aproximacion a la traduccion.docx

Upload: anonymous-8ohvx6j0

Post on 06-Jul-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    1/220

    Aproximaciones a la traducción

    Introducción

    Desde que existe la preocupación de traspasar las barreraslingüísticas, el procedimiento y el producto de la traducciónvienen siendo un tema de discusión y estudio. En todos susaspectos de teoría, aplicación y uso, práctica proesional yense!an"a, es un continuo ob#eto de investigaciones conresultados tangibles en orma de estudios monográ$cos,

    congresos, seminarios y simposios, revistas t%cnicas, además detesis y tesinas dedicadas a las más diversas acetas de laactividad traductora.

    En nuestra %poca, desde los primeros estudios de Eugene &ida de'ace más de cuarenta a!os, 'asta la más actual escuela de()ranslation *tudies+, pasando por traba#os prestigiosos como los

    de assnett, -utt, ouse, /elly, 0eevere, 1ounin, *teiner o 2ilss,llevamos ya unas d%cadas caminando 'acia un conocimiento yuna comprensión de la traducción cuyas $nalidades son nadamenos que resolver el enigma de la traducibilidad.

    *i en el mundo de 'abla inglesa las maniestaciones másdestacadas 'an sido una prolieración de obras como la serie de

    la editorial 3outledge o la en#amins )ranslation 0ibrary, enEspa!a aqu%llas se 'an visto más claramente en una expansiónde los departamentos y acultades universitarias de traducción einterpretación y en el nacimiento de revistas especiali"adas4*endebar, 0ivius, 5uadernos de )raducción, etc.

    6

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    2/220

    5uando los autores de los capítulos aquí reunidos se encontraronen el (*imposio internacional sobre traducción espa!ola e

    inglesa+, organi"ado por el Instituto 5ervantes de 1anc'ester y elInstituto de Estudios Europeos de la 7niversidad de *alord, quese celebró en mar"o de 6889 en dic'a universidad, algunos deellos, no todos, decidieron reormular sus ponencias, no todas,para constituir las páginas que tiene a'ora ante los o#os el lector,con dos características que creemos de especial inter%s, a saber4que se centre en dos idiomas concretos el espa!ol y el ingl%s yque trate de una gama de aspectos4 el e#ercicio de la proesióndel traductor o int%rprete: consideraciones pedagógicas yprácticas sobre la ormación que se imparte en Espa!a y lapráctica de ciertas modalidades concretas. ;or consiguiente,creemos orecer algo de utilidad y de inter%s a cualquier lectorque quiera tener contacto con la traducción o la interpretación ensus varias acetas y, sobre todo, al que piense dedicarse alestudio o al e#ercicio de la actividad traductora.

    El (*imposio+ contó con ponencias, mesas redondas, coloquios ydebates y produ#o un importante intercambio de ideas entretraductores y docentes espa!oles e ingleses sobre el e#ercicio dela proesión del traductor y del int%rprete, la ormaciónproesional y problemas de evaluación y t%cnicas de traducción.

    El contenido se encuentra dividido en tres partes,

    correspondientes al e#ercicio de la proesión, a aspectospedagógicos, y a la práctica de ciertos tipos de traducción.

    0a proesión del traductor, tal y como se e#erce en Inglaterra, laexamina 1ontserrat ;'illips, quien se centra en la actividad del

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    3/220

    traductor autónomo que, seg=n la autora, lleva una vida(monástica y solitaria+, marcada por las ec'as límite impuestaspor la competencia del mercado. 1ontserrat ;'illips aconse#acierta especiali"ación en un g%nero o subg%nero determinado, a

    la ve" que 'ace una comparación entre el campo de la traducción #urídica en -ran reta!a, donde solamente se requiere que eltraductor d% e de que a su leal saber y entender la traducción>reali"ada por %l mismo? est% $elmente 'ec'a, y la situación delmismo en Espa!a, donde el sistema de legali"aciones es máscomple#o y exigente. )ambi%n trata aspectos cotidianos de laproesión, tales como las relaciones con clientes y agencias,tarias, problemas t%cnicos, contactos con colegas y especialistas

    en diversas proesiones o simplemente con 'ablantes nativos deotros idiomas, así como con asociaciones proesionales.

    0a demanda del mercado es el tema central de la aportación de@irginia 5ano 1ora, quien puntuali"a que 'ay más traductores en-ran reta!a que en Espa!a y que la necesidad de traductores eint%rpretes se 'ace más patente en el contexto británico, donde

    la gran mayoría traba#a de manera autónoma. Al comentar laproesión de traductorint%rprete, se!ala los primeros pasos y lasdecisiones previas que se 'an de tomar4 traba#ar para unaagencia, en una empresa o de manera autónoma. Al centrarse enlos aspectos prácticos del e#ercicio de la proesión, la autoradetalla el equipo necesario para montar su negocio.

    0a cuestión de si el traductor nace o se 'ace implica para ;atricBCabalbeascoa descartar todo misterio o mito que pueda envolverla actividad traductora aunque, eso sí, a$rma que queda sinresolver el problema de saber exactamente cuáles son losprocesos mentales que operan cuando se está traduciendo. Dauna relación de los ingredientes de la competencia traductora,

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    4/220

    entre ellos, un conocimiento consciente de lo que implica eltraducir, estar al día en lo que respecta a las t%cnicas y recursosdisponibles, competencia en lenguas, lingüística y tácticasretóricas, ormación acad%mica e intelectual, saber anali"ar

    textos, capacidad intelectual y buena memoria. Detallando lacuestión de los tipos de equivalencia que deben y puedenconseguirse, se!ala que, si bien la distinción entre competencia yrendimiento es esencial, es %ste lo que en el ondo importa.

    A partir de 6886 está en vigor en Espa!a un plan centrali"ado ypuesto al día para la ormación de traductores e int%rpretes, plan

    que se propone, entre otros ob#etivos, asegurar un equilibrio entrela parte teórica y la parte práctica de dic'a ormación. 3oberto1ayoral, al exponer los detalles del plan de estudios vigente,comenta sus venta#as y desventa#as4 entre las primeras, lo quedenomina la posibilidad de una semiespeciali"ación, a dierenciadel sistema anterior, que sólo permitía proponerse la ormaciónde traductores generalistas y, entre las desventa#as, la todavíademasiado uerte identi$cación entre traducción y traducción

    literaria. a son catorce los centros donde en la actualidad seimparten títulos de traducción e interpretación en Espa!a, a pesarde que, entre la gran demanda social de estos estudios a #u"garpor el n=mero de estudiantes que desean cursarlos  y lademanda de licenciados por parte del mercado laboral, se da undesequilibrio bastante obvio.

    En su tratamiento de los ob#etivos que deben proponerse en laormación de traductores cientí$coFt%cnicos, &atividad -allardo*an *alvador expone su convicción de que se pueden traducirtextos cientí$cos muy especiali"ados sin que el traductor poseaconocimientos ex'austivos del tema de cada documento. 7nconocimiento de la lengua, así como del mundo extralingüístico, y

    G

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    5/220

    un competente análisis del texto en cuestión serán su$cientespara que uno sea capa" de reali"ar la tarea, independientementedel grado de especiali"ación de %ste. Detalla a continuación lametodología que considera más apta para la ormación de

    traductores no especialistas.

    *eg=n Anabel or#a Albi, existe una demanda especialmentenotable en el mercado de la traducción #urídica, debido alcomercio internacional, la creación de bloques políticoFeconómicos, la creciente movilidad de la población mundial y lagenerali"ación del turismo. Incluso la ormación especí$ca exigida

    por la traducción #urídica crea su propia demanda. 7tili"a elmodelo elaborado por urtado para de$nir esta modalidad detraducción en sus aspectos escrito y oral. Insiste en laimportancia del conocimiento de la dinámica del mercado laboral,de la comprensión de los dierentes dominios #urídicos, así comode la precisión en el uso de la terminología. 5lasi$cando los textos

     #urídicos en g%neros y subg%neros, propone una serie dee#ercicios para la ormación del traductor #urídico.

    Aunque no todos ellos, algunos de los expertos en la materiaconsideran que 'ay una relación estrec'a entre traducción einterpretación. Así lo se!ala Anne 1artin, quien cita como pruebade ello el que la disciplina o aproximación conocida por()ranslation *tudies+ abarque a ambas ramas. Explica losdistintos aspectos, modelos y m%todos pedagógicos de la

    interpretación, detallando las ases del proceso en sí, como son elescuc'ar, anali"ar las intervenciones, memori"ar o tomar apuntesy reormular lo oído. 3elata las seme#an"as y dierencias, así comolas diversas modalidades de la interpretación, centrándose en laconsecutiva y la simultánea.

    H

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    6/220

    Dos capítulos versan sobre la traducción literaria, aunque desdepuntos de vista dierentes. Antonio -il de 5arrasco plantea lacuestión de cómo evaluar una traducción, una ve" 'ec'a %sta.Aplica un m%todo de evaluación, considerando la creatividad del

    traductor, a la versión espa!ola de una novela de Iris 1urdoc'.;arte de la base de que siempre se encuentran, en un texto atraducir, tres tipos de transormaciones, a saber, las obligatorias,las involuntarias o inconscientes que impone el traductor porolvido o alta de experiencia, y las deliberadas eectuadas por eltraductor motivado por el propósito del texto meta, lascaracterísticas de los lectores de la nueva obra y otrasconsideraciones similares. Este tercer tipo de cambios es el que

    permite una crítica interesante de las traducciones de las obrasliterarias.

    Al plantearse la diícil cuestión de qu% es la traduccióninterlingual, &ic'olas 3ound indaga en la esencia de la actividadtraductora en sus aspectos teórico y práctico. De modo particular,el autor trata la distinción entre traducción y otros modos de

    re'acer un texto escrito, centrándose en la parodia que es, seg=n%l, una de las m=ltiples paraFtraducciones. 5omo m%todo deestudio de la teoría de la traducción, el autor, dividiendo lasdemandas de %sta en reerentes a lo invariante y a lo variante,estudia ciertas versiones de ragmentos de 0a vida es sue!o.

    0a práctica de la traducción m%dica constituye el tema de la

    aportación de 1alcolm 1ars', cuya tesis principal es que, pormuc'as di$cultades que cause la terminología t%cnica, son losrasgos estilísticos del ingl%s y del castellano los que másproblemas plantean al traductor. Entre los (escollos+ tratados, seencuentran los distintos usos del artículo y de las preposicionesen los dos idiomas, el empleo de marcas comerciales de los

    9

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    7/220

    ármacos en espa!ol en contraposición con el ingl%s que tiende anombrar los compuestos químicos, las distintas convenciones,medidas y denominaciones de enermedades y sustanciasquímicas. En resumen, la traducción m%dica presenta un

    compendio de los problemas de todas las modalidades de laactividad traductora.

    *i el 'umor reside o consiste en la incongruencia noamena"adora, la traducción de textos 'umorísticos puedellevarse a cabo extrayendo de los mismos la órmula o plantilla enla que se basa el 'umor en cada caso concreto. *eg=n 0eo

    icBey, el 'umor puede dividirse en tres clases4 el que dependede alg=n enómeno universal, el que se origina en algo especí$coa una sociedad o cultura y el que se deriva de alg=n rasgolingüístico, siendo las dos =ltimas variantes las más diíciles detraducir. ;uesto que lo que importa no suele ser la semántica sinola incongruencia, el autor recomienda buscar otra incongruenciabasada en aspectos culturales de la sociedad meta o en la lenguameta, teniendo la libertad de cambiar el importe semántico con

    tal de encontrar una manera de reincorporar la misma órmulaque se usó en el texto original no, por cierto, para traducirla,sino para generar, en realidad, un nuevo texto 'umorísticamenteanálogo.

    0as páginas que siguen están destinadas a todos aquellos quepuedan encontrarlas de alg=n inter%s o utilidad, sean traductores

    en e#ercicio, alumnos o docentes.

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    8/220

    Aproximaciones a la traducción

    0a proesión del traductor e int%rprete autónomo4

    aspectos t%cnicos

    ;or 1ontserrat ;'illips. )raductora autónoma

    ;erspectiva general de la proesión en Inglaterra

    0a proesión del traductor en Inglaterra no está tan bien de$nidacomo en otros países europeos. &o existe como en Espa!a elreconocimiento de un )raductor Jurado y cualquier persona puedeestablecerse, en cualquier o$cina o lugar, y simplemente poneruna placa anunciando el 'ec'o de que es traductor y nadie puede

    impedírselo o exigirle pruebas, lo que da lugar a que sur#anpersonas que se cali$can de traductores y que no tienenexperiencia ni en el campo acad%mico ni en el proesional. Kcurrea menudo que son personas de un cierto grado de bilingüismo yque, por diversas circunstancias, deciden que pueden aplicar esosconocimientos al campo de la traducción y así ganarse unosingresos. Algunos tienen %xito, logrando a trav%s de simplesanuncios o de otro modo introducirse en el mundo de la

    traducción.

    0a otra aceta la componen los traductores proesionales, lamayoría de ellos miembros o bien del (Institute o 0inguists+ o del(Institute o )ranslation and Interpreting+ y que se 'an sometido

    L

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    9/220

    a pruebas, muc'os de ellos con carrera universitaria y que dentrodel mundo relativamente peque!o que componen los traductoresson gente conocida y que go"a de cierto estatus en este sector.

    Estos dos organismos principales velan por mantener alto el nivelde los traductores y por impedir que gente inexperta penetre enel mercado. )anto el (Institute o 0inguists+ como el I)I, publicanun directorio de sus miembros y estos directorios sirven de cotade reerencia para las agencias de traducción, organismos, etc.que los consultan cuando necesitan encontrar los servicios de unproesional.

    0a mayoría de los traductores en Inglaterra traba#an comoautónomos y muc'os de ellos se inician en ese campo así, lo cualpuede dar lugar a unos primeros pasos muy arduos y muydiíciles, puesto que el conseguir los contactos su$cientes parapoder ganar unos ingresos adecuados puede costarle a untraductor principiante tanto como unos cinco a!os. En mi opinión,

    la situación ideal para un traductor que quiere iniciarse esempe"ar en una agencia de traducción o en una empresa quenecesite los servicios de un traductor, ganar experiencia,contactos, BnoMF'oM, etc. y luego establecerse como autónomo.&o obstante, se dan muc'os casos de traductores autónomosque, despu%s de e#ercer la proesión en solitario durante ciertoperíodo de tiempo, se incorporan a una empresa donde cuentancon el respaldo de todo un equipo de traducción y donde el

    'orario de traba#o no es tan exigente como lo es para unautónomo.

    El traductor autónomo lleva una vida monástica y solitaria y estásiempre 'aciendo rente a ec'as límites que lamentablemente

    8

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    10/220

    impone la competencia del mercado. *i un traductor autónomotiene una clientela propia particular tiene más posibilidades porsus buenas relaciones con el cliente directo de poder negociar lascondiciones y las ec'as de un traba#o determinado. &o obstante

    una gran mayoría de traductores traba#an para agencias detraducción, puesto que estas entidades desempe!an un traba#oque el propio traductor no puede desempe!ar. )ienen másposibilidades de 'acer marBeting, disponen de tiempo paradedicarse a captar clientes, lo cual no está siempre al alcance deltraductor.

    0as agencias, por e#emplo, pueden orecer a un cliente traducir unolleto en 9 u L idiomas y supervisar que la terminología o uso desiglas sea uniorme. Este aspecto presenta una gran venta#a parael cliente.

    El aspecto negativo por parte del traductor que traba#a para lasagencias es la presión que e#ercen sobre el traductor en la rapide"

    con la que quieren que se realicen las traducciones. 0as agenciasa su ve" tienen que 'acer rente a la competencia del mercado y,a $n de no perder clientes, prometen o aceptan ec'as que muy amenudo son totalmente inaceptables4 por e#emplo, un cliente quedesea un viernes una traducción de un contrato de GN páginaspara el lunes por la ma!ana. 0o cierto es que siempreencontrarán a un traductor que est% dispuesto a 'acerlo.

    0a especiali"ación en un campo determinado es muy importantepara un traductor4 a la larga, acilita la tarea y la 'ace másrentable. 0os traductores que debido a su carrera proesional opor otras circunstancias se 'an especiali"ado en lo #urídico,

    6N

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    11/220

    t%cnico o m%dico, poseen una venta#a muc'o mayor sobre lostraductores más generales.

    El campo de la traducción #urídica

    El campo de la traducción #urídica y de los traductores #uradosdi$ere muc'o de la situación en Espa!a.

    0os documentos que se traducen al ingl%s y que debenpresentarse ante autoridades inglesas sólo requieren que un

    traductor compare"ca ante un notario o un 5ommissioner orKat's y que mani$este que a su leal saber y entender latraducción es traducción $el y exacta de su original. El traductorno necesita demostrar su competencia. ;ara las traducciones alespa!ol que deben presentarse ante autoridades espa!olas,naturalmente este sistema no es válido, pero las autoridadesespa!olas admiten el certi$cado de un notario a$rmando que latraducción es $dedigna y luego el sello y la $rma notarial selegali"an por el 1inisterio de Asuntos Exteriores, que $#a laapostilla conorme al 5onvenio de la aya.

    Existe en 0ondres una rama del notariado que se denomina(scriveners+ y que son notarios p=blicos que debenespeciali"arse en un idioma extran#ero. De 'ec'o 'acen las vecesen el 3eino 7nido de los traductores #urados. El argumento encontra de estos (scriveners+, que tienen muc'os traductores

     #urados espa!oles, es que muc'os de ellos son nativos ingleses yno son ellos mismos capaces de traducir al espa!ol: lo que 'acenes contratar a buenos traductores espa!oles. 0as traducciones secote#an, pero es el notario el que certi$ca la traducción como si %lmismo la 'ubiese reali"ado y así el documento es válido ante lasautoridades 'ispanas. En el caso de países sudamericanos, se

    66

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    12/220

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    13/220

    &aturalmente 'ay muc'os más traductores ingleses queextran#eros y eso dicta los precios, pero tambi%n es verdad que la

    tarea de una traducción al espa!ol en Inglaterra puede a menudoimplicar gastos extraordinarios, gastos en los que el traductoringl%s no incurre. 0os nuevos productos, la nueva tecnología, etc.requieren que un traductor espa!ol tenga que llamar a Espa!apara saber, por e#emplo, cuál es la traducción o$cial de unapelícula reci%n estrenada, es decir cuál es el título que $gura encartelera.

    En general existe un precio para las agencias y un precio para losclientes directos. *e coti"a el precio por 6NNN palabras ynormalmente por el n=mero de palabras en el texto de origen.Esta costumbre da lugar a cierta pol%mica puesto quenormalmente un traductor desconoce el n=mero de palabras queimplica la traducción 'asta que no la 'a reali"ado y el ordenadorle proporciona la cira. En muc'os casos las agencias cuentan laspalabras del texto de origen y si el cliente tiene el texto enordenador puede proporcionar el n=mero exacto. ay algunasagencias que incluso tienen una cláusula al pie de su 'o#a depedido diciendo que sólo pagarán por el n=mero de palabras deltexto de origen.

    El precio que los traductores espa!oles cobran a las agenciasoscila entre un promedio de HN libras esterlinas por 6NNN palabras

    'asta N libras. ;ara clientes privados los precios oscilan entre lasH y las 8N libras. Despu%s 'ay tarias muy diversas por losllamados (mínimos+, que son textos no superiores a NNpalabras, normalmente cartas, axes o párraos, y las tarias paraagencias oscilan entre las 6L y las

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    14/220

    que son simples textos noti$cando a un cliente la llegada dealguien en una ec'a determinada, cancelando un pedido, etc., ypor otro lado 'ay (mínimos+ que son textos que describen unatecnología en particular, 'ay dos o tres palabras t%cnicas y el

    traductor no dispone de datos o inormación, por lo que estostextos implican a veces varias llamadas teleónicas, consultas,etc. ;ersonalmente 'e tenido mínimos que me 'an ocupado todala ma!ana y por

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    15/220

    más especiali"ados, por e#emplo en el campo #urídico, donde lostextos son repetitivos y a veces muy iguales y a menudo lasec'as límites muy apretadas, suelen dictar las traducciones queluego pasan a máquina mecanógraas empleadas a tiempo

    parcial, y en ese caso pueden dictar incluso unas 9NNN ó NNNpalabras al día.

    *eg=n ciertas estadísticas que se publicaron por una encuestaque reali"ó el I)I, los ingresos de los traductores oscilan entre las6H.NNN y HN.NNN libras esterlinas anuales. ay traductores quepueden tener unos ingresos muy altos en una semana

    determinada, debido al volumen de traba#o que 'an obtenido yque les permite 'acer qui"ás unas GNNN ó HNNN palabras al día.

    ;or otra parte el traductor autónomo no cuenta siempre con unOu#o de traba#o constante y tiene que cubrir sus gastos para losdías en que no tiene traba#o o que simplemente quiera tomarseunas vacaciones.

    Aspectos t%cnicos

    Desde el punto de vista t%cnico es imprescindible tener buenosdiccionarios y material de reerencia. 0os buenos diccionariossuelen ser bastante caros unas 6NN libras por e#emplar lo querepresenta una importante inversión.

    ;or lo tanto a veces no es rentable para un traductor aceptar unpeque!o traba#o un poco especiali"ado si tiene que adquirir undiccionario especí$co para poder 'acer la traducción. Esta

    6H

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    16/220

    situación #usti$ca el 'ec'o de que especiali"arse en una materiatiene muc'o sentido.

    &o cabe la menor duda de que para ser un buen traductor 'ayque $#arse una meta, seguirla, estudiarla y dedicarse plenamentea ella para poder rentabili"ar al máximo la producción.

    El avance en la tecnología impone tambi%n para un traductor unainversión constante. ay que actuali"ar el equipo y 'ay quemantenerlo uncionando.

    0os avances en la inormática 'an representado una gran ayudapara los traductores, pero al mismo tiempo los someten a lapresión constante de tener que adaptarse a las necesidades delmercado y a actuali"ar constantemente su equipo. Esimprescindible para todo traductor contar con un ordenador,aunque cono"co a dos o tres traductores que todavía traba#an con

    una simple máquina de escribir. El segundo equipo indispensablees un ax y el tercero que ya se 'a impuesto en los =ltimos tres ocuatro a!os, sobre todo en Inglaterra, es el módem. *in estas tres'erramientas es muy diícil operar con %xito en el mercado ingl%s.&o obstante, esto a la ve" e#erce en los traductores cierta presiónque no existía antes. 1uc'as traducciones se envían por ax y elcliente o la agencia espera tenerlas el mismo día, bien por ax opor módem.

    El sotMare standard en el mundo de la traducción es el programa2ord ;erect H.6 y =ltimamente se está imponiendo 2ord para2indoMs. El mercado no quiere solamente una buena traducción4quiere un texto bien presentado. Esto impone otro esuer"o más

    69

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    17/220

    para el traductor, especialmente para aquellos que no son muy'ábiles con el ordenador. ;ero el mercado es muy competitivo y eltraductor que puede orecer además de una competencia en sucampo proesional todos los otros atributos del mundo de la

    inormática, es decir módem, correo electrónico, 2indoMs, etc.tiene muc'as más posibilidades de mantenerse más plenamenteocupado que otro proesional que no est% tan bien equipado.

    0a parte t%cnica más importante para un traductor, aunque untanto abstracta, son los contactos4 los contactos de colegas, depersonas especialistas en diversos campos. 7n traductor siempre

    necesita recurrir a alg=n especialista en materia de contabilidad,medicina, química, banca, etc. A menudo muc'os traductoreseligen un campo determinado como el #urídico o m%dico porque, obien sus compa!eros o compa!eras son especialistas en esecampo, o lo es su padre o madre o alguien en la amilia a quienpueden recurrir. Es igualmente importante contar con la ayuda deuna persona nativa en el texto de origen.

    En el omento de los contactos, el Instituto de )raducción eInterpretación 'a 'ec'o un buen traba#o al constituir un oro en elque los traductores pueden reunirse: pertenecen a un mismogrupo y dentro del I)I 'ay lo que llaman (redes regionales+, lascuales tienen reuniones periódicas y son un lugar en que lostraductores pueden conocerse, intercambiar ideas, problemas,etc. Este tipo de asociaciones desempe!an una labor muy digna,

    aunque naturalmente una asociación de casi

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    18/220

    El otro aspecto t%cnico, tambi%n abstracto, es la edad. 7ntraductor #oven por muy 'ábil que sea no tendrá nunca laexperiencia de un traductor de GN a!os que cuenta conexperiencia por 'aber e#ercido la proesión desde 'ace tiempo y

    probablemente en distintos campos.

    En conclusión, para ser un buen traductor es necesario dominarbien la inormática, tener por lo menos una edad mínima de GNa!os, tener un consorte o compa!ero nativo del idioma de origen,un tío m%dico, otro #urista, un 'ermano contable, a ser posible'aber tenido una nodri"a rancesa y lo que es muy

    imprescindible, una capacidad de traba#o enorme para podertraba#ar 6G ó 6H 'oras al día. Debo a!adir que por encima de todotiene que tener un buen conocimiento y cultura de su propioidioma.

    ;or @irginia 5ano 1ora. )raductora e int%rprete

    Introducción

     )anto los estudios como la proesión del traductor e int%rpreteestán de por sí poco de$nidos. En el 3eino 7nido, por e#emplo, noexiste ninguna carrera universitaria que trate ampliamente estasdisciplinas. 0os alumnos que eli#an 'acer una carrera de idiomastratarán algo el tema de la traducción y la interpretación, pero node una manera extensiva que les permita traba#ar en el mercado,

    aunque sí existen diversos cursos de posgrado sobre traducción einterpretación, tanto prácticos >como el máster en )raducción eInterpretación que orece la 7niversidad de *alord? como teóricos>como el máster en estudios de traducción de 3eading?. EnEspa!a, en cambio, la traducción e interpretación constituyen unacarrera >en un principio se ense!aban ambas disciplinas en

    6L

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    19/220

    escuelas universitarias, que a'ora se 'an convertido enacultades?.

    A pesar de esta dierenciación, la necesidad de traductores eint%rpretes se 'ace más patente qui"ás en el 3eino 7nido que enEspa!a o, por lo menos, la proesión está más extendida, 'ay unmayor n=mero de traductores o %stos se muestran más activos.0a gran mayoría de traductores traba#an de manera autónoma, ypor ello me voy a centrar en el traductor e int%rprete autónomo.ago 'incapi% en lo de int%rprete porque, aunque se argumentaque, puesto que las cualidades requeridas para ser un buen

    traductor son dierentes de las de un buen int%rprete, no sepuede traba#ar como ambos, de 'ec'o la mayoría de lostraductores traba#amos en ambas capacidades.

    De modo que empe"ar% por exponer los típicos comien"os y laormación de un traductorint%rprete4 qu% 'acer cuando se 'adecidido traba#ar de traductor, qu% equipo se necesita, cómo se

    organi"a uno, cómo se captan clientes, etc., para pasar luego acomentar brevemente la aceta del int%rprete y los errores típicosen que pueden caer los principiantes.

    Pormación

    asta 'ace poco sólo era necesario contar con unosconocimientos lingüísticos mínimos para poder establecerse como

    traductor. &o obstante, este estado de cosas está cambiandolentamente con la aparición de cursos especiali"ados entraducción e interpretación y de entidades reguladoras de laproesión tales como el Institute o )ranslation and Interpreting>I)I? o el Institute o 0inguists, en el 3eino 7nido.

    68

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    20/220

    A mi modo de ver, lo ideal sería reali"ar la carrera de traducción einterpretación >cosa que sólo es posible si se está en Espa!a,

    puesto que ya 'emos dic'o que tal carrera no existe en el 3eino7nido?, a pesar de que la mayoría de las personas a#enas almundo de la traducción y la interpretación no consideran estosestudios como una carrera seria.

    Esto no quiere decir que si se 'an cursado otros estudios no sepueda ser traductor. *e puede ser un traductor excelente'abiendo 'ec'o cualquier otra carrera siempre que, a la mismave" o despu%s, se 'ayan reali"ado estudios prácticos detraducción. De 'ec'o, los me#ores traductores t%cnicos o #urídicosserán, por e#emplo, aquellos que sean ingenieros o #uristas>siempre, claro está, que tengan conocimientos de estas materiasen el idioma del que vayan a traducir, est%n por lo tantoamiliari"ados con la terminología de este campo en ambosidiomas, y cuenten con cierta ormación como traductores?.

    Aquí entra en #uego el curso de posgrado. ;ara algunos es unmodo de a$an"ar los conocimientos y la práctica de la traduccióny la interpretación: para otros es qui"ás la manera de introducirseen el mundo de la traducción y la interpretación con el que yatuvieron cierto roce durante la carrera >ya sea Pilología, enEspa!a, o Idiomas, en el 3eino 7nido?, o que les resultacompletamente nuevo pero extremadamente interesante.

    ;or dónde empe"ar

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    21/220

     a tenemos a nuestro Oamante diplomadolicenciadotitulado dealguna manera en )raducción e Interpretación. *e trata de alguiencapacitado para e#ercer. ;ero, Qpor dónde se empie"aR

    0o primero es decidir si se quiere traba#ar en una agencia detraducción, en una empresa o de manera autónoma. En todos loscasos 'ay que tener, en principio, muc'a suerte, peroespecialmente en el caso del traductor autónomo, que lo tienea=n más diícil y es en el que me voy a centrar.

    En primer lugar, es necesario plani$car el negocio4 considerar lospros y los contras, estudiar el aspecto $nanciero y seguir, ende$nitiva, los pasos que todo el mundo sigue para comen"ar unnegocio >ya se trate de una peluquería, una ábrica de galletas oun servicio de catering?. Existen diversas organi"aciones yprogramas de ayuda para personas que quieren montar unnegocio. 1anc'ester usiness 0inB es uno de estos programas deayuda para nuevos negocios, gracias al cual se puede obtener el

    asesoramiento de expertos. Además de asesoramiento, tambi%nproporciona acceso de manera gratuita a cursillos sobrecontabilidad, $nan"as, marBeting y un sinín de temasrelacionados. 7na ve" que el candidato a traductor >en este caso?'a de$nido un plan de negocios y %ste se considera viable,1anc'ester usiness 0inB proporcionará apoyo económicodurante el primer a!o y una serie de revisiones del negocio cadacierto tiempo.

    Equipo

    El traductor autónomo pasa la mayor parte de su tiempo rente ala pantalla del ordenador, tecleando la traducción de un texto

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    22/220

    que, normalmente, 'abrá recibido por ax, y cuya traducción'abrá de enviar por módem.

    De manera que a la 'ora de comen"ar a traba#ar como traductorautónomo, se deberá invertir en un ordenador y programasadecuados >'asta a'ora el programa de procesamiento de textosusado más com=nmente en el mundo de la traducción era2ord;erect H.6, pero cada ve" con más recuencia se exige altraductor que presente su traba#o en 2ord para 2indoMs o en laversión para 2indoMs de 2ord;erect?. oy día existe una ampliagama de ordenadores a precios muy variados. *e pueden

    comprar ordenadores por unas HNN libras esterlinas más I@A si=nicamente se traba#a con DK*, mientras que un ordenador conel que se pueda utili"ar 2indoMs y que se mantenga al día con elsotMare que se pueda producir en los próximos tres a cinco a!ospuede costar como t%rmino medio unas 6NNN libras más I@A.

     )ambi%n será necesaria una impresora y, dependiendo del

    presupuesto de que se disponga, un ax y un módem, o un axFmódem combinado. 7na impresora de c'orro de tinta essu$ciente para cubrir todas las necesidades del traductor,mientras que para grandes vol=menes de traba#o qui"ás mere"cala pena considerar una impresora láser: sea cual sea el tipo deimpresora que se eli#a 'ay que comprobar que uncione tantopara 2indoMs como para DK* >si se utili"a 2ord;erect?. 7naimpresora de c'orro de tinta cuesta alrededor de las

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    23/220

    como autónomo >reelance? qui"ás la me#or opción es obtener unaxFmódem combinado. oy día casi todos los módems son de'ec'o tambi%n axes. 0as venta#as que presenta el axFmódem esque resulta más barato que comprar un ax por separado, y da

    muy buenos resultados, especialmente en la recepción de axes,puesto que se pueden leer en la pantalla del ordenador,aumentando el documento si uera necesario para su buenalectura. Desventa#as4 solamente se puede enviar por ax un textoque se tenga en pantalla en el ordenador: cuando se trata decorregir traducciones >prooreading? resulta obsoleto, puesto queno se pueden enviar las páginas con las correcciones en ellas.Aunque este problema se puede solucionar más adelante, cuando

    se cuente con el dinero necesario, mediante la adquisición de unscanner manual >de unas HN libras más I@A? o uno personal >deunas 6HN más I@A?. 0os precios de los axes varíanconsiderablemente, siendo el precio medio unas o int%rprete? debe estar locali"able en todo momento.De a'í lo importante que resulta contar con un contestadorautomático >y comprobarlo cada cierto tiempo cuando se estáuera de casa o de la o$cina? o un móvil >que resulta a=n más

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    24/220

    importante si se traba#a de int%rprete para la policía o agentes deaduanas?.

    ;or lo tanto se pueden estimar los costes totales del equipo, asícomo los de papelería >tar#etas de negocios, papel conencabe"amiento, etc.? en unas NNN libras. a esto 'abrá quesumarle los costes de los mailings que se realicen y de la comprade diccionarios y otros materiales de consulta.

    5omien"os

    7na ve" que se cuenta con el equipo y los conocimientosnecesarios, surge el problema de la captación de clientes.

    Existen dos tipos de clientes4 los directos y las agencias. Estas=ltimas son las principales proveedoras de traba#o. Ellas, porsupuesto obtienen bene$cios sustanciales, pero tambi%n sepuede 'acer que traba#en a avor del traductor autónomo, puestoque pueden reali"ar todos los esuer"os publicitarios que eltraductor, al principio, no se puede permitir. 0a me#or estrategiapara empe"ar a traba#ar como traductor autónomo es reali"ar unmailing a dic'as agencias. no sólo a las de la "ona donde sevive, puesto que, con la tecnología con que contamos en laactualidad, se puede traba#ar desde cualquier punto geográ$copara un cliente que puede estar a cientos de Bilómetros o a unoscuantos metros.

    0os clientes ideales son los directos, puesto que se les puedecobrar más que a las agencias >se les puede cobrar lo que lasagencias les cobrarían?: pero %stos son los más diíciles de

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    25/220

    conseguir. 0a =nica manera de conseguir clientes directos esmediante contactos o poniendo un anuncio en las páginasamarillas. )ambi%n, si se tiene una especialidad >lo cual es muyimportante en el mundo cada ve" más especiali"ado de la

    traducción?, es una buena medida reali"ar un mailing al grupodeseado: por e#emplo, si se está especiali"ado en traducción

     #urídica, un mailing a los buetes de abogados y a los notarios.

     )raducción

    0a vida del traductor autónomo puede resultar muy monótona ysolitaria si no se combina con otras actividades tales como lainterpretación o la ense!an"a. ay que tener la disposiciónadecuada para elegir esta proesión, pero tambi%n por ello esmuy importante relacionarse y estar en contacto con otrostraductores4 no sólo pueden resultar de gran ayuda con algunadi$cultad que sur#a en la traducción de un texto, sino que tambi%nsaben lo que supone pasarse 'oras tecleando o dictando unatraducción. Existen organi"aciones que sirven como punto deencuentro para traductores tales como, en el noroeste deInglaterra, la &ort'F2est )ranslators &etMorB >&2)&? o, a nivelnacional, el ya mencionado I)I. Estas entidades, aparte deproporcionar una cierta organi"ación a la proesión y regularla,orecen inormación a los traductores, y en las reuniones quetienen lugar cada cierto tiempo se tratan los problemas a los quese enrentan los traductores, las nuevas tecnologías que puedenayudarles y, ante todo, sirven para omentar el encuentro entrelos mismos.

    7na advertencia antes de seguir adelante4 resulta más ácilperder un cliente que ganarlo. )odos los traductores cometemoserrores de ve" en cuando. Es muy ácil equivocarse en unn=mero, saltarse algo, e incluso cometer alg=n error de

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    26/220

    mecanograía >aun contando con las acilidades de corrección detextos que orecen programas como 2ord;erect?. El problemaundamental reside en el 'ec'o de que, si un traductor que 'aestado traba#ando para una agencia durante un cierto n=mero de

    a!os comete un error, la agencia le dará otra oportunidad: pero siese mismo error lo comete un traductor que traba#a para laagencia por primera ve", es muy raro que vuelva a mandarletraba#o. In#usto, pero cierto.

    Ktra de las in#usticias muy comunes en el mundo de la traducciónson las temidas ec'as límite. Q;or qu% no contamos los

    traductores nunca con tiempo su$ciente para bordar unatraducciónR El actor tiempo es crucial. )odos los clientes, ya seandirectos o agencias, tienen prisa y quieren una traducción rápiday de gran calidad. , todos sabemos que es muy diícil, por nodecir imposible, tener ambas cosas. El problema del tiempo quese dedica a la traducción es de especial importancia para eltraductor autónomo, porque muy a menudo acaba traba#ando'asta muy tarde por las noc'es e incluso los $nes de semana.

    *iempre que se vaya a aceptar traba#o >y especialmente si setratara de una agencia nueva? 'ay que asegurarse de que antesde reali"ar la traducción, tanto la agencia como el traductor est%nde acuerdo con las condiciones de la misma. ;or e#emplo, se'abrá de decidir si el precio por cada mil palabras se re$ere a lalengua del texto original o a la del texto $nal, cuándo se reali"ará

    el pago >normalmente de uno a dos meses tras la entrega de latraducción? y, lo que es más importante y aplicable a todas lastraducciones y todos los tipos de clientes, antes de aceptar unatraducción el traductor 'abrá de asegurarse del tipo de texto encuestión. Es posible que se trate de un texto muy especiali"adoen cuyo campo el traductor no tenga experiencia su$ciente para

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    27/220

    reali"ar la traducción, o es posible que las características deltexto sean tales que exi#an al traductor una extensa labor deinvestigación. Es esencial que antes de aceptar una traducción se'ayan acordado todos los detalles de la misma.

    *i el traba#o viene de una agencia, normalmente la propia agenciaenviará la traducción a otro traductor para que la cote#e, peroalgunas agencias no lo 'acen, por lo que 'abrá que serextremadamente cuidadoso al reali"ar la traducción. ;or muc'asveces que leamos y releamos nuestras traducciones, es posibleque se nos escape un peque!o detalle.

     a 'e dic'o que es muy ácil perder clientes >por saltarse algo,por pedir un precio más alto debido a la labor de investigaciónque la naturale"a del texto requiera, etc.?, pero es posible darlesuna impresión avorable a#ustándose siempre a las ec'as límitesy oreciendo traducciones de calidad >aquí, una ve" más, esnecesario resaltar la importancia de la revisión de la traducción

    antes de mandarla a la agencia y, si se tratara de un clientedirecto, esta revisión sería imprescindible?.

    &o 'e 'ablado 'asta a'ora de las ayudas que tiene el traductor ala 'ora de reali"ar su traba#o, es decir, diccionarios, libros ymaterial de consulta y, lo que considero más importante,contactos4 expertos en distintos campos que puedan ayudar al

    traductor a la 'ora de comprender un concepto. El traductor'abrá de contar con toda una serie de diccionarios bilingües ymonolingües en ambos idiomas sobre el tema en que est%especiali"ado, diccionarios generales y de temas relacionados conel campo de especiali"ación >puesto que normalmente los textos

     #urídicos, por e#emplo, vienen relacionados con temas $nancieros,

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    28/220

    m%dicos, etc.?, pero además deberá de poder contar con la ayudade #uristas, siguiendo con el e#emplo de la traducción #urídica,tanto en Espa!a como en Inglaterra. 0a consulta de expertos esuna de las claves de un buen traductor, así como tambi%n lo es la

    experiencia. ay trucos de traducción y conocimientos que sólose adquieren con el tiempo.

    Antes de terminar este apartado sobre la traducción, querría'acer mención de la revisión de traducciones o prooreading. Tstapuede parecer una labor ácil, pero puede resultar muy diícil yrustrante. 0a ra"ón4 cada traductor tiene su estilo propio y

    expresaría una misma idea de una manera dierente, de modoque a veces resulta muy diícil tra"ar la línea divisoria entre lacorrección de errores y la de estilo. A título orientativo comentar%que se cobra por 'oras, y que las agencias no suelen mostrarsemuy contentas cuando el traductorFcorrector 'a incluido grancantidad de cambios.

    InterpretaciónEl I)I divide la interpretación en dos categorías4 de conerencia yad 'oc. El int%rprete de conerencia interpreta de manerasimultánea en cabina contando con apoyo t%cnico y en equipo, ode manera consecutiva, es decir, toma notas para interpretardiscursos de una duración de cinco o más minutos. 0a categoríade interpretación ad 'oc se divide en tres subcategorías4interpretación en reuniones de negocios, interpretación en

    tribunales e interpretación para los servicios p=blicos >policía,agentes de aduanas, inmigración, seguridad social, etc.?.

    @amos a centrarnos en la interpretación ad 'oc. ;ero antes deello, es necesario advertir que las situaciones para la

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    29/220

    interpretación casi nunca son lo que debieran ser. &ormalmenteen traducción simultánea se espera que se proporcionen losmedios t%cnicos necesarios: muc'as veces el equipo esdeectuoso o el int%rprete 'a de traba#ar a solas durante largos

    períodos de tiempo en lugar de alternar con otro int%rprete, comoes la práctica usual. En interpretación consecutiva lasintervenciones no debieran ser de más de die" minutos deduración, pero a menudo lo son. en interpretación ad 'oc, sesuele olvidar que 'ay int%rprete, o 'a de interpretarse utili"andola t%cnica del M'ispering, que consiste en sentarse #unto al clientee ir traduci%ndole en vo" ba#a lo que se va diciendo, con elconsiguiente problema que supone el encontrarse varios

    int%rpretes susurrando al mismo tiempo en una sala cerrada.

    &ormalmente son las agencias las que proporcionan losint%rpretes a los clientes, aunque se puede dar el caso de quellegue un momento en el que el cliente decida comprarle elint%rprete a la agencia. &o ocurre muy a menudo, pero sí queocurre a veces.

    ;ara ser un buen int%rprete se necesita, además de una buenaormación, una gran capacidad de síntesis, una dosis importantede sangre ría >o ser un experto en ocultar los nervios? y buenaimagen. 7n buen int%rprete 'a de ser casi como un actor: nobasta con traducir lo que se dice, sino que 'ay que transmitir elmensa#e con todo lo que lleve consigo >'umor, enado,

    sorpresa...?. *e trata de transmitir ideas y estados de ánimo.

    0a proesión del int%rprete suele ser muy estresante, pero resultamuy grati$cante desde el punto de vista tanto personal comomonetario. Es necesario saber controlar los nervios y 'acer que

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    30/220

     #ueguen a avor del int%rprete >'aci%ndole estar más alerta, pore#emplo?.

    ;ara mí los dos problemas undamentales son los nervios y laimparcialidad. 0os nervios suponen un problema que no tienesolución. Es cuestión de experiencia4 los int%rpretes más curtidosserán capaces de dominar me#or los nervios, aunque %stos se'allarán siempre presentes. En algunos casos resulta muy diícilmantener la imparcialidad. ;ongo por e#emplo el caso de traba#arde int%rprete ante un tribunal4 es natural que se tenga una ideapreconcebida de si el acusado es culpable o inocente antes de

    comen"ar a interpretar, pero el int%rprete 'abrá de olvidarse deesto por completo para poder llevar a cabo su traba#o conimparcialidad y #uste"a.

    0as reuniones de negocios se prestan a situaciones un tantoridículas e incluso #ocosas a las que el int%rprete 'abrá deadaptarse y saber reaccionar con rapide". )ambi%n es muy

    recuente el caso de largas reuniones de negocios en que losclientes se aburren y comien"an a 'ablar entre ellos sobre algoque no tiene relación alguna con el tema que se está tratando,'aciendo que al int%rprete le sea muy diícil mantener laconcentración.

    *i se decide traba#ar como int%rprete para la policía 'ay que estar

    preparado para traba#ar en todo momento y a 'orasintempestivas. Este tipo de interpretación puede resultar diícil enel sentido de que nunca se sabe cómo van a reaccionar losdetenidos. ;ueden permanecer muy calmados, pero tambi%npueden reaccionar violentamente y culpar al int%rprete de lo queestá pasando, o pueden derrumbarse y empe"ar a llorar, con lo

    N

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    31/220

    cual el int%rprete no sabe a dónde mirar o cómo entender lo quela persona está diciendo entre 'ipido e 'ipido. tambi%n puededar lugar a situaciones diíciles como, por e#emplo, encontrarse ala persona en cuestión por la calle o en un avión a los pocos días

    de 'aber estado interpretando para ella y la policía.

    Uui"ás la situación que más imponga sea la interpretación en un #uicio. El int%rprete sabe que, más que nunca, 'a de ser muypreciso en su traba#o y es consciente del alto grado de ormalidadde la situación. ;or muc'o que se intente sonar y parecerproesional, la primera rase suele sonar un poco vacilante, pero

    una ve" pasados los primeros momentos la adrenalina comien"a auncionar con normalidad y todo resulta más ácil.

    5onclusión

    En de$nitiva, la proesión de traductor y de int%rprete tiene suspros y sus contras4 la interpretación es más estresante, ycualquier error se 'ace patente inmediatamente, sin que seaposible subsanarlo en muc'as ocasiones >por e#emplo, si se tratade un error dentro de un discurso muy largo y se estáinterpretando simultáneamente?, pero más lucrativa, mientrasque el traductor puede, en una situación ideal, dedicar mástiempo a cuidar la expresión y comprobar y revisar su propiotraba#o, pero puede resultar una proesión un tanto solitaria.

    0o ideal, a mi parecer, sería combinar ambas actividades, aunquesoy consciente de que 'ay gente que sirve para una cosa y nopara la otra, y de que 'ay más mercado para traductores quepara int%rpretes.

    6

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    32/220

    En lo reerente a traba#ar de autónomo, siempre se 'a dic'o queintentar traba#ar de traductor autónomo desde un principio esimposible. o no digo tanto. Es diícil, sí, muy diícil, pero posible.Es necesario invertir muc'o tiempo, dinero y energía en ello, pero

    merece la pena.

    *e trata de un negocio muy inestable, poco aconse#able si lo quese busca es estabilidad económica. ay que armarse de pacienciay acostumbrarse a largos períodos de inactividad tras los cualesvendrán temporadas ren%ticas en las que se 'abrá de traba#ardía y noc'e, e incluso rec'a"ar traba#o o subcontratarlo por alta

    de tiempo.

    Uuisiera terminar volviendo a resaltar la importancia que tienenuna buena campa!a de marBeting, la $abilidad, la experiencia ylos contactos, 'aciendo 'incapi% especialmente en los contactospara los nuevos traductores e int%rpretes autónomos que quierenabrirse paso en esta diícil y competitiva proesión.

    0a didáctica de la traducción4

    desarrollo de la competencia traductora

    ;or ;atricB Cabalbeascoa. 7niversitat ;ompeu Pabra

    6. 7na #usti$cación para la didáctica de la traducción

    7no de los debates más pol%micos en nuestra disciplina es la desi el traductor nace o se 'ace. Aparte de que cada uno denosotros pueda estar más atraído por una u otra postura, oincluso deenderla abiertamente, 'ay una serie deconsideraciones que merecen una cierta atención. ;or e#emplo, siuno cree que el traductor se 'ace, es decir, que es imprescindible

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    33/220

    que reciba una ormación adecuada antes de poder lan"arse atraducir, yo una experiencia determinada para poder decir quees un buen traductor, Qcabe admitir dentro de esta postura quea=n a pesar de recibir una misma ormación y tener la misma

    experiencia, las cualidades y la capacidad lingüísticoFtraductorade cada individuo puedan dar como resultado que unos tradu"canme#or que otrosR QK es tan extrema la posición que llega adeender que todo el mundo puede traducir de la misma maneray con la misma calidad y velocidad si recibe la misma ormación yadquiere la misma experienciaR

    ;or otro lado, 'abría que preguntar a aquellos que de$enden lapostura de que traducir es una 'abilidad innata que sólo disrutanunas personas determinadas, si cabe plantearse la utilidad de unaormación especí$ca para desarrollar y sacar el máximo provec'ode una capacidad natural para traducir, o si su postura es tanextrema que una educación ormal no tiene #usti$cación ya que eltraductor con capacidad natural sólo necesita ir acumulandoexperiencia o como muc'o recurrir al autoaprendi"a#e.

    En Espa!a, el 1inisterio de Educación 'a dado su respuesta aestos planteamientos con la aprobación de la nueva licenciaturade )raducción e Interpretación y las universidades tambi%n 'anrespondido con el reciente incremento sustancial del n=mero decentros que orecen este título, tanto en universidades p=blicascomo privadas. 5on ello se da a entender que una persona puede,

    mediante estudios universitarios, ormarse como traductor. 0aimplantación de una licenciatura descarta los extremos de ladicotomía antes planteada, o sea que el traductor ni nacesabiendo traducir y teniendo que ser necesariamente bilingüedesde la cuna, ni todo el mundo puede traducir igual de bien unave" que 'aya pasado un periodo de instrucción o 'aya sido

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    34/220

    iluminado en una serie de principios y reglas traductológicas,como si uera algo parecido a aprenderse el código de circulaciónpara poder sacarse el carnet de conducir. 7na licenciatura no seentiende como el $nal de un camino sino como un empu#ón para

    poder seguir por un camino determinado y seguir desarrollándoseintelectualmente.

    En realidad no se trata más que de desmiti$car, de quitar elmisterio y el componente mágicoFintuitivo de la actividadtraductora, por un lado, y, por otro, evitar caer en ladescali$cación >intelectual, social y proesional? de los traductores

    y subestimar las cualidades que son necesarias para ser un buentraductor proesional. 0a traducción como proesión 'a deconsiderarse como una más >con sus particularidades, eso sí?,donde caben planteamientos de ormación y pereccionamiento:a'ora incluso se equipara en Espa!a con proesiones como lamedicina y la abogacía cuyo e#ercicio requiere una licenciaturauniversitaria. 0a traducción como arte o práctica literaria tambi%npuede considerarse una especialidad más dentro de la producción

    artística total, y, así como se da ormación acad%mica a violinistasy escultores, tambi%n se puede, en principio, orecer unametodología para la ormación de uturos traductores literarios. 0oque realmente cabe preguntarse es qu% distancia 'ay entre lasbondades potenciales de orecer una metodología e$ca", por unlado, y por otro la existencia real de una metodología de e$caciaya contrastada en la situación presente. Asimismo, la universidades un marco donde se orman uturos investigadores y docentes

    para cada especialidad.

    A pesar del respaldo de las instituciones en la ense!an"a de latraducción, sigue siendo lícito plantearse si realmente lostraductores necesitan una ormación especí$ca o si bien 'ay otras

    G

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    35/220

    alternativas. Estas alternativas incluyen una ormacióncombinada pero separada en una serie de estudios que seconsideren relacionados con la traducción o con una especialidadde traducción, aunque no entren directamente en el campo de la

    traducción. ;or e#emplo, se podría proponer que el título detraductor se otorgase a aquellas personas que tengan doslicenciaturas, una en $lología y otra en el campo temático de laespeciali"ación >derec'o, por e#emplo, para la traducción #urídicay #urada?. Ktra posibilidad podría ser a trav%s de la $gura delaprendi" que va aprendiendo el o$cio sobre la marc'a en laempresa y va ganando promociones a medida que aumenta surendimiento y la calidad de su traba#o. Ktra alternativa es orecer

    la ormación especí$ca de traductores solamente en el tercerciclo, es decir, en orma de másters o estudios de postgrado.5omo ya 'emos se!alado, la realidad de la existencia de lalicenciatura en )raducción e Interpretación nos da el contextoacad%mico en el que nos 'emos de desenvolver aunque no 'ayasu$cientes estudios cientí$cos que clari$quen el tipo deormación idónea ni el me#or per$l de los estudiantes, en cuanto aedad, estudios previos o competencias especí$cas. ;arece que,

    mientras no lleguen resultados de estudios cientí$cos, es elcon#unto de actores sociales, políticos y proesionales de cadamomento 'istórico y de cada país el que determina si untraductor proesional necesita un diploma o una licenciatura o untítulo de postgrado, y si necesita o no necesita una titulaciónespecí$ca para e#ercer la traducción y la interpretación.

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    36/220

    metodológicas interesantes. 5on esto quiero decir que todoproceso de aprendi"a#e y de ense!an"a tiene una serie deactores psicológicos, situacionales y sociales que 'ay que teneren cuenta. El proesor o dise!ador de programas de cursos de

    traducción no debe tratar la ense!an"a de su materia como algomágico, como ya se 'a dic'o, ni algo puramente mecánico. *epuede, por no decir que se debe, explotar toda una serie det%cnicas y tácticas que 'an demostrado su utilidad en laense!an"a y didáctica de otras disciplinas. Especial importanciatiene saber recoger y aprovec'ar las experiencias de las materiasmás estrec'amente relacionadas como la didáctica de lenguas,adaptándolas, evidentemente, a los ob#etivos y los contenidos de

    un curso o una licenciatura de traducción.

    0os principios didácticos suponen un intento por lograr, entreotras cosas, lo siguiente4

    incentivación y compromiso de los alumnos en el proceso de

    aprendi"a#eexplicitación, #erarqui"ación y ordenación de ob#etivos,metodologías y materiales, así como su adecuación a lasnecesidades y capacidades de los alumnos, individual ycolectivamente y dise!o y producción de materiales y e#erciciospropios

    enoque ecl%ctico y Oexible orientado 'acia una progresión

    plani$cadaequilibrio adecuado entre teoría y práctica, así como laoptimi"ación de la aplicación de la teoría

    distribución plani$cada del tiempo dedicado a explicación,ilustración, práctica, repaso y evaluación

    9

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    37/220

    equilibrio óptimo entre e#ercicios de simulación de la realidad ye#ercicios especí$cos de tipo controlado para me#orardeterminadas destre"as

    una progresión 'acia la autonomía de los alumnos, dentro y ueradel aula

    máxima explotación del contexto pedagógico y los mediosdisponibles

    conciencia de la importancia y unción de cada curso en sucontexto institucional, social y proesional

    . 0a naturale"a de la traducción

    El complemento evidente al conocimiento y asimilación deestudios y modelos pedagógicos para una didáctica determinadaes la proundi"ación en el conocimiento de la materia que seimparte, en nuestro caso la traducción. 7no de los problemas noresueltos en nuestro campo es el de saber exactamente cuálesson los procesos mentales que se activan cuando se estátraduciendo y cómo se organi"an. Es ácil ver que la resolución deeste problema tendría una gran incidencia en la didáctica de latraducción.

    Dado que no tenemos todavía acceso al conocimiento de losprocesos mentales del traductor, aunque ya se están 'aciendomuc'os estudios en esa dirección, lo =nico que tenemos es laposibilidad de observar el resultado de esos procesos mentales.7no podría pensar que la =nica maniestación material de lo que

    ocurre en el cerebro del traductor son sus traducciones. De estamanera 'an surgido propuestas de desarrollar metodologíasbasadas =nicamente en el análisis de los textos.

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    38/220

    *in embargo, los procesos mentales del traductor tambi%n danlugar a otras maniestaciones observables. Estos incluyen, pore#emplo, el tipo de actividades que se llevan a cabo durante laproducción de la traducción >el texto meta o )1? y la distribución

    de su tiempo. 0as actividades pueden incluir preparacionesprevias a la redacción de la traducción, estrategias de consulta ylocali"ación de inormación, el repaso a cualquiera de lasdierentes ases ya reali"adas, la velocidad de traba#o, suorgani"ación, etc. 7na metodología basada en estos actores,además de la evaluación de la calidad y el nivel de lastraducciones, será necesariamente dierente a una que no tengaen cuenta estos actores.

    7na ve" que tenemos claro que intervienen muc'os actoresvariables en la traducción, podemos plantear que unametodología puede pereccionarse si se 'ace un esuer"o poridenti$car un n=mero lo más grande posible de actores y tratarde abordarlos en la didáctica de la traducción.

    ;arte de la comple#idad de la traducción reside en que esmultidimensional: por eso, su estudio es interdisciplinar. 0atraducción tiene una dimensión lingüística >e interlingüística?,pero tambi%n tiene una dimensión social y proesional, unacomunicativa y cultural, una comercial y editorial, una dimensiónpedagógica, una psicológica, una tecnológica y computacional, yprobablemente otras. A la dimensión psicológica e intelectual se

    le da muc'a importancia, en principio, pero por alta deconocimiento no 'ay prácticamente datos aprovec'ables paraaplicar en la didáctica de la traducción.

    G. 0a competencia y la evaluación del traductor

    L

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    39/220

    De todos los actores que pueden llegar a intervenir en unatraducción, destaca uno que tiene que atraer necesariamente elinter%s de cualquier institución que se proponga impartir cursosde )raducción. Este actor es #ustamente el traductor mismo, más

    concretamente la competencia traductora, es decir aquellascualidades que tiene una persona que le permiten traducir. En miopinión la didáctica de la traducción tiene que tener por ob#etivodesarrollar y me#orar la competencia traductora, y no limitarse atraspasar una inormación más o menos normativa, sobre losprincipios y t%cnicas de la traducción y luego encargar muc'astraducciones 'u%ranas de contexto y $nalidad, simplemente paraque los estudiantes vayan cogiendo práctica en esto de la

    traducción.

    G.6. 5ompetencia traductora

    *e 'a escrito muc'o sobre competencia traductora, ya sea'ablando del per$l del traductor ideal, ya sea desde laperspectiva didáctica. A mi entender, no existe en la realidad eltraductor ideal como tampoco existe la traducción ideal. 0o queexisten son traductores reales, unos me#ores >más competentes?que otros pero todos con sus limitaciones y característicaspersonales. ;or otro lado creo que, desde la perspectiva didácticay otras, se puede 'aber pecado de planteamientos demasiadogen%ricos y simplistas, tendiendo a caer al $nal tambi%n en unretrato idealista del traductor. 5asi todos 'emos oído o leídoalguna ve" que el traductor debe saber dos lenguasperectamente, debe ser $el, ob#etivo y saber combinar todos los

    actores para producir traducciones correctas, etc.

    Aquí propongo las siguientes preguntas como punto de partida4Q;uede un buen traductor producir alguna ve" traduccionesmalasR Q;uede un mal traductor traducir bien alguna ve"R K,

    8

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    40/220

    dic'o con otras palabras, Qpuede un traductor competente rendirmal en algunos casos o un traductor incompetente rendir bienpara algunos encargosR *i la respuesta a todas estas preguntases a$rmativa quiere decir que tenemos que distinguir con muc'o

    cuidado entre competencia y rendimiento del traductor. 0adidáctica de la traducción debe contribuir a potenciar lacompetencia de los uturos traductores pero no puede controlartodos los supuestos y contingencias por lo que no podrágaranti"ar un rendimiento óptimo en todos los casos.

    ;ara me#orar el rendimiento y la calidad de las traducciones 'ace

    alta algo más que un buen m%todo y una buena ormación. 0atraducción tiene una dimensión social y proesional, como ya se'a dic'o, y esto implica que tambi%n sería conveniente una laborde concienciación social y laboral para aumentar la calidad de lastraducciones.

    A continuación dar% una relación de los posibles ingredientes que

    creo que constituyen la llamada competencia traductora,entendi%ndose que cuanto más se tenga de cada ingrediente máscompetente resulta uno como traductor. 0a relación es unapropuesta provisional, por lo tanto abierta a ampliación omodi$cación. 0o que importa es distinguir entre competencia yrendimiento. )ambi%n es importante darse cuenta de que si secambian los contenidos de esta relación tambi%n tendrían quecambiarse los contenidos de la didáctica de la traducción.

    5onocimiento consciente >o sensibilidad o intuición exacta? de loque supone e implica traducir4 estar al día de las t%cnicas,recursos y tipos de ayuda para el traductor.

    GN

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    41/220

    5onocimiento o especial sensibilidad de la naturale"a de >a?enómenos lingüísticos y comunicativos: >b? las dierencias quepueden llegar a existir entre las lenguas y las culturas, así comola sub#etividad de sus perspectivas: >c? una amplia gama de

    recursos retóricos.

    uena ormación general acad%mica e intelectual y la experienciade 'aber leído una gran variedad de tipos de textos en más deuna lengua. 0a experiencia de 'aberse relacionado con dierentestipos de personas en dierentes ambientes, tambi%n en más deuna lengua y cultura.

    Educación ormal en traducción y en análisis, interpretación y

    producción de textos sobre todo en la lengua materna incluyendoun componente contrastivo con otras lenguas y otrasconvenciones textuales y comunicativas.

    Experiencia como traductor yo en otros tipos de redacción detextos.

    5ierto nivel de inteligencia y capacidad de ra"onamiento lógico einerencial, #unto con una memoria que permita sacar el máximo

    provec'o a todas las experiencias y la capacidad de análisis yotras destre"as necesarias.

    Es decir, traductor competente es igual a traductor bueno, y unbuen rendimiento será directamente proporcional a una buenatraducción.

    G.positivamente cuanto más tenga decada y viceversa?.

    G6

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    42/220

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    43/220

    H. 0a plani$cación de la ormación del traductor en un plan deestudios de licenciatura

    7na ve" que se tiene claro lo que es la competencia traductora y

    lo que podrían ser sus ingredientes más importantes, un centroque orece una licenciatura en )raducción e Interpretación puedeestructurar la ormación que considere más adecuada en dosniveles. 7no es el plan de estudios que reOe#ará no sólo lasasignaturas de )raducción sino tambi%n todas las que, sin ser detraducción propiamente dic'a, se consideran instrumentales en eldesarrollo de la competencia traductora. Ktro es la programaciónde las asignaturas de )raducción, tanto las teóricas como lasprácticas, necesariamente coordinadas entre sí y con las demásasignaturas del plan de estudios.

    *eg=n los ingredientes de competencia traductora que 'emosdetallado más arriba, un plan de estudios para una licenciatura de

     )raducción debería incluir asignaturas de carácter lingüístico y deanálisis y producción textual. 0as asignaturas instrumentalespueden incluir una introducción a las uentes documentales, laterminología, los recursos inormáticos y las materias en las queel uturo traductor vaya a especiali"arse, como economía oderec'o. )ambi%n puede 'aber asignaturas de contenidosculturales y otras de tradiciones literarias. 7n plan de estudios deesta naturale"a puede tener presente la ormación de licenciadosque no sólo sepan traducir, sino que tambi%n tengan cierto gradode competencia como lexicógraos, terminólogos,documentalistas, redactores o correctores lingüísticos, en $n,

    muc'as proesiones relacionadas con un abanico deconocimientos lingüísticos y culturales.

    H.6. El programa y los contenidos de las asignaturas teóricas detraducción4 instrumentales o documentales

    G

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    44/220

    7na cuestión sobre la que todavía no existe un consenso enEspa!a es la programación de las asignaturas de modeloslingüísticos para la traducción y teorías de la traducción. 0osprogramas de las asignaturas teóricas estarán inOuidos por un

    enoque centrado exclusivamente en la ormación vocacional yproesional o, por el contrario, una ormación acad%mica. Dosproblemas concretos y relacionados entre sí son, primero, elmomento idóneo durante la carrera en el que se deben impartir, ysegundo, qu% contenidos y orientación deben tener. En parte,estas dudas surgen a causa de la situación misma del campoteórico, donde existen todavía muc'as discrepancias. 7no de losproblemas más graves es el de la alta de uniormi"ación

    terminológica.

    El contenido de la asignatura teórica puede ser documental, esdecir, inormar de las dierentes corrientes de pensamiento queexisten y 'an existido en la teori"ación sobre la traducción, opuede tener un enoque más instrumental a la asignatura ypresentar un m%todo de traducción, un modelo de traducción, y

    unas t%cnicas de aplicación general. El momento concreto en quese d% esta asignatura determinará en gran medida su contenido.*i se da en el primer ciclo de la licenciatura, parece la asignaturaideal para introducir los actores generales de la traducción y daruna introducción a los t%rminos más com=nmente utili"ados, unmetalengua#e com=n con el que poder 'ablar sobre el ob#eto desus estudios y utura proesión.

    H.

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    45/220

    claros o, por lo menos, criterios que no son ruto de unaestrategia combinada de los principios pedagógicos arribamencionados ni de una noción de competencia traductoradierenciada del rendimiento del traductor. Ktro enoque es el que

    se organi"a alrededor del proceso de elaboración de latraducción, donde el programa no viene de$nido exclusivamentepor la selección de textos sino tambi%n por una serie dee#ercicios, actividades o proyectos que se intentan llevar a cabodurante el curso. Esta metodología tiene como principio eldesarrollo de la competencia del traductor por encima de surendimiento puntual en una serie de traducciones concretas.

    9. 7na propuesta de un traba#o para alumnos seg=n un modelo deprioridades y restricciones

    Este traba#o se propone aumentar el conocimiento racional de loque supone traducir y los actores que intervienen en el proceso.0os actores especí$cos de cada caso determinado se puedenagrupar en una serie de prioridades u ob#etivos para latraducción, por un lado, y, por otro, %stas tendrán que sercompatibles con una serie de restricciones u obstáculos odi$cultades que, aunque variables en n=mero y tipo, nunca de#ande existir, y son los que impiden que la traducción pueda llegar atener una total identidad con respecto al original. 0a presenciaineludible de las restricciones obliga a colocar las prioridades enun orden #erárquico seg=n su importancia. El orden #erárquico esvariable en unción de la variabilidad de las restricciones.

    Este traba#o de traducción comentada presenta una guía con laspreguntas que el alumno debe 'acerse para tener más en cuentatodos los actores y restricciones que inOuyen en su traducción ydise!ar una #erarquía de prioridades adecuada a sus intenciones ya las expectativas de su cliente o sus lectores. *e supone que

    GH

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    46/220

    traductores experimentados tambi%n se plantean estascuestiones, aunque a menudo de manera interiori"ada,automática o intuitiva.

    Este traba#o >como alternativa a una serie sistemati"ada de reglasy órmulas? tiene como ob#etivo que el alumno pueda 'acer losiguiente4 despreocuparse de la terminología: adquirir mayorconciencia de la naturale"a del proceso traductor: ver lascondiciones de variación en la traducción y disponer de unamanera de #usti$car las soluciones adoptadas: no verse limitadopor una relación de soluciones o t%cnicas previamente

    aprendidas: disponer de un esquema válido para la práctica, lacrítica y la evaluación de las traducciones. ;uede servir ademásde instrumento para documentar casos y soluciones para uturasreerencias.

    *e trata de explicitar de manera sistemática todos los pasos y lascuestiones que surgen en la reali"ación de una traducción. *e

    establece una #erarquía co'erente y realista de prioridades tantoa nivel del texto en su con#unto >prioridades globales? comotambi%n a nivel de aquellas prioridades que sólo son operativasen una parte muy concreta del texto y que se #usti$can por unascircunstancias especí$cas >prioridades locales?, que sólo sonoperativas sobre uno o varios segmentos del texto. 0asprioridades locales pueden parecer contradictorias con lasglobales, pero no suelen ser más que estratagemas para

    conseguir alg=n tipo de eecto especial, y en =ltima instanciasirven a las prioridades globales aunque de orma indirecta.

    0as restricciones no tienen un valor absoluto ni universal, sinoque varían en cuanto a presencia y uer"a. 0a uer"a depende de

    G9

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    47/220

    la di$cultad que se encuentra en superar la restricción. *eprocura que los alumnos encuentren las restricciones especí$casde cada caso y sepan evaluar las consecuencias de su presencia.;or e#emplo, cada prioridad supone una restricción para la

    consecución de las demás.

    Algunas de las restricciones están presentes en unas partes de untexto con muc'a mayor uer"a que en otras, e incluso, a=nestando presentes en una traducción anterior o un segmentoanterior de un mismo texto, pueden estar ausentes en lasiguiente. A este enómeno lo llamo restricciones canceladas.

    5uando el alumno ya 'a caracteri"ado el )1 seg=n las tipologíasaplicables, se encontrará en me#or posición para colocar lascaracterísticas textuales en orden de importancia. Esta ase deltraba#o es deseable sobre todo en aquellos casos en que eltraductor se encuentra ante un tipo de texto que tienecaracterísticas que le resultan poco o nada amiliares, o presenta

    un carácter 'íbrido o paródico.

    El alumno aprende a establecer #erarquías de importancia primeroy, despu%s, intenta reOe#arlas mediante un con#unto co'erente desoluciones. Es importante resaltar el orden de estas dos ases. Eltraba#o está dividido en tres grandes apartados4 los actores, lasprioridades y las restricciones.

    . 0os actores4 análisis del ); y expectativas para el )1

    El alumno tendrá que recoger toda la inormación que contribuyaa un análisis del ); con la $nalidad de traducirlo. 0a inormación

    G

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    48/220

    incluirá datos y actores pertinentes, inormación que el traductorpuede usar para su tarea concreta, aquella inormación que tieneuna incidencia sobre el proceso y el producto de la traducción. *epide a los alumnos que investiguen todos los aspectos que no les

    son conocidos y organicen los que conocen.

    .6. Análisis del );

    En este punto se pide una interpretación del sentido y la intencióndel ); adecuada y su$ciente para poder traducirlo. )ambi%npuede ser necesaria una evaluación crítica del ); y unconocimiento de su valor literario, social, cientí$co o acad%mico.*e aplicarán las aportaciones de disciplinas relacionadas con elanálisis de textos, sobre todo4 la teoría y la crítica literaria, para laevaluación y crítica del );: modelos de análisis lingüístico, paraun análisis lingüístico del );: las teorías de la comunicación>análisis pragmático, social y semiótico?.

    .proesionales, t%cnicas, legales,socioculturales, etc.?, y las prioridades que el traductor decidaque 'an de incorporarse al )1. *e da cuenta de los actorescontextuales pertinentes para la reali"ación del )1. Q5uál será lara"ón de ser, la #usti$cación de la traducción y cuál será su

    unciónR QUu% ob#etivos se persiguen con ellaR QUu% relacióntendrá con los otros textos de su nuevo contextoR Q5uál es laintención del iniciadorR Q5uáles son las instrucciones del encargoRQ0a traducción se produce en un contexto proesional, acad%micoo personalR

    GL

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    49/220

    .. El contexto del traductor

    *e 'ace una descripción del lugar y de las condiciones de traba#o.QDónde se 'ace la traducciónR QDe cuánto tiempo y de qu%

    medios se disponeR Q5uál es el incentivo y la motivación deltraductorR QEl traductor escogido es el idóneo para este encargoRQ5uál es su competencia y especiali"aciónR Q*i 'ay más de untraductor, cómo se van a repartir las tareasR QEl traductor $rmarásu traba#o o será anónimoR QUui%n es el iniciador de latraducción, cómo es y qu% expectativas tieneR

    .G. Pactores comunicativos

    *e pregunta por el tipo de acto de comunicación: similitudes ydierencias en las estrategias y normas comunicativas de los dostextos: estudio contrastivo de los actores pragmáticos ydiscursivos.

    El contexto del );, lugar y momento de los primeros receptores4

    Q5ómo son los lectoresR QUu% conocimientos y escalas de valoresse les puede suponerR

    El contexto del )14 QEn qu% coincide y di$ere con el del );R

    .H. 3eceptor del )1

    Q5uál es el per$l del receptor prototípico, sus conocimientos, susescalas de valores, las expectativas del receptor del )1 y sucapacidad de asimilar y apreciar nuevas inormaciones o ideasR

    ay que saber las similitudes y dierencias de valoressocioculturales, normas de cortesía y tab=es entre el receptor del

     )1 y el del );.

    G8

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    50/220

    .9. Autor del );

    QEs importante su identidad o se puede clasi$car el ); como

    anónimoR *i el ); no es anónimo, Qqu% actores 'ay que tener encuentaR QEl ); se escribió sólo para ser traducido, o cuando ueescrito podía imaginarse el autor que su texto iba a ser traducidoo querer que no uera traducidoR

    .. Pactores lingüísticos

    *e se!ala todo enómeno lingüístico >contrastivo entre la lenguadel ); y la del )1? relevante para la reali"ación de la traducción4por e#emplo, aspectos l%xicos, sintácticos, etc. que tengan o nocorrespondencia exacta o directa en la otra lengua, además decorrespondencias y equivalencias enga!osas.

    .L. Pactores divergentes dignos de resaltar

    A modo de resumen de todo lo anterior, se se!alan muybrevemente las dierencias contextuales o comunicativas másimportantes.

    L. ;rioridades globales y locales

    El siguiente apartado de cuestiones sirve para ordenar lasprioridades concretas de una traducción determinada, tanto anivel global como local.

    L.6. 7na #erarquía de prioridades globales

    HN

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    51/220

    En este punto se 'ace una lista de las características que debereunir el )1 y se colocan en orden de importancia y relevancia enprevisión de casos en que no se encuentre una solución que d%respuesta a todas con el mismo grado de perección. ;uede 'aber

    algunas prioridades de igual rango. *e trata de comprobar que lasestrategias y soluciones no comprometan la co'esión ni laco'erencia del )1 en los siguientes aspectos4 tipo de texto>seg=n el medio, el g%nero, el ormato, el lugar de publicación, lostemas, etc.?, niveles de equivalencia prioritarios.

    L.)@, prensa escrita,etc.?R

    QUu% relación 'ay entre el autor del ); y su audiencialectorR

    Q5uáles son los temas desarrollados y en qu% campo del discursoR

    Q5uáles son las unciones básicas del textoR

    Describe los casos de connotación, así como las implicaturas,asociaciones, y alusiones a otros textos o discursos, para el ); yel )1.

    QEl )1 tiene que presentarse como $cción o no, cuál es la

    verdadera importancia reerencial de los 'ec'os, nombres propiosy datosR

    QA qu% g%nero>s? se acerca más el textoR

    H6

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    52/220

    Q5uál es el grado de originalidad y reconocimiento del autor del ); para los lectores de los ); y )1 y qu% repercusiones tiene esteaspectoR

    L.. &iveles de equivalenciaA continuación describimos algunos niveles de equivalencia quepueden buscarse entre las prioridades del )1. Esta relación deequivalencias no pretende ser ex'austiva. )ampoco se espera queun traductor tenga que responder siempre a todas estascuestiones de manera explícita y por escrito. *u $nalidad es crearuna 'erramienta pedagógica para ilustrar la variedad deequivalencias posibles y desarrollar la competencia traductora del

    alumno al ayudarle a darse cuenta de los tipos de cuestiones quenecesita resolver antes de ponerse a traducir un texto. 0o que seprocura es dar un guión de traba#o que cada traductor puedeadaptar a sus circunstancias.

    QUu% características y elementos del ); necesitan conservarse ya qu% prioridades del )1 corresponden, es decir, qu% tipos de

    equivalencias se incluyen en la #erarquía de prioridades para latraducciónR

     )oma nota de posibles equivalencias que se puedan #usti$carcomo no necesarias >o no imprescindibles, no deseadas, etc.?, oque estarán en la parte más ba#a de la #erarquía de prioridades.

    Equivalente, aquí, signi$ca Vun aspecto o elemento del )1 quecon respecto al ); sea igual o lo más parecido posible cuando la

    identidad total no sea posibleW.

    Identi$ca las equivalencias pertinentes y ord%nalas seg=n suimportancia relativa4

    H

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    53/220

    estilo ormato impacto visual g%nero discurso tono terminología

    equivalencia de4 respuesta por parte del receptor del )1 >eecto

    equivalente? unciones valor pragmáticorelación entre inormación nueva y conocida >variable seg=n cadareceptor?

    signi$cado>s? intención>es? concepto>s? del autor del );

    intertextualidad4 relación del )1 con respecto a otros textos en lalengua del ); o la del )1 y sus culturas respectivas: valorsemiótico áreas de inOuencia, etc.

    7n e#ercicio anterior a la presentación de este cuestionario puedeser pedir a los alumnos que escriban un texto seg=n una serie deprioridades y condiciones que luego se desvelarán como lasposibles prioridades y restricciones para un determinado );, y yatendrán 'ec'a casi toda la traducción sin 'aber ec'ado mano delconcepto de equivalencia.

    L.G. 0a elección de las prioridades

    A continuación 'ay una serie de prioridades posibles a partir delas cuales el alumno debe coneccionar su #erarquía y cumplirla lomás estrictamente posible a $n de producir una traducciónco'erente. Debe darse cuenta de que puede expresar susprioridades en t%rminos de series de equivalencias, o no, seg=n leconvenga.

    *e!ala las prioridades que son aplicables a tu traducción eincluye otras que consideras que de$nen me#or el tipo de

     #erarquía que deseas de$nir. Krd%nalas seg=n su importancia.

    H

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    54/220

    @ariantes a este planteamiento consisten en4 >a? dar un n=meroreducido de prioridades a escoger para acilitar la elección: >b? nodar ninguna relación para alumnos que no necesiten orientación.

    L.G.6. QUu% aspectos y elementos deben ser incluidos en el )1R

    Igual que el ); >o a dierencia del );? es una coletilla que sepuede a!adir a cualquier prioridad y establece cada nivel deequivalencia.

    El )1 requiere un estricto acatamiento a los siguientes actores4el medio canal de comunicación

    grado necesario de redundancia

    presumible óptimo grado de extensión, proundidad y acilidad decomprensión por parte del receptor

    presumible velocidad y capacidad de asimilación por parte dellector del )1

    3eali"ar un inorme, descripción, narración, o recrear un diálogo...

    ;rovocar o evitar >v%ase más aba#o? recuerdos, risas, lágrimas,ira, vergüen"a...

    Advertir amena"ar avisar preguntar insultar ...

    Instruir explicar e#empli$car clasi$car de$nir comparar...

    @ender ser popular predicar anunciar 'acer p=blico...

    *er personal original innovador artístico idiolectal dialectal imitar o recrear el estilo del ); o crear un estilo propio...

    Dar una imagen respetuosa educada simpática desenadada...

    HG

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    55/220

    *er interesante claro pedagógico entretenido reOexivo...

    5umplir con alguna4 tradición, costumbre, regla, rito o norma>estilística, social o proesional?...

    Dar un tono4 paródico escandaloso sarcástico cómico...

    Introducir algunos rasgos distintivos...

    *er >o aparentar ser? deliberadamente ambiguo impreciso evasivo...

    Dar al receptor la impresión de que el )1 es4 una traducción contemporáneo del traductor del )1

    7tili"ar prosa verso

    7tili"ar las mismas4 palabras expresiones $guras retóricas disposición de versos o líneas rases u oraciones párraos criterios de puntuación otras estructuras del ); >Esta es la =nicaque depende exclusivamente del concepto de equivalencia con el

     );.?

    L.G.

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    56/220

    aparente oensas demasiada redundancia metáorasaccidentales u otras connotaciones involuntarias...

    Evitar errores estilísticos tales como la ambigüedad no

    intencionada, la alta de precisión, #uegos de palabras inoportunasy, en general, violaciones de normas vigentes.

    L.H. ;rioridades locales

    El siguiente guión sirve para completar y complementar lascuestiones anteriores.

    Descubre la importancia relativa y unción de cada elemento ysegmento del texto.

    Descubre el grado de coincidencia o desviación de cada elemento>morema, lexema, sintagma, oración, párrao, capítulo, etc.? conel esquema de prioridades globales del ); y estudia las diversasmaneras de poder dar cuenta de estas desviaciones en el )1.

    Decide qu% t%cnicas y tipos de transormaciones se a#ustan me#ora las prioridades locales seg=n la escala #erárquica del )1previamente establecido.

    5orrige ambigüedades y errores del ); si no quieres dar laimpresión de que el autor del ); o el traductor se 'anequivocado.

    0ocali"a aspectos concretos del ); que podrían ser (me#orados+en el )1 seg=n permitan las condiciones de la traducción.

    Estudia las consecuencias de p%rdidas inevitables o sacri$ciosvoluntarios.

    Descubre las posibles soluciones que puedan existir para podercompensar en otro lugar del )1 elementos o aspectos que se'ayan sacri$cado en determinado lugar del );.

    H9

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    57/220

    8. 0as restricciones

    8.6. 0as restricciones operativas

    0a tercera y =ltima parte del traba#o es una propuesta para

    estudiar las restricciones. &o tiene pretensiones terminológicas yes modi$cable seg=n las necesidades pedagógicas. *e trata deconeccionar una lista de todas las restricciones que di$cultan lareali"ación de una traducción determinada y explicar en qu%medida suponen un problema. ;ara ello tenemos estecuestionario orientativo.

    5lasi$ca las restricciones seg=n aecten al texto en general>globales?, o sólo a algunos segmentos muy concretos >locales?.

    Q5ómo queda aectada la conección de la #erarquía deprioridades por culpa de dierencias entre los con#untos deactores del ); y del )1R

    QUu% dierencias estructurales y pragmáticas existen entre lasdos lenguas que puedan aectar esta traducción en concretoR

    QExisten dierencias resaltables en lo que se re$ere a valoresmorales y culturalesR

    QExiste alg=n tipo de inormación potencialmente =til que seadesconocida o inaccesibleR >p.e. instrucciones poco claras oinsu$cientes por parte del cliente? Q5uáles son las consecuenciasde esta alta de inormaciónR

    QUu% restricciones textuales existenR QUu% t%cnicas o solucionesson, de manera realista4 viables o imposibles: permitidas opro'ibidas, seg=n cada punto del texto en que te 'alles. >@er loscuatro puntos siguientes?.

    H

  • 8/17/2019 aproximacion a la traduccion.docx

    58/220

    QExiste un n=mero elevado de prioridades importantesR Escogealguno>s? para relegarlo>s? y explica las consecuencias desacri$car cada una de ellas.

    Qay elementos del ); corregibles en el )1R Decide si se 'an demantener o si es más conveniente corregirlos: por e#emplo, altastipográ$cas, estilísticas, ambigüedad...

    QUu% restricciones de tipo normativo 'ay que tener en cuentaRpor e#emplo, normas gramaticales, convenciones estil