cine doblado

2
CINE DOBLADO Nace el cine. Surge la magia desde una pantalla, la magia de emocionarnos durante una hora y media sentados en una sala oscura, nace una nueva manera de contar historias. En un país en el que la gran mayoría de la gente no entendía otro idioma que el suyo propio, además de la alfabetización, el uso de los subtítulos no parecía ser la mejor solución. El público quería que sus héroes hablaran en el mismo idioma que ellos, que les fueran cercanos. El público lo quería y las productoras lo sabían. El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Películas, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados según dada su distribución en el extranjero. Los defensores del doblaje sostienen que el “subtitulado” contamina la imagen del original", que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas sin discapacidad visual que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema. Quienes consumen películas a través del cable, lo padecen a diario cuando deben aferrarse sin remedio a los pocos canales que todavía exhiben versiones originales. En el cine, la sobreimpresión de la banda sonora, que producía desajustes entre el audio y el movimiento de los labios de los actores, representaba un alerta. Pero con el doblaje, la situación se agrava, porque la perfección técnica de su ejecución, lejos de disimular el engaño, lo subraya. ¿Qué significa que haya actores y actrices españoles o italianos que se "especializan" en doblar a Tom Cruise o a Gwyneth Paltrow? Cuando más eminente es el impostor, más evidente la estafa.

Upload: beatriz-hernandez

Post on 29-Jun-2015

26 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

Cine doblado

TRANSCRIPT

Page 1: Cine doblado

CINE DOBLADO

Nace el cine. Surge la magia desde una pantalla, la magia de emocionarnos durante una hora y media sentados en una sala oscura, nace una nueva manera de contar historias. En un país en el que la gran mayoría de la gente no entendía otro idioma que el suyo propio, además de la alfabetización, el uso de los subtítulos no parecía ser la mejor solución. El público quería que sus héroes hablaran en el mismo idioma que ellos, que les fueran cercanos. El público lo quería y las productoras lo sabían.

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Películas, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados según dada su distribución en el extranjero.

Los defensores del doblaje sostienen que el “subtitulado” contamina la imagen del original", que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas sin discapacidad visual que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema.

Quienes consumen películas a través del cable, lo padecen a diario cuando deben aferrarse sin remedio a los pocos canales que todavía exhiben versiones originales. En el cine, la sobreimpresión de la banda sonora, que producía desajustes entre el audio y el movimiento de los labios de los actores, representaba un alerta. Pero con el doblaje, la situación se agrava, porque la perfección técnica de su ejecución, lejos de disimular el engaño, lo subraya. ¿Qué significa que haya actores y actrices españoles o italianos que se "especializan" en doblar a Tom Cruise o a Gwyneth Paltrow? Cuando más eminente es el impostor, más evidente la estafa.

Algunas personas creen y son partidarias de que lo de aprender idiomas viendo películas en inglés es mentira. Puedes llegar a quedarte con algunas palabras y su pronunciación, pero no se puede aprender un idioma de esta forma. Para aprender inglés hay que hincar codos, estudiar sus verbos, tener vocabulario y sobre todo practicarlo mucho; y pensar en ese idioma antes que en el tuyo.

Page 2: Cine doblado

Beatriz Hernández Pérez-Tomé