12

It is lovely writing out in the wood.

2 How lovely it is today! The sunlight breaks and flickers On the margin of my book.

3 A bird is calling from the willow With lovely beak, a clean call Sweet yellow tip; he is black and strong. It is doing a dance, the blackbird´s song.

4 The little bird let out a whistle from his beak tip bright yellow. He sends the note across Loch Laig

– a blackbird, a branch a mass of yellow.

Trad. Thomas Kinsella

Poemas Monásticos: Cuatro glosas 1 El bosque, como pared, me mira desde alto. Un mirlo me canta una canción (¡No miento!). Por encima de mi libro, con sus líneas extendidas, las aves, en su música, me cantan a mí.

El pájaro cukoo canta claro en bella voz, en su manto gris, desde el arbusto que es su fuerte. Lo juro ahora: ¡que Dios es bueno! Es hermoso escribir aquí en el bosque.

2 ¡Qué lindo, el día de hoy! La luz del sol se quiebra y aletea en el margen de mi libro.

Page 13: Cuadernillo de temas celtas 2

13

3 Un pájaro llama desde el sauce, con hermoso pico, un canto limpio. Puntita dulce y amarilla; él es negro y fuerte. Está bailando, el canto del mirlo.

4 El pajarito Soltó un silbido De la punta de su pico Brillante y amarillo. Envía la nota A través del lago Laig – un mirlo, una rama,

un montón de amarillo.

Page 14: Cuadernillo de temas celtas 2

14

SOBRE UN SONETO DE OSCAR WILDE

FABIANA MARTÍNEZ

ON HEARING THE DIES IRAE SUNG IN THE SISTINE CHAPEL

Nay, Lord, not thus! White lilies in the spring, Sad olive-groves, or silver-breasted dove, Teach me more clearly of Thy life and love Than terrors of red flame and thundering. The hillside vines dear memories of Thee bring: A bird at evening flying to its nest Tells me of One who had no place to rest: I think it is of Thee the sparrows sing. Come rather on some autumn afternoon, When red and brown are burnished on the leaves, And the fields echo to the gleaner’s song, Come when the splendid fullness of the moon Looks down upon the rows of golden sheaves, And reap Thy harvest: we have waited long. OSCAR WILDE

Al escuchar cantar el Dies irae en la Capilla Sixtina ¡Oh no, Señor, no así! Vernales lirios níveos Flébiles olivares o una paloma de plateado pecho, De Tu vida y amor enséñame los hechos Más que el terror del fuego y trueno ígneos.

Del cerro los viñedos traen de ti la memoria querida: Un ave vespertina que vuela hacia su nido Me habla de Aquel que no tenía abrigo Yo creo que su canto en Ti se inspira.

Ven mejor un otoño cualquiera por la tarde Cuando el rubí al castaño en las hojas se liga Y el campo se hace eco del que siega y su canto

Ven cuando la abundancia de la luna brillante Contempla en sus hileras a la dorada espiga Y recoge Tu siembra: que ya esperamos tanto.

Page 15: Cuadernillo de temas celtas 2

15

Oscar Wilde escribió este soneto como respuesta al poema medieval Dies Irae que escuchó en la Capilla Sixtina durante uno de sus viajes a Roma. El Dies Irae, atribuido al franciscano Tomás de Celano, describe la llegada de las almas frente a Dios el día del juicio final, el destino que recibirán los justos y aquel al que serán condenados los merecedores de la condena eterna.

Si bien hoy en día el poema ya no se incluye en la liturgia de la

Misa de Réquiem ordinaria, formó parte de la misma hasta mediados del siglo XX. Sin embargo, mucho antes de la decisión del Concilio Vaticano II, Wilde percibió el carácter negativo de las descripciones del Dies Irae sobre los tormentos y castigos que los condenados recibirían y escribió el soneto que hemos traducido.

Sus versos desarrollan el ruego a Dios de que se muestre en Su poder y esplendor, en Su bondad creadora, a través de acciones e imágenes positivas, plenas de vida y paz. Se trata de una imploración a ver al Dios creador y portador de la vida y el alimento en lugar de Aquel que contempla el castigo y las penurias de los pecadores. Es interesante que en el poema de Oscar Wilde sea Dios quien debe venir al mundo cotidiano de los hombres y no éstos presentarse ante él en el Reino de los Cielos, como describe el poema medieval.

Como hilo conductor de las imágenes prevalece el escenario natural y en partes casi bucólico. El hombre que habita este escenario es el trabajador que se beneficia de los dones divinos y su canto feliz es reproducido por los elementos naturales. Entre los varios elementos simbólicos del soneto encontramos varios relacionados con la temática de la providencia y el cristianismo (la paloma y las vides) y la abundancia del premio por el trabajo cumplido (la imagen del otoño y los frutos maduros, las espigas listas para la cosecha).

Aunque solo ocurre en el tercer verso del segundo cuarteto,

Wilde alude a Cristo sin abrigo o, más literalmente, sin lugar para descansar. Quizás esta alusión refleja su simpatía por la idea de un Dios niño albergado por las fuerzas naturales, como el hombre protegido que siega las espigas.

En cuanto a la traducción, hemos preferido un criterio más ligado al significado simbólico que literal del texto original con el fin de mantener la forma del soneto tan fiel como fuera posible, teniendo en cuenta las dificultades métricas que el vocabulario castellano presenta en comparación con la lengua original.

Page 16: Cuadernillo de temas celtas 2

16

Finalmente, y como una nota interesante, podemos agregar que es posible escuchar una versión musical de este soneto compuesta por Garrett Hope e interpretada por el tenor James Eaton en el siguiente vínculo: http://www.reverbnation.com/artist/song_details/712450.

FABIANA MARTÍNEZ

Oscar Wilde

Page 17: Cuadernillo de temas celtas 2

17

GOOD KING WENCESLAS 1

Good King Wenceslas looked out, on the Feast of Stephen, When the snow lay round about, deep and crisp and even; Brightly shone the moon that night, tho' the frost was cruel, When a poor man came in sight, gath'ring winter fuel.

“Hither, page, and stand by me, if thou know'st it, telling, Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?” “Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain; Right against the forest fence, by Saint Agnes' fountain.”

“Bring me flesh, and bring me wine, bring me pine logs hither: Thou and I will see him dine, when we bear them thither.” Page and monarch, forth they went, forth they went together; Through the rude wind's wild lament and the bitter weather.

“Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger;

1 La encyclopedia virtual nos da los datos esenciales sobre esta conocida canción navideña: “Good King Wenceslas is a popular Christmas carol about a king who goes out to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen (the second day of Christmas, December 26). During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by the heat miraculously emanating from the king's footprints in the snow. The legend is based on the life of the historical Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935), known in the Czech language as Svatý Václav. The tune is based on a 13th century spring carol Tempus adest floridum ("It is time for flowering") first published in the 1582 Finnish song collection Piae

Cantiones. The Wenceslas lyrics were written much later in 1853 by the English hymnwriter John Mason Neale (1818–1866) and substituted for the original Latin (to which they bear no relation) in collaboration with his music editor Thomas Helmore.” A pesar de no ser un conocedor en música, me permito recomendar la versión de The Irish Rovers (cf.: http://www.youtube.com/watch?v=11GlNvi7hPY). [R.L.]

Page 18: Cuadernillo de temas celtas 2

18

Fails my heart, I know not how; I can go no longer.” “Mark my footsteps, good my page. Tread thou in them boldly Thou shalt find the winter's rage freeze thy blood less coldly.”

In his master's steps he trod, where the snow lay dinted; Heat was in the very sod which the saint had printed. Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing, Ye who now will bless the poor, shall yourselves find blessing.

El buen rey Wenceslao se asomó en la fiesta de Esteban, Cuando la nieve cubría pareja, honda y crujiente; La luna brillaba en la noche aunque la escarcha era cruel, Cuando un pobre hombre apareció juntando leña para el invierno.

“Ven aquí, paje, párate junto a mí y, si sabes, dime, ¿Aquel paisano quién es, dónde queda y cuál es su morada?” “Señor, él vive a una buena legua de aquí, bajo la montaña. Justo contra el cerco del bosque, junto a la fuente de Santa Inés.”

“Tráeme carne y tráeme vino tráeme troncos de pino aquí. Tú y yo lo veremos cenar cuando se los llevemos allí.” Paje y monarca hacia allá fueron, hacia allá fueron juntos A través del salvaje lamento del rudo viento y del clima amargo.

“Señor, la noche es más oscura ahora, y el viento sopla más fuerte, Me falla el corazón, no sé cómo. No puedo seguir más.” “Sigue mis huellas, mi buen paje. Pisa sobre ellas con valor Encontrarás que el furor del invierno helará tu sangre menos

fríamente.”]

Pisó en la huella de su señor, donde la nieve estaba impresa; Calor había en la huella que el santo había hollado. Por lo tanto, cristianos, estad seguros de que, tengáis riqueza o rango, Vosotros que ahora bendecís al pobre, vosotros mismos seréis bendecidos.] traducción literal: CLAUDIA MOLINÉ

Page 19: Cuadernillo de temas celtas 2

19

El buen Wenceslao partió en el día de Esteban. Cubre y cruje alrededor honda, fría nieve. Ilumina la luna a la cruel escarcha. Aparece un hombre pobre en busca de su leña.

“Paje, ven a aquí, a mí, y si sabes dime: ¿Ese paisano, quién es? ¿Dónde es su morada?” “Señor, vive a una legua, bajo la montaña, Justo contra ese bosque y de Inés, la fuente.”

“Trae carne y trae vino, trae troncos que sean de pino. Tú y yo lo veremos comer cuando los llevemos.” Paje y monarca fueron allí, juntos allá se fueron, A través del clima amargo, del viento y su lamento.

“Señor, noche oscura es, y el viento más arrecia. Fállame el corazón. Más no puedo andar.” “Mis huellas sigue, paje bueno. Pisa con valor. El invierno, ya verás, tu sangre menos helará.”

Pisó las huellas del señor, pisó la nieve impresa. Calor había en cada paso que el santo había hollado. Escuchad, cristianos, de riqueza y rango: Si al pobre bendecís, seréis vosotros bendecidos.

Traducción rítmica: CLAUDIA MOLINÉ

Page 20: Cuadernillo de temas celtas 2

20

DEJEMOS REINAR AL AMOR Y A LA AMISTAD

SANTIAGO BOLAND1

No se cuándo habré visto por primera vez un anillo de Claddagh. Ni si sabía bien qué significaba cuando en el Encuentro de Junín, en 2004, le regalé uno a Adri, mi mujer. Al año, en San Miguel del Monte, me quiso regalar uno y no consiguió mi medida, así que recién en 2005, en Bahía Blanca, en medio de una conversación con unos irlandeses que nos visitaban durante el Encuentro Anual, Adri apareció con un Claddagh Ring y me lo puso en el anular, ante el asombro de los gringos, que habían encontrado sus apellidos repetidos en Argentina y ahora veían también sus costumbres calcadas. Atiné a decir: I accept, entre las risas de los irlandeses y sin sospechar que menos de veinte meses después, en las proximidades de la antigua Villa de Claddagh, el anillo sería mi carta de presentación entre los irlandeses de allá. Ah! You

have your Claddagh Ring! era frecuente forma de reconocer mi proximidad, casi mi pertenencia a la comunidad, por la gente de la calle.

The Claddagh Ring

El anillo es sencillo, muestra dos manos que sostienen un corazón coronado. Su simbología también es simple: las manos, una hacia la otra, señalan la amistad otorgada en el amor simbolizado en el corazón; pero en el corazón coronado por la lealtad. Amistad, amor y lealtad son 1 El autor es Chiftain del Clan Boland del Río de la Plata. Reside en Bahía Blanca y su nombre en gaélico se encuentra el final de este artículo. Le agradecemos nos haya permitido incluirlo aquí: formará parte de un futuro libro.

Page 21: Cuadernillo de temas celtas 2

21

sencillas virtudes populares No es raro, entonces, que se lo asocie al lema: “Dejemos reinar al amor y la amistad”.

Lo que no es simple, lo que se torna complejo es contar la

historia del anillo de Claddagh. Hay que hablar de la Villa de Claddagh, hay que hablar del castillo de los O’Flaherty, de la ciudad amurallada de Galway, de las catorce tribus, de uno de esos clanes, el de los Joyce…

Claddagh quiere decir, en el idioma de Irlanda, el erse, costa

rocosa, porque es rocosa la costa del mar al norte de la desembocadura del Corrib, el río que cruza la ciudad de Galway y lleva al mar el agua del lago. Allí, fuera de las murallas que hiciera levantar en el Siglo XIII Richard de Burgo, el normando invasor, se encontraba la Villa de Claddagh. Pero la Villa es anterior, estaba ahí antes que se fundara la ciudad.

Richard de Burgo llegó y sitió el Castillo. Los O’Flaherty, lo

defendieron con la furia que los hizo famosos: “Cuídate de la furia de los O’Flaherty”, desde entonces el lema de su escudo. Richard tomó posesión de la ciudad, la amuralló, la organizó en catorce clanes, pero Galway, la ciudad de las tribus, siguió siendo Gallimh, el asentamiento celta, y Claddagh su corazón palpitante.

Galway no era la excepción. Toda Irlanda estaba gobernada por

clanes locales y cada clan tenía sus propio jefe, su chieftain… Tal vez la más famosa de las ‘Tribus de Galway’ haya sido el clan de los Joyce, al que un buen número de historias asocia con el origen del Anillo de Claddagh.

La primera es la de Margaret Joyce, llamada Margarita de los

Puentes, porque los hizo construir en cantidad. Margaret of the Bridges, casó con un rico caballero español que, estando en Galway en viaje de negocios, la vio, se enamoró y la pidió de inmediato en matrimonio. Domingo de Rona, tal el nombre del gentilhombre español, tuvo pronto que volver a su tierra y allí murió, convirtiendo a Margaret en una viuda joven y apetecible. Reincidió Margaret con Oliver Ogffrench, que por entonces era alcalde de Galway.

Ausente el esposo en uno de sus viajes, Margaret con su propia

fortuna construyó los puentes sobre el Corrib, ayudó a su familia y mejoró la situación de la comunidad. Se cuenta que mientras contemplaba su obra a orillas del río, un águila dejó caer un anillo en su regazo. El diseño de ese anillo era el que actualmente conocemos. Su familia vio en el hecho una recompensa por su generosidad y atesoró el

Page 22: Cuadernillo de temas celtas 2

22

anillo de generación en generación. Los actuales Claddagh Ring, tal como los conocemos y los usamos, no serían más que burdas copias de aquél.

Sin embargo, otra historia vinculada con los Joyce cuenta otro

origen. Richard Joyce, de la misma tribu de Galway, zarpó rumbo a las Indias Occidentales, mas no llegó. Piratas argelinos atacaron su barco, lo capturaron y lo vendieron a él como esclavo. Un moro, un orfebre marroquí, lo compró y lo entrenó en su propio oficio. Como había muchos ingleses en esclavitud entre los moros, Ricardo III de Inglaterra, aquel que ofrecería su reino por un caballo, envió embajadores para liberar a sus súbditos. Richard Joyce fue liberado en 1689, tras rechazar un provechoso matrimonio con la hija del moro orfebre quien quería retenerlo a cualquier costo. Vuelto a Galway se estableció con su negocio de orfebrería y se le atribuye la creación del distintivo diseño del Anillo de Claddagh. Algunos museos han conservado piezas firmadas con un ancla, símbolo de la esperanza, y las iniciales RJ.

Lo que está fuera de discusión es la relación del anillo con

Claddagh. Claddagh, la Antigua villa pesquera extramuros, cruzando el Corrib sobre la costa riscosa del estuario. A pesar de estar a tiro de piedra de la ciudad de Galway, la villa permaneció muy distinta a la ciudad vecina. Puso por siglos un fuerte énfasis en la tradición y en la comunidad, y su gente se enorgullecía de su singular estilo de vida: siguieron hablando el erse, cuando otros lo abandonaban por el inglés, que les facilitaba el trato con el invasor y la emigración.

La misma Villa mantuvo su apariencia antigua, sus cabañas de

piedra techadas con paja, sus calles adoquinadas, conservando el viejo

Page 23: Cuadernillo de temas celtas 2

23

estilo hasta no hace mucho, cuando las viejas construcciones fueron consideradas peligrosas para la seguridad pública y echadas abajo. Tal vez la Villa fuera un peligro porque tenía sus propias costumbres, leyes y tradiciones conservadas por generaciones y hasta un Rey propio.

Claddagh, Villa de pescadores por milenios, poseía una gran flota

de botes pesqueros. Sus vecinos no sólo eran dedicados pescadores sino que tenía prohibido el uso de palas y azadas para cultivar la tierra, de suyo árida por lo rocosa. Cada tanto era electo el Rey de la aldea cuyo principal deber era supervisar la vasta flota pesquera de la villa y cuyo único privilegio lo constituía una vela blanca en su bote. El último rey murió en los 1950s, y la Villa pesquera no resistió la competencia con las grandes empresas del ramo. Hoy en día la Villa es un barrio de Galway, entre el Spanish Arc, más allá del Corrib y Salthill, entre FrGrifith Road y el mar. Pero su nombre milenario ha sido conservado. La fama del anillo que porta en su formato los valores de la Villa y de sus habitantes ha hecho conocer a Claddagh en el mundo.

El anillo de Claddagh, símbolo de amor amistad y lealtad, que se

originara en esa villa es ahora famoso en todo el mundo, y los usan con orgullo muchos como emblema de herencia irlandesa.

En la villa las familias debían juntar mucho dinero para comprar

un anillo y ponían especial interés en su calidad artesanal, lo atesoraban como reliquias y lo pasaban de abuelas a nietas, muchas veces como alianzas de bodas. Surge de allí la tradición de no comprar el propio anillo: se debe recibir como regalo.

Pero no es la única tradición ligada al anillo. La forma en que se

lleva es un lenguaje. Si se usa con la corona hacia afuera y el corazón hacia adentro, apuntando a la mano, es que el portador ha comprometido el suyo, que ha encontrado el amor de su vida. Si se usa con la punta del corazón hacia el exterior y la corona hacia la mano su dueño aún espera a quien entregar su amor.

El Claddagh no necesita la aprobación real, aunque la Reina

Victoria de Inglaterra lo usara; aunque su heredero el Rey Edward VII y su esposa la reina Alejandra continuaran la tradición; aunque los Grimaldi de Mónaco lo hayan adoptado. El anillo y los valores que porta fueron llevados alrededor del mundo por los inmigrantes. Y sus descendientes hacemos que su uso se extienda como mancha de aceite. Si llega a ir a Galway, tenga en cuenta que el negocio de Thomas Dillon, en Quay Street N°1, conserva anillos hechos por Richard Joyce y otros orfebres en su pequeño museo.

Page 24: Cuadernillo de temas celtas 2

24

El Museo de la ciudad de Galway, con sus colecciones, le

brindará una visión amplia de la vida de los habitantes de la villa Claddagh. Como Galway es una ciudad bastante compacta, todos los lugares de interés están dentro del radio de una corta caminata. Desde la terminal de colectivos cruce la plaza, Eyre Square, tome Williams St. y en quince minutos llegará a Claddagh, mejor dicho, al emplazamiento de la antigua Claddagh, justo fuera de los muros de la ciudad, frente al Spanish Arch, pero sobre la margen derecha del Corrib, donde éste entra al mar. Allí estuvo Claddagh; hoy sólo un anillo en su dedo podrá recordarle que tiene que dejar reinar el amor y la amistad. ¿Se emocionó? Venga, vámonos a la Monroe’s Tavern, cruzando la calle nomás, sobre Dominic St., frente al puente. Un par de pintas nos vendrán bien, nos harán olvidar penas, y al brindar por los fantasmas de Claddagh, por sus valores, el amor, la amistad, la lealtad lo haremos diciendo: “¡Let’s love and friendship reign!” o mejor aún: Slainte, a

Chara!!! Gra, Dilseacht agus Cairdeas!!! “Salud amigo! Amor, Lealtad y Amistad.

SANTIAGO BOLAND

[Seamus O’Beolliáin, Taoiseach Tuatha Beollanach o n-Abha na

h- Airgid]

Page 25: Cuadernillo de temas celtas 2

25

SAILING TO BYZANTIUM

That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. WILLIAM BUTLER YEATS

Navegando hacia Bizancio

Aquel no es un país para viejos. Los jóvenes Abrazados el uno con el otro, los pájaros en el árbol -Aquellas agonizantes generaciones- en su canción,

Page 26: Cuadernillo de temas celtas 2

26

Las cascadas de salmón, los mares poblados de caballas, Peces, carne o aves elogian todo el verano. Todo aquello que es engendrado nace y muere. Atrapado en esa música sensual todos descuidan Monumentos de un intelecto que no envejece.

Un hombre viejo no es sino una cosa miserable, Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos que El alma aplauda y cante un canto más alto Para todo andrajo en su mortal vestido, No hay escuela de canto sino estudiosos Monumentos de magnificencia propia; Y por esto he navegado los mares y venido A la santa ciudad de Bizancio.

Oh sabios parados en el fuego sagrado de Dios Como en el dorado mosaico de una pared, Vengan desde el santo fuego, giren sobre sí, Y sean los maestros cantantes de mi alma. Consuman mi corazón, enfermo de deseo Y atado a un animal agonizante Que no sabe lo que es; y reúnanme Con el artificio de eternidad.

Una vez fuera de la naturaleza, nunca tomaré Mi forma corporal de ninguna cosa natural Sino una forma, como la que hacen los orfebres griegos, De oro martillado y dorado esmalte, Para mantener al somnoliento Emperador despierto; O para poner una dorada rama para cantar A señores y damas de Bizancio De lo que pasó, o está pasando, o vendrá.

En este poema William Butler Yeats habla de la ciudad de

Bizancio, actual Estambul. Sin embargo, lo interesante radica en la posibilidad de aplicar, según la crítica, esto mismo a Irlanda, país natal de Yates. Ya desde el comienzo se plantea un tema esencial en gran parte de la poesía del autor irlandés: la vejez. Yeats habla de la vida, del mundo, de su juventud, su vitalidad, su reproducción, su descenso y su muerte. Hay una importante conciencia con respecto a la muerte y una comparación entre lo que es el arte bizantino, que perdura en su esplendor y la realidad que perece.

Asimismo parecen luchar en su persona su ya avejentado cuerpo

Page 27: Cuadernillo de temas celtas 2

27

y su aún joven intelecto, y de alguna manera es precisamente a través del intelecto el modo en que el poeta intenta superar la vejez. Por esta razón es por lo que decide emprender su viaje: un viaje al arte, a lo perdurable, a la permanencia, un viaje a Bizancio. Realiza entonces una interpretación particular de una de las pinturas, sugiriendo que los mártires en el fuego representan el paso de la vida mortal a la inmortal, consiguiendo de esta manera permanencia, tanto del cuerpo como del alma.

Yeats usa a las pinturas para que lo ayuden a liberarse de su

cuerpo decrépito, que ve como un agonizante animal que lo consume. El oro, lo dorado es símbolo de la permanencia con que tanto sueña el poeta. Una vez hecha la ruptura con la naturaleza, asociado aquello que perece y muere, no adoptará forma natural sino aquella que encuentra en el arte bizantino. Sin embargo ya al final parece que el autor decide retomar lo mismo del principio: al referirse al pasado, al presente y al futuro, necesariamente está aceptando el paso del tiempo, entendiendo que aun el intelecto, en quien se apoyaba, se enmarca en el perecer de la naturaleza.

EUGENIA RAVENNA

Page 28: Cuadernillo de temas celtas 2

28

MINUCIAS

Pubs irlandeses en el mundo

Hace poco estuve en Atenas y me sorprendí de encontrar allí, en las cercanías del barrio llamado Monastiraki, The James Joyce Irish Pub

& Restaurant. Entré y me tomé un simple té (no pedí ni Jameson ni café irlandés). Atendía una chica bellísima, que hablaba con perfecto inglés (el mío es muy malo). No era oriunda de la patria de Bernard Shaw sino de la República Checa. Guardé una servilleta de papel con un dibujo que retrata a Joyce y pedí a la dulce señorita algún otro souvenir, para mi caótica colección. Con gran amabilidad me obsequió un posavasos y dos cajitas de fósforos. Las cabecitas de estos tienen como particularidad el color verde de Erin; y es muy bueno haberlos traído de Atenas, porque fósforo, ‘portador de luz’, es una palabra griega.

Ahora viajemos a Rumania. En efecto hace unos años estuve allí y, entre otros lindísimos sitios, visité Sinaia. No es el momento de extenderme en las bellezas naturales y culturales de la llamada “Perla de los Cárpatos”; solo quiero contar que con el Dr. Ion Mirica, excónsul de Rumania en estos lares, degustamos un sencillo almuerzo en Irish House, un hotel y restaurante de allí. Me traje como recuerdo un individual de papel, sobre el que almorcé (todavía tiene una mancha de vino blanco rumano: no pedí cerveza Guinness). En él se ve, además de ‘buen apetito’ en rumano y del shamrock, una frase latina conocidísima: in vino veritas. En fin, con un eclecticismo propio de hoy, ese día se dieron la mano la Roma eterna, sus hijos Argentina y Rumania, y la dulce Irlanda, tierra de celtas y también de latinos.

R.L.