consulta e información en múltiples idiomas...(las personas a partir de los 40 años hasta los...

24
Portugués नेपाली भाषा Esta guía es un resumen de la información que es útil en la vida cotidiana, dedicado a los extranjeros que viven en la ciudad de Nagoya, para que puedan vivir en armonía su vida diaria. Manténgalo a mano y utilícelo cuando sea necesario. Consulta e información en múltiples idiomas Número de contacto de emergencia Hospitales con atención en idioma extranjera Por favor no dude en contactarnos para renovar su visa o si necesita algo más. Portugués Portugués - - - - - - - - -

Upload: others

Post on 31-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Portugués

नेपाली भाषाEsta guía es un resumen de la información que es útil en la vida cotidiana, dedicado a los extranjeros que viven en la ciudad de Nagoya, para que puedan vivir en armonía su vida diaria. Manténgalo a mano y utilícelo cuando sea necesario.

Consulta e información en múltiples idiomas

Número de contacto de emergencia

Hospitales con atención en idioma extranjera

Por favor no dude en contactarnos para renovar su visa o si necesita algo más. Portugués Portugués

-

--

---

-

-

-

Page 2: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

□Si no hay ninguna señal para el idioma correspondiente significa que solo hay atención en japonés. Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)

□Si llama desde teléfono fijo de Nagoya puede omitir el numero「052」. □Los números de teléfono que empiezan con「0120」las llamadas son gratis. □Los días en que está cerrado se indican con Cerrado □Los folletos que aparecen en esta guía, se pueden descargar desde la página de cada idioma

en el sitio web oficial de Nagoya.

Residencia

Hospitales・seguros・pensiones Trabajo

Varios procedimientos Los niños y la educación Ancianos y discapacitados

Daños por terremotos, viento e inundaciones

Como sacar y seleccionar la basura y los recursos

Transportación

Centro Internacional de Nagoya

Contactos al ayuntamiento, etc.

Página 3Tabla de contenidos

Página 4

Página 6 Página 7 Página 8

Página 10 Página 13 Página 15

Página16 Página 18 Página 21

Consultor

Centro Internacional de Nagoya(NIC)

Traductor

Ayuntamiento, etc.

℡ 052-581-6112

Page 3: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Es un lugar de encuentro e intercambio de información para la prestación de los extranjeros, y también, se realizan clases de japonés y programas de intercambio con los japoneses.Por favor, siéntase libre de poder utilizarlo cuando este en problemas (vea la contraportada)

Dirección: 450-0001 47-1, Nagono 1-chome, Nakamura-ku, Línea Metro “Sakuradorisen” Estación "Kokusai Center”

Asesoramientos y consultas Las consultas son gratuitas. Para consultar con, Escribano debe hacer su reserva.

Idioma Hora de atención

Asesoría Administrativas ℡ 052-581–0100

El horario de atención puede variar dependiendo del idioma

Asesoría legal ℡ 052-581–6111

Sábado de 10:00 a 12:30

Consultas sentimentales ℡ 052-581–0100

La decisión en el momento de efectuar la reserva

Asesoramiento educativo ℡ 052-581–0100

Pregunte por su idioma Miércoles,Viernes y Domingo de 10:00 a 17:00

Consulta de impuestos ℡ 052-581–0100

Se llevará a cabo en febrero y marzo

También se realizan otras consultas como de salud en PIA SALON.

Distribución en bibliotecas, ayntamiento, metro, o en el centro de información turística.

Horario: 9:00 a 19:00 http://www.nic-nagoya.or.jp

: Lunes, 12/29 - 1/3, Segundo Domingo de Agosto y Febrero

■Revista de informacion es 「NAGOYA CALENDAR」

Boletín de noticias「NIC NEWS」(Japones)

■Radio para ExtranjerosGLOBAL VOICE(Saby Dom 6:17-6:22)

ZIP-FM(77.8MHz)

(Cambia el Idioma y el horario) Dentro estos idiomas, por dia dos idiomas una vez dos idiomas

Page 4: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Cómo encontrar una vivienda

Información

・Es común buscar a través del agente de bienes y raíces. ・También puede encontrar información de propiedades de alquiler en el “Centro Internacional de Nagoya”, Sakae shimin sābisukōnā " o Sumai no madoguchi'-nai sumai no sōdan kōnā ,(℡ 052-242-4555)・También puede preguntar en la universidad o en su trabajo.

Fiador ・Se requiere garante cuando se alquila una casa.

Gastos

・Se necesita hacer gastos como: Deposito, Comisión de intermediación, Primas de seguros de hogar. ・Además de la renta mensual, se necesita pagar cuota de servicio público (costos de servicios públicos de las zonas comunes, gastos de limpieza, etc.)

La vivienda pública subsidiada

Contacto Contenido Sakae shimin sābisukōnā `sumai no madoguchi' ◆Shiei jūtaku-shi kōsha jūtaku ℡ 052-264-4682 ◆Ken'ei jūtaku ken kōsha jūtaku ℡ 052-259-2672 ◆UR chintai jūtaku ℡ 052-264-4711 Lugar:Centro comercial, metrode la estación de Sakae Puerta oeste No14

Horario de atención: 10:00-19:00 (y hasta las 18:00 horas para la aceptación de la solicitud de viviendas para alquiler)

: jueves, segundo y cuarto miércoles 12/29 a 1/3 Hay vivienda prefectural y municipal.Hay requisitos, como la composición del hogar y el ingreso que alberga uno. La solicitud se distribuye en la alcaldía, o en la sección de las viviendas municipales (oferta pública). (cada: mayo, agosto y de noviembre a febrero 4 veces al año)

AguaOficina de Agua y Alcantarillado Centro de Recepción de Servicio de Agua Potable y Alcantarillado ℡ 052-884-5959

El horario de oficina (entre semana) 8:00-19:00 (Sábados, domingos y festivos) 8:00-17:15

Luz Chūbudenryoku

Su Área otcatnoCAtsuta-ku, Showa-ku, Mizuho-ku ℡ 0120-985-710

Nakagawa-ku, Minato-ku ℡ 0120-985-711

Tempaku-ku ℡ 0120-985-713

Meito-ku, Moriyama-ku ℡ 0120-985-717

Kita-ku, Nishi-ku ℡ 0120-985-720

Nakamura-ku(JR Línea Tokaido oeste) ℡ 0120-985-723

Page 5: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Chikusa-ku, Naka-ku, Higashi-ku Nakamura-ku(JR Linea Tokaido este) ℡ 0120-985-729

Midori-ku, Minami-ku ℡ 0120-985-760

Gas Toho Gas Co., Ltd.

Su Área otcatnoC

Chikusa-ku, Showa-ku, Meito-ku, Tempaku-ku ℡ 052-781-6131

Kita-ku, Higashi-ku, Moriyama-ku ℡ 052-902-1111Naka-ku, Minato-ku, Nakagawa-ku, Nakamura-ku, Nishi-ku ℡ 052-471-1151

Mizuho-ku, Minami-ku, Atsuta-ku, Midori-ku ℡ 052-821-7141

Teléfono NTT West Centro de Información

℡ 0120-064337

El horario de oficina 9:00-17:00:Sábado y domingo, día de fiesta, 12/29 a 1/3

Celular NTT Docomo ℡ 0120-005-250

El horario de oficina 9:00-20:00(7dias a la semana)

au(KDDI)℡ 0120-977-033

El horario de oficina 9:00-20:00(7dias a la semana)

Softbank ℡ 0800-919-0157

El horario de oficina 9:00-20:00(7dias a la semana)

Y!mobile ℡ 0570-039-151

El horario de oficina 9:00-20:00(7dias a la semana)

Correo Servicio de orientación Postal ℡ 0570-046-111

El horario de oficina 8:00-22:00 (Sábados, domingos y festivos) 9:00-22:00 Cuando se cambia de dirección, Ud. deberá enviar una notificación del cambio a la oficina de correo antigua para quesu correspondencia sea entregada a la nueva dirección este le enviara toda su correspondencia por el término de un año.

Asociación vecinal Ayuntamiento La suscripción es opcional, pero el intercambio con sus vecinos

le ayudara a relacionarse. Por favor, consulte con el presidente de la ciudad donde vive.

Su Área otcatnoC

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 6: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Guía de Organismos de atención médica (referencia p.23)

odinetnoCotcatnoCCentro de Emergencia Médica de Aichi Atención automático

℡・FAX 050-5810-5884Japonés ℡ 052-263-1133

Atención 24horas

Presentación de hospitales, donde hay médico que habla, lengua extranjera

Contacto Contenido Centro Internacional de Nagoya

℡ 052-581-0100

Horario: 9:00-19:00 Horario de atención varia depende del idioma

: Lunes,12/29-1/3, Segundo Domingo de Agosto y Febrero

Hospitales, donde están disponibles los intérpretes de términos médicos

odinetnoCotcatnoCOficina de operación del Sistema de Interpretación Médica de Aichi ℡ 050-5814-7263

Horario: 9:00-17:30 (lunes a viernes)

Seguro Nacional de Salud

odinetnoCotcatnoCAyuntamiento, o Sucursal

Pensión Nacional

odinetnoCotcatnoCAyuntamiento, o Sucursal

・Para quien permanece por más de tres meses en Japón, no tienen el seguro médico de trabajo o para las personas menores de 75 años.・La prima del seguro se define de acuerdo a sus ingresos. deberá pagar por todos los medios.・Si usted presenta la tarjeta de seguro, puede recibir atención médica, sólo pagará una parte de los gastos médicos・Para más información lea el folleto de referencia.『Guía de Seguro Médico Nacional de Nagoya』

・Las personas entre las edades de 20 y 59, tales comoestudiantes o trabajadores por cuenta propia.・Los aportes independientemente de los ingresos todos deben pagar lo mismo.・Para los estudiantes y las personas que les es difícil de pagar, hay un sistema donde puede aplicar para aplazamiento o Exoneración. Senecesita aplicar cada año.

Page 7: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Contacto Contenido Organización de Pensión Japonés℡ 03-6700-1165 Oficina de pensión

Si usted ha pagado más de 6 meses las primas de seguros, al cese,podrá cobrar dentro de los dos años siguientes un pago de retiro de la suma global.

Sistema de Seguro de Asistencia

odinetnoCotcatnoCAyuntamiento, o Sucursal

(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagaránjunto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad de 65 años, y fuera necesario apoyar y cuidar, puede utilizar los servicios de atención a largo plazo.(Las personasentre 40 años y 64 años que tengan enfermedades asociadas a la edad y estén dentro de los 16 tipos de enfermedades registradas, pueden utilizar los servicios de atención a largo plazo). ・Antes de poder utilizar los servicios de atención a largo plazo, debe obtener una certificación de necesidad de atención. ・Usted puede recibir los servicios pagando el 10 o el 20 % de losgastos de esos servicios.・Para obtener más información, consulte el folleto. “Sistema de Seguro de Asistencia a la Tercera Edad”

Website trabajo Consulta sobre trabajo

Contacto Contenido Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros

℡ 052-264-1901 Contraportada Referencia

Horario (Lunes a Viernes)9:30-12:00, 13:00-18:00

Consulta para los trabajadores

odinetnoCotcatnoCOficina de empleo de Trabajadores Extranjeros en Aichi ℡ 052-972-0253

Horario :Martes・Jueves

9:30-12:00,13:00-16:30 :de Martes a Viernes

9:30-12:00,13:00-16:30

Centro de servicios de empleo para extranjeros de nagoya

・Una persona que se quede por más de tres meses en Japón, las personas mayores de 40, están obligados a pagar su seguro, el monto se determina en base a sus ingresos.

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 8: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

・ Por favor, clasifique adecuadamente los recursos y la basura de acuerdo con sus respectivos tipos e introdúzcalos en las bolsas reglamentarias predeterminadas, y después deposítelas en los lugares de manera apropiada.・La basura o los recursos hay que sacarlos hasta las 8 de la mañana (Nakaku hasta las 7 de la mañana) ・También puede sacar la basura en los días festivos ・En al ayuntamiento hay“Guía para la clasificación de las basuras y los recursos reutilizables de Nagoya”

・La bolsa reglamentaria se puede comprar en el supermercado o combini.

Clasificación Objetivo Número de veces

Bolsa reglamentaria

Basura inflamable

・Basura de la cocina ・artículos de cuero ・Hierba, ramitas ・pañales de papel ・Productos de caucho y productos textiles ・Papel de pañuelos desechables ・Productos de plástico, otros* Lo que supera los 30 cm por lado se considera como basura de gran tamaño

Dos veces a la semana

Materiales peligrosos inflamables

・Latas de aerosol・Encendedores desechables ・Combustible sólido(en lata) ・Baterías de litio que no pueden ser Recargadas

Basura no combustible

・Residuos de vidrio, residuos cerámicos ・Paraguas. Pilas ・Productos de metal pequeños * Lo que supera los 30 cm por lado se considera como basura de gran tamaño

Una vez al mes

Basura de gran tamaño (pre pago)

Electrodomésticos, muebles basura grande de más de 30 cm Pre-inscripción requerida, (Al menos 7 días antes de la fecha de colección)℡ 0120-758-530 Del teléfono móvil,・fuera de la prefectura de Aichi℡ 052–950–2581

Una vez al mes

El plástico envases y embalajes

Envases o envoltorios plásticos usados por el fabricante o la tienda ・Botellas(excepto las de PET) ・Tazas, paquetes bolsas de polietileno ・Plástico de embalaje y redes plásticas・Tipos de Tapas・Tipos de amortiguadores

Una vez a la semana

Envases y embalajes de

papel

Envases o envoltorios de papel usados por el fabricante o la tienda ・Cajas o bolsas de papel ・Tapas ・Vasos・Papel de embalaje

Como sacar y seleccionar la basuray los recurso 資源・ごみの分け方・出し方

し げん わ かた だ

Page 9: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Clasificación Objetivo Número de veces

Bolsa reglamentaria

Botellas PET Botellas PET, botellas de bebida, sake, mirin ácidos, salsa de soya, condimentos, como el vinagre recaudar Incluso en el caso de las tiendas como los (supermercados, Combi)

Una vez a la semana

Botellas vacías

Botellas de bebidas usadas, alimentos, cosméticos. Póngalas en la canasta azul ubicada donde se dejan los recursos.

Latas vacías Latas vacías de bebidas, alimentos (Barrio de Nakagawa-ku・Fuera del barrio Minato-ku) Bolsas reglamentarias para recursos(Nakagawa-ku,Minato-ku)Póngalas en la canasta amarilla ubicada donde se dejan los recursos.

(Nakagawa-ku, yfuera de Minato-ku)

(Nakagawa-ku,Minato-ku)

Envases de papel

Envases de bebida con el interior blanco (como los cartones de leche) Por favor, póngalos en la caja de colección de un supermercado,o en la oficina del distrito.

Productos electrónicos pequeños de

consumo

Productos electrónicos de consumo pequeño de las siguientes medidas, longitud de aproximadamente 15 cm ×40cm ×25 cm (Los teléfonos móviles y cámaras digitales) Por favor, póngalos en la caja de colección de un supermercado, o en la oficina del distrito. Contactarse: Estación de reciclaje ambiental Oficina de Promoción ℡ 052-972-2379

Periódicos,revistas,

Ropa vieja Cartones

Recuperación de recursos colectivos de la región y estación de reciclaje, Utilice el centro de reciclaje de residuos de papel Departamento de Medio Ambiente de pérdida de peso Oficina de Promoción ℡ 052-972-2398

División de Obras de Industria y Medio Ambiente ℡ 052-972-2394 ★ Por un tiempo, también se puede usar bolsas semi-transparentes que permitan que el contenido se vea, en lugar de las bolsas reglamentarias para recursos"

Algunos supermercados recogen el aceite de cocina usado. Tener en botella plástica del animal doméstico 500ml. Estación de reciclaje ambiental Oficina de Promoción ℡ 052-972-2379

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 10: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

■Procedimiento en el momento de la mudanza

" Guía para vivir en Japón " Creado por el Ministerio de Relaciones Exteriores Por favor use como referencia.

■Matrimonio ■Procedimiento cuando nace un niño

■Divorcio

□ Tarjeta de residencia・Informe sobre el certificado especial de residente permanente

□ El informe sobre el seguro de salud, pensiones y seguro de asistencia

□ Asignacion para costos de atención médica de los niños・ Subsidio infantil

□ Procedimientos para la admisión de los niños a donde?

□ Registro del sello personal

□ Apertura de una cuenta bancaria

□ Lifeline (agua, gas, electricidad, teléfono)

□ Registro de Matrimonio

□ Notificación de la tarjeta de residente

□ Solicitud de registro del sello

□Seguro de Salud・Notificacion de pensiones

□ Licencia de conducir

□ Informe a la Oficina de Inmigración

□Inscripción de nacimiento (dentro los14 días) Notificación de Libreta Materno Infantil

□ Nacimientos reportados (centro de salud)

□ Subsidio por alumbramiento

□ Seguro de salud

□ Subvención de los gastos médicos del niño

□ El subsidio infantil

□Aplicación a la Oficina de Inmigración(dentro los 30 dias)

□Registro de las defunciones (dentro los 7 días)

□El informe sobre el seguro de salud, pensiones y seguro de asistencia

□ Varias Subvenciones, Varios

□ Procedimientos para los beneficios médicos

□Lifeline (agua, gas, electricidad, banco, teléfono)

□Devolver la tarjeta de residencia a la (Oficina de Inmigración, dentro de los 14 días)

□ Registro de divorcio

□ Notificación de la tarjeta de residente

□ Solicitud de registro del Sello

□Seguro de Salud・Notificacion de pensiones

□ Licencia de conducir

□ Informe a la Oficina de Inmigración

■Defuncion

Page 11: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Procedimiento Contacto Contenido Mudarse・Avanzar Ayuntamiento, o

Sucursal Antes de la mudanza, presentar aviso de cambio de domicilio, de la residencia anterior (Este trámite no es necesario si se muda dentro de la ciudad de Nagoya.) Después de la mudanza, necesita presentar un aviso de su nuevo lugar de residencia dentro de los 14 días.

Notificación de matrimonio

Ayuntamiento, o Sucursal

El procedimiento del trámite varía en función de la nacionalidad. Asimismo, para "El cónyuge o hijo de residente permanente", "Cónyuge o hijo de japonés" Si una persona en situación de residencia y estadía familiar, que se haya divorciado, debe informar a la Oficina de Inmigración.

El divorcio Ayuntamiento, o Sucursal

Inscripción del nacimiento

Ayuntamiento, o Sucursal

Ver página 13

Registro de las defunción

Ayuntamiento, o Sucursal

Usted debe notificar dentro de 7 días a partir de la fecha de defunción. Asimismo, debe devolver la tarjeta de residencia a la oficina de Inmigración dentro de los 14 días.

Registro del Sello Ayuntamiento, o Sucursal

En Japón el Sello tiene el mismo significado que una firma, para identificar el nombre. Se llama "sello oficial", al sello que está registrado; mediante la combinación del sello y su certificado de registro se reconoce la legalidad del sello.

Impuesto municipal como individuo・Impuesto de residente

Oficina de Impuesto Municipal de Sakae (Las personas que viven en Chikusa-ku, Higashi-ku, Kita-ku, Naka-ku, Moriyama-ku, Meito-ku) ℡ 052-959-3303

・Las personas que tienen dirección en Japón a partir del 1 de enero, Usted tendrá que pagar al municipio donde vive, el impuesto como residente de enero a diciembre del año anterior. ・Y el impuesto de residencia, con el impuesto local, además del impuesto sobre la renta es un impuesto nacional, Se puede dividir elimpuesto de la prefectura y el impuesto municipal. ・Impuestos municipales varían en base al salario y en función al número de familiares. ・Para obtener más información, consulte el folleto. "Guía del sistema de impuestos personales en Japón" " Pago de Impuesto del Residente Municipal y Prefectural "

Oficina de Impuesto Municipal de Sasashima (Las personas que viven enNishi-ku, Nakamura-ku, Nakagawa-ku, Minato-ku) ℡ 052-588-8004Oficina de Impuesto Municipal de Kanayama (Las personas que viven en Showa-ku, Mizuho-ku, Atsuta-ku, Minami-ku, Midori-ku, Tempaku-ku ) ℡ 052-324-9804

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 12: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

odinetnoCotcatnoCotneimidecorPInforme sobre el tratado de tributación

Residentes de los países que tienen un tratado tributario con Japón, tienen la posibilidad que, haya la exención del impuesto sobre la renta. Oficina de impuestos de Naka de Nagoya (Las personas que viven en Naka-ku) ℡ 052-962-3131

Oficina de impuestos de Higashi de Nagoya (Las personas que viven en Higashi-ku) ℡ 052-931-2511

Oficina de impuestos de Chikusa (Las personas que viven en Chikusa-ku, Meito-ku) ℡ 052-721-4181

Oficina de Impuestos de Kita de Nagoya(Las personas que viven en Kita-ku, Moriyama-ku)℡ 052-911-2471

Oficina de Impuestos de Nishi de Nagoya (Las personas que viven en Nishi-ku) ℡ 052-521-8251

Oficina de impuestos de Nakamura de Nagoya (Las personas que viven en Nakamura-ku) ℡ 052-451-1441

Oficina de impuestos de Showa (Las personas que viven en Showa-ku, Mizuho-ku, Tempaku-ku) ℡ 052-881-8171

Oficina de impuestos de Atsuta (Las personas que viven en Atsuta-ku, Minami-ku, Midori-ku) ℡ 052-881-1541

Oficina de impuestos de Nakagawa (Las personas que viven en Minato-ku,Nakagawa-ku) ℡ 052-321-1511

Licencia de conducir y Licencia de conducir internacional

Lugar de Examen, para sacar Licencia de Conducir ℡ 052-800-1352

■Para conducir en Japón es necesario tener la Licencia de Conducir 1)Licencia de Conducir Internacional basada en la Convención de Ginebra 2)Licencias Extranjeras como: (Suiza, Alemania, Francia, Bélgica, Taiwán, Eslovenia, Mónaco) (※Las Licencias emitidas deben ser traducidas por las instituciones como ser las Embajadas, Consulados, o la JAF (Federación Automovilística de Japón) ■Dentro del período vigente puede conducir en Japón. En caso de haber salido del Japón y haber vuelto a entrar en un lapso de tiempo de 3 meses, se tomará en cuenta la validez del primer sello de ingreso para el documento.

Obtención de la licencia de conducir

Lugar de Examen, para sacar Licencia de Conducir ℡ 052-800-1352

■Las personas extranjeras que pertenezcan a los países exentos del examen y prueba escritos podrán validar su licencia una vez confirmada la nacionalidad necesaria. ■Las licencias emitidas en el extranjero que estén dentro del plazo de emisión de 3 meses podrán ser usadas usando de prueba el pasaporte para confirmar fechas. ■Las licencias emitidas en el extranjero que todavía estén en vigencia.

Page 13: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Después del Embarazo

Procedimiento Contacto Contenido Notificación de Embarazo

Centro de salud Emitir la Libreta Materno Infantil para control de la salud de la madre y del niño. Aparte los exámenes de consulta de salud infantil y la atención prenatal está incluido en la libreta

Cuando nace un niñoodinetnoCotcatnoCotneimidecorP

Inscripción del nacimiento

Ayuntamiento, o Sucursal

Usted debe notificar dentro de los 14 días a partir del día de nacimiento Debe traer la Libreta Materno Infantil

Informe del Nacimiento

Centro de salud Por favor, envíe los informes de nacimiento, estos datos son necesarios para su archivo personal.

Subsidio por nacimiento

Ayuntamiento, o Sucursal

Las personas que están inscritas en el Seguro Nacional de Salud y que den a luz, recibirán un subsidio de ¥ 420.000.

Seguro Nacional de Salud (Ver página 6)

Ayuntamiento, o Sucursal

Para las personas que están inscritas en el Seguro Nacional de Salud, que tengan bebes reciénnacidos, se requiere hacer la inscripción de nacimiento dentro de los 14 días a partir de la fecha en que nació el niño.

Subvención de los gastos médicos del niño.

Ayuntamiento, o Sucursal

Los niños de 0 edad hasta el tercer grado de la escuela secundaria pueden recibir un pago por el seguro médico si fuera necesario.

El subsidio Infantil Ayuntamiento, o Sucursal

Los que están criando niños de 0 edad hasta el tercer grado de la escuela secundaria y no tienen el subsidio, podrán hacer el reclamo dentro de los 15 días a partir del día siguiente de la fecha de nacimiento.

Vacunación Centro de salud La BCG se realiza al 3 o 4 mes en el examen de salud, en el Centro de Salud. Otras vacunas se realizan en el hospital. Los días de la vacunación, por favor traiga su Libreta de Salud Materno Infantil.

Guardería Ayuntamiento, o Sucursal

Los niños hasta la edad preescolar Este es un lugar para dejar a los niños, de padres que trabajan y que no tienen quien los cuide.

Jardín de Infancia Municipal

Kindergarten que desea postular Formación del Profesorado de Educación ℡ 052-972-3243

Los niños desde los 3 años hasta la edad preescolar.

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 14: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Educación de los hijos

Procedimiento Lugar Descripción Escuela primaria municipal, escuela intermedia municipal

Ayuntamiento, o Sucursal

Escuela obligatoria Escuela primaria 6 años:De 6 a 12años Escuela intermedia 3 años: de 12 a 15 años El año escolar empieza en abril y termina a fines de marzo.

Educación en japonéscomo primer idioma

Centro de asesoramiento de la educación en japonés

℡ 052-961-0418

Asesoramiento y apoyo para los estudiantes extranjeros que deben estudiar en japonéscomo primer idioma・Adaptación y recepción de la vida escolar. Horario de atención: entre semana de 13:00-16:00 ※En caso de coreano solo una vez a la semana, por favor confirmar antes de ir.

Escuela y clases nocturnas

Oficina de apoyo y ayuda a los niños y jóvenes estudiantes℡ 052-972-3229

Los niños pueden jugar libremente después de las clases con sus compañeros de curso en el colegio. (Objetivo) Niños de 1 a 6 grados de primaria. (días de actividad) lunes a sábado(horario) los días de clases y después de las

clases hasta las 18:00 (aula -19:00) sábados 9:00-18:00 (aula 9:00-18:00) Durante las vacaciones largas 9:00-18:00) (aula 8:00-19:00)

(costo) gratis (gastos necesarios al seguro solamente)

※Sin embargo puede usar esta aula pagando a partir de las 17:00.

Guardería infantil Ayuntamiento Esta es una facilidad para los padres quetrabajan y no tienen con quien dejar a los hijos después del colegio. Esta facilidad puede albergar niños de 1o a 6o

grado de la escuela primaria. (atención: lunes a sábado) Descansa los domingos, feriados y fiestas de fin de año. (horario: varía según el establecimiento)

(costo: se cobra la merienda y otros necesarios.)

Page 15: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

odinetnoCraguLotneimidecorPAtención médicapara ancianos

Ayuntamiento, o Sucursal

(Objetivo) Es la atención para los ancianos que radican en Japón o pasan los 3 meses de estadia. Para las personas de más de 75 años o personas enfermas entre los 65 y 74 años de edad. ・El seguro está definido de acuerdo a los ingresos y se tiene que pagar las tarifas establecidas. ・Si la persona tiene seguro solo pagara una parte de los gastos de la atención médica.

Libreta de atenciónpara ancianos

Ayuntamiento, o Sucursal

(Objetivo) Personas sobre los 65 años El portador de esta libreta tendrá descuentos de ingreso en lugares como el Castillo de Nagoya, el zoológico y jardín botánico de Higashiyama.

Servicio de bus para ancianos

Ayuntamiento, o Sucursal

(Objetivo) Personas sobre los 65 años Esta tarjeta le da el permiso de subir gratuitamentea cualquier tipo de transporte público sea metro, bus, bus turístico de Nagoya (Meeguru) o las líneas de tren Yutorito y Aonami. Recibirla requiere un copago.

Libreta de discapacidad física, cuaderno de bienestar o discapacidad mental

Ayuntamiento, o Sucursal (personas con discapacidad física o mental) Centro de salud(para personas con deficiencias)

(Objetivo) Esta libreta sirve para hacer un seguimiento en la enfermedad mental o la discapacidad de la persona portadora. Es necesaria para poder hacer uso de los diferentesservicios de bienestar.

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 16: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Reglas de transito・En Japón los autos, bicicletas, motocicletas circulan por la izquierda, los peatones por la derecha. ・Los que conducen bebidos serán severamente castigados. ・Los que conducen sin licencia también serán severamente castigados. ・Está prohibido hablar por celulares mientras maneja. ・Todo vehículo motorizado o bicicleta deberá portar seguro.

■Peatón・Se moviliza por las aceras. ・En caso de no haber acera, debe caminar por el lado derecho. ・Al cruzar las calles debe respetar la señal del semáforo peatonal ・Cuando no hay señalización debe usar los pasos peatonales

■Bicicleta ・El tráfico en la fila en el lado izquierdo de la calzada ・Al pasar por una acera tiene que dar prioridad a los peatones ・Está prohibido conducir en estado de ebriedad, subirse entre 2 llevando paraguas o ir en paralelo・Debe usar luz por la noche ・Al cruzar una señal respetar el semáforo, verificar el transito antes de cruzar la calle ・Los niños deben usar casco hasta los 13 años.

■Automóvil・Todos los usuarios deben usar el cinturón de seguridad ・Los niños hasta los 6 años deben usar el asiento de infante. ・Cuando se maneja una motocicleta debe usar casco siempre.

Page 17: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Bus, metro■Bus urbano (tarifa basica) ■Boletos regulares para el metro

■Boleto por un día Para el bus urbano o metro hay boletos que pueden ser usados para subirse las veces que se desee, el precio es único. También hay descuentos especiales mostrando el boleto de uso diario o de descuento especial (donichieko) que se venden en las boleterías.

Boleto de un día para bus urbano y metro

Boleto de un día

para bus solamente

Boleto de un día para todas las líneas de

metro

Boleto de descuento económico※

Adulto 850yen 600yen 740yen 600yen Niño 430yen 300yen 370yen 300yen

※Boleto de descuento económico para fin de semana o feriados(sábados・domingos・feriados, puede ser usado todos los meses los días 8 de cada mes. Nota)El autobús urbano y los metro tiene tarifas básicas por viaje son definidas desde el 1 de octubre del 2016. Las tarifas más recientes están descritas en la página de la ciudad de Nagoya relativas al tema.

■Tarjetas IC “Manaca” ・Con sólo hacer un toque a la caja de dinero para el uso del autobús.・Las tarifas de recargo de las tarjetas pueden ser de diferentes cantidades: 1,000yen, 2,000yen, 3,000yen, 5,000yen, 10,000yen al comprar una tarjeta nueva se cobra un depósito de 500yen. ・Al recargar la tarjeta no es necesario comprar una nueva. ・Bus urbano, metro SF(al contado)al usar tu tarjeta de prepago acumula puntaje que despuéspuede convertirse en el monto de una tarifa de viaje para utilizar. ・Utilizando más de un bus urbano, un bus y el metro, o viajes durante el tiempo de 90 minutos el costo básico es de 80 yenes para adulto y (40 yenes para niño) tiene descuento. ・Bus urbano, metro y otros, puede usar la tarjeta también en la línea de Aonami, Yutorito, el tren y el bus de Meitetsu, Toyohashi tetsudo y Linimo. ・También puede ser usada como dinero, todas las tiendas de metro, la terminal de autobuses de la ciudad, así como máquinas expendedoras, se pueden utilizar cuando hay una marca sobre los electrones inferior al lado derecho de la máquina. ・También donde vea la marca en todo el comercio y transporte del país. ・Las tarjetas Toica (JR Central) y Suica (JR East) también se pueden usar en los buses y el metro. ■Sobre los mapas del metroPuede encontrar una “guía de los trenes metro de Nagoya” en la oficina de la estación en versiónde diferentes idiomas, pregunte por estas si es necesario. (Disponibles en).

1Distrito 2Distritos 3Distritos 4Distritos 5Distritos Adulto 200yen 240yen 270yen 300yen 330yen Niño 100yen 120yen 130yen 150yen 160yen

Adulto 210yen Niño 100yen

Chino(traditional) Chino(simplificado) Tai

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 18: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Prevención en caso de desastres・Está disponible el uso familiar de mensajes en caso de desastres discando el número 171 para servicio de comunicación de emergencia a través de estos mensajes. ・Cada familia o ciudadano debe tener preparados los artículos de primera necesidad en caso de emergencias (comida, agua, documentos personales, ropa, medicamentos, radio, linterna, otros) y colocarlos en un lugar de fácil y rápido acceso. ・Es conveniente poner seguros a los muebles para que no se caigan en caso de terremotos fuertes. ・Debe comprobar el mapa de refugios cercanos a su casa y comprobar su ubicaciónen caso de emergencia(Mapa de Refugios). ※Conocer el lugar de refugio para usarlo en caso de que su vivienda sea afectada, (escuelas primarias e intermedias y otros) ※Lugar amplio en caso de incendio causado por el terremoto como ser un parque grande para poder escapar.※Puede acceder y descargar el manual para casos de desastres en la página del ayuntamiento de Nagoya está disponible en varios idiomas.

・Como obtener el manual para desastres.

・Información de emergencia en caso de desastres, podrá ver en la página principal del Centro Internacional de Nagoya y la web oficial de la ciudad de Nagoya.

Señales de lugares de

Senal del

Page 19: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

En caso de terremotos El Japón es un país donde ocurren muchos terremotos. En caso de que ocurra uno, recuerde siempre que para sobrevivir usted debe mantener la calma y no preocuparse. ■La magnitud del terremoto

■¿Que hacer en caso de un gran terremoto? Si hay una gran sacudida primero es más o menos un minuto ・Escapar a un lugar seguro, como por ejemplo debajo de un escritorio ・Apagar el fuego una vez pasado el sismo.・Abra la puerta con el fin de escapar para poder evacuar. ・No se apresure en salir afuera. ・Recabar información, como la radio o la televisión

En caso de maremoto (Tsunami) Si existe la alarma de terremoto y posible maremoto (tsunami) que ocurra en la región de Ise, la bahía de Mikawa deberán evacuar de la región de Nagoya. (※)Cuando hay aviso de evacuación por maremoto (tsunami) hay que evacuar a las regiones más elevadas o edificios especificados por la municipalidad, sonara la alarma de una sirena y también se escucharan los parlantes de la ciudad en casos de emergencia, así como vehículos de la municipalidad anunciando los procedimientos de emergencia. ※Áreas principales de evacuación:Alerta de Maremoto(Tsunami): una parte de Minato-ku Alerta de un gran maremoto(Tsunami) : Nakamura-ku, Mizuho-ku, Atsuta-ku, Nakagawa-ku, Minato-ku, Minami-ku y Midori-ku.

■ Edificio de evacuación para Tsunamis Esta ubicación es temporal para evacuar en caso de alarma de Tsunami. El edificio está marcado con una señal como la de la derecha para su identificación.Zonas correspondientes: Nakamura-ku, Mizuho-ku, Atsuta-ku, Nakagawa-ku, Minato-ku, Minami-ku y Midori-ku

No puede pararse. Es imposible estar de pie.

Se ve atrapado por las cosas y no se puede caminar. Se cae el servicio de mesa y los libros del estante. A veces también se caen los muebles.

Cuando estoy dentro la casa, siento que hay temblor.

Si se mantiene tranquila en la casa, algunas personas sienten que hay temblor.

Intensidad

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 20: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

En caso de vientos fuertes e inundaciones. Entre los meses de junio a octubre llueve mucho y hay muchos tifones que se acercan al archipiélago las lluvias focalizadas son un gran peligro y debemos estar informados siempre con el pronóstico del tiempo de la radio y la televisión para tener cuidado siempre. ■En caso de alarmas de emergencia y anuncios especiales de la estación meteorológica

otneimidecorPodinetnoCAviso de tormentas

Pronostico que diagnostica y llama la atención por la posibilidad de que ocurra un desastre.

・Tenga en cuenta el pronóstico y el estado del cielo ・Compruebe los refugios, rutas de evacuación y suministro de emergencia. ・Preparación para desastres, inspeccióndel exterior de la casa.

Alarma Pronóstico se lleva a cabo dando una advertencia cuando hay un riesgo de que ocurra un desastre grave.

・Tenga en cuenta la información para la evacuación, de ser necesario evacue lo más pronto posible.

Alarma especial

Fenómeno anormal más allá del standard, se debe esperar la confirmación de la advertencia que dará a conocer si existe la posibilidad de un gran desastre.

・Tomar medidas de protección personal, inmediatamente. ・Recurrir al refugio inmediatamente. ・Si el salir implica peligro website un lugar en casa al resguardo para protegerse lo mejor posible.

■En caso de evacuación de la ciudad de NagoyaInformación de preparación para evacuar

・Le informaremos cuando haya un riesgo de situación que requieraevacuación. ・Información pasada por radio, televisión, internet y unidades móvilesde la ciudad. ・Por favor, comenzar a prepararse para la evacuación de personas a la zona de destino. ・Las personas ancianas, enfermos y discapacitados que necesitan más tiempo para evacuar deberán dirigirse a los pisos más elevados de los edificios o a una zona de refugio asignado y seguro.

Asesoría de evacuación

・Si existe la posibilidad de un desastre proceder a la evacuación del área de seguridad. ・Además de recibir la información de los vehículos municipales, internet, televisión o radio, sonara una sirena.(a excepción de los deslizamientos de tierra)・Deben evacuar las casas, los pisos altos y vecindarios.

Instrucciones de evacuación

・En caso de haber gran peligro de riesgo vital, la evacuación es necesaria inmediatamente. ・En caso de evacuación se debe verificar el apagar fuegos, dejar la casa cerrada y llevar los insumos necesarios para por lo menos 3 días.

Page 21: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Ayuntamiento de la ciudad, distrito o la sucursal (市役所・区役所・支所)

(Días de semana)8:45-17:15 :sábados, domingos y feriados 12/29-1/3

Nombre Código Postal Dirección Teléfono FAX

Ayuntamiento de Nagoya (市役所) 460-8508 1-1, Sannomaru 3-chome, Naka-ku 052-961-1111

Ayuntamiento de Chikusa (千種区役所) 464-8644 8-37, Kakuozan-dori, Chikusa-ku 052-762–3111 052-762–5044

Ayuntamiento de Higashi (東区役所) 461-8640 7-74, Tsutsui 1-chome, Higashi-ku 052-935–2271 052-935–5866

Ayuntamiento de Kita (北区役所) 462-8511 17-1, Shimizu 4-chome, Kita-ku 052-911–3131 052-914–5752

Sucursal de Kusunoki (楠支所) 462-0012 974, Kusunoki 2-chome, Kita-ku 052-901–2261 052-902–1840

Ayuntamiento de Nishi (西区役所) 451-8508 18-1, Hananoki 2-chome, Nishi-ku 052-521–5311 052-522–5069

Sucursal de Yamada (山田支所) 452-0815 358-2, Yasuji-cho, Nishi-ku 052-501–1311 052-503–3986

Ayuntamiento de Nakamura (中村区役所) 453-8501 36-31, Takehashi-cho, Nakamura-ku 052-451–1241 052-451–7639

Ayuntamiento de Naka (中区役所) 460-8447 1-8, Sakae 4-chome, Naka-ku 052-241–3601 052-261–0535

Ayuntamiento de Showa (昭和区役所) 466-8585 3-19, Ayuchi-tori, Showa-ku 052-731–1511 052-733–5534

Ayuntamiento de Mizuho (瑞穂区役所) 467-8531 3-32, Mizuho-tori, Mizuho-ku 052-841–1521 052-851–3317

Ayuntamiento de Atsuta (熱田区役所) 456-8501 1-15, Jingu 3-chome, Atsuta-ku 052-681–1431 052-682–1496

Ayuntamiento de Nakagawa (中川区役所) 454-8501 223, Takabata 1-chome, Nakagawa-ku 052-362–1111 052-362–6562

Ayuntamiento de Tomita (富田支所) 454-0985 215, Haruta 3-chome, Nakagawa-ku 052-301–8141 052-301–8657

Ayuntamiento de Minato (港区役所) 455-8520 12-20, Komei 1-chome, Minato-ku 052-651–3251 052-651–6179

Sucursal de Nanyo (南陽支所) 455-0873 1801, Harutano 3-chome, Minato-ku 052-301–8118 052-301–8399

Ayuntamiento de Minami (南区役所) 457-8508 3-10, Maehama-dori, Minami-ku 052-811–5161 052-811–6360

Ayuntamiento de Moriyama (守山区役所) 463-8510 3-1, Obata 1-chome, Moriyama-ku 052-793–3434 052-794–2256

Sucursal de Shidami (志段味支所) 463-0003 1390-1, Shimoshidami Yokozutsumi, Moriyama-ku

052-736–2000 052-736–4666

Ayuntamiento de Midori (緑区役所) 458-8585 15, Aoyama 2-chome, Midori-ku 052-621–2111 052-623–8191

Sucursal de Tokushige (徳重支所) 458-0801 18-41, Aza Tokushige, Narumi-cho, Midori-ku

052-875–2202 052-878–3766

Ayuntamiento de Meito (名東区役所) 465-8508 50, Kamiyashiro 2-chome, Meito-ku 052-773–1111 052-773–7864

Ayuntamiento de Tempaku (天白区役所) 468-8510 201, Shimada 2-chome, Tempaku-ku 052-803–1111 052-801–0826

Si necesita un intérprete, sírvase contactar al Centro Internacional de Nagoya para solicitar el servicio de triofono (llamada tripartita)(℡ 052-581-6112)

Page 22: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Lista de centro de salud (Hokenjo) (保健所)

(Dias de semana)8:45-17:15 : Sábado y domingo, día de fiesta, 12/29 a 1/3 Principal contenido de trabajo ・Consulta sobre la aplicación de los exámenes de salud infantes crianza del niño y la entrega de manual de salud materno-infantil ・La inspección de las medidas contra el SIDA y la infección, consulta se produce en la salud la detección del cáncer ・Las quejas y consultas sobre los alimentos,Consulta Salud vivienda licencia de negocio del restaurante, etc., el registro y las plagas de agua

Nombre Código Postal Dirección Teléfono FAX

Centro de salud Chikusa (千種) 464-0841 8-37, Kakuozan-tori, Chikusa-ku 052-753–1951 052-751–3545

Centro de salud Higashi (東) 461-0003 7-74, Tsutsui 1-chome, Higashi-ku 052-934–1205 052-937–5145

Centro de salud Kita (北) 462-8522 17-1, Shimizu 4-chome, Kita-ku 052-917–6541 052-911–2343

Sucursal de Kusunoki (楠分室) 462-0012 967, Kusunoki 2-chome, Kita-ku 052-902–6501 052-902–6502

Centro de salud Nishi (西) 451-8508 18-1, Hananoki 2-chome, Nishi-ku 052-523–4601 052-531–2000

Sucursal de Yamada (山田分室) 452-0815 161-1, Yasuji-cho, Nishi-ku 052-504–2216 052-504–2217

Centro de salud Nakamura (中村) 453-0024 4-7-18, Meiraku-cho, Nakamura-ku 052-481–2216 052-481–2210

Centro de salud Naka (中) 460-8447 1-8, Sakae 4-chome, Naka-ku 052-265-2250 052-265-2259

Centro de salud Showa (昭和) 466-0027 3-19, Ayuchi-tori, Showa-ku 052-735–3950 052-731–0957

Centro de salud Mizuho (瑞穂) 467-0027 45-2, Tanabe-dori 3-chome, Mizuho-ku 052-837–3241 052-837–3291

Centro de salud Atsuta (熱田) 456-0031 1-15, Jingu 3-chome, Atsuta-ku 052-683–9670 052-681–5169

Centro de salud Nakagawa (中川) 454-0911 1-223, Takabata, Nakagawa-ku 052-363–4455 052-361–2175

Sucursal de Tomita (富田分室) 454-0985 3-215, Haruta, Nakagawa-ku 052-303–5321 052-303–5438

Centro de salud Minato (港) 455-0015 2-1, Koei 2-chome, Minato-ku 052-651–6471 052-651–5144

Sucursal de Nanyo (南陽分室) 455-0873 1806, Harutano 3-chome, Minato-ku 052-302–8161 052-301–4674

Centro de salud Minami(salvo las medidas de contaminación) (南・公害対策を除く)

457-0833 5-1-1, Higashimatabe-cho, Minami-ku 052-614–2811 052-614–2818

(Control de la contaminación)(南・公害対

策)457-8508 3-10, Maehama-dori, Minami-ku 052-823-9422 052-823-9425

Centro de salud Moriyama (守山) 463-0011 3-1, Obata 1-chome, Moriyama-ku 052-796–4610 052-796–0040

Sucursal de Shidami (志段味分室) 463-0003 1390-1, Shimoshidami Yokozutsumi, Moriyama-ku 052-736–2023 052-736–2024

Centro de salud Midori (緑) 458-0033 715, Aibarago 1-chome, Midori-ku 052-891–1411 052-891–5110

Sucursal de Tokushige (徳重分室) 458-0801 18-41, Tokushige, Narumi-cho, Midori-ku 052-878–2227 052-878–3373

Centro de salud Meito (名東) 465-8508 50, Kamiyashiro 2-chome, Meito-ku 052-778–3104 052-773–6212

Centro de salud Tempaku (天白) 468-0056 201, Shimada 2-chome, Tempaku-ku 052-807–3900 052-803–1251

Centro general de información para residentes extranjeros

※ :sábados, domingos y feriados 12/29~1/3

Teléfono

Número Telefónico

℡0570-013904(Para todo el país)

℡03-5796-7112(PHS・Teléfonos・llamadas internacionales)

Horario de atención 8:30-17:15

Contacto

Dirección

5-18 Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya City, 455-0075 Oficina de Inmigración de Nagoya 1 piso 1 minuto a pie de la estación de Aonamisen "Nagoya Keibajomae"Contraportada Referencia

Horario de atención 8:30-17:15

Principales funciones Asesoría sobre trámites de ingreso, estadía, etc.

Page 23: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Clínica de enfermedades repentinas de atención en feriados y días de descansoNombre del establecimiento Días de atención Especialidad Horario de atención Teléfono

Asociación Médica de Nagoya Centro de enfermedades repentinas(※)

Domingos y feriados 12/30-1/3

Oftalmología Otorrinolaringología

9:30-12:00 13:00-16:30 17:30-20:30

052-937-7821

Entre semana (excepto feriados, 12/30-1/3)

Medicina interna y pediatría

19:30- 6:00

Sábados (excepto feriados, 12/30-1/3)

17:30- 6:00

Domingos y feriados 12/30-1/3

9:30-12:00 13:00-16:30 17:30- 6:00

Centro de Emergencias Médicas nocturnas

de lunes a viernes Distrito oeste (Clínica de

enfermedades repentinas, Nakagawa-ku)

Entre semana (excepto feriados, 12/30-1/3)

Medicina interna y pediatría

20:30-23:30

052-361-7271

Centro de Emergencias Médicas nocturnas de lunes a viernes Distrito sur (Clínica de enfermedades repentinas, Minami-ku)

052-611-0990

Centro de Emergencias Médicas nocturnas de lunes a viernes Distrito Este (Clínica de enfermedades repentina, Moriyama-ku)

052-795-0099

Clínica de enfermedades repentinas, Chikusa-ku

Domingos y feriados 12/30-1/3

Medicina interna y pediatría

9:30-12:00 13:00-16:30

052-733-1191

Clínica de enfermedades repentinas, Kita-ku

052-915-5351

Clínica de enfermedades repentinas, Nishi-ku

052-531-2929

Clínica de enfermedades repentinas, Nakamura-ku

052-471-8311

Clínica de enfermedades repentinas. Showa-ku

052-763-3115

Clínica de enfermedades repentinas, Mizuho-ku

052-832-8001

Clínica de enfermedades repentinas, Atsuta-ku

052-682-7854

Clínica de enfermedades repentinas, Nakagawa-ku

052-361-7271

Clínica de enfermedades repentinas, Minato-ku

052-653-7878

Clínica de enfermedades repentinas, Minami-ku

052-611-0990

Clínica de enfermedades repentinas, Moriyama-ku

052-795-0099

Clínica de enfermedades repentinas, Midori-ku

052-892-1133

Clínica de enfermedades repentinas, Meito-ku

052-774-6631

Clínica de enfermedades repentinas, Tempaku-ku

052-801-0599

Centro Médico de Salud Dental Nagoya Norte

Domingos y feriados

12/30-1/3 Dentista 9:00-11:00 052-915-8844

Centro Médico de Salud Dental Nagoya Sur 13:00-15:00 052-824-8844

Centro Médico Dental Aichi

Domingos y feriados

8/13-8/15

Dentista

9:00-12:00

052-962-9102 92/21 9:00-11:00

12/30-1/39:00-11:00

13:00-15:00

(※)Se atienden especialidades además de medicina general y pediatría.(Lunes a viernes)20:30-23:00 (Sábado)17:30-23:00 (Domingos y feriados・12/30-1/3)9:30-12:00、13:00-16:30、17:30-20:30

Page 24: Consulta e información en múltiples idiomas...(Las personas a partir de los 40 años hasta los 64 años, pagarán junto con las primas de seguro médico.) ・Si sobrepasa la edad

Guía útil ・Consejo de Administraciones Locales para las Relaciones Internacionales "Información Multilingüe"

・Asociación de Intercambio Internacional de Aichi “Guía Práctica de Aichi”

Editado por la cooperación El Año Heisei 24 y 25 Fue editado con la cooperación de la junta de los miembros de los residentes extranjeros.

Editor: División de Relaciones Internacionales, Oficina de Turismo, Intercambio y Cultura, Ciudad de Nagoya

E-mail: [email protected] ℡ 052-972-3062 FAX 052-972-4200

Fecha de Publicación:Septiembre 2017El contenido que se publica en este folleto es informacion actual del 01 de octubre 2016. Este panfleto ha sido impreso en papel reciclado.

■Contactar por teléfono, fax o email "Nagoya Oshiete Dial (Japones)

℡ 052-953-7584 FAX 052-971-4894 E-mail:[email protected]

Horario de atención: Los siete días de la semana 8:00-21:00

Información detallada de Nagoya ■Web oficial de Nagoya Inglés, Chino, Coreano, Portugués, Filipino, Español, Italiano http://www.city.nagoya.jp/

También puede descargar este panfleto.

Mapa del metro

2016.10