complutense de antoni muntadas. la madrid, traducciÓn

23
Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo ISSN: 2013-8652 online http://revistes.ub.edu/index.php/REGAC/index http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ Lynda Avendaño Santana Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España ANTONI MUNTADAS. LA TRADUCCIÓN VISUAL COMO UN «PROTOTIPAR»: GESTO POÉTICO Y HOSPITALARIO Muntadas: proyectos transmediales para traducir e incluir al otro. Antoni Muntadas (Barcelona, 1942), artista poliédrico —no solo hasta lo inesperado sino hasta lo impactante por sus obras perturbadoras— ha desarrollado una extensa producción donde destacan proyectos — que el artista denomina artefactos 1 — de marcado carácter dialogante con la alteridad del otro. 2 Dentro de sus proyectos más emblemáticos 1 MNCARS-Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. (23 de Noviembre de 2011). Muntadas. Entre Between. Madrid: MNCARS. 2 La expresión alteridad del otro es usada por Emmanuel Lévinas en el libro Totalidad e infinito. Para él, la alteridad se hace visible en el rostro del otro y su presencia es ética (Emmanuel Lévinas (1995). Totalidad e infinito: ensayo sobre la exterioridad. Salamanca: Sígueme, 87). Derrida vuelve al concepto levinisiano de alteridad del otro, sin embargo en él tendrá como significado último el no anular su diferencia, sino más bien mostrar que el otro, en tanto alteridad, se inscribe en el mismo gesto en y desde uno mismo. Vid: Cristina de Peretti (1986). Jacques Derrida. Texto y deconstrucción. Madrid: Trotta. En Derrida y Lévinas la hospitalidad sólo es posible si se contempla la alteridad del otro. Vid: Jacques Derrida (2014). La Hospitalidad. Buenos Aires: Ediciones

Upload: others

Post on 06-Jan-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo ISSN: 2013-8652 online http://revistes.ub.edu/index.php/REGAC/index

http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/

Lynda

Avendaño

Santana

Universidad Complutense de

Madrid, Madrid, España

ANTONI MUNTADAS. LA TRADUCCIÓN VISUAL COMO UN «PROTOTIPAR»: GESTO POÉTICO Y HOSPITALARIO

Muntadas: proyectos transmediales para traducir e incluir al otro.

Antoni Muntadas (Barcelona, 1942), artista poliédrico —no solo hasta

lo inesperado sino hasta lo impactante por sus obras perturbadoras—

ha desarrollado una extensa producción donde destacan proyectos —

que el artista denomina artefactos1— de marcado carácter dialogante

con la alteridad del otro.2 Dentro de sus proyectos más emblemáticos

1 MNCARS-Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. (23 de Noviembre de 2011). Muntadas. Entre Between. Madrid: MNCARS. 2 La expresión alteridad del otro es usada por Emmanuel Lévinas en el libro Totalidad e infinito. Para él, la alteridad se hace visible en el rostro del otro y su presencia es ética (Emmanuel Lévinas (1995). Totalidad e infinito: ensayo sobre la exterioridad. Salamanca: Sígueme, 87). Derrida vuelve al concepto levinisiano de alteridad del otro, sin embargo en él tendrá como significado último el no anular su diferencia, sino más bien mostrar que el otro, en tanto alteridad, se inscribe en el mismo gesto en y desde uno mismo. Vid: Cristina de Peretti (1986). Jacques Derrida. Texto y deconstrucción. Madrid: Trotta. En Derrida y Lévinas la hospitalidad sólo es posible si se contempla la alteridad del otro. Vid: Jacques Derrida (2014). La Hospitalidad. Buenos Aires: Ediciones

Page 2: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

366 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

encontramos The File Room, que se inicia en 1994, On Translation que

comienza en 1995, en Helsinki, una serie de obras-proyecto multimedia

y trasnacionales (un conjunto de works in progress), y Asian Protocols,

un proyecto que comienza 2011. Todas son propuestas marcadas por

una voluntad visible de que los públicos en la medida que participan en

las creaciones, ya sea desde una mirada crítica e interactuando

directamente con las obras, sean coautores o partícipes activos de ellas,

para lo cual el artista se encarga de exponer las consecuencias de sus

proyectos.

Las dinámicas en este tipo de obras de Muntadas se articulan a través

de procesos de traducción3 que implican un juego donde se ponen en

escena e interactúan gestos visuales que testimonian la aguda visión del

artista sobre experiencias rigurosamente elegidas y preocupaciones

concretas de los procesos de comunicación masivos, la política, las zonas

de poder y los relegados, y la cultura digital en el contexto del

Capitalismo cognitivo4. También afloran las emociones que surgen en

casos límite, —como el miedo, la indiferencia, la desesperanza, las

expectativas y los deseos—, que son parte de un correlato donde

permanentemente se interpela a los espectadores de las creaciones,

como hemos dicho, convertidos en determinados proyectos en sus

coautores.

de la Flor; Emmanuel Lévinas (1993). Entre nosotros: ensayos para pensar en otro. Valencia: Pre-textos. 3 Vid: Modesta Di Paola (2017). La Traduzione visuale nell'opera di Antoni Muntadas. Milán: MIMESIS. 4 Vid. Lynda Avendaño Santana (2015). Toponimias de la relación entre arte y nuevos medios como arte público en el contexto del Capitalismo cognitivo (1999-2016). (D. Padrón, & M. Perán, Edits.) Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo, 3 (1), 370-412.

Page 3: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 367

Dicho proceder se entrelaza, en algunos casos, con gestos y fenómenos

lingüísticos que desarrolla en códigos metafóricos como ocurre con On

Subjectivity (About TV), 1978, compuesta por una cinta de vídeo y un

libro. En el vídeo, la subjetividad imaginativa de la audiencia se pone en

vinculación con la subjetividad del artista. En el libro, se reproducen una

serie de fotografías de The Best of Life Magazine al lado de las

interpretaciones de una audiencia de origen diverso a la que el artista

remite una imagen sin título.

El propósito de exponer los proyectos en su transcurso y devenir,

definiéndose algunas de sus obras por su procesualidad, se ha visto

interconectado con una estructura subyacente a la materialización de

sus proyectos desde lo artístico. Dicho proceso implícito pasa por un

deseo de diálogo y empatía con lo más esencial que nos une como

personas, pero también desde una compresión de la interculturalidad y

multiculturalidad de un mundo globalizado —en lo positivo, y negativo,

que narra cómo la diferencia no siempre es un plus— que nos determina

irremisiblemente como un otro en la contemporaneidad.

En este afán de conexión fluida con el otro, que pasa por una

interrogación sobre aquel, Muntadas supera la representación del otro,

y la relación con el espectador concebido como mera audiencia de la

acción. Y, más aún, pone en crisis al otro concebido normalmente como

un sujeto adscrito a una única visión de mundo, tal cual se visualiza en

Asian Protocols (‘Protocolos asiáticos’), donde el artista intenta mostrar

las diferencias, las similitudes y los conflictos que existen entre Japón,

China y Corea, países en continua tensión. Esto resulta a partir de la

investigación de los protocolos que operan en lo público y en lo privado

en cada uno de ellos.

Page 4: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

368 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

Muntadas en Asian Protocols utiliza recursos escrupulosamente

seleccionados procedentes de los medios de comunicación masivos,

tales como fotografías, pizarras, mapas, video-proyecciones,

instalaciones, etc., con el fin de que los visitantes reciban un cúmulo

abrumador de información que inunde sus sentidos, para activar en

ellos la capacidad de discernir profundamente entre todos los mensajes

y conceptos creados y la realidad. Para llevarlo a cabo el artista se

empapa como outsider de las tres culturas implícitas desde una

apertura conceptual desprejuiciada y una aceptación de las diferencias

y de la suya propia, no como un obstáculo sino como un nudo-nodo

posible de ser destrabado para ser leído y reformulado positivamente.

El vínculo con el otro en Muntadas se aprecia también en obras como On

Translation: Fear/Miedo (2005) donde nos entrega una reflexión, y una

exploración psicológica y emocional de lo que viven las personas en la

frontera entre México y Estados Unidos. Esta es una obra que refleja

cómo el artista ha llevado a cabo procesos de traducción de sus ideas a

proyectos complejos en su articulación y que, sin embargo, visualmente

son muy limpios y en los que predominan configuraciones geométricas

básicas, en que los espacios logrados rememoran el arte minimal, como

se comprueba en la puesta en montaje de su instalación

Exposición/Exhibition (1985-1987) que se vio por primera vez en la

Galería Fernando Vijande de Madrid donde se aprecian elementos

expositivos desnudos, carentes de un profuso trabajo, blancos, cubiertos

por una iluminación blanca que abarca el total de toda la habitación,

siendo esto únicamente lo que el público podía visualizar, en una

estrategia donde el artista convertía la sala en un objeto meta-artístico.

Para articular sus proyectos, Muntadas crea por medio de un proceso

interdisciplinar una metodología que hace muy difícil enmarcar su obra

Page 5: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 369

en un solo ámbito de creación artística llámense instalación, net.art o

videoarte entre otros, a los cuales se ha visto asociado su fructífera

producción. Sin embargo, su quehacer se enmarca dentro del arte de los

nuevos medios como punto referencial, desde el cual opera a través de

procesos transmediales.

Muntadas: traductor del presente y realizador de proyectos

transmediales informados

Como se puede ver en su producción general, sus proyectos dan cuenta

de investigaciones sobre los actuales canales por los que se transmite la

información masiva y la manera en que estos censuran personas e

informaciones y propician ideas específicas. Esto lo podemos ver en

instalaciones como The Board Room — presentada en North Hall

Gallery en el Massachussett College of Art, Boston (1987) — o en el ya

mencionado proyecto Asian Protocols. En el primer caso, se trata de una

selección de temas comunicacionales, religiosos y políticos específicos

y, en el segundo caso, dichos temas son más sociales y culturales, y

repercuten en nuestros espacios privados y públicos. Todo ello se pone

en relación, tensión y crisis en sus proyectos en los que se utiliza una

pluralidad de medios como publicaciones, fotografía, vídeo, la «www»,

internet, instalaciones multimedia, y todos los materiales que se

consideran pertinentes al concepto en desarrollo de cada proyecto, etc.

The Board Room, es un corporate room, una sola sala de juntas, que

genera una “escena” completa, compuesta por una gran mesa rodeada

por trece sillas que iconográficamente nos transporta a las imágenes

de La Última Cena, como la de Leonardo da Vinci , y en la que en los

muros se han situado las imágenes de trece líderes religiosos

(fundamentalistas, tele-evangelistas, y de las sectas de mayor

Page 6: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

370 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

implantación en EE.UU. al lado de dos personalidades religiosas como,

el ayatolá Jomeini y el papa Juan Pablo II) incrustándoles a cada uno de

ellos literalmente minúsculas pantallas a la altura de la boca de los

personajes, como 'mouthpieces', donde se muestran vídeos del accionar

de esos líderes religiosos.

Pero, ¿cómo realiza estas operaciones y articula sus proyectos?

Como se evidencia en obras como Asian Protocols (2011), Muntadas ha

diseñado una estrategia de transmedialidad que pone en crisis a las

imágenes y documentos que expone y que reflejan —ya sea oficial como

extraoficialmente— a las culturas china, japonesa y coreana. Todo ello a

partir de la revisión, análisis y reconstrucción de algunas prácticas

transmediales de hibridación y de convergencia de saberes y medios,

artes y tecnologías desde experiencias de apropiación de archivos

socioculturales locales que pone en interrelación y los contrasta con los

archivos globales.

En este sentido, se ha de decir que Muntadas, por una parte, asume la

crítica de entre otros Guy Debord,5 Jean Baudrillard6 y la Escuela de

Frankfurt de Theodor Adorno y Max Horkheimer,7 en la peligrosidad de

los medios de comunicación masivos cuando son utilizados como

instrumentos de propaganda como hizo el nazismo con Joseph

Goebbels, Ministro de Propaganda. Pero, por otra parte, utiliza los

medios en la dinámica propuesta por Walter Benjamin8 y Bertolt

5 Guy Debord (1992). Society of the spectacle and other films. London: Rebel Press. 6 Jean Baudrillard (2014). Cultura y simulacro. Barcelona: Kairos. 7 Max Horkheimer y Theodor W. Adorno (2017). Dialektik der aufklarung: philosophische fragmente. Frankfurt am Main: Fischer-Taschenbuch-Verlag. 8 Walter Benjamin (2012). La Obra de arte en la epoca de su reproductibilidad tecnica y otros textos. Buenos Aires: Godot.

Page 7: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 371

Brecht,9 como instrumentos que aportan a la transformación

revolucionaria de la sociedad, de manera que reconfigura también las

prácticas intelectuales, teóricas y artísticas.

Los procedimientos llevados a cabo por Muntadas en sus obras desde la

transmedialidad son realizados para absorber, revisar, poner en jaque,

escenificar y dialogar sobre y con el otro —con quien interactúa

permanentemente— en un punto en que no teme que sus creaciones

sean puestas en jaque para ser interrogadas, criticadas y decodificadas.

Esto se aprecia con claridad en propuestas como This is not an

advertisement (1985) (“esto no es un anuncio”) realizada en Manhattan

(Nueva York): mediante una pantalla publicitaria gigante luminosa el

autor coloca dicha frase en la que usa el mismo lenguaje publicitario

empresarial típico del mundo globalizado neoliberal con el fin de

obliterar dicho lenguaje y sus significados. Con ello, se muestra la

posibilidad de configurar otros signos y mensajes más meditabundos.

Su público objetivo en este caso es el ciudadano neoyorquino, símbolo

del neoliberalismo exitoso.

Así, los proyectos de Muntadas trazan conexiones y tensiones en el

mensaje para interpelar y activar a los públicos. Esto se aprecia en

Alphaville e outros (2011) donde se ven imágenes grabadas por él que

se entremezclan con otras siete fuentes de imágenes entre las cuales

encontramos fotogramas del film Alphaville de Jean-Luc Godard10 y

anuncios sobre Alphaville, un condominio ubicado en los alrededores de

São Paulo (Brasil). Con ello, se evidencia de qué manera la vigilancia y

los mecanismos de control han dividido económicamente a las clases

9 Berlot Brecht, H. Magnus Enzensberger, y K. Friedrich, (1981). Texte zur radiobewegung. Bremen: Schwarz-Weiss-Verlag. 10 Jean Luc Godard (Dirección) (1965). Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution [Película]. Francia.

Page 8: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

372 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

sociales en el mundo post(moderno), lo cual genera aislamiento y crisis

social. La solución sugerida en la obra de Muntadas viene por medio de

un cambio político y social, y no mediante la construcción de vallas de

cemento con cámaras y púas.

Estas obras se articulan así, pues metodológicamente Muntadas se

mueve con una libertad artística investigativa de orden arqueológico —

en una doble dimensión: como arqueología del saber11 y como

arqueología del devenir del presente y del arte contemporáneo—, que

no intenta esforzarse por encontrar la linealidad de las cosas, ideas o

acciones que nos mueven contemporáneamente, sino que sus obras-

proyecto dan paso a la posibilidad de hallar en “encuentros fortuitos”

aperturas de comprensión que el artista y el público hacen productivas.

En Estambul desarrolló On Translation: Açyk Radyo (2008), en una radio

local independiente, produciendo cuatro programas de emisión de

radio: uno dedicado al mito, otro sobre los estereotipos, un tercero

sobre la construcción cultural de la ciudad, y finalmente uno sobre la

censura. Obras como On Translation: Açyk Radyo se modulan desde

procesos transmediales, que el artista intensifica en exposiciones que

actúan como dispositivos comunicacionales, y que construye bajo

premisas sobre el movimiento y el tiempo en la vida de las personas en

nuestro mundo globalizado. A partir de ahí diremos nosotros se

interroga sobre cuestiones tal que «¿ese tiempo que pasas ocupando con

los medios de comunicación masivos es tuyo o es de otros?» o «¿nuestro

tiempo humano —que no es reemplazable— sigue siendo tiempo de

vida o mera reproducción de modelos de vida?».

11 Vid. Michel Foucault (1969). L’Archeologie du savoir. París: Éditions Gallimard.

Page 9: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 373

Con estas preguntas Muntadas, en cuanto traductor visual del devenir

del presente, nos devuelve a la interrogante de Bertolt Brecht,

expresada en la segunda frase de su película: “Tripa vacía o ¿a quién

pertenece el mundo?” (Kuhle Wampe oder: Wem gehört die Welt),

dirigida por Slatan Dudow en 1932.12

Pero, ¿cuál es el trasfondo que moviliza la generación de una producción

conceptualmente tan compleja en su planificación, elaboración y puesta

en desarrollo?

[Fig. 1.] Antoni Muntadas. Asian Protocols: Cartographies 2014 and Asian Protocols:

Fragments 2014. Exhibition View: Asian Protocols: China. Three Shadows Photography

Art Centre, Beijing, China. (2018). Photo: Chen Xinyi. Cortesía del artista.

12 Bertolt Brecht, (Productor), Bertolt Brecht (Escritor), y S. Dudow (Dirección). (1932). Tripa Vacía o ¿A quién pertenece el mundo? [Película]. Alemania

Page 10: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

374 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

Muntadas: traducir para diluir los yo conceptuales de las obras y

dialogar con el otro

Muntadas en su “manifiesto” sobre su proyecto On Translation, pone de

relevancia la importancia de la traducción y de los traductores “como

hecho visible”, pero también como “factor invisible”, situando el trabajo

del artista como resultado de esta doble dimensión.

Muntadas en dicho “manifiesto” dirá:

“ON TRANSLATION

is a series of works

exploring issues of

transcription, interpretation,

and translation.

from language to codes

from science to technology

from subjectivity to objectivity

from agreement to war

from private to public

from semiology to cryptology

The role of translation/translators

as a visible/invisible fact”.

Muntadas, A. (1995). Muntadas. On traslation. The Internet Project. Obtenido de Ada

web: http://www.adaweb.com/influx/muntadas/

Page 11: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 375

Pero, ¿qué implica, en la producción de Muntadas, un traductor como

factor invisible? La respuesta a esto no solo está en los palpables juegos

metafóricos visuales generados por el artista en obras como On

Translation: Miedo/Jauf (2007) -que es la continuación de On

Translation: Fear/Miedo (2005), un proyecto de intervención televisiva

donde se presentan testimonios y documentos inflexivos y la

exploración psicológica y emocional sobre el sentido la de la migración

recabados en ambos lados de la frontera entre México (Tijuana) y

Estados Unidos (San Diego)- sino en su capacidad de hacer aparecer lo

invisible. En el caso de On Translation: Miedo/Jauf aborda el mismo tema

que On Translation: Fear/Miedo pero en el Estrecho de Gibraltar,

constituyéndose en es un proyecto audiovisual contrahegemónico, de

política de disensión y quiebre de estereotipos.

Tanto On Translation: Fear/Miedo como On Translation: Miedo/Jauf han

tenido una recepción masiva por parte de los coautores de las obras y

los espectadores de diversas culturas, que entran en complicidad con el

artista.

Y una de las obras que produce mayor empatía por parte de la audiencia

hacia el trabajo de Muntadas es con The File Room (1994).

The File Room es un vasto proyecto iniciado por Muntadas con apoyo de

la School of Art and Design y del Electronic Visualization Laboratory de

la University of Illinois de Chicago,13 para establecer una base de datos

evolutiva de casos de censura de todos los tiempos y países establecido

por los poderes, que puede ser enriquecida y consultada por todos. Para

ello el artista apela al valor de los archivos vivos, en proceso, como

13 Muntadas, A. (s.f.). The File Room. Recuperado el 5 de octubre de 2019, de http://www.thefileroom.org/

Page 12: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

376 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

dispositivos de acumulación de hechos y de memorias para su análisis

y reflexión.

The File Room, se inauguró por primera vez como una instalación en el

Chicago Cultural Center (del 21 de mayo al 4 de septiembre de 1994), y

convocó a más de 80.000 personas. Y su webside llegó a tener

inicialmente unas 400 entradas individuales. La instalación The File

Room, entre 1994 y 1996, se vio en ciudades como Lyon (1995), París

(1996), Hamburgo (1996) y Barcelona (1996). Las presentaciones

sobre el proyecto se han efectuado en Ars Electronica 95 (1995, Linz),

6th International Symposium on Electronic Art (ISEA95, 1995,

Montreal), Medienbiennale Leipzig (1994) y otros sitios.

The File Room se alojó en los servidores de Randolph Street Gallery en

Chicago de 1994 a 1998, en Media Channel,14 Nueva York de 1999 a

2001 y en la Coalición Nacional contra la Censura en Nueva York de

2001 a 2016, donde tuvo miles de visitas.15

Pero, ¿qué hace que una obra tenga tal poder de comunicación y

aceptación? La respuesta tiene que ver con la elección temática del

artista y con la capacidad de mostrar la realidad de forma tal en que

aparece el sentido de la hospitalidad16 que el creador utiliza en sus

proyectos para comprender e implicarse con la alteridad del otro. De

ello se desprende la preocupación de Muntadas por el papel que cumple

el artista y el arte en la sociedad contemporánea.

14 Rhizome. (s.f.). rhizome.org. Recuperado el 1 de septiembre de 2019, de Net art anthology. The File room. Antoni Muntadas and collaborators. 1994: https://anthology.rhizome.org/the-file-room 15 Vid. Antoni Muntadas y NCAC. (2001). The File Room. Recuperado el 01 de julio de 2018, de http://www.thefileroom.org/documents/CategoryHomePage.html 16 Vid: Derrida, La Hospitalidad; Lévinas, Entre nosotros: ensayos para pensar en otro.

Page 13: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 377

El sentido de hospitalidad en Muntadas se cifra en una investigación que

deriva en obras visuales donde el artista diluye los yo conceptuales de

sus obras, por tanto, fisura los conceptos que demarcan fuertemente los

signos de las obras, creando intersticios para consumar un diálogo

multilateral con el acontecer político (en la amplitud del concepto) del

presente, la historia del arte y con los otros que visualizan e interactúan

con sus proyectos. Derrida dice que “no puede haber amistad,

hospitalidad o justicia sino ahí donde, aunque sea incalculable, se tiene en

cuenta la alteridad del otro, como alteridad —una vez más— infinita,

absoluta, irreductible. Lévinas recuerda que el lenguaje, es decir, la

referencia al otro, es en su esencia amistad y hospitalidad.”17

Dicha forma de abordar su obra, donde el artista en cuanto traductor

“cede ante la curvatura heterónoma que nos relaciona con el otro en su

completud,”18 parte algunas veces de su propia experiencia personal,

como es el caso de The File Room, que tiene de antecedente la censura

vivida por el artista a propósito de su producción TVE: primer intento.

En 1987, recibió la petición de un programa televisivo especial que sería

emitido en el canal español Metrópolis en 1989 —ya lista su producción

después de dos años de labor—, fue censurado por Metrópolis que se

negó a transmitirlo.19

Muntadas en TVE: primer intento (1989) muestra las deplorables

condiciones de las instalaciones de aquel entonces de la cadena de TV, y

17 Jaques Derrida (19 de diciembre de 1997). Sobre la Hospitalidad. Staccato. (A. S. (productor), Entrevistador) Programa televisivo de France Culturel, París. 18 Jaques Derrida (1998). Adiós a Emmanuel Lévinas. Madrid: Trotta, D.L. 19 R. Atkins (1996). Meditación sobre el arte y la vida en el paisaje de los medios. En Muntadas: Des/ Aparicions. Barcelona, España: Centre de Art Santa Mónica. Generalitat de Catalunya.

Page 14: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

378 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

la desidia respecto a la conservación de los másters originales de

programas históricos, etc.

La censura de este trabajo se debe a la lectura de Muntadas en clave de

política historiográfica en la transición española; su obra contiene un

fuerte mensaje final relacionado con el tránsito entre la dictadura y la

monarquía parlamentaria.

Pero el proceso de traducción involucrado en las obras de Muntadas

pasa no únicamente por la comprensión de la alteridad, sino también

por su capacidad de asumir que el arte en su concepción benjaminiana20

es uno de los instrumentos de comunicación más capaces de activar la

conciencia estética y social de las personas.

Pero, ¿cómo se crea una obra donde el otro puede aparecer en toda su

magnitud?

20 Benjamin, La Obra de arte en la epoca de su reproductibilidad tecnica y otros textos.

Page 15: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 379

[Fig. 2.] Antoni Muntadas. The File Room. 1994. Exhibition Viwe: The File Room.

Chicago Cultural Center, Chicago, United States. (1994). Cortesía del artista.

Muntadas: la traducción visual como un «prototipar» para una

poética colectiva

Las investigaciones de Muntadas afrontan conceptual y temáticamente

las directrices del poder y las instituciones que lo representan. Su

método de trabajo se caracteriza por seleccionar una estructura(s)

social(es) muy generalizada(s), para luego seleccionar e investigar

permutaciones de dicha estructura(s) meticulosamente.

Para ello, el artista parte desde un procedimiento metodológico de

documentación visual, escrita y audible, en la que actúa como

arqueólogo de las claves del devenir del presente y, por tanto, como

experto conocedor de los procesos que trabajará, con el propósito de

configurar propuestas artísticas que examinan realidades complejas

Page 16: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

380 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

como se aprecia en On Translation: La Mesa de Negociación (1998). Aquí

se muestra una nueva cartografía (fragmentada), resultado y

representación de los nuevos ejes geopolíticos y económicos de la

incipiente economía digital que emerge asociada al mercado de las

telecomunicaciones.

¿Cómo logra realizar este tipo de obras?: «Prototipa» — en la acepción

del procomún21—, que significaría en este caso diseñar pensamiento

artístico, por lo cual «prototipar» es una herramienta, no un fin en sí

mismo. Y el «prototipar» le permite al artista diluir los posibles yo

conceptuales de sus propuestas, los cuales dirigen los significados de los

signos, lo que implica dislocar, desestabilizando la lógica de la presencia

de signos cerrados e ensimismados, con el fin de dar paso a la alteridad

del otro.

El modo de «prototipado» visual llevado a efecto por Muntadas conlleva

una investigación visual y conceptual del “sistema” y sus estructuras, y

de análisis sobre sentimientos como el miedo y la indiferencia, los

deseos frustrados, la censura, las diferencias culturales, el

coleccionismo, el museo o el mundo del arte en general, el mercado

capitalista, etc. Esto le lleva a un trabajo de creación de proyectos—con

la ayuda de las nuevas tecnologías— que tiene como fin el poner de

manifiesto muchas veces problemáticas locales, pero que en su manera

21 Vid: El concepto de procomún procede contemporáneamente de las ideas de la Premio Nóbel, Elinor Ostrom. Vid: Ostrom, E. (2008). Governing the commons: the evolution of institutions for collective action. Cambridge: Cambridge University Press.

Page 17: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 381

de abordarlas hablan de problemáticas universales como se puede ver

en On Translation: El aplauso (1999).

Aquí, el artista ahonda en la violencia que sufre la sociedad. En esta obra

Muntadas, por medio de tres proyecciones de mediana envergadura que

generan una instalación, busca denunciar la morbosidad obscena con

que, sobre todo los informativos con su poder mediático anestesian a la

población mostrando la violencia de los media al proyectar certámenes

de misses, los resultados del fútbol, etc., junto a la cruda violencia

cotidiana que se vive en diversos países como, por ejemplo, Colombia

el 60% de las imágenes que usa el artista en esta instalación refieren a

este país, el resto a lo que acaece en otras latitudes . En Colombia, los

medios de comunicación no censuran la violencia, y la equiparan al resto

de la información, neutralizando las implicaciones reales del conflicto

político que afecta a toda la sociedad. Para Muntadas, la audiencia es

cómplice de esta situación de violencia, presentada por medio de los

medios y ello se consuma “a través de unos elementos que vienen de la

prensa, la radio, la televisión, siendo quizás el aplauso el gesto extremo

de la aceptación.”22

En On Translation: El aplauso, las tres proyecciones de imágenes

visibilizan un auditorio que está aplaudiendo, se aprecian planos de

conjunto y fragmentos que enfocan las manos. La imagen central se ve

afecta a intervalos regulares de flashes de menos de un segundo, con

imágenes fijas en blanco y negro de actos violentos y sin sonido.

Todo ello permite, finalmente, que desde sus proyectos transmediales

emerjan obras que se preguntan, desmontan, obliteran y proponen

22 Pedro Medina (2006). Conversación con Antoni Muntadas. Arte en Contexto. Revista digital de cultura y arte contemporáneo. Obtenido de URL http://artecontexto.com/www/009/muntadas-9-esp.pdf

Page 18: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

382 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

alternativas a algunas de las lógicas hegemónicas de los pensamientos

dominantes, a partir de un diálogo con los públicos como partícipes

activos o en algunos casos coautores de sus obras.

Pero, ¿qué implica el «prototipar» en Muntadas? Significa llevar a cabo

un proceso de tecné, que como indica Heidegger, conlleva poner de

manifiesto lo que para el pensamiento (post)moderno resulta

incomprensible, que la técnica no es meramente instrumentum, es un

modo de desocultar. Así Heidegger nos dice, “si reparamos en ello,

entonces se nos abre, para la esencia de la técnica, un ámbito totalmente

diferente. Es el ámbito del desocultamiento, es decir, de la verdad.”23

Debemos recordar que, “prototipar no es lo mismo que problematizar o

conceptualizar, como tampoco crear algo que se parezca al resultado

final que se busca porque, al contrario, se prototipa para que los

involucrados participen, y así estimular las críticas, experimentar con

las insuficiencias o contrastar las alternativas. Estamos entonces

hablando de una actividad de naturaleza colectiva, empática y visual.

Prototipar algo es situarlo al borde de su producción.”24

Y, ¿en qué sentido «prototipa» Muntadas? Cada operación en los

proyectos de Muntadas está vinculada a una indagación profunda pero

inacabada por la propia procesualidad de las obras o por los espacios de

lo entreabierto que deja el artista en ellas, para que el público

(participante o coautor) dialogue e interactúe con ellas. Y estas operan

analizando los mecanismos de introspección social de los mensajes y

cómo afectan al público, con el propósito de descubrirlos, revelarlos —

23 Heidegger, Ser y tiempo, 44. 24 Antonio Lafuente y Andoni Alonso (2011). Taller de Prototipado: la hospitalidad como cultura y como tecnologia. En L. Avendaño Santana, Silencio y política. Aproximaciones desde el arte el psicoanálisis y el procomún (pp. 45-50). Madrid: Universidad Autónoma; AGI- Universidad de Barcelona; ASOEX UAM, 47.

Page 19: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 383

como descorrer el velo— y, por último, tocar tanto racional como

poéticamente su comprensión para dejar francos sus significados.

De este modo, el proceso de «prototipar» llevado a cabo por Muntadas

es parte de su accionar como traductor artístico, pues “prototipar es una

actividad que tiene mucho que ver con dibujar, modelar o modular [...],

lo que implica dejar los resultados abiertos a la injerencia de otros. No

se prototipa en soledad, para uno mismo...”25

En este caso, como lo hemos reiterado, el artista «prototipa» para

interactuar con el público, lo cual hace a través de un proceso de

traducción accesible a las visiones de las diversas y dicotómicas

alteraridades de los otros como se aprecia en instalaciones como On

Translation: I Giardini, presentada en la Bienal de Venecia de 2005. Aquí,

Muntadas expone como las potencias económicas demuestran su

liderazgo mundial a través de su ubicación en pabellones privilegiados

dentro de la bienal, independientemente de la relevancia de sus

muestras artísticas. En esta instalación la audiencia es parte integrante

y cómplice de su creación en la medida, que entre otras cosas, el artista

ha sido capaz de unir interior con exterior por medio de la inclusión de

la sonoridad del exterior, y de integrar los asientos, las cajas de luz, las

pantallas y el quiosco como parte de la obra.

En proyectos como On Translation: I Giardini, las audiencias interactúan

libremente con las obras-proyecto, desde la multiplicidad heterogénea

de las miradas que van conformando desde dicha interacción un rizoma,

con lo que se configuran, por tanto, obras que se expanden infinitamente

25 Lafuente y Alonso, Taller de Prototipado: la hospitalidad como cultura y como tecnologia, 47.

Page 20: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

384 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

en los imaginarios, lo que sería el objetivo último de este tipo de

creaciones del artista.

Por todo ello, las obras de Muntadas tienen una poiesis, similar a la que

se da en el juego creado por los surrealistas en el Cadáver exquisito, un

juego colectivo y creativo que muestra lo que somos y lo que podemos

llegar a ser, tanto individual como colectivamente, si activamos crítica y

lúdicamente nuestras percepciones creativas.

Debemos recordar, en este sentido, las propias palabras del artista: “Las

propuestas de conocimiento queda claro que están muy unidas a la obra,

no obstante lo que quiero decir es que vuelvo bastante a la percepción,

que la percepción para cada uno es diferente. Yo estoy un poco en contra

de los valores absolutos y sí a favor de los valores personales.”26

26 Antoni Muntadas (Mayo de 2009). ¿Guernica del 2001? (M. Gascó Alcoberro, Entrevistador) Nueva York.

Page 21: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 385

Bibliografía

Atkins, R. (1996). Meditación sobre el arte y la vida en el paisaje de los

medios. En Muntadas: Des/ Aparicions. Barcelona, España: Centre

d' Art Santa Mónica. Generalitat de Catalunya.

Avendaño Santana, L. (2015). Toponimias de la relación entre arte y

nuevos medios como arte público en el contexto del Capitalismo

cognitivo (1999-2016). (D. Padrón, & M. Perán, Edits.) Revista de

Estudios Globales y Arte Contemporáneo, 3 (1), 370-412.

Baudrillard, J. (2014). Cultura y simulacro. Barcelona: Kairos.

Beardsworth, R. (1996). Derrida and the Political. Londres: Routledge.

Benjamin, W. (2012). La Obra de arte en la epoca de su reproductibilidad

tecnica y otros textos. Buenos Aires : Godot.

Bertolt, B., Magnus Enzensberger, H., & Friedrich, K. (1981). Texte zur

radiobewegung. Bremen: Schwarz-Weiss-Verlag.

Brecht, B. (Productor), Brecht, B. (Escritor), & Dudow, S. (Dirección).

(1932). Tripa Vacía o ¿A quién pertenece el mundo? [Película]. Alemania.

De Peretti, C. (1986). Jacques Derrida. Texto y deconstrucción. Madrid:

Trotta.

Debord, G. (1992). Society of the spectacle and other films. London: Rebel

Press.

Derrida, J. (1984). Deconstruction and the Other. En R. Kearney,

Dialogues with Contemporary Thinkers (pág. 122 y ss.). Manchester:

Manchester University Press.

Page 22: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

386 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019|365-387

Derrida, J. (19 de diciembre de 1997). Sobre la Hospitalidad. Staccato.

(A. S. (productor), Entrevistador) Programa televisivo de France

Culturel. París.

Derrida, J. (1998). Adiós a Emmanuel Lévinas. Madrid: Trotta, D.L.

Derrida, J. (2014 ). La Hospitalidad. Buenos Aires: Ediciones de la Flor.

Di Paola, M. (2017). La Traduzione visuale nell'opera di Antoni Muntadas.

Milán: MIMESIS.

Foucault, M. (1969). L’Archeologie du savoir. París: Éditions Gallimard.

Godard, J.-L. (Dirección). (1965). Alphaville, une étrange aventure de

Lemmy Caution [Película]. Francia.

Heidegger, M. (2009). Ser y tiempo. Madrid: Trotta.

Heidegger, M. (2011). Tiempo y ser. Madrid: Tecnos.

Horkheimer, M., & Adorno, T. W. (2017). Dialektik der aufklarung :

philosophische fragmente. Frankfurt am Main: Fischer-Taschenbuch-

Verlag.

Lafuente, A., & Alonso, A. (2011). Taller de Prototipado: la hospitalidad

como cultura y como tecnologia. En L. Avendaño Santana, Silencio y

política. Aproximaciones desde el arte el psicoanálisis y el procomún

(págs. 45-50). Madrid: Universidad Autónoma; AGI- Universidad de

Barcelona; ASOEX UAM.

Lévinas, E. (1993). Entre Nosotros: ensayos para pensar en otro. Valencia:

Pre-textos.

Lévinas, E. (1995). Totalidad e infinito: ensayo sobre la exterioridad.

Salamanca: Sígueme.

Page 23: Complutense de ANTONI MUNTADAS. LA Madrid, TRADUCCIÓN

Avedaño Santana, L. |Antoni Muntadas. La traducción visual como un «prototipar»: gesto poético y hospitalario

Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |365-387 387

Lévinas, E. (1997). De otro modo que ser o más allá de la esencia.

Salamanca: Seguimos.

Medina, P. (2006). Conversación con Antoni Muntadas . Arte en Contexto.

Revista digital de cukltura y arte contemporáneo. Obtenido de URL

http://artecontexto.com/www/009/muntadas-9-esp.pdf

MNCARS, M. N. (23 de Noviembre de 2011). Muntadas. Entre Between.

Madrid: MNCARS.

Muntadas, A. (Mayo de 2009). ¿Guernica del 2001? (M. Gascó Alcoberro,

Entrevistador) Nueva York.

Muntadas, A. (1995). Muntadas. On traslation. The Internet Project.

Obtenido de Ada web: http://www.adaweb.com/influx/muntadas/

Muntadas, A. (s.f.). The File Room. Recuperado el 5 de octubre de 2019,

de http://www.thefileroom.org/

Muntadas, A., y NCAC. (2001). The File Room. Recuperado el 01 de julio

de 2018, de

http://www.thefileroom.org/documents/CategoryHomePage.html

Ostrom, E. (2008). Governing the commons: the evolution of institutions

for collective action. Cambridge: Cambridge University Press.

Rhizome. (s.f.). rhizome.org. Recuperado el 1 de septiembre de 2019, de

Net art anthology. The File room. Antoni Muntadas and collaborators.

1994: https://anthology.rhizome.org/the-file-roo