correo de las culturas 65

32
Mural de la iglesia de San Juan Bautista en el río Jordán que muestra el nacimiento de Jesucrist [email protected] de las Culturas del Mundo CORREO Vol. VI, número 65, 1 o de julio de 2010. CEDICULT Director: Leonel Durán Solís En este número: • Judíos laureados con el Premio Nobel de Literatura • Isaac Bashevis Singer: discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura • Retratos de judíos del siglo XX, de Andy Warhol • Cuatro siglos de historia Sefardí • La comunidad Askenazi en la historia • La comunidad Mizrajim o Mizraji

Upload: cedicult-mnc

Post on 09-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

de las Culturas del Mundo • Judíos laureados con el Premio Nobel de Literatura • Isaac Bashevis Singer: discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura • Retratos de judíos del siglo XX, de Andy Warhol • Cuatro siglos de historia Sefardí • La comunidad Askenazi en la historia • La comunidad Mizrajim o Mizraji Vol. VI, número 65, 1o de julio de 2010. CEDICULT Director: Leonel Durán Solís En este número:

TRANSCRIPT

Page 1: Correo de las Culturas 65

Mural de la iglesia de San Juan Bautista en el río Jordán que muestra el nacimiento de Jesucrist

[email protected]

d e l a s C u l t u r a s d e l M u n d o

CO

RR

EO

Vol. VI, número 65, 1o de julio de 2010. CEDICULT Director: Leonel Durán Solís

En este número:

• Judíos laureados con el Premio Nobel de Literatura

• Isaac Bashevis Singer: discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura

• Retratos de judíos del siglo XX, de Andy Warhol

• Cuatro siglos de historia Sefardí

• La comunidad Askenazi en la historia

• La comunidad Mizrajim o Mizraji

Page 2: Correo de las Culturas 65

2

Judíos laureados con el Premio Nobel de Literatura

1910 Heyse, Paul (Alemania)

“...como tributo a un consumado artista, impregnado de idealismo que ha

demostrado, a lo largo de su prolífica trayectoria, ser un poeta lírico, dramaturgo,

novelista y escritor de renombradas historia breves.”

1927 Bergson, Henri (Francia)

“...en reconocimiento por la riqueza y vitalidad de sus ideas y el estilo brillante de

presentarlas“

1958 Pasternak, Boris L. (Rusia)

“por su importante trayectoria, así como su abordaje a la poesía lírica contemporánea,

en el campo de la tradición épica de la Gran Rusia”

1966 Sachs, Nelly (Alemania)

“por la solidez de su escritura, llena de lirismo y dramatismo, interpretando el destino

de Israel, con conmovedora mirada”

1966 Agnon, Shamuel Yosef ( Austro-húngaro)

“por el carácter profundo de su arte narrativo, con motivos sobre la vida del pueblo

judío”

1976 Bellow, Saúl (Canadá)

“por la humana comprensión y sutil análisis de la cultura contemporánea que está

combinada en su obra”

Letras

Page 3: Correo de las Culturas 65

3

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

1977 Singer, Isaac Bashevis (Polonia)

“por el impresionante hechizo narrativo, con raíces en la cultura tradicional judeo-

polaca, que nos acerca la condición universal de la conducta humana”

1981 Canetti, Elías ( Bulgaria)

“por su escritura enmarcada en una perspectiva liberal, con riqueza de ideas y fuerza

artística”

1987 Brodsky, Joseph ( Rusia )

“por ceñir su obra, imbuida de una clara intención e intensidad poética”

1991 Gordimer, Nadine ( Sudáfrica )

“donde la intención de su magnífica escritura épica que —en las palabras de Alfred

Nobel— trae un gran beneficio a la humanidad”

2002 Kertesz, Imre (Hungría)

“por escribir sobre la frágil experiencia humana, frente a las bárbaras arbitrariedades

de la Historia”

2005 Pinter, Harold (Inglaterra)

“por sus obras, en las que descubre el precipicio en los balbuceos cotidianos y las

fuerzas que entran en la opresión de los espacios cerrados”

Extractado de Israel Science and Technology Homepage www.science.co.il ,

Nobel Prize, Wikipedia, Britannica y otras fuentes.

Agradecemos a Julio Moskovicz (Montevideo, Uruguay) su investigación

Page 4: Correo de las Culturas 65

4

Isaac Bashevis Singer: discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura

Majestades, Altezas Reales, Señoras y Señores,

La gente me pregunta a menudo: “¿Por qué escribes en una lengua moribunda?”

Y quiero explicarlo en pocas palabras.

En primer lugar, me gusta escribir historias de fantasmas y nada se ajusta mejor

a un fantasma que una lengua moribunda. Entre más muerto esté un idioma, más

vivo está el fantasma. Los fantasmas aman el yiddish y, por lo que yo sé, todos lo

hablan.

En segundo lugar, no sólo creo en fantasmas, sino también en la resurrección.

Estoy seguro de que millones de cadáveres que hablan yiddish se levantarán de sus

tumbas un día y su primera pregunta será: “¿Hay algún nuevo libro en yiddish para

leer?” Para ellos el yiddish no estará muerto.

En tercer lugar, durante 2000 años el hebreo era considerado una lengua

muerta. De repente se hizo extrañamente vivo. ¿Lo que pasó con el hebreo puede

también sucederle al yiddish un día, (aunque yo no tengo la menor idea de cómo

este milagro puede llevarse a cabo.)

Aún hay una cuarta razón menor para no abandonar el yiddish y es la

siguiente: el yiddish puede ser una lengua que muere, pero es el único idioma

que conozco bien. Yiddish es mi lengua madre y una madre nunca está realmente

muerta.

Señoras y señores:

Hay quinientas razones por las que comencé a escribir para niños, pero para

ahorrar tiempo voy a mencionar sólo diez de ellas. Número 1) Los niños leen libros,

Letras

Page 5: Correo de las Culturas 65

5

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

no críticas. Les importa un bledo la crítica. Número 2) Los niños no leen para

encontrar su identidad. Número 3) No leen para librarse de la culpa, para saciar su

sed de rebelión, o para librarse de la alienación. Número 4) Ellos no tienen ningún

uso para la psicología. Número 5) Detestan la sociología. Número 6) Ellos no tratan

de entender a Kafka o el Finnegans Wake. Número 7) Todavía creen en Dios, la

familia, ángeles, demonios, brujas, duendes, la lógica, la claridad, puntuacion, y

otras cosas obsoletas como esas. Número 8) Les encantan las historias interesantes,

no comentarios, guías o notas al pie de página. Número 9) Cuando un libro

es aburrido, bostezan abiertamente, sin ningún tipo de vergüenza o miedo a

la autoridad. Número 10) Ellos no esperan que su amado escritor redima a la

humanidad. Jóvenes como son, saben que no está en su poder. Sólo los adultos

tienen tales ilusiones infantiles.

Fuente: http://nobelprize.org

*Nota de los editores:

El yiddish era la lengua vernácula de la mayoría de los judíos en Europa central y oriental antes de la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día es hablado por los descendientes de los judíos que viven en los Estados Unidos, Israel, Australia, el Río de la Plata y otras partes del mundo.

La gramática y el vocabulario básicos del yiddish, que está escrito en el alfabeto hebreo, es germánico. El yiddish, sin embargo, no es un dialecto del alemán, sino un idioma completo en sí mismo, una de las familias de lenguas germánicas occidentales, que incluye Inglés, neerlandés y el afrikaans. Algunas palabras en yiddish tienen un significado diferente que palabras similares en alemán.

El término “yiddish” se deriva de la voz alemana para decir “judío”. La más aceptada (aunque no la única) teoría del origen del yiddish es que comenzó a tomar forma en el siglo X cuando judíos de Francia e Italia emigraron al valle del Rihn en Alemania. Ellos desarrollaron un lenguaje que incluye elementos del hebreo, judío-francés, dialectos alemanes, judeo-italiano, y varios otros. En la Baja Edad Media, cuando los judíos se establecieron en Europa del Este, elementos eslavos fueron incorporados a esta lengua.

Page 6: Correo de las Culturas 65

6

En 1980 Andy Warhol, campeón del pop en el mundo del arte, expuso esta

serie en Nueva York. Por considerarlo de interés para un amplio segmento

de nuestros lectores, y tratándose de un número de nuestra revista con

abundante contenido sobre la cultura judía, el Correo de las Culturas ofrece

aquí algunas imágenes de dicha colección.

“Retratos de judíos del siglo XX”de Andy Warhol

Artes visuales

Franz Kafka

Page 7: Correo de las Culturas 65

7

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Sarah Bernhardt

Page 8: Correo de las Culturas 65

8

Albert Einstein

Page 9: Correo de las Culturas 65

9

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Sigmund Freud

Page 10: Correo de las Culturas 65

10

Page 11: Correo de las Culturas 65

11

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Vista de la sala en que se exhibió por última vez la serie

Visite nuestro blog:

http://correodelasculturas.wordpress.com

Page 12: Correo de las Culturas 65

12

La creación literaria

A grandes rasgos se pueden establecer tres núcleos lingüísticos en torno a

los cuales agrupar en un intento de por mera clasificación los textos literarios

nacidos en el seno del mundo sefardí: 1) obras escritas en hebreo, 2) obras

escritas en lengua sefardí y 3) obras escritas en castellano o portugués.

1. La creación literaria en hebreo en su mayoría parece como una continuación

y ampliación de la peninsular. En el terreno normativo destacan las muy

conocidas Tagganot o haskamot de las comunidades sefardíes (recuérdese

aquella feliz frase de “haskamotocracia” o “haskamotarquía” empleada

por Bernardete para aludir a Salónica), o los pisqé dinim, sentencias de los

tribunales, como los tan conocidos de Casablanca, y la magna obra del

codificador Yosef Caro, el Sulhán Aruj. En el terreno de la Cábala es de

primera importancia la actividad de los místicos y cabalistas de Safed, como

Hayim Vital, Moisés Cordovero, Salomón ha-Leví Alcabez y otros de los que

no podemos omitir a Isaac Luria de Safed (1534-1572) y a Natán de Gaza,

constituyen en verdad ejemplos asombrosamente perfectos de creaciones

místico mesiánicas que sirvieron como preludio al movimiento sabetaico.

En el campo de la Historia y la Cronología, mencionaremos, por ejemplo,

las crónicas hebraicoespañolas: Emeq ha bakha, de Yosef ha-Cohen; Séfer

Yuhasin de Abraham Zacuto; Séder Eliahu Zuta de Eliyahu Capsali; Sebet

Yehudá de Selomoh Ibn Verga... Otro campo en el que brilla por su fertilidad

la creación literaria sefardí en hebreo, es el de la Responsa rabínica. Por la

Cuatro siglos de historia sefardí (fragmento)Dr. Moisés Orfali

Universidad Bar Ilán

Literatura

Page 13: Correo de las Culturas 65

13

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

diversidad de los temas tratados, los cuales abarcan toda clase de problemas

de orden espiritual, religioso, teológico, exegético, filosófico, científico, social

y económico, en relación con incidentes concretos de la vida comunitaria y

privada, constituyen las seelot-u-tesubot, un fondo literario sumamente rico

para el conocimiento de muy variados matices de la vida judía. Las responsa

de algunos autores de los siglos XVI y XVII tiene además el interés añadido

de contener algunos pasajes en lengua sefardí, los cuales por lo que al siglo

XVII se refiere serían las únicas muestras que de esta lengua se nos han

conservado.

2. La creación literaria en lengua sefardí es de las tres que enumeramos aquí

la más genuina y auténtica de la diáspora sefardí dada la modalidad lingüística

en la que se expresa: el judeoespañol. Las otras dos —en hebreo y en

castellano— aunque sus autores sean sefardíes, no pertenecen a la literatura

llamada propiamente sefardí sino más bien a la literatura hebrea o hispana

en el exilio. Es más, la lengua sefardí como medio de expresión literaria no se

limita, como piensa la generalidad de la gente, al romancero y otros géneros

de transmisión oral, sino que abarca una notable obra de creación individual

y transmisión escrita.

Aquí baste sólo recordar que en toda esa producción literaria en lengua

sefardí pueden advertirse varios planos netamente diferenciados. El más judío

de ellos sería el que convencionalmente podríamos denominar “literatura

religiosa”, pero con tal que tengamos en cuenta que en el judaísmo

tradicional (y hasta la Emancipación no había más judaísmo que el tradicional)

el concepto de lo religioso rebasa lo meramente teológico o doctrinal y se

proyecta en toda la vida cotidiana.

Se trata pues de una serie de obras cuya finalidad es poner al alcance

de los miembros de la comunidad el patrimonio vivencial judío, escrito en

hebreo —la Biblia, los oracionales, los tratados de moral y las colecciones

de preceptos y, en fin, toda una literatura rabínica de gran importancia—

Page 14: Correo de las Culturas 65

14

que viene a complementar la lectura sinagogal o comentar las prácticas

del judaísmo.

El acceso a este patrimonio cultural judío se hacía cada vez más difícil

por el desconocimiento de las lenguas hebrea y aramea, aun más cuando

el frustrante final del movimiento seudomesiánico de Sabetay Çeví había

llevado a una decadencia de las academias rabínicas, y la difusión de las

fuentes clásicas del judaísmo se hacía imposible en lengua hebrea. Pues bien,

para hacer llegar al pueblo llano el saber rabínico tradicional se escribió en la

lengua que las gentes del pueblo podían entender, la lengua sefardí.

De esta literatura, los géneros más notables son el Me`am lo`ez en prosa

y las Coplas en verso. Posteriormente a mediados del siglo XIX a estos

géneros se añaden otros nuevos, entre los que tiene especial importancia el

periodismo, por ser vehículo a través del cual se difundieron entre los sefardíes

de oriente las nuevas formas literarias de occidente, provocando la aparición

y el desarrollo de los nuevos géneros literarios adoptados por la literatura

sefardí, como son la narrativa, el teatro, la poesía de autor, etc...

Paralelamente a los géneros patrimoniales y a los adoptados, fluye en la

literatura sefardí la corriente ininterrumpidamente de los géneros de tradición

oral: en prosa, las consejas y los refranes, y en verso, la lírica y el romancero.

Page 15: Correo de las Culturas 65

15

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

3. Como contraposición a las comunidades sefardíes de oriente, que

vivieron mirando hacia sí mismas y sin ningún contacto con la Península, los

sefardíes establecidos en el occidente cristiano tranmitieron de generación en

generación el conocimiento de las lenguas castellana y portuguesa, gracias

a que mantuvieron contacto directo o indirecto con la cultura peninsular.

Sucede pues, que hasta los comienzos del siglo XIX, en que ambas lenguas

llegaron a ser tan poco corrientes como el mismo hebreo, todos los asuntos

comunales se trataban en una u otra: las minutas que los funcionarios de las

comunidades escribían, las normas que se publicaban, las proclamaciones

que se hacían, los sermones que se pronunciaban, etc. Sólo a partir de 1735

comenzó la lengua inglesa a figurar en el curriculum de la escuela pública de

la comunidad de Londres; en Amsterdam el portugués, entremezclados en el

servicio religioso, para recordar a la congregación el país de donde procedían

los fundadores de la comunidad.

Fue precisamente en Italia, en Ferrara, como ya hemos aludido, donde a

comienzos de la segunda mitad del siglo XVI se estableció la primera imprenta

que imprimiera obras en español y en portugués destinadas a la comunidad

sefardí. Un ejemplo clásico de las obras que allí se tradujeron es la famosa

Biblia impresa en Ferrara en 1553, en sus dos “versiones”. Una de ellas,

dirigida a los lectores cristianos de Duarte Pinel y Jerónimo de Bargas. La otra

destinada al público judío, ésta dedicada a doña Gracia Mendes, contiene una

lista de las Haftarot, la fecha de impresión de acuerdo con el cómputo judío y

los editores aparecen designados por sus nombres hebreos: Abraham Usque

y Yom-Tob Attias. También en 1553 había aparecido en la misma ciudad de

Ferrara el famoso poema en prosa de Samuel Usque titulado Consolaçam ás

Tribulaçoes de Israel, que es una de las principales fuentes de la historia de la

época y una diatriba contra la Inquisición portuguesa, de la que había huido el

autor. Hoy está considerada como una obra clásica de la literatura portuguesa

de la época y como tal se estudia en la escuela de Portugal.

Page 16: Correo de las Culturas 65

16

Posteriormente es sobre todo de las imprentas de Amsterdam, pero

también de Livorno y de Londres, de donde salieron numerosas obras en

incesante corriente hasta bien avanzado el siglo XIX; sermones, tratados de

ética, manuales de derecho y procedimiento hebreo, calendarios, obras de

polémica religiosa, obras de teatro para las fiesta de Purim, dramas, poemas

épicos, elegías, discursos de salutación, leyes y reglamentos de diversas

organizaciones comunitarias y toda clase de literatura.

De esta gran variedad cabe destacar la floreciente literatura de polémica

religiosa y apologética del judaísmo rabínico, que surge para combatir las

disidencias surgidas en el seno del judaísmo sefardí de entonces. En otra

ocasión ya he explicado que la cuestión de fondo era la de la heterodoxia

racionalista defendida en gran parte por los antiguos judeoconversos

hispano-portugueses, cuya situación no era tan fácil: habían abandonado

un catolicismo dogmático e intransigente para encontrarse con un judaísmo

rígido que les exigía una obediencia absoluta a la Ley oral, que en parte

desconocían. Se comprende, por tanto, su rebeldía contra todo lo que llevaba

en sí el sello característico de la tradición. Uriel da Costa y Abraham Farrar son

sólo dos ejemplos de la manera radical –la excomunion– con la que se castigó

a los acusados de esta herejía, la cual estaba por aquellos días en su apogeo

en los centros sefardíes de Amsterdam y Venecia.

Descuellan en este campo diversas apologías de la Ley oral: desde la

Nomología de Imanuel Aboab a la Providencia de Dios con Israel de Saúl

Leví Mortara y el Matteh Dan o Segundo Cuzarí publicado en castellano y

en hebreo por el jajam londinense David Nieto. Mencionaremos también a

Isaac Orobio de Castro quien, como Y. Kaplan bien ha demostrado, produjo

toda una serie de obras en defensa de su nueva fe, y a Isaac Cardoso con su

obra Las exelencias de los hebreos. Hubo además una considerable cantidad

de literatura de polémica religiosa judeocristiana, destinada en gran parte

no sólo a polemizar sino también a atraer a los que dudaban en retornar

abiertamente al judaísmo.

Page 17: Correo de las Culturas 65

17

Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Son muchos los innumerables escritos de toda índole que forman el acervo

de los escritores sefardíes en occidente en su época de apogeo que llega

hasta el siglo XVIII. Llegaron a crearse academias literarias en Amsterdam y en

Livorno, del mismo modo que en su tierra nativa española. Así los sefardíes

cultos que en Holanda y en Italia acudían a ellas para leer e intercambiar sus

opiniones literarias podrían imaginarse transportados de nuevo a los más

refinados círculos literarios de Madrid.

Dada la inusitada vitalidad de la que siguió gozando la lengua castellana,

no es de extrañar que un judío “portugués” Abraham de Fonseca llegara

incluso a escribir en Amsterdam una Ortographía castellana (1663) y que ésta

fuera la primera lengua vernácula en la que se redactó una obra cabalística:

Puerta del Cielo de Alonso de Herrera. Particularmente sobresale el que el

periódico judío más antiguo que se conoce es la Gazeta de Amsterdam, que

se publicó desde 1675 hasta 1690 en castellano, para los hispanoportugueses

que llegaban a los Países Bajos, aunque brillan en ella por su ausencia las

noticias de interés judío. Y tampoco sorprende que en castellano se haya

escrito el primer trabajo que trata de los negocios y métodos de la Bolsa en

todas sus ramas, el Confusión de Confusiones de Joseph Penso de la Vega,

publicado en Amsterdam en 1688 y que se caracteriza por ser todavía en

nuestros días la mejor descripción, tanto en forma como en contenido, de las

operaciones de valores y acciones.

Page 18: Correo de las Culturas 65

Suplem

ento 5

Page 19: Correo de las Culturas 65

La comunidad Askenazi en la historia

Si ser judío significa pertenecer a un grupo de gente, hay que plantearse las

siguientes preguntas: ¿qué origen étnico tienen las personas del grupo judío

que según la historia han estado diseminados por el mundo? (diáspora)

¿Descienden realmente todos del grupo bíblico de los israelitas? (las 12 tribus

de Abraham). Si ese es el caso, como puede ser que una gran parte de los judíos

no tengan aspecto semita (árabe)? ¿Cómo pueden ser los judíos etíopes ”familia”

de grupos tan diferentes como los sefardíes de España, o los georgianos, o los

armenios o los judíos griegos, por nombrar a algunos? ¿Cómo pueden descender

del mismo patriarca, a pesar de las enormes diferencias tan fáciles de apreciar?

Se ve que el ”pueblo” judío es antes heterogéneo que homogéneo. Los judíos

se pueden dividir en tres grupos principales: semitas, sefardíes y askenazis. Los

dos primeros se suelen mezclar y se suelen considerar como sefaradíes. Además

de estos tres grupos hay otros más pequeños en diferentes países en el mar

Mediterráneo y el mar Negro. El mayor grupo sin embargo, son los Askenazis, los

judíos del este.

En ”Bra Böckers Lexikon”, 1991, segunda parte, (Diccionario Buenos Libros),

se describe a los askenazis como ”el grupo principal de judíos europeos que

viven en Alemania y los paises eslavos”. Según los propios judíos, el año 1900

vivían dos terceras partes de los judíos o sea, 7.1 millones de un total de 10.7

millones en todo el mundo, en Alemania y los paises eslavos. (The Israel Yearbook,

1975). Fueron estos askenazis los que emigraron por millones a los EEUU antes y

después de la II Guerra Mundial. Según las mismas fuentes, entre el año 1900 y

1970 los judíos en los EEUU aumentaron de 1 a 6 millones y en Israel de 80,000

a 3 millones. En la reconocida New Encyclopaedia Britannica (1990) se dice que

los askenazis el año 1985 eran más del 80% (cerca de 11 millones) de todos los

judíos del mundo.

Suplem

ento 5

Supl. 19

Page 20: Correo de las Culturas 65

Después están los judíos semitas (1.5 millones) y los sefaradíes (750,000).

Los askenazis son los judíos que la mayoría de la gente identifica como tales.

Eran askenazis los judíos que fundaron el movimiento sionista: Theodor Herzl y

Chaim Weizman. Los askenazis siempre han estado sobrerepresentados en el

gobierno y el parlamento de Israel a pesar de que la mitad de los israelíes son

sefarditas (Time International, 1992-04-20)

¿Donde tienen pues los askenazis (judíos del este) su origen, este grupo

de gente que domina sobre los otros grupos judíos? En su aspecto exterior se

distinguen muy claramente de los sefarditas y los semitas. El año 1976, el escritor

de EEUU, Arthur Koestler, judío, escribió el libro The Thirteenth Tribe (La treceava

tribu). En dicho libro afirma que los askenazis descienden del pueblo Kazar, un

pueblo turcoasiático.

En Bra Böckers Lexicon (1990, volumen 4) se puede leer lo siguiente sobre los

Kazar: ”un grupo de gente de lengua turca que del año 600 al año 900 tuvieron

un gran Estado entre los ríos Volga y Don; la capital se llamaba Itil y estaba junto al

Volga. El año 965 fue destruido este Estado por el noble ruso Svjatoslav de Kiev”.

Mirando en libros antiguos se advierten interesantes detalles de la historia de

los Kazar y su reino. He aquí una cita de ”Svensk Uppslagsbok”, 1947, volumen

6 (Enciclopedia sueca):

”La relación entre el reino Kazar y el Califato fue en el siglo VIII bastante

tensa y hubo varias luchas e invasiones entre las que Armenia fue afectada.

Por otra parte, se extendió el Islam en el reino Kazar y fueron mayoría,

mientras que la clase dominante con el soberano (chakanen) y la nobleza se

convirtieron al judaísmo.”

En el ”Fornnordisk Lexicon” de 1995 (Diccionario Nórdico Antiguo) se puede

leer: ”Los reyes kazares eran de origen turco y residian en Itil en el delta del Volga.

Con su reino, que se extendía a lo largo del mar Caspio por su costa oriental hacia

Asterbad en el sur tenían los kazares una de las vías más importantes de comercio.

El comercio kazar fue ayudado en gran medida por los judíos expulsados de

Constantinopla y en el siglo VIII los kazares aceptaron el judaísmo” […] ”Un

Supl. 20

Page 21: Correo de las Culturas 65

nuevo peligro amenazaba a los kazar cuando el rieno de Gårda se formó en el

año 862. Dos años más tarde, Oleg liberó a los eslavos que estaban bajo dominio

kazar y entre los años 965 y 969 Svjatoslav conquistó la mayor parte de Kazaria.”

En el libro Byzantinsk Historia (Historia de Bizancio) del año 326 al año 1453

de Alf Henriksson (1988) se cuenta cómo los kazares en el siglo IX buscan una

nueva religión, donde el Papa, el Patriarca, al igual que teólogos del Islam y del

judaísmo fueron invitados a hacer misión entre los kazares. También se cuenta que

los kazares que querían ser independientes tanto del califato musulmán como del

cristianismo de Bizancio decidieron en poco tiempo convertirse al judaísmo.

Además de que los kazares se convirtieron al judaísmo es importante hacer

notar que los judíos hacían proselitismo durante esa época. Eso no era ningún

fenómeno nuevo. Durante la época del profeta Isaías (500 años a.C.) los judíos

hacían ya proselitismo.

Después de la conversión de los kazares, el proselitismo por parte de

los judíos fue disminuyendo hasta agotarse por completo. Los movimientos

misioneros por parte judía de ese tiempo podrían ser la principal explicación

de la aparición de diferentes comunidades judías que sobre el siglo IV había

repartidos por diferentes lugares del Mediterráneo, como África del Norte,

Italia, Grecia y Turquía (como comparación se puede ver la rápida expansión en

el siglo VII del Islam por medio de la misión y el proselitismo). Esta explicación

se diferencia de la que da la historia de que el pueblo judío se expandió sobre

todo con la conquista romana y la destrucción de Jerusalén en el siglo II.

En citas anteriores se remarca sobre todo que la clase dominante kazar se

convirtió al judaísmo. En el Fornnordisk Lexikon hay una explicación de por

qué se dio ese hecho de la conversión. Su principal ocupación era el comercio

y las actividades comerciales con los judíos expulsados de Constantinopla.

Profundizaron los contactos entre ellos, lo que contribuyó a la expansión de

la religión judía. En el libro The Thirteenth Tribe se afirma que todo el reino

kazar se convirtió al judaísmo en 740 d.C., lo que se corresponde con lo que

se afirma en la Historia de Bizancio del año 326 al año 1453”.

Supl. 21

Page 22: Correo de las Culturas 65

Los kazar se convirtieron al judaísmo como por ejemplo europeos y otros

grupos se convirtieron al cristianismo, o sea, difundiendo la religión, haciendo

misión. Los cristianos no afirman que genéticamente descienden de Jesucristo,

a diferencia de los judíos actuales que dicen descender de los ”judíos bíblicos”

(sobre todo con su derecho a ”regresar” a Israel). Seguramente muchos líderes

de Isarel y líderes del movimiento sionista conocen estos hechos históricos, a

diferencia de tal vez la gran masa de los askenazis y sobre todo los sefarditas.

¿Que pasó entonces con los judíos kazares (askenazis) cuando su reino cayó

en el año 969 d.C.? En el libro Lions of Judah (Los leones de Judea) así como

en The Thirteenth Tribe hay muchos relatos de que los kazares emigraron hacia

el oeste, hacia Ucrania, Polonia, Hungría y Rusia. En la serie de televisión sueca

”Det tusenåriga hatet” (El odio milenario) de 1992 se muestra que los conflictos

entre judíos y europeos ocurrieron durante el siglo XI. Aquí hay información

cronológica, geográfica e histórica entre la destrucción del reino kazar en el año

969 y su emigración a Europa del Este pocos años después. Más tarde hubo

emigración kazar a países como Alemania, actual República Checa y Lituania. Uno

de los cementerios judíos más antiguos es del siglo XII y está en Praga.

Los conocimientos históricos sobre los kazares, (olvidados o censurados)

hacen que viejas preguntas se puedan contestar, como por ejemplo por

qué la mayoría de judíos no tienen rasgos semitas (árabes). Los askenazis

(kazares) no se parecen a los semitas porque pertenecen a otro grupo racial

los ”turcotártaros” que proceden de las tierras entre el Mar Negro y el Mar

Caspio. Por lo tanto, los judíos no son un grupo étnico homogéneo, ya que

aumentaron en cantidad por medio de conversiones de las que los askenazis

son el grupo más granade y dominante.

Por tanto, en algún momento del siglo VIII los kazares se convirtieron al

judaísmo y eso incluye un credo religioso de que tienen su origen genético

e histórico en Palestina y alrededores. Una consecuencia de esto es que

la primera generación de kazares convertidos tuvo que ocultar su historia

verdadera a sus descendientes. Con el tiempo desaparecieron los últimos

Supl. 22

Page 23: Correo de las Culturas 65

fragmentos de la historia y cultura kazares para ser sustituida por la historia

mítica del judaísmo con su origen..

¿Quienes son pues los descendientes de los judíos ”originales” (los

israelitas) que vivían en Palestina antes del nacimiento de Jesús? Probablemente

la misma gente que vive hoy allí, o sea, los palestinos y otros pueblos árabes

(semitas). Es difícil pensar un destino más trágico que el de los palestinos.

Grupos de gente, extranjeros, que se llaman a sí mismos judíos, desde el

año 1950 tienen derecho a emigrar a Israel y ser ciudadanos mientras que la

población original, que con toda seguridad tiene el mismo origen genético

que los israelitas y las doce tribus de Abraham, en su mayor parte ha sido

expulsada o viven como refugiados en campamentos en su propia tierra.

El Estado judío, con sus leyes básicas ”Ley de retorno y ciudadanía” y

sus consecuencias hace llegar a la conclusión de que todas las bases del

Estado judío se han de reformar y cambiar. Cuando los judíos, sobre todo los

askenazis, predican y alaban la multuculturalidad de occidente, lógicamente

deberían ellos mismos promover y hacer en Israel un Estado mezclado,

donde judíos, musulmanes y cristianos viviesen juntos sin favoritismos hacia

nadie. No un Estado dividido en dos como decidió la resolución de la ONU.

Nada de limpieza étnica y apartheid. Este nuevo Estado debería dar a los

palestinos de la diáspora derecho al retorno y a la ciudadanía. Es difícil que

los askenazis que dominan el Estado judío decidiesen compartir el poder con

los palestinos, especialmente cuando el alto índice de nacimientos en estos

últimos les daría la mayoría en un sistema democrático sin apartheid. El único

poder exterior que teóricamente podría obligar a hacer cambios en Israel sería

EEUU o la Unión Europea. Los judíos askenazis —dentro y fuera de Israel— no

consentirán nunca ni a EEUU ni a la UE a adoptar este punto de vista.

El III Reich en Alemania propuso que la solución final para los judíos sería

un estado en Madagascar, en la costa oriental de África. La solución más

natural sería tal vez, que los judíos askenazis regresasen a sus países de origen:

Armenia, Georgia y Azerbaijan en el Cáucaso. Entonces se haría justicia a los

Supl. 23

Page 24: Correo de las Culturas 65

palestinos. Entonces disminuiría la tensión en el Cercano Oriente y entre los

musulmanes y el mundo occidental. Entonces habría una posibilidad de paz

desde 1948 y se daría un gran paso para la distensión de lo que hoy se llama

III guerra mundial.

Fuente: http://miami.indymedia.org/news/

Supl. 24

Page 25: Correo de las Culturas 65

La comunidad Mizrahim o Mizraji

Mizraji o mizrajim son los judíos descendientes de las comunidades judías

del Medio Oriente y norte de África. Su idioma es el judeo-arameo.

Mizraji en hebreo significa “Este”. Originalmente el uso del termino mizraji y

“Edot ha-Mizraj” fue una traducción de la palabra árabe mashriqi (oriental)

que se refería a la gente de Siria, Iraq y otros países asiáticos, mientras que a

los judíos del norte de África se les llamaba, en árabe, “magariba”.

En el Israel actual esta palabra hace referencia a todos los judíos de países

árabes asiáticos, aunque muchos mizrajim rechazan el uso de este termino

y prefieren ser identificados por su país de origen, o el de sus antepasados

inmediatos, y no por una palabra que los englobe a todos.

La población actual se estima entre 2.7 y 3.2 millones de judíos Mizraji a nivel mundial, en la cual su distribución a nivel de países o regiones es de:

País o región Población

Israel 2.2 a 2.5 millones

Estados Unidos Sin datos

Francia 400,000

Irán 40,000

Canadá 35,000

Chile 2,700

Argentina 2,200

México 6,000

India 700

Supl. 25

Page 26: Correo de las Culturas 65

Fragmentos de una entrevista realizada por Sherri Muzher al periodista y

activista judío misraji Mati Shemoelof. Él y otros judíos árabes publicaron una

carta especial dirigida al mundo árabe/musulmán el pasado verano, no sólo

hablando de su historia compartida, sino también para tratar de comprender

la parte positiva del mensaje emitido por el presidente Obama a principios de

este año en El Cairo, Egipto.

Sherri Muzher (SM): Antes de entrar en el tema de la carta, ´Un nuevo

espíritu: Una carta de los descendientes judíos de los países del Islam´,

esperaba que pudiera describir lo que ha significado para usted el ser un judío

Mizraji y cómo el hecho ha moldeado su visión a través de su vida.

Mati Shemoelof (MS): Ser un judío Mizraji es una cuestión familiar

personal, y a la vez un tema político. Es parte de otras identidades que me

A propósito de los judíos árabes

Page 27: Correo de las Culturas 65

definen. También ser judío Mizraji es parte de mi lucha social por cambiar los

valores que se colocan en el convenio/contrato entre el Estado y la sociedad.

Puesto que los Mizrajis todavía se hallan oprimidos, es mi tarea luchar contra la

discriminación y buscar una conciencia multicultural. Busco nuevas estructuras

que crearán maneras más tolerantes de manejar las diversas identidades en el

Oriente Medio.

SM: Judíos Mizraji y judíos Sefardíes. ¿Cuál es la diferencia principal, ya que

ambos son judíos medio-orientales?

MS: Los judíos Sefardíes se originaron en la península ibérica y en el África del

norte. Este subgrupo de judíos incluye principalmente a los descendientes de

los judíos expelidos de España bajo el decreto de la Alhambra de 1492. Los

judíos Sefardíes son parte de los judíos Mizraji.

El término Mizraji significa (en hebreo) Este, y es parte de un mecanismo

de clasificación de gran alcance. Los Mizraji son históricamente judíos

descendientes de familias de Oriente Medio que, en la mayoría de los casos,

inmigraron a Israel de países árabes. Ellos conforman alrededor de la mitad de

la población judía israelí.

La dolorosa realidad de Israel es que hay una división dentro de la sociedad

entre los judíos Ashkenazi (de la vertiente europea) y los Mizrajis. Esta realidad

pasa a menudo inadvertida por los observadores externos, que se centran

naturalmente en los aspectos más violentos de la realidad política israelí y

la división entre judío/no judío que el Estado israelí dibuja. De hecho, en la

corriente principal del discurso israelí ha habido hace tiempo una elusión/

negación sistemáticas de esta división, argumentando, como es quizás

exigido por la base de la ideología sionista y su proyecto en curso de edificar

la nación, que los judíos son gente distinta y que los judíos israelíes tienen

una pertenencia étnica unificada y una historia compartida. De hecho, la

mera noción de un judío árabe, como algunos Mizrajis se identifican hoy a sí

mismos, está cercana a lo impensable en la grandes corrientes de la mayoría

Supl. 27

Page 28: Correo de las Culturas 65

de los medios. Pero la división no deja de ser dolorosa simplemente porque

se niegue. Hay una historia de la opresión política, económica y cultural de

los Mizrajis y, como una tesis relativamente reciente lo establece claramente,

muchos de estos elementos están presentes hoy en día.

SM: ¿Qué clase de asuntos conciernen únicamente a los judíos Mizraji?

Ms: Los judíos Mizraji se esfuerzan por generar un cambio significativo en

la sociedad israelí y aplicar los valores de la democracia, de los derechos

humanos, de la justicia social, y de la igualdad, y así transformar a Israel en

una sociedad multicultural. Como poeta, quiero ver que la literatura y la

poesía de los judíos árabes formen parte del plan de estudios y de todo el

canon israelí en su conjunto. No obstante, éste será un camino largo antes

de la implantación de esas ideas en el contexto de las corrientes culturales

dominantes en lo etno-nacional.

SM: Usted es un miembro de Mimizrach Shemesh, una organización dedicada

a la tradición judía de la responsabilidad social. ¿Qué tan difícil es propugnar

por dicha responsabilidad social en un clima de desconfianza y de ira?

Ms: Su pregunta demuestra que usted está familiarizado con las dificultades

que encara cualquier activista en su activismo diario. Mimizrach Shemesh es

realmente un instituto especial que intenta atraer las experiencias teológicas

y religiosas de los judíos Mizraji hacia las acciones para el cambio social.

Por ejemplo, reconstruye el mundo de la música litúrgica del Piyut, desde

el pasado distante hasta la escena actual. No es el único sitio para que los

Mizrajis vuelvan a conectarse con su herencia, es un lugar para que cada

judío y no judío se sienten juntos y aprendan las melodías que cantan a Dios

todopoderoso. Después de aprender, cantar y disfrutar juntos, uno puede

utilizar esa energía social y cultural para traer el cambio político.

Supl. 28

Page 29: Correo de las Culturas 65

SM: El título de la carta es “Un nuevo espíritu”. Explique la significación de

este título.

MS: […] Durante mil años, los judíos y los árabes vivieron, crearon y respiraron

de la cultura árabe sin tener la necesidad de construir una pared de apartheid

para separar el judaísmo y el arabismo. Pensamos que un “Nuevo Espíritu”

se necesita como paralelo al “Nuevo Comienzo”, como lo llamó el presidente

Barack Obama en su discurso de El Cairo del 4 de junio de 2009.

SM: ¿Puede usted hablar por qué usted y otros judíos Mizraji decidieron ahora

publicar esa carta?

MS: En 2007 yo era uno de los redactores de un libro que se ocupó de la

tercera generación de Mizrajis (los que crecen en los años 70 y los años

80). El nombre del libro era: Identidades que repiten: Antología Mizraji

joven. Utilizamos una prosa autobiográfica para identificar a una nueva y

asertiva colectividad política de escritores. Esa confrontación cultural era

parte de las luchas de Mizraji y la sociedad que vinieron antes de nosotros,

como el movimiento de los Black-Panthers Israelíes y el Arcoiris Democrático

Mizraji, entre otros. Justo después del discurso de Obama en El Cairo,

Ezéchiel Rahamim me llamó. Estaba convencido de que debíamos continuar

y ensanchar el mensaje (de Obama) como parte de nuestra generación.

Ezéchiel quiso utilizar nuestra lista de escritores del libro y firmar ese llamado.

Convine inmediatamente. ¿Publicamos el llamado en los medios israelíes

pero no pudimos hacer que apareciera por mucho tiempo. Parece ser que era

difícil que los medios hablasen sobre el asunto y no le dieron la importancia

que tenía. Entiéndase por favor que se incluye una lista realmente grande de

creadores influyentes que la firmaron. No obstante, la política israelí no estaba

interesada en el ensanchamiento de su frontera nacional cultural.

Supl. 29

Page 30: Correo de las Culturas 65

SM: En `Un nuevo espíritu´, usted y los otros autores escriben sobre la cultura

árabe que es parte de nuestra identidad, una parte de ella que no podemos

separar ni quisiéramos separar, incluso si pudiéramos hacerlo. ¿Puede usted

hablar más sobre esto, y qué tan receptivos a ello son los judíos que no son

del Oriente Medio a este recordatorio?

MS: En nuestras comunidades, como en otras, encontramos varias respuestas

y es un proceso largo el diálogo democrático. Usted debe entender que es

un discurso de la negación y que por eso levanta mucha energía violenta. No

se puede aprender sobre él en la escuela, entonces sólo es posible tratarlo en

esferas académicas o culturales del exterior (es decir, de una manera política).

La primera reacción que recibí fue que éramos racistas. Amigos míos que

trabajan como redactores me preguntaban por qué deberían publicar la carta

si los judíos europeos no estaban incluidos. Bien, no se trata de un asunto de

razas, dije. Se trata de un asunto de etnicidad. Sin embargo, ellos no pudieron

entender que tenemos diferentes historias e imaginación simbólica. También

intenté explicar que nos presentamos como una generación unida de Mizraji,

no porque queramos borrar a otros grupos sino porque creemos que acabar

con el silencio que se ha impuesto a nuestro grupo está levantando nuestra

voz. Pero en Israel, supongo, ni la amistad puede preceder a la idea nacional

sionista de: “Una nación, una lengua, una memoria”. Todavía intentamos

desafiarla por medio de esos actos.

SM: ¿Sería justo decir que dada la historia compartida con los árabes, los judíos

Mizraji son los más probables o viables conductos eficaces en la búsqueda de

la paz entre los árabes y los israelíes?

MS: Este argumento puede llevar al esencialismo, así que tendré cuidado.

Utilizamos el término de Mizraji con el que el país nos etiquetaba para

empoderarnos a nosotros mismos. La narrativa del árabe judío tiene maneras

Supl. 30

Page 31: Correo de las Culturas 65

creativas de manejar los problemas que la idea nacional trajo sobre cada uno

en el Oriente Medio. Es compartir el conocimiento de la lengua árabe, de la

cultura y de los diversos puntos de vista. Para el árabe judío la narrativa se

sostiene por su memoria, por su historia y religión. Pero también lleva a cabo

una lucha compartida por la justicia social y una reconstrucción de la región

con sus habitantes originales. Entonces nos ubicamos en esa tensión entre el

conocimiento, la pertenencia y la identificación simbólica. Y sí, moviéndonos

sobre esta escala de posibilidades podemos contribuir para descolonizar la

cultura israelí.

SM: ¿Cuál es su público objetivo principal con este manifiesto y por qué?

Ms: El target (blanco) principal de este manifiesto es realmente, en primer

lugar, un llamado al mundo árabe para demostrar que el gobierno israelí

y los responsables políticos no hablan en nuestro idioma. Es realmente un

llamado universal multicultural en favor de la justicia social para integrarse en

el Oriente Medio sin colonización ni opresión, y ser una parte del interés de

la región en sí misma.

Fuente: Sherri Muzher es Directora del Michigan Media Watch. Su artículo

apareció en PalestineChronicle.com. Traducción de Mariano Flores Castro.

Supl. 31

Page 32: Correo de las Culturas 65

32

INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA

DIRECTOR GENERALALFONSO DE MARIA Y CAMPOS CASTELLÓ

SECRETARIO TÉCNICOMIGUEL ÁNGEL ECHEGARAY

SECRETARIO ADMINISTRATIVOEUGENIO REZA SOSA

COORDINADORA NACIONAL DE MUSEOS Y EXPOSICIONESLOURDES HERRASTI

DIRECTOR DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURASY DEL CORREO DE LAS CULTURAS DEL MUNDO

LEONEL DURÁN SOLÍS

EDITORMARIANO FLORES CASTRO

[email protected]

ÉSTA ES UNA PUBLICACIÓN DELCENTRO DE ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD CULTURAL (CEDICULT)

DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS

©TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS POR LOS RESPECTIVOS AUTORES DE LOS ARTÍCULOS, NOTAS Y FOTOGRAFÍAS.

MÉXICO, D.F., 1 DE JULIO DE 2010.

Directorio