comunicaciones verbales en américa latina. sistema norma habla (eugenio coserieu)
TRANSCRIPT
Comunicaciones verbales
enAmérica Latina
SistemaNormaHabla
(Eugenio Coserieu)
LENGUAJE (ESQUEMA TRIPARTITO) SISTEMA, NORMA Y HABLALos actos lingüísticos son actos de creación inédita pero son al mismo tiempo actos de re-creación; no son invenciones ex novo y totalmente arbitrarias del individuo hablante, sino que se estructuran sobre, modelos precedentes, a los que los nuevos actos contienen y, al mismo tiempo, superan.
Norma: formas ideales que se encuentran en lo que llamamos "lengua anterior" (sistema-precedente de actos lingüísticos), la lengua de su comunidad. Esas estructuras son normales y tradicionales, constituyen la norma.Sistema: estas formas ideales sometidas a un proceso de abstracción revelan una serie de elementos esenciales e indispensables de oposiciones funcionales: lo que llamamos el sistema lingüístico.Pero norma y sistema, no son conceptos arbitrarios que aplicamos al hablar sino formas que se manifiestan en el hablar. Habla: Uso particular y contextual que hacemos del que surgen las normas. El lenguaje podría representarse en un esquema tripartito que va de la entidad más abstracta a la concreta: sistema, norma y habla.
Esta diferenciación pude apreciarse en todos los niveles del sistema. En el plano fónico, la oposición fonológica entre la vibrante simple y la vibrante múltiple r y rr existe en español sólo en posición intervocálica (pero/perro; caro/carro) y se neutraliza2 en todas las demás posiciones en las que aparece el archifonema r: rey, ruso, raro, alrededor;)' es facultativa de cada individuo en puerta, ver. Para el sistema solo es importante que se trate de vibrante ya que no hay posibilidad de confundir esos términos con otros de distinto significado. Pero no es esta la situación en la norma, en la que pronunciar rey con vibrante simple, por ejemplo, es anormal en español. En el plano de la morfología con los verbos irregulares, el sistema no se opone a la realización "estea" modelada sobre la forma "sea", o a la de ande modelada sobre amé, lo único importante para el sistema es que "estea" se pueda diferenciar de otras formas como "estoy", pero sin embargo la norma considera anormales formas como estea o ande' De igual modo, la lengua, anterior se establece como modelo en el plano sintáctico y en el plano estilístico.
Neutralización y Archifonema
Muchas oposiciones fonológicas en comienzo de sílaba, como la vibrante simple y vibrante múltiple, se neutralizan en posición implosiva (es decir, al final de sílaba). Los rasgos distintivos funcionan aquí como rasgos redundantes, de modo que la pronunciación no afecta al significado de la palabra (/pór/ y /pór/). Para indicar que las diferencias fonológicas entre dos fonemas se ha neutralizado, se usa el Archifonema. Esto es un fonema que representa la neutralización de dos rasgos pertinentes (que pasan a ser redundantes, no afectando así al significado). Un Archifonema se define con los rasgos comunes a los fonemas neutralizados, y así se habla por ejemplo de Archifonema vibrante en el caso de /r/ y /r/, en los que precisamente ese es el rasgo común a los dos fonemas. Los Archifonema se representan en mayúsculas.
. Archifonema vibrante
r/r /R/ /máR/ /póR/ /cantáR/ alRededor/ Roberto/
No se neutraliza en pero/perro; caro/carro
Comunicaciones verbales
según la zona geográfica
Estas comunicaciones se caracterizan, en su mayoría, por utilizar
una variedad de la lengua estándar:
el español
450 -500mll Prestamos varios y prestamos de lenguas originarias de América
En Al 328mll son hispanoamericanos (1996). De todos los países con una mayoría hispanohablante sólo España y Guinea Ecuatorial están situados fuera de América. México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total).
Otros idiomas, frances (Haití, Guyana francesa), holandés (guyana holandesa, surinam) inglés (Jamaica, Belice), 82 dialectos indígenas
Hablado en Argentina, [1] Belice, [2] Bolivia, [3] Chile, [4] Colombia, [5] Costa Rica, [6] Cuba, [7] Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.
La mayoría de hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica.
Al nivel nacional, el español es la lengua oficial de Argentina, Bolivia (cooficial el quechua, el aymara y el guaraní), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México (oficial de facto), [26] Nicaragua, Panamá, Paraguay (cooficial el guaraní), [27] Perú (cooficial con las lenguas indígenas de cada territorio), Uruguay y Venezuela. El español también es la lengua oficial en Puerto Rico (cooficial el inglés). [28]
América Habitantes
México 100 millones
América Central y Caribe 75,4 millones
América del Sur 350,7 millones
Total de Habitantes 526 mll
Hablantes del español en América
395 mll
Hablantes totales del español
450 mll (55 mll España y otros)
Datos aproximados
Son variedades que presentan una
sintaxis común,variación léxica y
fonológica
Variedades regionales del
españolen
América Latina
LENGUAS AMERINDIAS DE AMÉRICA DEL SUR
Características
generales
82 variedades de lengua, según Suárez. Existen otros tantos dialectos
Son polisintéticas, mantienen una gran diferencia léxica y sintáctica,
varían mucho entre sí.
Hay ocho grupos importantes.
Hoy hay 25 lenguas extinguidas, 10 a punto de extinguirse
PRINCIPALES GRUPOS
macrochibcha Puente entre
América del Sur
y América
Central (NOA)
40 lenguas
100.000
hablantes
Guaimí y move, Panamá
Paéz, Colombia
Cayapa, Ecuador
arawako Desde la
península de
Florida hasta el
límite entre
Paraguay y
Argentina. Desde
los Andes hasta
el Atlántico
55 lenguas
80.000
hablantes
“Taíno”, Antillas
Goajiro, Colombia
Campa, wachiguenga, Perú
Mojo, bauré, Bolivia
caribe Norte del
Amazonas
50
lenguas,
40.000
hablantes
Chocó, Colombia
Caribe, Surinam
Trío, Surinam y Brasil
Waiwai, taulipang y macusi, Brasil
Tupiguarani Sur del
Amazonas hasta
el Río de la Plata
50
lenguas,
50.000
hablantes
del tupi,
1.000.000,
hablantes
de guaraní
(no todos
Tupinambá, a lo largo de la costa
Atlántica
Guaraní, Paragua, Brasil, Argentina,
Bolivia
Chiriguano, Bolivia
Cocama, Perú
Macroge Distribuida de
manera más
extensa en A.del
Sur. Este de
Brasil hasta
Uruguay
10 lenguas
10.000
hablantes
Bororó, Brasil
Otuké, Bolivia
Quechumara Desde el sur de
Colombia hasta
el norte de la
Argentina
1.000.000
hablantes
de aymara
5.000.000
hablantes
de
quechua
Quechua, Aymara, Perú
Quechua cuzqueño, Bolivia
Tucano Oeste del
Amazonas
30 lenguas
10.000
hablantes
Brasil, Colombia y Perú
Macropanotacana Tierras bajas del
Perú y zonas
contiguas del de
Brasil y Bolivia;
Sur de la
Patagonia y
Tierra del Fuego
30 lenguas, sin precisión.
Otras lenguas Argentina y
países limítrofes
Mapuche o Araucano, Puelche, Guaycurú, Huarpe,
Mascoy, Mataco, Mataco –Guaycurú, Lincal, Lule-
Vilela, Chon.
Lenguas de cultura: quechua, nahuatl, guraraní, tupinamba (portugueses)
Una sola lengua
nacional
Guaraní
Lenguas francas: Tucano
América del Norte y Centro América
Azteca (y todas sus variantes)
Maya
ESPAÑOL CENTROAMERICANO (Incluye parte de México)
ESPAÑOL CARIBEÑO (Incluye islas excepto Puerto Rico)
ESPAÑOL AMAZÓNICO
ESPAÑOL COLOMBIANO ECUATORIANO
ESPAÑOL CORDILLERANO
ESPAÑOL PERUANO
ESPAÑOL PARAGUAYO
ESPAÑOL CHILENO
ESPAÑOL RIOPLANTENSE
PAÍSES LATINOAMERICANOS EN SITUACIÓN DE BILINGÜISMO (14)
PORTUGUÉS HOLANDÉS INGLÉS FRANCÉS ABORIGEN
Haití Haití- creolé
Guyana
francesa
(Cayenne)
Nea
Argentina
Argentina
Uruguay
(diglosia)
Guyana
(Georgetown)
México:
spanglish
México:
Nahuatl y
otros
Surinam
(Paramaribo)
Jamaica
Belice
Paraguay:
guaraní
Puerto Rico:
spanglish
Perú Perú:quechua,
aymará
Bolivia Bolivia:
Lenguas criollas
Papiamento El papiamento es una lengua hablada en las islas de Curazao (papiamentu) y Bonaire (papiamen) -en las Antillas
Holandesas- y Aruba (papiamento), todas éstas cercanas a las costas de Venezuela, y actualmente, dependencias de los
Países Bajos. Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la basada en el idioma
español, aplicada en Aruba. Papiamento (parlamento) proviene de papia, evolución del español y portugués antiguos:
papear, ‘hablar’. Se trata de una lengua criolla cuyo léxico procede del español y el portugués principalmente (sin que
se pueda realmente diferenciar de cual de ellos) y mezclada con palabras de origen neerlandés, inglés, francés, la lengua
indígena arahuaco y diversas lenguas africanas. Para algunos lingüistas, el idioma está basado en un criollo africano-
portugués que los esclavos llevaron de África y ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la
posición geográfica de las islas. papiamento (también considerada como lengua criolla del portugués);
papiamento de Aruba;
papiamento de Bonaire;
papiamento de Curazao;
Creole Creole o criollo haitiano es el idioma criollo hablado en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe,
principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas; se extiende incluso hasta pequeños núcleos en
Francia, Canadá y Estados Unidos donde viven inmigrantes haitianos.
Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas
lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, éwé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene
dos dialectos: Fablas y Plateau. El idioma criollo haitiano, kreyol o creole, es una combinación de lenguas africanas,
francés y español que se generó en los territorios antillanos donde hubo un gran tráfico de esclavos en el siglo XVII.
Este idioma se habla, además de en las Antillas, en zonas de África donde el comercio de esclavos prosperó.
Palenquero El palenquero es una lengua criolla que se habla en el Palenque de San Basilio, en Colombia,
Portuñol Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Venezuela y Uruguay. En
este último caso en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tiene amplio alcance y es hablado por la
mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre los dos
pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol riverense o fronterizo, y
técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de las provincias Unidas del Río de la
Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una década), aunque los locales por lo general lo llaman
portuñol, a secas.
Spanglish La palabra sugiere una procreación ilegítima, una mezcolanza de español e inglés universalmente considerada como
enfermedad lingüística de consecuencias mortales para la vitalidad de la lengua española, no sólo en los Estados Unidos
sino a través del mundo (Fairclough 2003, Lipski 2004a) . Lipski (2004a)resume el debate sobre la naturaleza del
“spanglish”; véase también Fairclough (2003). En estesentido, spanglish se ubica entre otras palabras despectivas que
insinúan una procreación ilegítima y la proliferación de lenguas bastardas: el franglais (mezcla de francés e
inglésoficialmente perseguido en Francia), el portuñol (conocido como fronterizo entre los lingüistas, siendo la mezcla
de español y portugués a lo largo de la frontera Uruguay-Brasil), el guaraño(mezcla de guaraní y español en el
Paraguay), el quechuañol (mezcla de quechua y español en la zona andina), entre otros. Aunque es probable que el
concepto del spanglish haya surgido espontáneamente en varios lugares y en distintos momentos, parece que esta
palabra surge por primera vez en forma escrita en la década de 1950, cuando el periodista y ensayista puertorriqueño
Salvador Tío ofrece una acérrima crítica del supuesto bilingüismo de su país.
Variedades regionales del
español de la
Argentina
Las lenguas indígenas de la Argentina
Se estima que antes de la llegada de los españoles a América, en lo que es hoy el territorio argentino, se hablaban unas 35 lenguas indígenas. Actualmente existen sólo doce agrupadas en cinco familias lingüísticas (Censabella, 1999):familia guaraní (lenguas chiriguano, mbyá y guaraní), familia guaycurú (lenguas toba, mocoví y pilagá),familia mataguaya (lenguas wichí, nivaclé y chorote), familia quichua (lengua quichua) y familia chon (lengua tehuelche). Además existe la lengua mapuche, no incluida en ninguna familia lingüística.
Todas las lenguas indígenas habladas en el país eran originariamente ágrafas, es decir, no poseían escritura
www.varelaenred.com.ar
Leyes nacionales y provinciales
El marco legal que reconoce los derechos de los pueblos aborígenes comenzó a gestarse a partir del retorno a la democracia en 1983. Dicho marco legal, constituyó un proceso particular porque se sancionó primero la ley provincial de Formosa en 1984 que resultó el modelo fundamental para la sanción de la Ley Nacional 23.302 (1985) y para otras leyes provinciales que se van promulgando en años posteriores: Ley No 6373 de Salta (1986), Ley No 3258 del Chaco (1987), Leyes No 2435 y No 2727 de Misiones (1987 y 1989, respectivamente), Ley No 2287 de Río Negro (1987), Leyes No 3657,3623 y 3667 de Chubut (1991) y Ley No 11078 de Santa Fe (1993)(Cf. Gerzenstein y otros, op.cit.:5). En el año 1994 se reforma la Constitución Nacional y se deroga el artículo 65 de la Constitución de 1953, que otorgaba al Congreso la facultad de mantener a los indios en reservas y convertirlos a la religión católica. Dicho artículo se reemplaza por el artículo 75, inc.17, que expresa lo siguiente:
"Corresponde al Congreso: Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos. Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación
bilingüe e intercultural, reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de
otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible, no susceptible de gravámenes y embargos. Asegurar su partición en la gestión
referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones."
ZONAS LINGÜÍSTICAS INFLUENCIAS
ZONA NOROESTE ESPAÑOL QUECHUA
ZONA NORESTE ESPAÑOL GUARANIESPAÑOL PORTUGUES
ZONA CENTRAL
ZONA CUYANA
ZONA DE LA COSTA O LITORAL PATAGONIA ESTE
ZONA BONAERENSE- ZONA METROPOLITANA: LENGUAS DE INMIGRANTES
PATAGONIA OESTE SUSTRATO ARAUCANOINFLUENCIA CHILENA
Variedades no geográficas
de la lengua
VARIEDADES CARACTERÍSTICAS: presentan usos vinculados con
SOCIALES GRUPO SOCIAL, GRADO DE ESCOLARIDAD, PROFESIÓN
ETARIAS (CRONOLECTOS) GENERACIÓN O LECTO ETARIO DE IDENTIFICACIÓN
DE GÉNERO SEXO FEMENINO O MASCULINO (OTROS)
VARIEDADES SOCIALES
LABOV REMITEN A NECESIDADES DE IDENTIFICACIÓN:
CASOS: Tiendas de ManhattanCiudad de St. Mary Mar
(r) Vs ()(r) lengua inglesa
Hipótesis: mayores
o clase baja
Investigó en tres tiendas de
distinto nivel socialThe fou –r -th floo-r
VARIEDADES FUNCIONALESO
SITUACIONALES“Registros”(Halliday)
DETERMINADAS POR EL CONTEXTO
DEINTERACCIÓN
VARIEDADES FUNCIONALESO
SITUACIONALES“Registros”(Gumperz)
DETERMINAN EL EL CONTEXTO
DEINTERACCIÓN Y EL SENTIMIENTO DE
PERTENENCIA A LA COMUNIDAD
CONTEXTO ELEMENTOS EJEMPLOS
CAMPO .Situación de comunicación o habla
.Tema
CLASEVIAJE EN COLECTIVO
ACADÉMICO NO ACADÉMICO, ETC.
TENOR .Participantes .Relación entre ellos
(Simétricas o asiméricas)
PROFESOR-ALUMNORECTOR-PROFESORPROFESOR-PROFESOR
MODO .Canal
.Género
ORAL-ESCRITO
CHARLA-PARCIAL- SOLICITUD DE CATEGORIZACIÓN
VARIEDADES SITUACIONALES
REGISTROS
IMPERSONAL PERSONAL
OBJETIVO SUBJETIVO
ESPECIALIZADO NO ESPECIALIZADO (MASIVO)
FORMAL INFORMAL
ESCOLARIZADO NO ESCOLARIZADO
ESCRITO ORAL