cjbuti* - torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. además, una amplia variedad de...

10
cJbUti* ftlatobefr Posiblemente, uno de los gastrónomos más viajeros e incansables del planeta y colaborador de 'El Mundo". Si no sabes dónde ir, sigue su rastro ( ¥ ® (dmatoses). Distribuido para [email protected] * Este artículo no puede distribuirse sin el consentimiento expreso del dueño de los derechos de autor.

Upload: others

Post on 21-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

cJbUti*

ftlatobefr Posiblemente, uno de los gastrónomos

más viajeros e incansables del planeta y colaborador de 'El Mundo". Si no sabes dónde

ir, sigue su rastro ( ¥ ® (dmatoses).

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 2: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

Es Caló de Sant Agustí. Vicari Joan Mari,

14 I 971 32 73 11 I restauranteescalo.

com I Carta: entre 60 y 80 €.

La chef Toñ i Ibañez ofrece en este idílico lugar una cocina tradicional mediterránea bien ejecutada. De su carta destacan pesca-dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta con unas excepcionales vistas de Es Caló y de La Mola; nuestra recomendación es acudir en el turno del almuerzo. De postre, biscuit de higo con crema pastelera fría. Perfecto para un cocktail en el chill-out con vistas al mar. In this idyllic lócale, chef Toñi Ibañez offers well-executed traditional Mediterranean cuisine. Highlights from the menú include fresh, high-quality fish and seafood. There's also a wide variety of rice dishes and paellas. The soupy lobster rice is a hit. Their terrace offers exceptional views of Es Caló and La Mola we recommend visiting at lunchtime. For dessert, try the fig biscuit with cold cus-tard. It s the perfect place for a relaxed cock-tail overlooking the sea.

SlCamMt&a • ••• Es Pujols. Carretera de La Savina s/n I

971 32 81 06 I caminitoformentera.es I

Carta: entre 60 y 80 €.

Restaurante de cocina argentina capita-neado por Carlos Tr igo que destaca por su especialidad, la black angus a la bra-sa; t ambién empanadas , entraña, ojo de bife, picañas, criollos. . . G r a n capacidad y atractiva terraza d is t r ibuida alrededor de la piscina, con mesas aisladas para una ocasión más románt ica o con privacidad. Servicio de sala atento y amable y buenas vistas a la pues ta de sol. This Argentinian restaurant captained by Carlos Trigo stands out for its specialty, the grilled black angus... not to mention the em-panadas, skirt steak, beef eye, sirloin cap, and creóle dishes. It has plenty of tables and an attractive terrace surrounding the pool, with isolated tables for a more romantic or private occasion. The service is attentive andfriendly, and you '11 enjoy good views of the sunset.

CaticDaru Sant Ferran de Ses Roques. Carretera

de La Mola, km 8,5 I 971 32 85 05 I

candaniformentera.com I Menú: 65 y 79 €.

Este res taurante gas t ronómico s i tuado en una casa payesa rodeada de naturale-

za es el más innovador de la isla de For -mentera . Está especializado en cocina medi terránea, y su oferta te permite es-coger entre sus tres menús degustación. En Can Dani se t rabaja la materia p r ima de proximidad, dis t inguiéndose por una calidad excelente en todos los platos, con el p roduc to como absoluto protagonis-ta. En la sala nos sorprende un servicio impecable, todo bajo la supervisión del dueño del restaurante, Dani Serra. Solo abre por las noches y conviene reservar con antelación.

This restaurant located in a country home surrounded by nature is Formentera's most innovative eatery. They specialize in Mediterranean cuisine, and they offer three tasting menus. They work with local raw ingredients and stand out for the ex-cellent quality of all their dishes, centered on the producís. We love the impeccable service in the dining room, under the su-pervisión of restaurant owner Dani Serra. They're only open in the evenings—be sure to reserve in advance.

Ca Na ¿Pepa Sant Francesc. Placa de sa Constitució,

5 I 971 32 10 91 I canapepa.com I Carta:

entre 30 y 50 €.

Pequeño res taurante jun to a la iglesia en el centro del pueblo de Sant Fran-cesc, donde se puede desayunar , comer y cenar. Con un cuidado interiorismo y u n toque m u y personal, Pepa ha sabido mantener vivo el espíri tu que quiso im-pregnar a este establecimiento que algún día fuera su casa. Para el desayuno cuen-ta con una carta m u y variada y comple-ta con opciones para todos los gustos. El menú para comer es más informal, y por la noche dispone de platos más ela-borados tanto de carnes como pasta y pescados. La mayoría de sus propues tas t ienen una clara base italiana con algunos toques de fusión. Ca Na Pepa is a small restaurant located next to the church, right in the center of the town of Sant Francesc, where you can have breakfast, lunch, and dinner. With neat decor and a very personal touch, Pepa has managed to keep its spirit alive the spirit she wanted this restaurant to be im-bued with. For breakfast, they have a var-ied and extensive menú with optionsfor all tastes. The lunch menú is more informal, and in the evenings they offer more elabó-rate meat, pasta, and fish dishes. Most of their offerings have a clear Italian base with some fusión touches.

CanCwdob Sant Francesc. San Francisco Javier |

971 32 28 74 I cancarlos.com I Carta:

entre 40 y 50 €.

Casa rústica si tuada a las a fueras de Sant Francesc, toda una referencia en la isla y el equil ibrio perfecto entre el buen gus-to y el mejor saber hacer. Su propietar io, Franchescino Manzioli , nos deleita con platos con un marcado saber medi ter rá-neo que incluyen verduras , pastas case-ras, carnes y pescados a la parrilla. Su gran terraza al aire libre con sus luces de colores colgadas en las vigas de madera hace de este un res taurante con un am-biente acogedor único, chic y m u y ro-mántico. Comple tan la oferta una buena coctelería y una carta de vinos aceptable. This rustic house, located on the outskirts of Sant Francesc, is a hallmark of the island. Can Carlos maintains the perfect balance between good taste and culinary expertise. Owner Franchescino Manzi-oli delights us with dishes with a distinct Mediterranean fiavor that include vegeta-bles, homemade pastas, meats, and grilled fish. Its large outdoor terrace with color-ful lights hung from wooden beams gives the restaurant a cozy atmosphere that's unique, chic, and very romantic. Good cocktails and an acceptable wine list com-plete the experience.

übvzal Civfoba Sa Ñama ibiza. Avenida 8 D'Agost, 27| 971 31 87 50

I restaurantesanansa.com I Precio medio

a la carta: entre 45 y 65 €.

U n o de los res taurantes fet iche para los amantes de las materias pr imas, los arro-ces sin atajos en la elaboración, y los ma-riscos y pescados de la isla. A unos ape-tecibles ent rantes con notas creativas le siguen recetas serias con el cereal - h a s t a una docena de arroces y f ideuás - , elabo-raciones locales como el bullit de peix o la sabrosa borr ida de raya, y u n evidente culto a los productos fet iche de la casa: la gamba roja y las espardenyes. Sa Nansa is an essential restaurant in Ibiza for lovers of fresh ingredients, rice dishes made without shorteuts, and sea-food and fish from the island. Appetizing starters with creative notes are followed by heavier grain-based dishes up to a dozen rice and noodle options, including local preparations such as 'bullit de peix'

- >

185

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 3: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

& / H o f t í f e ( a

Sd Playa de Illetas.

Afores, s/n I

971 18 74 91 I

esmolidesal.es |

Carta: 60-80 €.

Este antiguo molino

fue utilizado por la

industria salinera

de Formentera

hasta que en 1981

abrió sus puertas

como restaurante.

Seguramente es

uno de los lugares

más bonitos y

emblemáticos de

la isla, con una

situación privilegiada

con vistas únicas a la

playa de llletasy al

puerto de La Savina,

lo que nos permite

disfrutar de las

mejores puestas de

sol de Formentera.

Su fundador, Joan

Yern, que entre

otras muchas cosas

fue marinero, se

centra en pescados,

mariscos y arroces.

El restaurante posee

un pequeño muelle

privado desde donde

hacer el pedido sin

desembarcar.

This oíd mili was

used by Formentera's

salt industry until

1981, when it

opened its doors

as a restaurant. It's

undoubtedly one of

the most beautiful

and emblematic

spots on the island,

with unique views of

the llletas Beach and

the port of La Savina

that allow us to enjoy

the best sunsets

of Formentera.

Founder Joan Yern,

who was (among

many other things)

a sailor, delights

us with a culinary

offering dedicated

to fish, seafood, and

rice dishes. The

restaurant even has

a small prívate dock

that lets you order

without stepping off

your boat!

and the delicious 'hórrida de raya' (skate stew). There's also a cult following for the house specialty producís: red shrimp and sea cucumber.

Sa cBríba ••••• Ibiza. Passeig de Vara de Rey, 15 I 971

09 06 49 I sabrisagastrobar.com I Menú

del día: 19 €, Menús: 39 y 60 € I Precio

medio a la carta: entre 35 y 45 €.

Esther y Pere capi tanean este res tauran-te del centro de Eivissa, con ambiente contemporáneo y decoración cuidada. Of recen una variada carta de tapas de alto contenido gastronómico, donde combinan con acierto p roduc to local con ingredientes y recetas medi ter ráneas y lat inoamericanas. La mejor fo rma de en-tender su t rabajo es el menú degustación M u n d o , un festival a precios accesibles. De las tapas que fo rman la carta destacan las croquetas de bullit de peix o el e m b u -t ido casero de porc negre (cerdo de raza autóctona). Siempre animado, cuenta con ambientes diferenciados y un adicti-vo repertorio de cócteles. Esther and Pere spearhead this restaurant in the center of Ibiza with a contemporary atmosphere and thoughtful decor. They offer a varied selection of high-quality tapas that effectively combine local in-gredients with Mediterranean and Latin American products and recipes. The best way to understand their work is through the Mundo tasting menú, a full-on fes-tival at an affordable price. Highlights among their tapas offerings are the 'bullit de peix' croquettes or the homemade 'porc negre' (Mallorcan black pig) sausage. The restaurant is always lively, offering a va-riety of ambiances and an addictive set of cocktails.

CancBewuí/ell Sant Agustí. Plaza Mayor, 2 I 971 34 43

21 I canberrivell.es I Carta: 40-60 €.

Del siglo XVII es la t radicional casa pa-yesa d o n d e se ubica este res tauran te que tan tas alegrías nos ha dado en los ú l t imos años. U n lugar que huye de art if icios y se centra en elaboraciones de t emporada e jecutadas con academicismo. D e su sala nos gusta la i luminación, su a tmósfera campera , su románt ica terraza y el t ra to famil iar de Vicent, qu ien les indicará las recomendaciones del día. Ent re otras, buenos pescados al horno y carnes ela-boradas a la parrilla al estilo local. D e su carta acertada y de extensión idónea des-tacamos los raviolis rellenos de morcilla, la alcachofa t u p i n a m b o y espardeñas ,

el cordero relleno asado o los calamares con sobrasada y pies de cerdo. A traditional 1 7th-century country home is where you'll find this restaurant that has given us so much joy in recent years. It's a place that rejects artífice and focuses on offering seasonal dishes with sophisticated executions. In the dining room, we're fond of the lighting, the country atmosphere, the romantic terrace, and the friendly ser-vice from Vicent, who will tell you the rec-ommendations of the day. They offer good baked fish and local-style grilled meats, among other great choices. Among the options on their excellent and just-long-enough menú, we recommend the 'morcilla' ravioli, the Jerusalem artichoke with sea cucumber, the stuffed grilled lamb, and the squid with 'sobrassada' and pigs' feet.

£frV<wtcdlm\im Sant Antoni de Portmany. Carrer de

Cervantes, 22 I 699 84 68 5 4 / 8 7 1 777

839 I restauranteesventall.com I Carta:

entre 60 y 70 €.

U n res taurante familiar con más de tres décadas de historia donde oficia el joven cocinero José Miguel Bonet. Hi jo de los fundadores , p ropone al visi tante tan to platos del recetario tradicional ibicenco como recetas evolucionadas con su im-pronta personal. La mayoría de los in-gredientes proceden del huer to familiar y se cocinan a la leña. Así encont ramos desde el bullit de peix o el sofrit pagés has-ta las mani tas de cerdo con espardeñas y berenjena ahumada o el tataki de sirvia, algas frescas y teriyaki. Young chef José Miguel Bonet leads this

family restaurant with more than three decades of history. The son of the found-ers, he offers guests both traditional Ibi-zan recipes as well as evolved recipes with his personal touch. The majority of ingre-dients come from the family garden and are wood-fired. Look out for the 'bullit de peix;' the 'sofrit pagés' ("peasant stew"); the pork trotters with sea cucumber and smoked eggplant; or the sirvia, fresh sea-weed, and teriyaki tataki.

jUnaJl wt Santa Eulalia del Río. Ctra. San

Miguel km 2,3 I 971 31 45 54 I

restauranteamalur.com I Menú: 70 € I

Carta: entre 50 y 70 €.

Es un clásico pi t iuso con 35 años de historia, cuando Juan Félix Iñurr i ta se trasladó de San Sebastián a Ibiza para restaurar esta antigua casa de campo. Su cocina nunca ha escondido sus inf luen-

186

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 4: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

cias vascas, pero es de esti lo c l a r amen te med i t e r r áneo . D e sus fogones salen pla-tos c o m o el cochini l lo conf i t ado con p u r é de calabaza y pescados c o m o el rodaba l lo al ho rno , el bacalao conf i t ado o el a t ún ro jo a la p l ancha con espague t i de ca laba-cín y p iqui l los . L a ensa lada de t x a n g u r r o o la t e r r ina de fo ie -gras son dos de los en-t r an t e s favor i tos . T r a t o pe r sona l i zado en u n a de las salas m á s cu idadas de la isla. Ama Lur is an Ibizan classic with 35 years of history, beginning when Juan Fé-lix Iñurrita moved from San Sebastian to Ibiza to restore this oíd country house. His cuisine has never hidden its Basque influences, but the style is unmistakably Mediten anean. From the kitchen emerge dishes like suckling pig confit with mashed pumpkin and fish dishes such as the baked turbot, cod confit, and grilled bluefin tuna with squash spaghetti and piquillo peppers. The 'txangurro' (crab) salad and the foie gras terrine are two of their best appetiz-ers. They offer personalized service in one of the best-kept dining rooms on the island.

Sl&tyoteb Santa Eulalia del Río. Cala Mastella I 650

79 76 33 I Menú: a partir de 22 €.

J u a n Fe r r e r lleva cua ren ta años en el of i -cio, p r i m e r o c o m o pescador y d e s p u é s c o m o re s t au rador . Para i n c r e m e n t a r los márgenes de su pesca diar ia puso en

m a r c h a este p e q u e ñ o ch i r ingu i to d o n d e ú n i c a m e n t e e laboran el bullit de peix, un guiso de pescadores q u e se sirve en dos vuelcos: p r i m e r o el caldo con cor tes de pescado local c o m o el San P e d r o o el ca-bracho , y después ve r t i endo arroz caldo-so con sepia o cangre jo . Pa ra e x p e r i m e n -tar este fest ival l leno de au ten t i c idad q u e comienza cada día a las dos de la t a rde es necesar io reservar con ante lac ión. Juan Ferrer has 40 years of trade experi-ence, first as a fisherman and later as a restaurateur. To increase the profit of his daily catch, he launched this small bar where they only make 'bullit de peix,' a fishermen's stew served in two phases: first the broth with cuts of local fish, like John Dory or scorpionfish, followed by soupy rice with cuttlefish or crab. To experience this authentic feast, which starts every day at two o'clock in the afternoon, you must book in advance.

CaticPaii Santa Gertrudis. Ctra. Santa Gertrudis

| km 2,7 I 971 19 70 07 I Carta: 50-60 €.

Esta casa payesa es u n o de los res taurantes de cul to en la isla, q u e atesora casi cinco décadas de t r aba jo de la famil ia de Alba , su a lma máter . El comedor es rúst ico y acogedor, y su terraza j a rd ín es u n o de los r incones obl igados en época estival. A u n q u e lo q u e m á s nos atrae de C a n Pau

es su cocina, sobria, con hechuras t radi-cionales y q u e da impor tanc ia al p r o d u c t o local. Encon t r a r án influencias f rancesas y, sobre todo, catalanas en su reper tor io de recetas. U n a parada indispensable . This country house is one of the most wide-ly worshipped restaurants on the island, thanks to its leader, Alba, and nearly five decades of work from her family. The din-ing room is rustic and cozy, and the tenace is a must in summertime. But what attracts us most at Can Pau is their simple cuisine, made with traditional methods and prior-itizing local products. You'll find French and, above all, Catalan influences in their repertoire of recipes. An essential stop.

CufiéPi^olmmu Sant Josep de sa Talaia. Carrer

des Caló, 112 I 971 341 407 |

restaurantecanpujolibiza.com I Carta:

entre 55 y 65 €.

Esta casi ta payesa con aspec to de chi-r ingu i to de p laya c o m e n z ó su a n d a d u -ra hace ya casi 40 años . A b i e r t a t o d o el año, of rece pescado f resco coc inado con recetas t rad ic iona les ibicencas. E n t r e sus especia l idades e n c o n t r a m o s el bullit de peix con arroz a banda , la langos ta o bo-gavan te al whi sky o su all i pebre con pes-cados de roca. T a m b i é n t i enen pos t res t rad ic iona les c o m o la greixonera o el f l an de p l á t ano y p iñones . Su terraza , ub ica -da enc ima de la p laya y a pocos m e t r o s del mar , es tes t igo de u n a de las me jo re s pues t a s de sol de la isla; ver el sol desa-parecer t ras la isla de Sa Coni l le ra es un ve rdade ro espectáculo . This beach-bar-like country house got its start nearly 40 years ago. Its open year-round and offers fresh fish in traditional Ibizan recipes. Among its specialties are the 'bullit de peix' with 'anos a banda,' the lobster in whisky sauce, and the 'all i pebre' (a garlic and paprika sauce) with rockfish. They also have traditional des-serts such as the 'greixonera' (similar to bread pudding), and the banana and pine nut flan. Their tenace, located above the beach just meters from the sea, offers one of the best sunset views on the island— watching the sun disappear behind Sa Conillera island is a true spectacle.

Sant Josep de Sa Talaia. Camí de

Cala d'Hort, s/n I 626 49 45 37 I

restauranteesboldadoibiza.es I Menús:

entre 45 y 125 € I Carta: entre 40 y 60 €.

H a b l a r de este r e s t a u r a n t e es hab la r de u n a ub icac ión ún ica en el M e d i t e r r á n e o ,

- >

: i

i

es v e n t q l l x SON ( M O N I

g q n p u j o l X

AEROPUERTO

187

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 5: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

f rente al mágico islote de Es Vedrá. Se trata de una ant igua casa de pescadores casi colgada sobre el mar . Comer de esta forma en sí ya merece la visita, pero es que, además, su oferta culinaria enr ique-ce los paladares más exigentes. Nues t r a favorita es la paella de espardenyes y gam-ba fresca, si bien bordan todas las recetas con este cereal. Y su bullit de peix es fa-moso por su sabor y contundencia . T a m -bién encontrarán en su cartaa pescados de la isla, pu lpo o bogavante preparados a la plancha.

This restaurant has a one-of-a-kind lo-cation in the Mediterranean, facing the magical isle of Es Vedrá. The oíd fisher-man's house practically hangs over the sea—which alone makes it worth the visit. But on top of that, their culinary offering pleases even the most demanding palates. Our favorite dish is the sea cucumber rice, although all their rice dishes are excel-lent. Their versión of 'bullit de peix' (Ibi-zan fish stew) is famous for its flavor and forcefulness. You'll also find fish from the island like dentón, 'sirvia,' and grouper, all prepared on the grill.

Sant Josep. Cala Es Xarco (Porroig) I

971 18 78 67 I esxarcu.com I Carta:

entre 40 y 50 €.

Mariano y Car idad abrieron este chir in-guito hace más de dos décadas y, desde sus precarios orígenes, la propues ta gas-t ronómica ha mejorado ostensiblemente . Aqu í se viene a degustar pescados aun coleando como el gallo de San Pedro, el dentón, el mero o la rotja, que elaboran al horno, b ien especiados y con sabrosas patatas. P regunten también por su surti-do de gamba roja, preparada respe tando las cualidades del crustáceo. Hay una cosa que no ha cambiado en todos estos años: la maravillosa ubicación del restau-

!

rante, con unas mesas que prác t icamente I tocan el mar . Mariano and Caridad opened this beach bar more than two decades ago, and the gastro-nomic offering has blatantly improved since its precarious beginnings. People come here to taste fish that's so fresh it's practically still swimming, like John Dory, dentex, grouper, and 'rotja,' all oven-baked, well-spiced, and served with delicious potatoes. Also ask for their selection of red prawns, prepared with respect for the qualities of the crustacean. There is one thing hasn't changed in all these years: the restaurant's wonderful location, with a few tables prac-tically touching the sea.

NlaUmea

Nlam efe Qxv&w Alcúdia. Tritons, s/n I 971 89 23 91 I

macadecastro.com I Menú: 132 €.

Se ha ganado a pulso en los úl t imos años su sitio entre los establecimientos más su-gerentes de Baleares. Macarena de Cast ro apuesta por una línea de t rabajo de enor-me sutileza en el t ra tamiento de las ma-terias pr imas mal lorquínas y una técnica muy académica que huye de efectismos. Macarena recupera productos agrícolas poco trabajados, especies de peces medi-terráneos casi desconocidos y piezas cár-nicas de proximidad. Entre sus productos fetiche de esta temporada, el erizo, la or-tiguilla, la cigala, las espardenyes, los gui-santes o el porc negre. Crece y crece. In recent years, this restaurant has earned a spot among the most intriguing restau-rants in the Balearic Islands. Macarena de Castro opts for a strategy of enormous subtlety in the treatment of Mallorcan raw materials and a studied technique that rejects sensationalism. She reclaims rarely used agricultural producís, nearly unknown Mediterranean fish species, and slabs of local meat. Her fetish-worthy products depend on the season: mush-rooms, mussels, prawns with chorizo, sea cucumbers, and 'porc negre' (Mallorcan black pig). She just keeps on going.

ftlebóti Jjy* ¿Pato* Alcúdia. Camí de Can Blau, 42 | 971 89

02 65 I lospatosrestaurant.com | Carta:

entre 35 y 45 €.

Hace cuarenta años la familia Fon t -Barceló rehabil i tó un ant iguo almacén secadero de arroz al que l lamaron Mesón los Patos como homena je a su peculiar en torno y al ave más característica de aquellos parajes. Hoy en día, las recetas siguen siendo igual de auténticas, aun-que con una ejecución más depurada en cocciones y fondos. Su apuesta es neta-mente mal lorquína, ofreciendo sobresa-lientes arroces, piezas de pescado local y elaboraciones de cárnicas insulares. Den t ro de su carta encontrarán anguilas fr i tas con ajos, anguila de Albufera (tri-bu to al Parque Natura l de s 'Albufera) , su famoso tumbet, los caracoles o el cone-jo encebollado. Forty years ago, the Font-Barceló family renovated an oíd rice-drying warehouse, which they named Mesón los Patos as a tribute to its unique surroundings and the most characteristic bird of the area: the

duck. Today's recipes are still as authen-tic as ever, but with more refined culinary techniques and methods. They place their bets on purely Mallorcan recipes, offering outstanding rice dishes, cuts of local fish, and creations made with meat products from the island. On the menú you'll find fried eels with garlic, Albufera eel (a trib-ute to the S'Albufera Natural Park), their famous 'tumbet' (a Mallorcan vegetable dish), snails, and rabbit with onions.

Catiajoneta Caimari. Horitzó, 21 I 971 51 52 26 I

canatoneta.com I Menú: a partir de 39 €.

Las hermanas María y Teresa Solivellas ponen de manif ies to en su res tauran-te las inquie tudes que les mueven por la arqueología gast ronómica local. Los asiduos encuent ran en este peculiar res-tauran te el gusto por el cos tumbr i smo, la ra igambre y la memoria . Par te del éxito radica en sus conexiones con productores de la isla, unos proveedores de proximi-dad que sur ten la materia pr ima de es-tricta t emporada con la que cocinan. Solo t raba jan un menú cerrado y de precio f i jo que cambian cada 15 días. Su patio ajar-d inado es adictivo en las noches de vera-no. U n a visita obligada. At Ca na Toneta, sisters María and Te-resa Solivellas express a sense of curiosity that guides them through the local culinary heritage. Regulars of this unique restau-rant find pleasure in local customs, roots, and memories. Part of their success lies in their connections with producers on the is-land, local vendors who supply the fresh-est seasonal ingredients. They have a sin-gle fixed menú that changes every 15 days. Their garden patio is addictive on summer nights. It's a must.

cAndbtm Qme^Oia Capdepera. Hotel Predi Son Jaumell.

Carretera Cala Mesquida, 1. Desvío

Camino Son Moltó I 971 56 59 10 I

andreugenestra.com I Menú: a partir de

65 € I Carta: entre 50 y 65 €.

El hotel rural Son Jaumell se sitúa en una finca agrícola donde la estética guarda equil ibrio entre lo con temporáneo y lo rústico. Genes t ra t rabaja u n a línea donde homenajea al recetario autóctono tami-zando el resul tado final con una eviden-te influencia contemporánea pero que mant iene la esencia artesanal. Andreu se ocupa de un huer to con el que se au-toabastece, además de algunos frutales y una granja, apos tando por los p roduc tos ecológicos. El chef ha abierto su segundo

188

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 6: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

res taurante en Palma, Aromata , s i tuado en el pat io - p a t r i m o n i o h i s tó r i co- del Cen t ro Cul tura l Sa Nos t ra y que abre todo el año. En este atractivo espacio ofrece un menú muy compet i t ivo a me-diodía que cambia cada semana. The rural hotel Son Jaumell is situated on an agricultural estáte, with an aesthetic that maintains a balance between contem-porary and rustic styles. Here Genestra runs a kitchen that honors local recipes, infus-ing the final result with an obvious modern influence while maintaining the traditional essence. Andreu keeps a garden that makes the restaurant self-sufficient, as well as some fruit trees and a farm, opting for organic producís. He's opened his second restau-rant, Aromata, in Palma. It's located on a historie site, the patio of the Sa Nostra Cultural Centre, and is open year-round. In this attractive space, Andreu offers a highly competitive lunch menú that changes weekly.

cRae& d'efr Üoibt Deia. Sa Vinya Vieja, 6 I 971 63 95 01 I

esracodesteix.es I Menú mediodía: desde

38 € I Menú degustación: desde 78 € I

Carta: entre 65 y 80 €.

Se sitúa en un lugar idílico, en lo alto de Deiá y rodeado por la impres ionante Sierra de T r a m o n t a n a . El cocinero ale-mán Josef Sauerschell t rae a sus platos la versión más depurada del recetario ma-llorquín, poniendo en valor las mater ias pr imas de la isla. U n a cocina de gran ele-gancia, interesada en el sabor tradicional y con ligeros con t rapuntos en fondos y adi tamentos . Sobresaliente servicio de sala y cuidadís ima puesta en escena a cargo de Leonor Payeras, muje r del co-cinero germano. Cuen ta con una de las mejores bodegas del archipiélago balear. Imprescindible y mágico. It's located idyllically at the top of Deiá and surrounded by the impressive Serra de Tramuntana. Germán chef Josef Sauer-schell brings to his dishes the most refined versión of traditional Mallorcan recipes, highlighting the island's raw materials. His cuisine is highly elegant, focused on tradi-tional fiavors with light counterpoints in bases and additions. The dining room ser-vice is excellent and the decor, well-kept, thanks to Leonor Payeras, the chef's wife. They have one of the best wineries on the Balearic Islands. Unmissable and magical.

¿Joan Mxvie Inca. Placa des Blanquer, 10 I

971 50 08 04 I joanmarcrestaurant.com I

Menú: desde 41 €.

El joven cocinero que da nombre a este restaurante , fo rmado en grandes templos catalanes como Sant Pau o El Racó de Can Fabes, es para muchos el más nórdico de los cocineros mallorquines. Lo demuestra interpretando recetas y productos locales t ípicamente isleños pero ejecutados con una técnica impoluta y sencillas formas contemporáneas. El luminoso comedor muestra elementos orgánicos y un inte-riorismo muy cuidado. La mejor forma de conocer la cocina de Joan es a través de su menú degustación, flexible según número de platos y presupuesto. This restaurant is named after a young chef who trained in great Catalan temples like Sant Pau and El Racó de Can Fabes, and is considered by many the most Nordic of all the Mallorcan chefs. His impressive experience shows in his interpretations of classic recipes and typical local producís from the island, executed with pristine technique and simple modern forms. The bright dining room exhibits organic ele-ments and a neat interior design. The best way to experience Joan 's cuisine is through the tasting menú, which is flexible in terms of the number of dishes and your budget.

Santi cJawta Lloseta. Juan Carlos I, 48 I 656 73 82

14 I restaurantsantitaura.com I Menú

degustación: 45 €.

Desde hace unos años este pequeño res-taurante encabeza la lista de los restau-rantes donde es más difícil conseguir mesa en España. ¿Cuál es su imbat ible fórmula? U n menú degustación único para todos los comensales que cambia se-manalmente . Santi es un cocinero de he-churas incontestables, p reocupado por el entorno autóctono y de enorme sensibi-lidad culinaria. Por ello abrió Dins Santi Tau ra , un espacio más exclusivo, donde p ro fund iza en la obsesión por el pro-ducto local y su estacionalidad y donde ofrecen un t rato más personalizado, con ejecuciones a la vista y un repertorio más extenso y sofisticado de preparaciones, aunque con precios t ambién ajustados. U n cocinero de enorme proyección al que admiramos, que este invierno trasla-dará su Dins a Palma. For the past few years, this small res-taurant has topped the list of the places in Spain where it's hardest to get a ta-ble. What's their unbeatable formula? A unique tasting menú that changes weekly. Santi is a chef of indisputable skill, with an awareness of the local environment and enormous culinary sensibility. those quali-

- > 189

Unte 00000 Sant Josep de

sa Talaia. Carrer

ses begónies, 18

I 660 592 285 I

unicrestaurantibiza.

com I Menú

degustación: 70 €

I Precio medio a la

carta: 60-70 €.

El chef de origen

francés David

Grussaute nos

sorprende con una

innovadora propuesta

en la que combina

con maestría la

cocina francesa

y mediterránea.

Incorpora en su

cocina materias

primas locales en

recetas que fidelizan,

como el canelón de

pollo con gamba,

la ostra fresca con

crujiente de manitas

de cerdo o la versión

del 'bullit de peix'

en dos servicios.

Se puede comerá

la carta o pedir el

menú degustación.

Su romántica terraza

es el lugar perfecto

para cenar a la luz

de las velas en un

ambiente de líneas

estilizadas. La mejor

opción de la zona.

French chef

David Grussaute

surprises us with an

innovative proposal

that masterfully

combines French

and Mediterranean

cuisines. He

incorporateslocal

raw materials

into his cuisine in

recipes that make

for loyal customers,

such as the chicken

cannelloni with

prawns, the fresh

oysters with crispy

pork trotters, or the

versión of 'bullit

de peix' two ways.

You can order a

la carte or try the

tasting menú. The

romantic terrace is

the perfect place for

a candlelit dinner in

a stylish ambiance.

It's the best option

in the area.

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 7: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

Sou Sa Coma. Liles,

s/n I 971 56 96 63 I

esmolidenbou.es I

Menú: a partir

de 65 €.

Tomeu Caldentey

es uno de los

cocineros baleares

más consagrados.

En Bou Restaurant,

el antiguo Es

Molí d'en Bou, su

cocina se presenta

exclusivamente

en formato menú

degustación,

comenzando todos

los comensales

a la misma hora

y haciendo un

recorrido similar

durante la noche. Su

visión personal de la

cocina mallorquína

se caracteriza por

un mestizaje entre la

tradición local y las

influencias externas

cuyo resultado es

una línea de trabajo

muy sugerente y que

crea adicción entre

los aficionados a la

gastronomía insular.

El comedor y el

servicio de sala están

muy cuidados. Una

completa propuesta

que les valió una

merecida estrella

Michelin en 2004.

Tomeu Caldentey

is one of the most

hallowed Balearic

chefs. At Bou

Restaurant, the

former Es Molí d'en

Bou, he presents his

cuisine exclusively ¡n

the form of a tasting

menú, serving the

first guests of the

evening all at the

same time and

continuíng like this

throughout the

night. His cuisine

is characterized

by a fusión of local

tradition and external

influences, and the

intriguing result

inspires addictions

among aficionados

of the the island's

gastronomy. Bou

Restaurant offers

visitors a well-kept

dining room and

service to match; a

complete offering

that earned them

their first Michelin

star in 2004.

ties led him to launch Dins Santi Taura, a more exclusive space where he delves into his obsession with local and seasonal prod-ucís. Here they offer more personalized service, with dishes made in front of you, a more extensive and sophisticated reper-toire, and higher prices to match. We ad-mire this great chef who has a bright future ahead of him. This winter, he'll be moving Dins to Palma.

Sea Club (UcMCap&fmit) Llucmajor. Ctra. d'Enderrocat, s/n (Cala

Blava) I 971 74 78 78 I caprocat.com I

Menú: a partir de 80 € I Carta: 50-75 €.

Está s i tuado en una ant igua fortaleza mi-litar en Cala de la Reina, en la Bahía de Pa lma de Mallorca. Se t rata de una de las ubicaciones más espectaculares de la isla, pues todo el complejo ha sido res taurado respe tando la esencia patr imonial y na-tural . El cocinero Víctor García plantea una línea de t rabajo f u n d a m e n t a l m e n t e basada en un horno tradicional mallor-quín y una parrilla de leña de grandes di-mensiones . Obviamente , la especialidad son cortes de pescado locales y carnes asadas, además de irreprochables arroces y cocas de autor. Una mesa al borde del acanti lado no tiene precio. Unico. Sea Club is situated in a former military fortress in Cala de la Reina, in the Bay of Palma. It's one of the most spectacular locations on the island, as the entire com-plex has been restored with respect for its heritage and natural essence. Chef Víctor García runs an operation that is funda-mentally based on a traditional Mallorcan oven and a large wood-fired grill. Obvi-ously, the specialties here are cuts of local fish and grilled meats, in addition to ir-reproachable rice dishes and signature 'co-cas. ' And a cliffside table? Priceless. Like nothing else.

Coba ¿femando Palma de Mallorca. Trafalgar, 27 I 971 26

54 17 I restaurantecasafernando.com I

Carta: entre 40 y 80 €.

Situado en Ciudad Jardín, a las afue-ras de Palma de Mallorca, sobresale su apuesta por las mater ias pr imas de más alta calidad. Depend iendo de las captu-ras diarias y de la t emporada encontrarán gallo de San Pedro, cap roig, llampuga o raors. T a m b i é n escopinyes, gambas blan-cas mal lorquínas o langosta mal lorquina. U n reper tor io que no dudan en comple-menta r con pescado peninsular como los percebes, las cigalas o las ostras. C o m o ocurre en este t ipo de restaurantes , ade-

más de romper la hucha es imprescindi-ble ojear la vitrina de exposición antes de elegir su pieza. Located in Ciudad Jardín, on the outskirts of Palma de Mallorca, this restaurant stands out for its focus on premium qual-ity raw materials. Depending on the daily catches and the season, you might find John Dory, scorpionfish, mahi-mahi, or pearly razorfish. They also offer cockles, Mallorcan white prawns, and Mallorcan lobster. Their repertoire doesn't hesitate to include peninsular fish as well, such as barnacles, langoustines, and oysters. As is the norm in these types of restaurants, it's essential to browse the glass display case before making your choice.

Coba Mwuika Palma de Mallorca. Reina María Cristina,

7 I 971 20 02 72 I casamaruka.com I

Carta: entre 30 y 40 €.

Este recoleto res taurante a tres pasos de la Plaza de España sigue rec lu tando adeptos que llenan su comedor en cada turno. La carta presenta recetas clásicas complementadas por sugerencias del día menos convencionales. Ent re otras espe-cialidades, los par roquianos se rifan los arroces melosos, la coca de tataki de a tún, el rabo de toro, los canelones de pu la rda 0 platos de cuchara como los callos de pato y morro. Y para terminar , su famosa tarta de manzana con helado de vainilla es un postre obligado. U n res taurante que no abandona la lista de favori tos de los locales por su cocina honesta y fondos e ingredientes a la altura. This quiet restaurant, three steps from Plaza de España, continúes to recruit loy-al followers who fill their dining room dur-ing every shift. The menú presents classic recipes complemented by less conventional daily recommendations. Among other spe-cialties, patrons are drawn to the creamy rice dishes, the 'coca' with tuna tataki, the oxtail, the poularde cannelloni, and stews like tripe with trotters and snout. To fin-ish, their famous apple cake with vanilla ice cream is a must. This restaurant never fails to appear on locáis' lists of favorites, offering honest cuisine and the highest-quality ingredients and bases.

Clandetáí JaMvi (jcteüumomic ••••• Palma de Mallorca. Guillem Massot, 45

1 663 90 90 53 I clandesti.es I Precio

medio: entre 75 y 90 €.

Local decorado con un estilo vintage que, como su nombre indica, t raslada al visi-

190

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 8: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

mqgq DE-COSTRO ESKQCÓ;C)'es t e i x

ES ROGÓ H m D 'ESTÉ IX^ m \

BdDia O'QLCOOIQ

g o p d e l l i

Gasa f e r n q n d ^ .

1 ?m ? louzao :

2 Gasa Mai uha

i sa ROQUETa 4 EMILIO

1NNOBQR

5 'ciPWP

t an te a un lugar semi-ocul to . A m b i e n t e m u y efervescente en el que se combina la gas t ronomía con la luz y la música am-biente . Pau Navar ro , joven cocinero ma-l lorquín, j u n t o con Ar iadna Salvador, nos ofrece una experiencia en la q u e se vive en directo el showcooking m ien t r a s los cocineros van compon iendo a los ojos del cliente una de las p ropues tas m á s atracti-vas de Mal lorca . N o t ienen carta y elabo-ran un m e n ú diario con p roduc tos locales y de m u c h a calidad según mercado . T i e -nen una barra para doce comensales q u e t r aba j an exc lus ivamente previa reserva. As its ríame suggests, this restaurant and its vintage decor transport visitors to a clandestine place. The atmosphere is high-ly effervescent and combines cuisine with light and ambient music. Pau Navarro, a young Mallorcan chef, and Ariadna Sal-vador offer a show-cooking experience in which the cooks create one of the most at-tractive proposals in Mallorca right before your eyes. They have no menú and create the daily offerings with high-quality local products from the market. They have a bar that seats 12 and is reservation-only.

&nilto cJtuwbcui Palma de Mallorca. Concepción, 9 I

657 50 72 94 | emilioinnobar.com I Carta:

entre 60 y 80 €.

L a cocina de Emi l io Cas t r e jón es el re-su l t ado de sus viajes por el m u n d o , espe-

c ia lmen te por J apón , A l e m a n i a y Es t ados U n i d o s . U n eclect ic ismo bien e n t e n d i d o q u e se c o m p l e m e n t a con su a tenc ión por las mate r ias p r i m a s au tóc tonas , ingre-d ien tes q u e realza con suaves aderezos de u l te r ior or igen . N o t e n g a n pre ju ic ios y dé jense llevar por su acer tada y desen-f a d a d a cocina mes t iza de fu s ión en la q u e c o m b i n a e l emen tos med i t e r r áneos , asiá-t icos y mej icanos . Emilio Castrejón's cuisine is the result of his world travels, particularly in Japan, Germany, and the US. A studied eclecti-cism is complemented by attention to lo-cal raw materials, ingredients enhanced by light seasonings of undisclosed origin. Don't knock it 'til you try it—let your-self get carried away by his successful and carefree fusión cuisine that combines Med-iterranean, Asian, and Mexican elements.

tPiuia Jaluza® Palma de Mallorca.

Avenida Argentina, 59 I 971 28 83 60 I

puralouzao.com I Carta: entre 40 y 50 €.

Pura , p roven ien te de Calvos , u n a aldea de A C o r u ñ a , c o m e n z ó el oficio de m a n o de su suegra en Pon teved ra . H a c e ya dos décadas abr ió su p rop io r e s t a u r a n t e en Pa lma . H o y en día s igue s iendo u n a re fe renc ia pa ra aquel los q u e buscan con m o r r i ñ a en la isla las me jo res ma te r i a s p r i m a s gallegas, c o m o los percebes , los c a m a r o n e s o la mer luza de p incho . Pre-

pa rac iones b ien t r a t adas d a n d o p ro tago-n i s m o a un p r o d u c t o i n c u e s t i o n a b l e m e n -te f resco y sin enmasca ra r . Pura, who hails from Calvos (a village in La Coruña), started off in the trade with the help of her mother-in-law in Ponteve-dra. Two decades ago, she opened her own restaurant in Palma. It continúes to be a point of reference for those nostalgic visi-tors seeking Galicia's best raw ingredients such as barnacles, shrimp, and 'merluza de pincho' (hake caught with a hook). The dishes are made with care, placing the spotlight on unquestionably fresh and un-disguised products.

8u ¿Roqueta Palma de Mallorca. Sirena, 11 I 971 24 46

58 I restaurantesaroqueta.com I Carta:

entre 40 y 50 €.

Este clásico de Por t ixol es, sin d u d a a lgu-na, o t ro de nues t ros favor i tos por la cali-d a d de sus pescados y mar i scos au tóc to -nos. C o n una selección ic t iófaga parec ida a Casa F e r n a n d o , qu izá nos seduce m á s por sus ar roces mar ine ros y u n o s guisos de pescado q u e conqu i s t a r í an el pa lada r del d ios N e p t u n o . El servicio es a ten to , y el local no es e spec ia lmen te lu joso , pe ro allí se va a lo q u e se va: a comer lo me jo r del M e d i t e r r á n e o . U n fest ival . This Portixol classic is undoubtedly an-other one of our favorites for the quality of its local fish and seafood. With a fish se-lection similar to that of Casa Fernando, what perhaps intrigue us most are their seafood rice dishes and a few fish stews that would win over the palate of the Ro-mán god Neptune. The service is attentive and the lócale is not particularly luxuri-ous, but the masses are drawn there for one reason: to eat the best food in the Mediter-ranean. A festival.

Coba MxmM& Ses Salines.

Plaza San Bartolomé, 2 I 971 64 91 30 I

bodegabarahona.com I Precio medio a la

carta: 30-50 €.

A b i e r t o en 1945 c o m o d e s p a c h o de vinos, t r e in ta años m á s t a rde M a n o l o y su m u -jer M a r g a r i t a c o m p l e t a r o n la o fe r ta con t apas y guisos locales. Es en los años 90 c u a n d o dec iden apos ta r por los pescados y mar i scos f rescos , así c o m o por sus ar-ch i f amosos ar roces - ¡ay, el del notar io! - y sabrosas ca ldere tas . Es u n o de nues t ros favor i tos . Rese rven con ante lac ión, es-pec ia lmen te en t e m p o r a d a estival, y no de jen de ped i r el ca lamar de po te ra p re -p a r a d o a los o jos del cl iente.

191

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 9: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

It first opened in 1945 as a wine shop. Thir-ty years later, Manolo and his wife Mar-garita completed the offer with tapas and local stews. It was later, in the '90s, when they decided to make the leap to serve fresh seafood as well as their now-legendary rice dishes like the 'arrós de notari,' a soupy rice with fish and delicious stews. This restaurant has always been one of our fa-vorites. Book in advance, especially dur-ing the summer season, and don't forget to order the jig-caught squid prepared before your eyes.

Mmmea

Jmmlbme Alaior. Ctra. Maó - Cala'n Porter, km 10

I 971 37 72 11 I torralbenc.com I Menú

degustación: a partir de 70 € I Carta:

entre 50 y 60 €.

Ent re Sant Cl iment y Cala 'n Por ter se encuentra Torra lbenc , el famoso hotel rural de lujo ubicado en una f inca de ensueño. Su jefe de cocina ejemplif ica en 2018 el 'menos es más ' con una carta más corta y certera, combinando en t ran-tes sencillos pero sabrosos donde el pro-ducto local es protagonista. Sobresale la mejor técnica en brasa de Menorca , con carnes y pescados frescos que no se re-sisten a la excelencia en textura y punto , y un perfecto sofri to en los mar inos . N o olviden pedir los pimientos, las patatas y la ' romesco mexicana ' . U n o de los come-dores y una de las terrazas más boni tas de la isla, y una carta de vinos a la altura. Between Sant Climent and Cala ln Por-ter i Torralbenc, we find this famous rural luxury hotel located on a dreamy estáte. Its head chef is taking a less-is-more approach in 2018 with a shorter and unerring menú, combining simple but flavorful appetizers where local products are the star. They stand out with the best grilling technique in Menorca, with fresh meat and fish that achieve excellence in texture and doneness, and a perfect sauce on the seafood. Don't forget to order the peppers, potatoes, and the Mexican 'romesco.' One of the island's most beautiful dining rooms and terraces, with a wine list to match.

Cafá&alewi Ciutadella. Pía de Sant Joan, 15 I 971 38

00 05 | cafebalear.com I Menú: a partir

de 19 € I Carta: entre 40 y 45 €.

Poco se puede descubri r de Café Balear a estas alturas. T r e s generaciones y sigue siendo una de las referencias clave en la

isla: impecable selección de pescados, guisos marineros, arroces y mariscos frescos, que cuentan con buen número de fieles. Su barca propia les abastece cada día del mejor p roduc to de mar, pero además mane jan pun tos y tempera turas al mil ímetro. Cocina de altos vuelos y sin accesorios innecesarios que se evidencia en platos ya legendarios como la langosta con cebolla. Una de las mejores bodegas de Menorca y un servicio i rreprochable de sala ba jo la atenta mirada de Josep Caules. En 2014 abrieron Pins46 (971 48 16 74), donde sirven raciones menorqu i -nas y que s iempre está de bote en bote. Little remains undiscovered about Café Balear at this point. After three genera-tions, they remain a key institution on the island, with an impeccable selection of fish, seafood stews, rice dishes, and fresh seafood that makes for a good number of loyal customers. Their own boat supplies them every day with the best of the sea, and they bring the expertise in cooking and temperatures. It's high-fiying cuisine without unnecessary frills, as evident in legendary dishes like the lobster with on-ion. One of the best wineries in Menorca and unbeatable dining room service under the watchful eye of Josep Caules. In 2014, they opened Pins46 (971 48 16 74), where they serve Menorcan sharing platters. It's always full to the brim.

Jatá efe Na Silvia Ciutadella. Carrer Santa Clara, 14 I 971

38 78 95 I estastdenasilvia.com I Menú:

a partir de 20 € I Carta: entre 30 y 40 €.

La línea de t rabajo de Silvia Anglada es reflejo de su personal idad: sensible, me-ticulosa, detallista, buscando la esencia de las mater ias pr imas. Ingredientes que se componen en con jun tos armoniosos, donde el sabor no es cuestión accesoria. M a n d a n las estaciones y el avitualla-miento diario. Silvia se desenvuelve bien con todo t ipo de productos -ca rnes , pes-cados, caza, vegeta les- y registros, inte-grando herencia y ra igambre con técni-cas y ejecuciones contemporáneas . Ton i , en la sala, cuida de cada cliente y de una bodega bien armada. U n o de los mejores res taurantes de la isla, de visita obligada. Silvia Anglada's Une of work is a reflec-tion of her personality: sensitive, meticu-lous, and detail-oriented in her pursuit of the essence of raw ingredients. She com-bines ingredients in harmonious ways, where flavor is no secondary matter. The seasons and daily availability are the boss. Silvia masterfully handles all kinds

of products—meat, fish, game, vegeta-bles—, integrating heritage and roots with contemporary techniques and executions. Toni, in the dining room, takes care of each customer and a well-stocked winery. It's one of the best restaurants on the is-land and a required stop.

Mxm Ciutadella. Paseo San Nicolás, 4 I 971 38

17 18 I restaurantmon.com I Menú Mon:

28 €, Menú degustación: 45 € I Carta:

entre 30 y 40 €.

Es, indiscut iblemente , uno de los me-jores restaurantes de Menorca. N o solo porque Felip Llufr iu - m a n o derecha de Joan Roca en el estrellado RocaMoo barcelonés- tiene una de las líneas más depuradas, sino por su impecable t rabajo integrando ingredientes, componiendo platos seductores y apostando por el sabor de raigambre local y las materias primas de cercanía. La carta incluye recetas tan adictivas como la raya con salsa de ajos tiernos, la coca de brossat, anchoas y figat, la paletilla de cordero confitada, la versión del roast beef de Felip, o el carpaccio de pies de cerdo con foie. Arriba, su acoge-dora y agradable fonda menorquina . Mon is undoubtedly one of Menorca's best restaurants. Not only because Felip Llu-friu right-hand man of Joan Roca at the Michelin-starred RocaMoo in Barcelo-na—has one of the most refined techniques, but rather because of his impeccable work integrating ingredients, composing seduc-tive dishes, and committing to local flavors and raw materials. The menú includes such addictive recipes as the skate with tender garlic sauce, brousse 'coca,' anchovies and figat' (figjam), the glacé shoulder of roast lamb, Felip's versión of roast beef, and the pig trotter carpaccio with foie gras. Long Uve this cozy and pleasant Menorcan inn.

¿fofo Ciutadella. Sant Isidre, 33 I 971 48 05

16 I relsrestaurant.com I Menú: 18 € I

Carta: entre 40 y 50 €.

Reís, una de las referencias coquinar ias más relevantes de Ciutadel la , presen-ta impor tan tes novedades este año. El cocinero Joan Bagur queda en solitario a los mandos del res taurante; decisión acertada, a juzgar por los platos de esta temporada : canelón de conejo con pi-mientos, caballa a h u m a d a con h u m m u s de a lmendra, roast beef de llata, aguacate y setas, terr ina de pollo con gamba roja de Menorca . . . Cocina de mercado téc-n icamente depurada y buenas materias

192

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.

Page 10: cJbUti* - Torralbenc · dos y mariscos frescos y de buena calidad. Además, una amplia variedad de arroces y paellas donde sobresale el arroz caldoso de bogavante. Su terraza cuenta

pr imas locales. Notable servicio de sala y carta de vinos bien cuidada, ambos a cargo de Borja Riudavets . Agradable co-medor y caut ivante pat io interior, cuya reaper tura es una gran noticia. Reís, one of Ciutadella's top restaurants, has had important developments this year. Chef Joan Bagur is now its solé command-er—a wise decisión, judging from this season's dishes: rabbit cannelloni with peppers, smoked mackerel with almond hummus, roast beef shoulder, avocado and mushrooms, chicken terrine with Menor -can red prawns... It's technically refined market cuisine with good local raw materi-als. The dining room service is exceptional and the wine list is well maintained, both the work of Borja Riudavets. The reopen-ing of this pleasant dining room and cap-tivating interior courtyard is great news.

Canjea Es Castell. Carrer Gran, 136 I 971 15 73

73 I Carta: entre 30 y 55 €.

U n establecimiento de pueblo, sin mayo-res alharacas que una terraza urbana bien montada . Hasta aquí todo normal . ¿Y si les digo que es pun to de reunión para los paladares locales más baqueteados de Menorca? Los motivos para visitar este res taurante de culto los hallarán en las canónicas calderetas y los pescados de enorme tamaño y superlat iva calidad que salen de la cocina de Josep, cocinero au-todidacta y artesano. U n t rabajo impeca-ble en ejecuciones, texturas y sabor. N o dejen de probar las ortiguillas (fr i tas o en arroz), y las patatas fr i tas de guarnición. N u e v o comedor y carta de vinos con im-por tantes novedades. This is small-town eatery with no greater

flourish than its urban terrace. Nothing too remarkable. But what if we told you it's a meeting point for Menorca's most re-fined local palates? You'll understand why when you try the praiseworthy stews and fish of enormous size and premium qual-ity that come out of Josep's kitchen. He's a self-taught chef and artisan. His work is impeccable in execution, texture, and fiavor. Be sure to try the nettles (fried or with rice) and the fried potatoes. New din-ing room and wine list with notable new additions.

Scuú Jo<ui da cBinübaida Es Castell. Camí de Binissaida, 108 I 971

35 55 98 I binissaida.com I Precio medio

a la carta: entre 40 y 50 €.

Sexto año del equipo de Ses Forqui l les gest ionando el res taurante de este sober-

bio hotel rural, que cuenta con explota-ción agropecuaria con la que se avituallan los cocineros para diseñar la carta. Corde-ros, gallinas, olivos, a lmendros y huertos de la propiedad maximizan la expresión local, a la que se añade el toque creativo marca de la casa. Además de los iconos como los tomates en conserva, las galletas de ensaimada y foie o las piezas cárnicas de gran tamaño por encargo, hay noveda-des como el pulpo a la brasa con velo ibé-rico, la merluza a la romana con romana o el petit-suisse con fresas de la huerta. Es-trenan brasa. Est imulante carta de vinos. Ses Forquilles's team is in its sixth year managing the restaurant at this superb country inn, which has its own garden that the cooks draw from to design the menú. Lambs, hens, olive and almond trees, and gardens maximize the restaurant's local character, which is supplemented by the house s signature creative touch. In ad-dition to iconic delights like the canned tomatoes, the 'ensaimada' (a Menorcan sweet bun) cookies with foie gras, or the large pieces of meat made to order, there are new items like the grilled octopus with thin-sliced Iberian ham, the fried hake, and the petit-suisse with strawberries from the garden. They've just added a grill. Ex-citing wine list.

S<mC¡wtiotumm Es Castell. Carretera San Felip s/n I

871 200 893 I songranot.com I Carta:

entre 55 y 70 €.

Vuelve - c o n f u e r z a - a la escena culinaria menorqu ina este encantador hotel bout i -que, pionero en hotelería rural de calidad y ubicado en una casa con tres siglos de ant igüedad. El chef Carlos Juanico y su equipo de cocina integran en los platos un p r o f u n d o conocimiento de la t radi-ción local, técnicas contemporáneas , academicismo y capacidad iconoclasta. Buenos ejemplos son el mi-cuit de vaca menorquina , los rubiols al vapor de ver-duras secas, el 'boni to que da el callo al estilo de Fra Roger ' , el cuchareo de al-cachofa con velo de cigala o los caracoles de Menorca con 'cranca ' . Postres que en-ganchan, servicio personalizado y platos especiales por encargo. This enchanting boutique hotel is back with a bang on the Menorcan culinary scene. It's a pioneer in high-quality rural hotels and is located in a 300-year-old house. Chef Carlos Juanico and his kitchen team integrate a deep knowledge of local traditions, contemporary techniques, aca-demicism, and iconoclastic skill into their

- > 193

Zcwanda Es Capdellá. Hotel

Castell Son Claret.

Crta. Capdella-

Galilea km 1 I 971 13

86 271 zaranda.es |

Menús: desde 130 €.

Seguimos la

trayectoria de

Fernando Pérez

Arellano desde

sus inicios en el

centro de Madrid.

Hace siete años

comenzó su trabajo

en el hotel Castell

son Claret, antigua

mansión mallorquína

a los pies de la

Tramontana. Este

marco inmejorable

para su cocina

le ha permitido

poner en valor su

extraordinario talento

recompensado

con la segunda

estrella Michelin

recibida en 2016.

Lo ha conseguido

profundizando en las

raíces mallorquínas,

apurando su fijación

por el producto

de proximidad y

depurando la cocina

de temporada. Todo

acompañado por

un estilo personal

que subraya fondos,

texturas y elegantes

contrapuntos de

ingredientes. A su

cocina le acompaña

un impecable

servicio de sala y

una sobresaliente

carta de vinos. Un

restaurante de altos

vuelos.

We've been following

the career of

Fernando Pérez

Arellano since his

beginnings more

than a decade ago in

the center of Madrid.

Seven years ago,

he began his work

atthe Castell son

Claret hotel, an oíd

Mallorcan mansión at

the foot of the Serra

deTramuntana. The

excellent framework

for his cuisine has

led him to see his

extraordinary talent

rewarded with a

second Michelin

star in 2016. He's

done it by delving

into Mallorcan roots,

focusing his efforts

on local products and

refining his seasonal

cuisine. And it's all

accompanied by a

personal style that

highlights basic

essences, textures,

and elegant balances

of ingredients. The

food is accompanied

by impeccable dining

room service and

an outstanding wine

list. Ahigh-flying

restaurant.

Dis

trib

uido

par

a pi

lar@

theb

ridg

e.es

* E

ste

artíc

ulo

no p

uede

dis

trib

uirs

e si

n el

con

sent

imie

nto

expr

eso

del d

ueño

de

los

dere

chos

de

auto

r.