apéndices traducción del nuevo mundo

44
Apéndice Traducción del Nuevo Mundo El nombre distintivo de Jehová, su soberanía y divinidad 1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas Heb.: יהוה(YHWH) “Jehová” (heb.: יהוהYHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en Gé 2:4. El nombre divino es un verbo, la forma causativa, el estado imperfecto, del verbo hebreo הוה(ha·wáh, “llegar a ser”). Por lo tanto, el nombre divino significa: “Él Causa que Llegue a Ser”. Esto revela a Jehová como Aquel que, mediante acción progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propósitos. Véanse Gé 2:4, n: “Jehová”; Ap. 3C. Compárese con Éx 3:14, n. La mayor ofensa que los traductores modernos cometen contra el Autor Divino de las Santas Escrituras es suprimir u ocultar su particular nombre personal. En realidad su nombre aparece en el texto hebreo 6.828 veces en la forma יהוה(YHWH o JHVH), llamada generalmente el Tetragrámaton (que literalmente significa: “que tiene cuatro letras”). Al emplear el nombre “Jehová” nos hemos apegado estrechamente a los textos en las lenguas originales y no hemos seguido la práctica de sustituir el nombre divino, el Tetragrámaton, por títulos como “Señor”, “el Señor”, “Adonay (Adonai)” o “Dios”. Hoy día, aparte de unos cuantos fragmentos de la antigua Versión de los Setenta griega, llamada también Septuaginta, en los cuales se conserva el nombre sagrado en hebreo, solo el texto hebreo ha retenido este nombre tan importante en su forma original de cuatro letras, יהוה(YHWH), forma cuya pronunciación exacta no se ha conservado. En los textos que circulan actualmente de la Septuaginta (LXX) griega, la Peshitta (Sy) siríaca y la Vulgata (Vg) latina, el simple título “Señor” sustituye al nombre singular de Dios. (Véase Ap. 1C.) En el texto que se encuentra en la U.R.S.S., a saber, el Códice de Leningrado B 19 A , utilizado para la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), el Tetragrámaton está marcado con puntos equivalentes a vocales de modo que lea Yehwáh, Yehwíh y varias veces Yehowáh, como en Gé 3:14. En la edición del texto hebreo por Ginsburg (Gins.) se insertan puntos vocálicos en YHWH de modo que lea Yehowáh. Aunque muchos traductores favorecen la pronunciación “Yahweh”, la Traducción del Nuevo Mundo en español continúa utilizando la forma “Jehová” porque la gente ha estado familiarizada con esta forma por siglos. La forma usada en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, “Jehovah”, conserva, igual que otras formas, las cuatro letras del nombre divino, YHWH o JHVH. (Véase ad, bajo “Jehovah [Jehová]”.) La práctica de sustituir el nombre divino por títulos, una práctica desarrollada entre los judíos, se adoptó en copias posteriores de la Septuaginta griega, la Vulgata latina y en muchas otras

Upload: gcr1974

Post on 16-Aug-2015

283 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Apendices de la Biblia de Estudio de los Testigos de Jehová

TRANSCRIPT

Apndice Traduccin del Nuevo Mundo El nombre distintivo de Jehov, su soberana y divinidad 1A El nombre divino en las Escrituras Hebreas Heb.: (YHWH) Jehov (heb.: YHWH), el nombre personal de Dios, aparece por primera vez en G 2:4. El nombre divino es un verbo, la forma causativa, el estado imperfecto, del verbo hebreo (hawh, llegar a ser). Por lo tanto, el nombre divino significa: l Causa que Llegue a Ser. Esto revela a Jehov como Aquel que, mediante accin progresiva, por su propia causa llega a ser el Cumplidor de promesas, Aquel que siempre realiza sus propsitos. Vanse G 2:4, n: Jehov; Ap. 3C. Comprese con x 3:14, n. La mayor ofensa que los traductores modernos cometen contra el Autor Divino de las Santas Escrituras es suprimir u ocultar su particular nombre personal. En realidad su nombre aparece en el texto hebreo 6.828 veces en la forma (YHWH o JHVH), llamada generalmente el Tetragrmaton (que literalmente significa: que tiene cuatro letras). Al emplear el nombre Jehov nos hemos apegado estrechamente a los textos en las lenguas originales y no hemos seguido la prctica de sustituir el nombre divino, el Tetragrmaton, por ttulos como Seor, el Seor, Adonay (Adonai) o Dios. Hoy da, aparte de unos cuantos fragmentos de la antigua Versin de los Setenta griega, llamada tambin Septuaginta, en los cuales se conserva el nombre sagrado en hebreo, solo el texto hebreo ha retenido este nombre tan importante en su forma original de cuatro letras, (YHWH), forma cuya pronunciacin exacta no se ha conservado. En los textos que circulan actualmente de la Septuaginta (LXX) griega, la Peshitta (Sy) siraca y la Vulgata (Vg) latina, el simple ttulo Seor sustituye al nombre singular de Dios. (Vase Ap. 1C.) En el texto que se encuentra en la U.R.S.S., a saber, el Cdice de Leningrado B 19A, utilizado para la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), el Tetragrmaton est marcado con puntos equivalentes a vocales de modo que lea Yehwh, Yehwh y varias veces Yehowh, como en G 3:14. En la edicin del texto hebreo por Ginsburg (Gins.) se insertan puntos voclicos en YHWH de modo que lea Yehowh. Aunque muchos traductores favorecen la pronunciacin Yahweh, la Traduccin del Nuevo Mundo en espaol contina utilizando la forma Jehov porque la gente ha estado familiarizada con esta forma por siglos. La forma usada en la Traduccin del Nuevo Mundo en ingls, Jehovah, conserva, igual que otras formas, las cuatro letras del nombre divino, YHWH o JHVH. (Vase ad, bajo Jehovah [Jehov].) La prctica de sustituir el nombre divino por ttulos, una prctica desarrollada entre los judos, se adopt en copias posteriores de la Septuaginta griega, la Vulgata latina y en muchas otras traducciones, antiguas y modernas. Por eso, A Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott (LSJ), p. 1013, declara: ,=Heb. Yahweh, LXX G. 11.5 G 11:5, al. Adems, el Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, por E. A. Sophocles, Cambridge, E.U.A., y Leipzig, 1914, p. 699, dice bajo (Krios): Seor, la representacin de . Sept. pssim [aqu y all]. Adems, el Dictionnaire de la Bible, por F. Vigouroux, Pars, 1926, col. 223, dice que la Septuaginta y la Vulgata tienen y Dominus, Seor, en los lugares donde el original tiene Jehov. Respecto al nombre divino, A Compendious Syriac Dictionary, lxico publicado por J. Payne Smith, Oxford, reimpresin de 1979, p. 298, dice que Marya en la Versin Peshita [siraca] del A. T. representa el Tetragrmaton. En 1530 William Tyndale tradujo los primeros cinco libros de la Biblia, en los cuales el nombre de Jehov apareci por primera vez en ingls. Escribi Iehouah (en G 15:2; x 6:3; 15:3; 17:16; 23:17; 33:19; 34:23) y Iehoua (en Dt 3:24). En una nota de esta edicin, Tyndale escribi: Iehovah es el nombre de Dios [...] Adems, cada vez que se vea SEOR en letras grandes (excepto cuando haya algn error en la impresin) es, en hebreo, Iehovah. De ah surgi entre los traductores la prctica de utilizar el nombre de Jehov en tan solo unos cuantos lugares, pero escribir SEOR o DIOS en la mayora de los lugares donde aparece el Tetragrmaton en hebreo. Esta prctica fue adoptada en 1611 por los traductores de la King James Version, donde el nombre de Jehov aparece slo cuatro veces, a saber, en x 6:3; Sl 83:18; Isa 12:2; 26:4. Adems, el Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, Chicago (1980), p. 13, dice: Para evitar el riesgo de tomar en vano el nombre de Dios (YHWH), judos devotos empezaron a poner la palabra dn(y) en lugar del nombre propio mismo. Aunque los masoretas dejaron las cuatro consonantes originales en el texto, aadieron las vocales (en lugar de por otras razones) y para recordar al lector que pronunciara dn(y) sin tener en cuenta las consonantes. Este rasgo aparece ms de seis mil veces en la Biblia hebrea. La mayora de las traducciones [en ingls] usan un grupo de maysculas para hacer el ttulo LORD [SEOR]. Las excepciones son la ASV [American Standard Version] y la New World Translation, que usan Jehovah [Jehov], la [Biblia] Amplified que usa Lord [Seor] y la JB [The Jerusalem Bible] que usa Yahweh. [...] En los lugares donde aparece dn(y) yhwh esta ltima palabra recibe los puntos de las vocales de lhim, por lo que surgieron las traducciones en ingls de la ndole de Lord GOD [Seor DIOS] (p. ej. Ams 7:1). EL NOMBRE DIVINO EN LAS ESCRITURAS HEBREAS (NM) La mismsima frecuencia con que aparece el nombre da testimonio de su importancia para el autor de la Biblia, el portador de ese nombre. El Tetragrmaton aparece 6.828 veces en el texto hebreo (BHK y BHS). Esto lo confirma el Theologisches Handwrterbuch zum Alten Testament, tomo 1, publicado por E. Jenni y C. Westermann, 3.a ed., Munich y Zurich, 1978, cols. 703, 704. La Traduccin del Nuevo Mundo vierte el Tetragrmaton Jehov en todos los lugares donde aparece, excepto en Jue 19:18, y en cuanto a esto vase la n all. Basndonos en las lecturas que presenta LXX, hemos restituido el Tetragrmaton en tres lugares y lo hemos vertido Jehov, a saber, en Dt 30:16; 2Sa 15:20 y 2Cr 3:1, donde las notas de BHK dan . Segn notas de BHK y BHS, en Isa 34:16 y Zac 6:8 se debe leer el nombre divino en lugar del pronombre de primera persona singular mi. Hemos restituido el nombre divino a su posicin en estos dos lugares y lo hemos vertido Jehov. Para una explicacin de las 141 restituciones adicionales del nombre divino, vase Ap. 1B. El nombre Jehov aparece 6.973 veces en el texto de las Escrituras Hebreas de la Traduccin del Nuevo Mundo, incluso tres nombres que lo tienen combinado (G 22:14; x 17:15; Jue 6:24) y seis casos en que aparece en los encabezamientos de los Salmos (7:enc ; 18:enc [3 veces]; Sl 36:enc ; 102:enc ). Estos nueve casos estn incluidos en las 6.828 veces que aparece en BHK y BHS. Jehov en las E. H. de la NM 6.827 YHWH vertido Jehov 146 Restituciones adicionales del nombre Total 6.973 Jehov en GMal LA FORMA ABREVIADA DEL NOMBRE DIVINO La forma abreviada del nombre divino aparece 50 veces en el texto masortico como Yah, vertido Jah. Esta es la lista de los lugares donde aparece: x 15:2; 17:16; Sl 68:4, 18; 77:11; 89:8; 94:7, 12; Sl 102:18; 104:35; 105:45; 106:1, 48; Sl 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17, 18, 18; Sl 116:19; 117:2; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19; Sl 122:4; 130:3; 135:1, 3, 4, 21; 146:1, 10; Sl 147:1, 20; 148:1, 14; 149:1, 9; 150:1, 6, 6; Can 8:6; Isa 12:2; 26:4; 38:11, 11. Para una consideracin de los 237 casos en que aparece Jehov en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, vase Ap. 1D. 1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino o1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino - Biblia con referencias (Rbi8)o1B Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino Los 134 cambios En 134 lugares los soferim (escribas) judos alteraron el texto hebreo original de YHWH a Adhoni. Gins.Mas, tomo IV, p. 28, sec. 115, dice: Hemos visto que en muchos de estos ciento treinta y cuatro casos en que el texto recibido de la actualidad dice Adona en conformidad con esta masora, algunos de los mejores MSS. y ediciones antiguas emplean el Tetragrmaton, y surge la pregunta: Cmo predomin esta variacin? No hay que ir muy lejos para hallar la explicacin. Desde tiempo inmemorial los cnones judos decretaron que el nombre incomunicable ha de pronunciarse Adona como si estuviera escrito [Adhoni] en vez de [YHWH]. Por lo tanto, nada fue ms natural para los copistas que poner como sustitucin la expresin que presentaba lo que se haba de pronunciar en lugar del Tetragrmaton que les estaba prohibido pronunciar. A continuacin se da una lista de estos 134 lugares, segn Gins.Mas, tomo I, pp. 25, 26, sec. 115: G 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; x 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9, 9; N 14:17; Jos 7:8; Jue 6:15; 13:8; 1Re 3:10, 15; 22:6; 2Re 7:6; 19:23; Esd 10:3; Ne 1:11; 4:14; Job 28:28; Sl 2:4; 16:2; 22:30; 30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23;Sl 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12; 66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7;Sl 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50; 90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Isa 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7; 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6, 8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; Lam 1:14, 15, 15; 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36, 37, 58; Eze 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Da 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19, 19, 19; Am 5:16; 7:7, 8; 9:1; Miq 1:2; Zac 9:4; Mal 1:12, 14. Hemos restituido la lectura original en 133 lugares y la hemos vertido Jehov. La nica excepcin es Sl 68:26, donde BHK y BHS ya tienen el Tetragrmaton. (Vase Sl 68:26, n: Jehov.) Otros ocho cambios Segn Gins.Int, pp. 368, 369, en algunos casos los soferim judos pusieron Elohm en lugar del Tetragrmaton. Hemos restituido la lectura original en ocho lugares y la hemos vertido Jehov, a saber, en Sl 14:1, 2, 5; 53:1, 2, 4, 5, 6. As, hemos restituido el Tetragrmaton a los 141 lugares mencionados arriba y lo hemos vertido Jehov. 1C El nombre divino en antiguas versiones griegas o1C El nombre divino en antiguas versiones griegas - Biblia con referencias (Rbi8)o1C El nombre divino en antiguas versiones griegas Durante las ltimas dcadas se han descubierto muchos fragmentos de antiguas versiones griegas de las Escrituras Hebreas en los cuales se ha hallado escrito el nombre divino, por lo general en caracteres hebreos. Esto indica que el nombre divino se us en versiones griegas hasta muy entrado el siglo IX E.C. Presentamos aqu diez manuscritos que contienen el nombre divino, junto con informacin pertinente. 1) LXXP. Fouad Inv. 266 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15;Dt 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto, en esta coleccin el Tetragrmaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Adems, en esta coleccin el Tetragrmaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123. Este papiro, hallado en Egipto, fue fechado del primer siglo a.E.C. En 1944 W. G. Waddell public un fragmento de este papiro en JTS, vol. 45, pp. 158-161. En 1948, en El Cairo, Egipto, dos misioneros educados en la Escuela de Galaad de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract obtuvieron fotografas de 18 fragmentos de este papiro y permiso para publicarlas. Ms tarde, 12 de estos fragmentos se publicaron en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en ingls, 1950, pp. 13, 14. Basados en las fotografas de esta publicacin, se produjeron los siguientes tres estudios: 1) A. Vaccari, Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Brooklyn (N.Y.) 1950 p. 13s., publicado en Studia Patristica, tomo I, parte I, editado por Kurt Aland y F. L. Cross, Berln, 1957, pp. 339-342; 2) W. Baars, Papyrus Fouad Inv. No. 266, publicado en Nederlands Theologisch Tijdschrift, vol. XIII, Wageningen, 1959, pp. 442-446; 3) George Howard, The Oldest Greek Text of Deuteronomy, publicado en Hebrew Union College Annual, vol. XLII, Cincinnati, 1971, pp. 125-131. Al comentar sobre este papiro, Paul Kahle escribi en Studia Evangelica, editado por Kurt Aland, F. L. Cross, Jean Danielou, Harald Riesenfeld y W. C. van Unnik, Berln, 1959, p. 614: Otros trozos del mismo papiro fueron reproducidos de una fotografa del papiro por la Watch Tower Bible and Tract Society en la introduccin a una traduccin al ingls del Nuevo Testamento, Brooklyn, Nueva York, 1950. Una caracterstica del papiro es el hecho de que el nombre de Dios se vierte mediante el Tetragrmaton en caracteres hebreos cuadrados. Un examen de los fragmentos del papiro que se han publicado, emprendido a peticin de m por Pater Vaccari, result en que l llegara a la conclusin de que el papiro, que debe haberse escrito aproximadamente 400 aos antes del Cdice B, contiene quizs el texto ms perfecto que nos ha llegado de Deuteronomio como lo presenta la Septuaginta. Un total de 117 fragmentos de LXXP. Fouad Inv. 266 se publicaron en tudes de Papyrologie, vol. 9, El Cairo, 1971, pp. 81-150, 227, 228. Zaki Aly y Ludwig Koenen publicaron una edicin fotogrfica de todos los fragmentos de este papiro bajo el ttulo Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, en la serie Papyrologische Texte und Abhandlungen, tomo 27, Bonn, 1980. 2) LXXVTS 10a vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Jon 4:2; Miq 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4, 4; Hab 2:14, 16, 20; 3:9; Sof 1:3, 14; 2:10; Zac 1:3, 3, 4; 3:5, 6, 7. Este rollo de piel, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de fines del primer siglo E.C. Los fragmentos de este rollo se publicaron en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, Leiden, 1963, pp. 170-178. 3) LXXIEJ 12 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en Jon 3:3. Esta tira de pergamino, hallada en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechada de fines del primer siglo E.C. Se le dio publicacin en Israel Exploration Journal, vol. 12, 1962, p. 203. 4) LXXVTS 10b vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Zac 8:20; 9:1, 1, 4. Este rollo de pergamino, hallado en el desierto de Judea, en una cueva de Nahal Hever, fue fechado de mediados del primer siglo E.C. Fue publicado en Supplements to Vetus Testamentum, vol. X, 1963, p. 178. 5) 4Q LXX Levb vierte el nombre divino con caracteres griegos (IAO) en Le 3:12; 4:27. Este manuscrito en papiro, hallado en la Cueva 4 de Qumrn, fue fechado del primer siglo a.E.C. Un informe preliminar de este manuscrito se present en Supplements to Vetus Testamentum, vol. IV, 1957, p. 157. 6) LXXP. Oxy. VII.1007 vierte el nombre divino por una Yohdh doble en G 2:8, 18. Esta hoja de vitela, fechada del siglo III E.C., fue publicada en The Oxyrhynchus Papyri, parte VII, edicin con traducciones y notas por Arthur S. Hunt, Londres, 1910, pp. 1, 2. 7) AqBurkitt vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: 1Re 20:13, 13, 14; 2Re 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Estos fragmentos del texto griego de la versin de Aquila fueron publicados por F. Crawford Burkitt en su obra Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898, pp. 3-8. Estos fragmentos de palimpsesto de los libros de los Reyes se hallaron en el gueniz (depsito de libros desechados y objetos sagrados) de la sinagoga de El Cairo, Egipto. Fueron fechados de fines del siglo V o principios del siglo VI E.C. 8) AqTaylor vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos antiguos en los siguientes lugares: Sl 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8. Estos fragmentos del texto griego de la versin de Aquila fueron publicados por C. Taylor en su obra Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 54-65. Estos fragmentos fueron fechados de despus de mediados del siglo V E.C., y a ms tardar de principios del siglo VI E.C. 9) SymP.Vindob. G. 39777 vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos arcaicos en los siguientes lugares: Sl 69:13, 30, 31. Este fragmento de un rollo de pergamino que contiene parte del Sl 69 en la versin de Smaco (Sl 68 en LXX), conservado en la sterreichische Nationalbibliothek, Viena, fue fechado del siglo III o IV E.C. Fue publicado por el Dr. Carl Wessely en Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, vol. XI, Leipzig, 1911, p. 171. Aqu reproducimos el fragmento de este papiro que contiene el nombre divino. 10) Ambrosiano O 39 sup. vierte el nombre divino por el Tetragrmaton escrito en caracteres hebreos cuadrados en las cinco columnas en los siguientes lugares: Sl 18:30, 31, 41, 46; 28:6, 7, 8; 29:1, 1, 2, 2, 3, 3;Sl 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22, 24, 27; 36:Enc, 5; Sl 46:7, 8, 11; 89:49 (en las columnas 1, 2 y 4), Sl 89:51, 52. Este cdice, fechado de fines del siglo IX E.C., tiene cinco columnas. La primera columna contiene una transliteracin del texto hebreo al griego, la segunda columna tiene la versin griega de Aquila, la tercera columna tiene la versin griega de Smaco, la cuarta columna contiene la LXX y la quinta columna contiene la versin griega de Quinta. Una edicin facsimilar de este palimpsesto, junto con una transcripcin del texto, fue publicada en Roma en 1958 por Giovanni Mercati bajo el ttulo Psalterii Hexapli reliquiae [...] Pars prima. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus. Estos diez fragmentos manuscritos indican que los traductores del texto hebreo al griego usaron el nombre divino donde apareca en el texto hebreo. Adems, el que el Tetragrmaton aparezca en Zac 9:4 corrobora la afirmacin de que los soferim judos reemplazaron con Adhoni (Seor Soberano) el Tetragrmaton en el texto hebreo en 134 lugares. (Vase Ap. 1B.) [Ilustraciones de la pgina 1561] LXXP. Fouad Inv. 266, primer siglo a.E.C., retuvo el nombre divino () en la traduccin griega en Dt 32:3, 6. Cdice Alejandrino (A), siglo V E.C., reemplaz el nombre divino () con formas abreviadas de Krios en la traduccin griega en Dt 32:3, 6. El Cdice de Alepo (Al), siglo X E.C., en hebreo, conserv el nombre divino () que apareca en el texto hebreo antiguo en Dt 32:3, 6.* De The Aleppo Codex, publicado por Moshe H. Goshen-Gottstein (Jerusaln: Magnes Press, 1976). Copyright de Hebrew University Bible Project y reimpreso con su permiso. 1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas o1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas - Biblia con referencias (Rbi8)o1D El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas Jehov. Heb.: (YHWH o JHVH) De Ap. 1A y 1C queda claro que el Tetragrmaton en caracteres hebreos () se us tanto en el texto hebreo como en la Septuaginta griega. Por lo tanto, fuera que Jess y sus discpulos leyeran las Escrituras en hebreo o en griego, se encontraran con el nombre divino. En la sinagoga de Nazaret, cuando Jess se levant y acept el libro de Isaas y ley Isa 61:1, 2, donde se usa el Tetragrmaton, pronunci el nombre divino. Esto estaba de acuerdo con su resolucin de dar a conocer el nombre de Jehov, como se puede ver por su oracin a su Padre: He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo. [...] Yo les he dado a conocer tu nombre, y lo dar a conocer. (Jn 17:6, 26.) Hay prueba de que los discpulos de Jess usaron el Tetragrmaton en sus escritos. En la obra De viris inlustribus [Acerca de hombres ilustres], captulo III, Jernimo, en el siglo IV, escribi lo siguiente: Mateo, quien es tambin Lev, y quien de publicano lleg a ser apstol, compuso en primer lugar un Evangelio de Cristo en Judea en el lenguaje y caracteres hebreos para beneficio de los de la circuncisin que haban credo. No est suficientemente comprobado quin lo tradujo despus de eso al griego. Adems, el hebreo mismo se conserva hasta este da en la biblioteca de Cesarea, tan diligentemente formada por el mrtir Pnfilo. Los nazarenos que usan este volumen en la ciudad siraca de Berea tambin me permitieron copiarlo. (Traduccin del texto latino preparado por E. C. Richardson y publicado en la serie Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, tomo 14, Leipzig, 1896, pp. 8, 9.) Mateo hizo ms de cien citas de las Escrituras Hebreas inspiradas. Donde estas citas incluan el nombre divino l se habra visto obligado a incluir fielmente el Tetragrmaton en su relato del Evangelio en hebreo. Cuando el Evangelio de Mateo fue traducido al griego, el Tetragrmaton se dej sin traducir en el texto griego, segn la prctica de aquel tiempo. No solo Mateo, sino todos los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citaron versculos del texto hebreo o de la Septuaginta donde aparece el nombre divino. Por ejemplo, en el discurso de Pedro en Hch 3:22 se cita de Dt 18:15, donde aparece el Tetragrmaton en un fragmento de papiro de la Septuaginta fechado del primer siglo a.E.C. (Vase Ap. 1C, sec. 1.) Pedro, como seguidor de Cristo, emple el nombre de Dios, Jehov. Cuando el discurso de Pedro se puso por escrito, el Tetragrmaton se us en l, conforme a la prctica durante el primer siglo a.E.C. y el primer siglo E.C. En algn tiempo durante el siglo II o III E.C. los escribas eliminaron el Tetragrmaton tanto de la Septuaginta como de las Escrituras Griegas Cristianas y lo reemplazaron con Krios, Seor, o Thes, Dios. Acerca del uso del Tetragrmaton en las Escrituras Griegas Cristianas, George Howard, de la Universidad de Georgia, E.U.A., escribi en Journal of Biblical Literature, vol. 96, 1977, p. 63: Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de Judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en los tiempos precristianos. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del N[uevo] T[estamento] porque forman una analoga literaria con los documentos cristianos ms primitivos y quizs expliquen cmo usaron el nombre divino los autores del NT. En las pginas siguientes presentaremos una teora de que el nombre divino, (y posiblemente abreviaturas de l), estaba originalmente escrito en el NT en las citas hechas del A[ntiguo] T[estamento] y en alusiones a l y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo [abreviatura para Krios, Seor]. Esta eliminacin del Tetragrmaton, segn nuestro parecer, cre en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusin Anotaciones de escribas hebreos 2A Puntos extraordinariosPuncta extraordinaria En 15 pasajes de M ciertas palabras estn marcadas con puntos. Algunos manuscritos hebreos muestran trazos verticales u horizontales en lugar de puntos o puncta. Los 15 lugares donde aparecen los puntos extraordinarios son: G 16:5; 18:9; 19:33; 33:4; 37:12; N 3:39; 9:10; 21:30; 29:15; Dt 29:29; 2Sa 19:19; Sl 27:13; Isa 44:9; Eze 41:20; 46:22. Vanse nuestras notas para una consideracin de estos pasajes. El significado exacto de los puntos est en disputa. Algunos creen que son marcas de lugares donde se borr. Otros opinan que los puntos indican que en algunos manuscritos cotejados faltaban las palabras as sealadas, de modo que la lectura es dudosa. A otros les parece que los puntos son sencillamente un medio de ayudar al lector a recordar alguna explicacin que los hebreos de la antigedad haban relacionado con esas palabras. Adems, hay quienes afirman que los puntos tenan la intencin de evitar que los copistas omitieran elementos del texto hebreo que, a primera vista o despus de una comparacin con pasajes bblicos paralelos, parecan superfluos. Con relacin a los puntos extraordinarios, Gins.Int, pp. 320, 321, dice: Se ver as que las autoridades antiguas consideraban que los puntos marcaban las letras y palabras en cuestin como espurias, y que el Profeta Elas, quien ha de resolver todas las dudas y dificultades, comunicar su decisin en cuanto a ellas cuando aparezca. La prctica de usar puntos para sealar las palabras que se consideraban espurias no se limit a aquellos das. Escribas posteriores siguieron el ejemplo de los soferim de la antigedad, como puede ver el estudiante de MSS hebreos. 2B Enmiendas (correcciones) de los soferim.Tiqqun Soferim Dieciocho Enmiendas de los Soferim En el margen de ciertos manuscritos hebreos del texto masortico hay anotaciones que dicen: Esta es una de las dieciocho enmiendas de los soferim, o expresiones similares. Estas enmiendas (correcciones) se hicieron con buenas intenciones porque el pasaje original pareca mostrar o irreverencia a Dios o falta de respeto a sus representantes terrestres. A continuacin se da una lista de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim, segn Gins.Int, pp. 347-363: G 18:22; N 11:15; 12:12; 1Sa 3:13; 2Sa 16:12; 20:1; 1Re 12:16; 2Cr 10:16; Job 7:20; 32:3; Sl 106:20; Jer 2:11; Lam 3:20; Eze 8:17; Os 4:7; Hab 1:12; Zac 2:8; Mal 1:13. Otras enmiendas de los soferim Segn Gins.Int, pp. 362, 363, el Cdice de San Petersburgo de 916 E.C. registra otras dos alteraciones hechas por los soferim, a saber, en Mal 1:12; 3:9. En esos dos lugares hemos restituido al texto la lectura original. Nuestras notas indican la lectura original, as como la lectura actual en M. Enmiendas en el texto, pero no registradas en las notas masorticas Segn Gins.Int, p. 363, hay unos cuantos pasajes donde los redactores autorizados del texto han introducido cambios, pero que no son mencionados explcitamente en las Listas oficiales. Entre estos se destacan casos en que la lectura original describa blasfemia o maldicin contra Dios. Tales frases profanas se consideraban ofensivas a los odos de los adoradores devotos cuando las Escrituras se lean pblicamente ante la congregacin. Hemos restituido al texto la lectura original en los siguientes siete lugares: 2Sa 12:14; 1Re 21:10, 13; Job 1:5, 11; 2:5, 9. Nuestras notas indican la lectura original as como la lectura actual en M. 2C Cambios, hechos por escribas, que implican el nombre divino Vase Apndice 1B. Informacin lingstica bblica 3A Transliteraciones del hebreo y del griego El trmino transliteracin se refiere a cambiar los caracteres o letras de la grafa de cierto lenguaje a la grafa de otro lenguaje para hacer posible la pronunciacin. (Vase Aid to Bible Understanding [ad], bajo los encabezamientos Hebrew [Hebreo], II y Greek [Griego].) HEBREO.Tabla de transliteraciones El hebreo se escribe de derecha a izquierda, pero para los lectores del espaol se translitera de modo que lea de izquierda a derecha. Abajo aparecen la grafa hebrea y algunas de las reglas generales que se siguen en esta Biblia con Referencias. CarcterConsonantes Equivalencia lef Behthb v Gumelg (gu, antes de e o i) gh Dlethd dh Heh Waww Zyinz Jehthj Tehtht Yohdhy Kafk CarcterConsonantes Equivalencia Final: kj Lmedhl Final: Memm Final: Nunn Smekjs yin Pep Final: f Final: Tsadhhts Qohfq Rehschr Sins Schinsch Tawt th Vocales plenas (larga) Qmetsa Pthaja (larga) Tsrehe Sghohle Jreqi (larga)Jhlemo Qmets Jatf o Qibbtsu Schrequ Medias vocales Schewe indistinta; o muda Jatf Pthaja Jatf Sghohl e Jatf Qmetso Combinaciones especiales = ai = i = ai = oh = eh = u = ei = av ACERCA DE LAS VOCALES: Todas las vocales de esta tabla aparecen debajo de la lnea, excepto Jhlem ( ), que est colocada encima, y Schreq (), que aparece en el centro del palo de Waw, a la izquierda ( = u). La seal voclica ( ) se usa para representar tanto la Qmets, a, como la Qmets Jatf, o. Si la seal voclica ( ) aparece en una slaba inacentuada cerrada, tiene que ser breve y pronunciada o como en no. La seal voclica ( ) se pronuncia o cuando va seguida de una Schew muda (p. ej.: , jokjmh); cuando va seguida de un Dguesh fuerte (el punto en el centro de la consonante, que la dobla), pero todava sin acentuar (p. ej.: , jonnni); o cuando va seguida de un Makkaf (similar a un guin espaol elevado) que tiene el efecto de borrar cualquier acento precedente (p. ej.: , kol-aschr). Si va seguida de una Jatf Qmets, tambin es breve y se pronuncia o. Sin embargo, si la seal voclica ( ) aparece en una slaba abierta (p. ej.: , yaqm) o en una slaba que, aunque cerrada, est acentuada (p. ej.: , lmmah), entonces es una a larga como en el ingls awl. Ntese tambin que un Mtheg (una rayita vertical que sirve a manera de medio acento) colocado a la izquierda de una Qmets deja abierta la slaba y hace vocal la Schew (p. ej.: , akjelh). ACERCA DE LAS MEDIAS VOCALES: Sus equivalentes en espaol mostrados arriba son solo aproximaciones. La pronunciacin hebrea de esas medias vocales es, en cada caso, un sonido extremadamente leve. Una Schew es vocalizada y transliterada como una e: cuando est bajo una consonante al principio de una slaba (p. ej.: , qetl); cuando se halla bajo una consonante que sigue a una slaba abierta identificada por un Mtheg (p. ej.: , qatelh); cuando sigue a una vocal larga (p. ej.: , schohmerm); cuando una Schew sigue a otra en medio de una palabra, la primera es muda y la segunda es vocal (p. ej.: , yiqtel); o cuando se halla bajo una consonante doble (p. ej.: , qittel). Sin embargo, cuando la Schew sigue a una vocal breve, o cuando est bajo una consonante que cierra una slaba, es muda y se considera como una marca que divide slabas (p. ej.: , yiqtl). GRIEGO.Tabla de transliteraciones LetraNombreTransliteracin y pronunciacin* lfaa Btab Gmmag (gu, antes de e o i)* Dltad psilone, breve Ztaz tae, larga Thtath, th inglesa Itai LetraNombreTransliteracin y pronunciacin* Kppak Lmbdal Mym Nyn Xix mikron o, breve Pip Rhor ,* Sgmas Taut psilony o u;* u francesa Fif Kjikj Psips Omgao, larga Esta pronunciacin difiere del griego moderno. Delante de , , , o de otra , es nasal, y se pronuncia como la n de cinco. Se usa solo al final de la palabra. psilon es u cuando es la segunda letra de un diptongo. 3B Prefijos y sufijos hebreos Una caracterstica del hebreo es su uso de prefijos y sufijos para formar palabras compuestas. Por ejemplo, betsalmnu, a nuestra imagen, aparece en G 1:26. La palabra hebrea para imagen est precedida por el prefijo be, literalmente en, y seguida por el sufijo nu, nuestra, y as se produce la expresin compuesta en (a) nuestra imagen. En el aparato de notas se encontrarn muchos prefijos (incluso conjunciones y artculos) y sufijos adheridos a palabras hebreas bsicas. A continuacin se sealan algunos de los ms comunes que se hallan en el aparato de notas de esta Biblia con Referencias. PREFIJOS del hebreo (formas cortas antepuestas a la palabra hebrea bsica) ha, he, ho = el, la y lo, y sus plurales (artculos definidos), o a veces la partcula que indica una pregunta we, u= y, mas, pero, tambin (conjuncin) be, ve= en, dentro, por, con ke, kje= como, semejante a, igual a, segn le= a, para, junto a, de, contra me= desde, de, de parte de SUFIJOS del hebreo (formas cortas pospuestas a la palabra hebrea bsica). Los sufijos hebreos indican cul es la persona del pronombre, pero no reflejan concordancia de gnero. Aadidos a palabras en singular -i= mi -(e)kja= tu, su (masc. sing.) -ekj= tu, su (fem. sing.) -oh= su (de l) -ah= su (de ella) -nu= nuestro, nuestra -(e)kjem = su (de ustedes, masc.) -(e)kjen = su (de ustedes, fem.) -am= su (de ellos) -an= su (de ellas) Aadidos a palabras en plural -ai= mis -ikja= tus, sus (masc. sing.) -yikj= tus, sus (fem. sing.) -v= sus (de l) -iha= sus (de ella) -hnu= nuestros, nuestras -ehkjm = sus (de ustedes, masc.) -ehkjn = sus (de ustedes, fem.) -ehhm = sus (de ellos) -ehhn= sus (de ellas) Terminaciones del plural -im= pl. de palabras masc. (p. ej.: susm, caballos) -ohth, oth= pl. de palabras fem. -eh, ai= pl. de palabras masc. en el estado constructo hebreo Terminaciones duales, que por lo general indican pares -yim p. ej.: susyim, par de caballos Partcula de direccin (acusativo) -ah p. ej.: nghbah, en direccin al sur o hacia el sur (Vanse 1Re 7:25, nn.) 3C Verbos hebreos que indican accin continua o progresiva o3C Verbos hebreos que indican accin continua o progresiva - Biblia con referencias (Rbi8)o3C Verbos hebreos que indican accin continua o progresiva El verbo hebreo tiene dos estados, el estado perfecto y el estado imperfecto. El estado perfecto indica accin terminada. El estado imperfecto indica accin incompleta o continua, o accin en progreso. En G 1:1 cre es, en hebreo, un verbo en el estado perfecto, y muestra que la accin de crear los cielos y la tierra se complet. En G 2:2 procedi a descansar es, en hebreo, un verbo en el estado imperfecto, que indica una accin incompleta o continua, o accin en progreso. (Comprese con Heb 4:4-7.) Por lo tanto, en hebreo la accin que tomara lugar en el pasado podra indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal accin se considerara incompleta, mientras que la accin que tiene lugar en el futuro podra indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa accin se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podra verterse al espaol empleando palabras auxiliares como procedi a, pas a, continu, etc. y mediante el pretrito imperfecto. En cuanto a la caracterstica fundamental del estado imperfecto en hebreo, James Washington Watts* escribi en su obra A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Michigan (1963), pp. 129 y 130: La caracterstica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. [...] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando estn en el modo indicativo, aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como indicacin de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos. Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La accin se pinta en proceso de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en ingls [e igualmente en espaol] no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que aadir un auxiliar como proceder, o un adverbio como gradualmente, si el traductor ve que la ocasin requiere hacer resaltar todo el vigor. Cuando una narracin va desenvolvindose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es ms importante que el cuadro vvido del progreso de algn suceso en particular, el traductor quizs dependa nicamente de adverbios conjuntivos como despus para indicar tanto la secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. Este uso restringido en la traduccin significa que el traductor no ve ninguna razn especial para destacar ms an en ese lugar la idea de una accin en progreso. Si hiciera eso, el relato se hara pesado en ingls [y en espaol]. Por otra parte, si el traductor ve que la narracin se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso. Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar ms de una vez, la fuerza es frecuentativa. De nuevo, la idea principal del verbo en ingls [y en espaol] no basta para comunicar de lleno el significado. Hay que aadir un auxiliar como continu, o un adverbio como frecuentemente, para revelar el significado pleno de repeticin o suceso habitual. A travs de los siglos los escriturarios se han asombrado ante la capacidad del idioma hebreo para expresar sucesos pasados mediante verbos en el estado imperfecto, y para expresar sucesos futuros mediante verbos en el estado perfecto. En un esfuerzo por explicar esta peculiaridad, desarrollaron la teora de la Waw Consecutiva. Acerca de esta teora, O. L. Barnes, en su obra A New Approach to the Problem of the Hebrew Tenses and Its Solution Without Recourse to Waw-Consecutive, Oxford (1965), pp. 4, 5, escribi: El asunto ha sido complicado innecesariamente por la introduccin de la doctrina de la Waw Consecutiva, y la adherencia servil a ella, o a su versin ms antigua, la Waw Conversiva (el ltimo nombre que se propone para esta es Waw Conservativa). En pocas palabras, aunque ha habido una variedad de modificaciones del tema, esta declara que la y Waw que aparece delante del primero de una serie de Verbos Hebreos consecutivos en el Tiempo Imperfecto, si va precedida de un Verbo Hebreo en el Tiempo Perfecto, indica que todos deben leerse o tomarse como Perfectos (en vez de lo que realmente son: Imperfectos), y viceversa, con tal que estn presentes, por supuesto, ciertas vocales relacionadas con la Waw en el Imperfecto. En cuanto a la validez de esta teora, O. L. Barnes escribi en la p. 1 de su obra: Bien pudiramos preguntar por qu tiene la y Waw este extrao poder de conversin. Algunas gramticas recientes, intentando evadir el absurdo, declaran que la y Waw no es realmente lo que tiene este poder de conversin, sino que es la clave o gua que debemos buscar como indicacin de conversin; por eso, como resultado final, viene a ser precisamente la misma cosa. De lo que aqu se declara confo en que se desprenda claramente que en realidad la y Waw ni tiene este poder ni hay por qu adoptarla para explicar el cambio rpido, a veces abrupto, en la sucesin de los Tiempos Hebreos. En otras palabras, podemos despojarnos completamente de la mtica teora de la Waw-Consecutiva inventada por unos gramticos. Unos cien aos atrs, Benjamin Wills Newton, en su obra The Altered Translation of Genesis ii. 5, Londres, 1888, pp. 49-51, declar su firme oposicin a la teora de la Waw Consecutiva. Despus de ofrecer un ejemplo de cmo traducir G 1:3-8, Newton concluy en las pp. 50, 51: Por todo el captulo se usa el futuro para denotar progresin. En nuestra traduccin, con justa razn usamos el pretrito, porque mediante nuestro tiempo futuro no podemos marcar la progresin de modo similar. En el uso hebreo del futuro hay cierto carcter expansivo que nuestro futuro no tiene; y, por consiguiente, mayor exactitud en la declaracin. Pudiera aadir que ciertamente no hay lugar en este captulo para la teora de la Vav conversiva, ni base para decir (puesto que nuestro futuro no puede adaptarse a la elasticidad del futuro hebreo) que por lo tanto el futuro hebreo debe ser privado de sus prerrogativas y conmutado en un pretrito. Me maravilla que alguien se haya aventurado a proponer algo tan ridculo. A continuacin presentamos G 1:3-8 segn tres versiones diferentes: la traduccin de Benjamin Wills Newton, la Traduccin del Nuevo Mundo y la traduccin de James Washington Watts. Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.) Y Dios procedi a decir [futuro]: Que la Luz llegue a ser, y la Luz procedi a llegar a ser [futuro]. Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967) 3 Y procedi Dios a decir: Llegue a haber luz. Entonces lleg a haber luz. Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.) 3 Despus Dios procedi a decir: Haya luz; y gradualmente lleg a existir la luz. Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.) Y Dios procedi a ver [futuro] la Luz, que [era] buena; y Dios procedi a dividir [futuro] entre la Luz y la oscuridad; Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967) 4 Despus de eso vio Dios que la luz era buena, y efectu Dios una divisin entre la luz y la oscuridad. Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.) 4 Tambin Dios procedi a observar la luz, [viendo] que era buena; de modo que procedi a dividir la luz y la oscuridad. Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.) y Dios procedi a llamar [futuro] a la luz Da, y a la oscuridad l llam [no procedi a llamar; se usa el pretrito] Noche; y la tarde procedi a ser [futuro], y la maana procedi a ser [futuro] el Da primero. Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967) 5 Y empez Dios a llamar la luz Da, pero a la oscuridad llam Noche. Y lleg a haber tarde y lleg a haber maana, un da primero. Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.) 5 Entonces Dios empez a llamar a la luz Da, y a la oscuridad llam Noche. As lleg a haber una tarde y una maana, aun un da. Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.) Y Dios procedi a decir [futuro] Que llegue a ser un firmamento en medio de las aguas, y que llegue a ser divisivo entre las aguas y las aguas. Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967) 6 Y pas Dios a decir: Llegue a haber una expansin en medio de las aguas y ocurra una divisin entre las aguas y las aguas. Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.) 6 Entonces Dios continu, y dijo: Haya una expansin en medio de las aguas; tambin haya una separacin entre las aguas. Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.) Y Dios procedi a hacer [futuro] el firmamento, y procedi a dividir [futuro] entre las aguas que [estn] debajo con relacin al firmamento y las aguas que [estn] por encima con relacin al firmamento; Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967) 7 Entonces procedi Dios a hacer la expansin y hacer una divisin entre las aguas que deberan estar debajo de la expansin y las aguas que deberan estar sobre la expansin. Y lleg a ser as. Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.) 7 Por consiguiente, Dios procedi a dividir las aguas que estaban bajo la expansin de las aguas que estaban sobre la expansin; y gradualmente lleg a ser as. Traduccin de Benjamin Wills Newton (1888) (Los corchetes son de l.) y Dios procedi a llamar [futuro] al firmamento Cielos; y la tarde procedi a llegar a ser [futuro] y la maana procedi a llegar a ser [futuro] el Da segundo. Traduccin del Nuevo Mundo en espaol (1967) 8 Y empez Dios a llamar la expansin Cielo. Y lleg a haber tarde y lleg a haber maana, un da segundo. Traduccin de James Washington Watts (1963) (Los corchetes son de l.) 8 Despus de eso Dios empez a llamar a la expansin Cielos. As lleg a haber una tarde y una maana, un segundo da. La Traduccin del Nuevo Mundo no ha seguido la teora infundada de la Waw Consecutiva al traducir los verbos hebreos. Esta teora antiqusima no comunica el poder ni el vigor de los verbos hebreos en sus estados originales. Por lo tanto, la Traduccin del Nuevo Mundo presenta los verbos hebreos con significado exacto y dinamismo al mantener una distincin entre los estados perfecto e imperfecto de los verbos hebreos. Autor de A Distinctive Translation of Genesis (1963), of Exodus (1977) y of Isaiah (1979). Condicin de los vivos y de los muertos 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente; otros usos Heb.: (nfesch); gr.: (psykj); 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oEn las Escrituras Griegas Cristianas la palabra griega psykj aparece por s sola 102 veces, primero en Mt 2:20. Entre ellas estn Ef 6:6 y Col 3:23, donde se encuentra en la expresin de toda alma. Adems se emplea en muchas palabras griegas compuestas, como en Flp 2:2, 19; 1Te 5:14. La Traduccin del Nuevo Mundo vierte consecuentemente psykj alma. Esta traduccin uniforme mediante el uso de la misma palabra en espaol resulta muy iluminadora en cuanto a cmo empleaban psykj los escritores inspirados, y qu propiedades le atribuan. 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oUna persona o individuo viviente es un alma 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oHch 2:41, 43; 7:14; 27:37; Ro 13:1; 1Co 15:45; 1Pe 3:20; 2Pe 2:14. 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oEl alma, la criatura, es mortal, destruible 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oMt 2:20; 10:28, 28; 26:38; Mr 3:4; 14:34; Lu 6:9; 17:33; Jn 12:25; Hch 3:23; Ro 11:3; Heb 10:39; Snt 5:20; Rev 8:9; 12:11; 16:3. 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oVida como persona inteligente 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oMt 6:25; 10:39; 16:25; Lu 12:20; Jn 10:15; 13:38; 15:13; Hch 20:10; Ro 16:4; Flp 2:30; 1Te 2:8; Snt 1:21; 1Pe 1:22; 2:11, 25; 1Jn 3:16. 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oEl alma librada del Seol o Hades (infierno) 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oEl alma diferenciada del espritu Flp 1:27; 1Te 5:23; Heb 4:12. 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oHch 2:27. 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oDios tiene alma 4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligenteo4A Alma.Una criatura viviente, humana o animal; vida como persona inteligente - Biblia con referencias (Rbi8)oMt 12:18; Heb 10:38. 4B Seol, Hades.El sepulcro comn de la humanidad; la sepultura Heb.: (schehl); gr.: (hides); lat.: infrnus; sir.: schiul Los sesenta y seis lugares donde aparece Seol Seol aparece 66 veces en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas, a saber, en G 37:35; 42:38; 44:29, 31; N 16:30, 33; Dt 32:22; 1Sa 2:6; 2Sa 22:6; 1Re 2:6, 9; Job 7:9; 11:8; 14:13; 17:13, 16; 21:13; 24:19; 26:6; Sl 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17; 49:14, 14, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 116:3; 139:8; 141:7; Pr 1:12; 5:5; 7:27; 9:18; 15:11, 24; 23:14; 27:20; 30:16; Ec 9:10; Can 8:6; Isa 5:14; [7:11]; Isa 14:9, 11, 15; 28:15, 18; 38:10, 18; 57:9; Eze 31:15, 16, 17; 32:21, 27; Os 13:14, 14; Am 9:2; Jon 2:2; Hab 2:5. Seol aparece en las Escrituras Hebreas las 65 veces que aparece en M, y una vez en Isa 7:11 (vase la n all). En todos los casos la Traduccin del Nuevo Mundo usa Seol para la palabra hebrea schehl. Por lo general la Septuaginta griega emplea hides para traducir schehl. Aunque se han ofrecido varias explicaciones en cuanto a la derivacin de la palabra hebrea schehl, parece que se deriva del verbo hebreo (schal), que significa pedir o solicitar. Esto indicara que Seol es el lugar (no una condicin) que pide o exige a todos sin distincin, puesto que recibe dentro de s a los muertos de la humanidad. (Vanse G 37:35 e Isa 7:11, nn.) Est en la tierra y siempre est relacionado con los muertos, y claramente significa el sepulcro comn de la humanidad, la sepultura, o la regin terrestre (no marina) donde estn los muertos. Por contraste, la palabra hebrea qver significa una tumba, sepulcro o sepultura particular. (G 23:4, 6, 9, 20.) Los diez lugares donde aparece Hades Hades, que quizs significa el lugar no visto, aparece diez veces en la Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, a saber, en Mt 11:23; 16:18; Lu 10:15; 16:23; Hch 2:27, 31; Rev 1:18; 6:8; 20:13, 14. En Hch 2:27, la cita de Sl 16:10 por Pedro muestra que Hades es el equivalente de Seol y se aplica al sepulcro comn de la humanidad (por contraste con la palabra griega tfos, un sepulcro particular). La palabra latina que corresponde a Hades es infrnus (a veces nferus). Significa lo que yace debajo; la regin inferior, y aplica con propiedad a la sepultura. As que es una aproximacin apropiada a los trminos griego y hebreo. En las Escrituras inspiradas las palabras Seol y Hades estn asociadas con la muerte y los muertos, no con la vida ni los vivos. (Rev 20:13.) En s mismas estas palabras no tienen ninguna idea ni connotacin de placer ni dolor. 4C Gehena.Smbolo de destruccin completa Heb.: (gueh hinnm, valle de Hinn); gr.: (guenna); lat.: gehnna Gehena significa valle de Hinn, pues es la forma griega del hebreo gueh hinnm. En Jos 18:16, donde aparece valle de Hinn, LXX dice Gehena. Este trmino aparece 12 veces en las Escrituras Griegas Cristianas, por primera vez en Mt 5:22. La Traduccin del Nuevo Mundo lo vierte Gehena en todo lugar donde aparece, a saber: Mt 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Mr 9:43, 45, 47; Lu 12:5; Snt 3:6. El valle de Hinn estaba al oeste y sur de la antigua Jerusaln. (Jos 15:8; 18:16; Jer 19:2, 6.) Bajo los ltimos reyes de Jud se utiliz para la adoracin idoltrica del dios pagano Mlek, al cual se ofrecan sacrificios humanos por fuego. (2Cr 28:3; 33:6; Jer 7:31, 32; 32:35.) Para impedir que se usara de nuevo con aquellos fines religiosos, el fiel rey Josas hizo que el valle fuera contaminado, particularmente la parte llamada Tfet. (2Re 23:10.) En su comentario sobre Sl 27:13, el comentarista judo David Kimhi (1160?1235?) da la siguiente informacin histrica acerca de Gehinnom: Y es un lugar en la tierra cerca de Jerusaln, y es un lugar detestable, y arrojan all cosas inmundas y cadveres. Tambin haba all un fuego continuo para quemar las cosas inmundas y los huesos de los cadveres. Por eso, el juicio de los inicuos se llama en sentido parablico Gehinnom. El valle de Hinn lleg a ser el vertedero e incinerador de la basura de Jerusaln. All se arrojaban cuerpos de animales muertos para ser consumidos en los fuegos, a los cuales se aada azufre para acelerar la quema. Tambin se echaban all cadveres de criminales ejecutados a quienes no se consideraba merecedores de un entierro formal en una tumba conmemorativa. Si aquellos cadveres caan en el fuego eran consumidos por las llamas, pero si caan sobre un saliente del profundo barranco su carne putrescente se infestaba de gusanos, o cresas, que no moran sino hasta que haban consumido las partes carnosas y dejado solo los esqueletos. Al Gehena no se lanzaba ningn animal ni humano con vida para que fuera quemado vivo o atormentado. Por eso, aquel lugar nunca podra simbolizar una regin invisible donde se atormentara eternamente a almas humanas en fuego literal, o donde esas almas fueran atacadas para siempre por gusanos que no murieran. Debido a que a los criminales muertos echados all se les negaba un entierro formal en una tumba conmemorativa el smbolo de la esperanza de una resurreccin, Jess y sus discpulos usaron el Gehena como smbolo de destruccin eterna, aniquilacin de en medio del universo de Dios, o muerte segunda, un castigo eterno. Por lo tanto, el que el cadver de alguien fuera arrojado al Gehena se consideraba la peor clase de castigo. Del Gehena literal y su significado sali el smbolo del lago que arde con fuego y azufre. (Rev 19:20; 20:10, 14, 15; 21:8.) 4D Trtaro 2Pe 2:4.Al echarlos en el Trtaro Gr.: Tartarsas; lat.: detrctos in Trtarum; sir.: aguen enun beThajtayatha Trtaro se halla solamente en 2Pe 2:4. Est incluido en el verbo griego tartaro y, por eso, al verter el verbo se ha usado la frase: al echarlos en el Trtaro. En la Ilada, del poeta antiguo Homero, la palabra trtaros denota una prisin subterrnea que est tan por debajo del Hades como la tierra lo est del cielo. Los que estaban confinados all no eran almas humanas, sino los dioses menores espritus a saber: Crono y los dems Titanes que se haban rebelado contra Zeus (Jpiter). Era la prisin que haban establecido los dioses mticos para los espritus a quienes haban echado de las regiones celestiales, y se hallaba ms abajo del Hades donde se crea que se confinaba a las almas humanas al ocurrir la muerte. En la mitologa, trtaros era la ms baja de las regiones inferiores y un lugar de oscuridad. Envolva a todo el mundo inferior tal como los cielos envolvan todo lo que estaba sobre la tierra. Por lo tanto, en la mitologa griega pagana se deca que trtaros era un lugar donde encerrar, no a almas humanas, sino a espritus titnicos, y un lugar de oscuridad y rebajamiento. En Job 40:20 de LXX leemos lo siguiente acerca de Behemot: Y cuando ha subido a una montaa empinada, l caus gozo a las criaturas de cuatro patas de la profundidad [ (en el trtaro)]. En Job 41:31, 32 (41:23, 24, LXX) leemos lo siguiente acerca de Leviatn: l hace que la profundidad hierva como una caldera de latn; y considera el mar como una vasija de ungento, y la parte ms baja de la profundidad [ (el trtaro del abismo)] como cautivo: cuenta como campo suyo la profundidad. El uso de trtaros en estos versculos de LXX muestra claramente que la palabra se utilizaba para significar un lugar bajo, s, la parte ms baja del abismo. Las Escrituras inspiradas no indican que se eche en el trtaros a almas humanas, sino que all hay solo criaturas de la regin espiritual, a saber, los ngeles que pecaron. El que se les haya echado en el trtaros denota el ms profundo rebajamiento para ellos mientras todava estn vivos. Esto les sirve de castigo por su pecado de rebelin contra el Dios Altsimo. El apstol Pedro relaciona la oscuridad con la condicin baja de ellos, y dice que Dios los entreg a hoyos de densa oscuridad para que fueran reservados para juicio. (2Pe 2:4.) En las tradiciones mitolgicas acerca de Crono y los dioses titnicos rebeldes, los paganos presentaron un cuadro deformado del rebajamiento de los espritus rebeldes. Por contraste, el uso que Pedro da al verbo tartaro, echar en el Trtaro, no significa que los ngeles que pecaron fueron echados en el Trtaro mitolgico pagano, sino que fueron rebajados por el Dios Todopoderoso del lugar celestial que ocupaban y de sus privilegios y fueron entregados a una condicin de la ms profunda oscuridad mental respecto a los brillantes propsitos de Dios. Adems, solo tenan una perspectiva oscura en cuanto a lo que al fin les sucedera, que, como muestran las Escrituras, es destruccin eterna junto con su gobernante, Satans el Diablo. Por lo tanto, Trtaro denota la condicin ms baja de rebajamiento para aquellos ngeles rebeldes. En las Escrituras inspiradas el Trtaro no tiene relacin alguna con el Hades, que es el sepulcro comn de los muertos humanos. No se asocia a los ngeles pecadores y las almas humanas muertas en el trtaros como un lugar de tormento consciente eterno para criaturas. El Trtaro pasar cuando el Juez Supremo destruya a los ngeles rebeldes que actualmente se hallan en esa condicin de rebajamiento. Aclaraciones bblicas 5A Fornicacin.Toda clase de relaciones sexuales ilegtimas Mt 5:32.Gr.: (pornia); lat.: fornictio La palabra griega pornia tiene un significado amplio. Bajo la palabra pornia, Bauer, p. 693, dice que significa prostitucin, falta de castidad, fornicacin, de toda clase de relaciones sexuales ilegtimas. Al comentar acerca de las palabras de Jess en Mt 5:32 y Mt 19:9, TDNT, tomo VI, p. 592, dice que [pornia] se refiere a relaciones sexuales extramaritales. Por lo tanto, las Escrituras usan el trmino pornia con relacin a personas casadas. El mismo diccionario, en la p. 594, con relacin a Ef 5:3, 5, dice que Pablo se da cuenta de que no toda persona tiene el don de la continencia, 1 Cor. 7:7. Como proteccin contra el mal de la fornicacin, el hombre [soltero] que no tiene [continencia] debe tomar el camino prescrito divinamente del matrimonio legtimo, 1 Cor. 7:2. Por consiguiente, las Escrituras usan el trmino pornia tambin con relacin a personas no casadas que participan en relaciones y prcticas sexuales ilegtimas. (Vase 1Co 6:9.) B. F. Westcott, copartcipe en la preparacin del texto griego de Westcott y Hort, en su obra Saint Pauls Epistle to the Ephesians, Londres y Nueva York, 1906, p. 76, comenta sobre los varios significados de pornia en las Escrituras en una nota sobre Ef 5:3, y dice: Este es un trmino general para toda relacin sexual ilegtima, I) adulterio: Os. ii. 2, 4 (LXX.); Mat. V. 32; XiX. 9; 2) matrimonio ilegtimo, I Cor. V. I 1Co 5:1; 3) fornicacin, el sentido corriente, como aqu [Ef 5:3]. Por el sentido corriente obviamente se hace referencia al sentido moderno, limitado, que tiene que ver solo con personas no casadas. Adems de este significado literal, en ciertos lugares de las Escrituras Griegas Cristianas pornia tiene un significado simblico. Acerca de este significado, ZorellGr, col. 1106, dice bajo pornia: apostasa de la fe verdadera, cometida o enteramente o en parte, desertar del nico Dios verdadero Jahv a dioses extranjeros [4Re 2Re 9:22; Jer 3:2, 9; Os 6:10, etc.; porque la unin de Dios con su pueblo se consideraba como cierta clase de matrimonio espiritual]: Rev 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2. (Los corchetes y letras cursivas son de l; 4Re en LXX corresponde con 2Re en M.) En el texto griego, pornia aparece en los siguientes 25 lugares: Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mr 7:21; Jn 8:41; Hch 15:20, 29; 21:25; 1Co 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Col 3:5; 1Te 4:3; Rev 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2. El verbo relacionado pornuo, vertido en NM practicar fornicacin o cometer fornicacin, aparece en los siguientes ocho lugares: 1Co 6:18; 10:8, 8; Rev 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9. El verbo relacionado ekpornuo, vertido en NM cometer fornicacin con exceso, aparece una sola vez, en Judas 7. (Comprese con Jue 2:17, n.) El sustantivo relacionado prne, vertido en NM ramera, aparece en los siguientes 12 lugares: Mt 21:31, 32; Lu 15:30; 1Co 6:15, 16; Heb 11:31; Snt 2:25; Rev 17:1, 5, 15, 16; 19:2. El sustantivo relacionado prnos, vertido en NM fornicador, aparece en los siguientes diez lugares: 1Co 5:9, 10, 11; 6:9; Ef 5:5; 1Ti 1:10; Heb 12:16; 13:4; Rev 21:8; 22:15. LSJ, p. 1450, da a esta palabra el significado de bardaje, sodomita, fornicador, idlatra. 5B Presencia (parusa) de Cristo Mt 24:3.Gr.: (to semion tes ses parousas) 1864 la SEAL de TU presencia* The Emphatic Diaglott (J21), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres. 1897 la seal de tu presencia* The Emphasised Bible, por J. B. Rotherham, Cincinnati. 1948 la seal de tu presenciaEl Nuevo Testamento, por Pablo Besson, Buenos Aires. 1963 la seal de tu presencia Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn. El sustantivo griego parousa significa literalmente un estar (hallarse) al lado de, pues la expresin viene de la preposicin par (al lado de) y ousa (un estar [hallarse]). La palabra parousa aparece 24 veces en las Escrituras Griegas Cristianas, a saber, en Mt 24:3, 27, 37, 39; 1Co 15:23; 16:17; 2Co 7:6, 7; 10:10; Flp 1:26; 2:12; 1Te 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Te 2:1, 8, 9; Snt 5:7, 8; 2Pe 1:16; 3:4, 12; 1Jn 2:28. En estos 24 lugares, la Traduccin del Nuevo Mundo vierte parousa presencia. El verbo relacionado preimi significa literalmente estar al lado de. Este aparece 24 veces en las Escrituras Griegas Cristianas, a saber, en Mt 26:50; Lu 13:1; Jn 7:6; 11:28; Hch 10:21, 33; 12:20 (n); Hch 17:6; 24:19; 1Co 5:3, 3; 2Co 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Gl 4:18, 20; Col 1:6; Heb 12:11; 13:5; 2Pe 1:9, 12; Rev 17:8. En estos lugares la Traduccin del Nuevo Mundo vierte preimi: (estar) presente(s) o presentarse. Por el contraste que se hace entre la presencia y la ausencia de Pablo tanto en 2Co 10:10, 11 como en Flp 2:12, el significado de parousa est claro. Adems, por la comparacin de la parousa del Hijo del hombre con los das de No, en Mt 24:37-39, queda patente que esta palabra significa presencia. A Greek-English Lexicon (LSJ), de Liddell y Scott, p. 1343, da como la primera definicin de parousa la palabra inglesa presence, que significa en espaol presencia. De igual manera, TDNT, tomo V, p. 859, declara bajo el subttulo El significado general: [parousa] denota esp[ecialmente] presencia activa. La palabra parousa, presencia, difiere de la palabra griega leusis, venida, que aparece una sola vez en el texto griego, en Hch 7:52, como eluseos (lat.: advntu). Las palabras parousa y leusis no son intercambiables. TDNT, tomo V, p. 865, seal que los trminos [preimi y parousa] nunca se usan para la venida de Cristo en la carne, y nunca tiene el sentido de regreso. La idea de ms de una parusa se halla originalmente solo en la Iglesia posterior [no antes de Justino, siglo II E.C.] [...] Un requisito previo bsico para entender el mundo del pensamiento del cristianismo primitivo es que debemos librarnos completamente de esta nocin [de ms de una parusa]. Acerca del significado de esta palabra, Israel P. Warren, D.D., escribi en su obra The Parousia, Portland, Maine (1879), pp. 12-15: Nosotros con frecuencia hablamos del segundo advenimiento, la segunda venida, etc., pero las Escrituras nunca hablan de una segunda Parusa. Fuera lo que hubiera de ser su naturaleza, era algo particular, que nunca antes haba sucedido, y nunca habra de suceder de nuevo. Habra de ser una presencia que diferira de toda otra manifestacin de s mismo a los hombres, y sera superior, de modo que su designacin debera propiamente quedar por s sola, sin ms modificador que el artculo: LA PRESENCIA. Segn esta manera de ver la palabra, queda claro, me parece, que ni la palabra inglesa [para venida] ni la palabra latina advenimiento son las que mejor representan a la original. No se ajustan a su etimologa; no corresponden a la idea del verbo del cual se deriva; tampoco podran sustituir apropiadamente a la palabra ms exacta, presencia, en los casos en que los traductores usaron la ltima. Tampoco es igual la idea radical [fundamental] de ellas. Venida y advenimiento comunican muy prominentemente el concepto de un acercamiento a nosotros, mocin hacia nosotros; parusa, el de estar con nosotros, sin referencia a cmo empez. La fuerza de las anteriores termina con la llegada; la del ltimo trmino comienza con ella. Aquellas son palabras de mocin; esta, de reposo. El espacio de tiempo que abarca la accin de las anteriores est limitado, puede ser momentneo; el de la ltima es ilimitado [...]. Si nuestros traductores hubieran hecho con esta palabra tcnica parusa lo que hicieron con baptisma trasladarla sin cambio, o si al traducirla hubieran usado su equivalente etimolgico exacto, presencia, y si se hubiera entendido bien como entonces habra sucedido que no hay tal cosa como una segunda Presencia, creo que toda la doctrina hubiera diferido de lo que es ahora. Nunca se habran odo las frases segundo advenimiento ni segunda venida. A la iglesia se le hubiera enseado a hablar acerca de LA PRESENCIA DEL SEOR como aquello mediante lo cual habran de realizarse sus esperanzas fuera en el futuro cercano o en el tiempo ms remoto, aquello bajo lo cual el mundo habra de ser rehecho, habra de lograrse una resurreccin tanto espiritual como corporal, y administrarse justicia y galardones eternos. Adems, Bauer, p. 630, declara que parousa lleg a ser el trmino oficial para una visita de una persona de alto rango, esp[ecialmente] de reyes y emperadores que visitaban una provincia. En Mt 24:3, as como en otros textos como 1Te 3:13 y 2Te 2:1, la palabra parousa se refiere a la presencia real de Jesucristo desde su entronizacin como Rey en los ltimos das de este sistema de cosas. 5C Madero de tormento Gr.: (staurs); lat.: crux Madero de tormento se usa en Mt 27:40 con relacin a la ejecucin de Jess en Calvario, es decir, el Lugar del Crneo. No hay prueba de que la palabra griega staurs significara en ese texto bblico una cruz parecida a la que los paganos usaron como smbolo religioso durante muchos siglos antes de Cristo. En el griego clsico la palabra staurs significaba simplemente un madero enhiesto, o palo (estaca), o un pilote como los que se usan en los cimientos. El verbo stauro significaba cercar con estacas, formar una estacada o empalizada. Los escritores inspirados de las Escrituras Griegas Cristianas escribieron en el griego comn (koin) y usaron la palabra staurs con el mismo significado que en el griego clsico, a saber, un madero sencillo, o un palo, sin ningn travesao en ningn ngulo. No hay prueba que indique lo contrario. Los apstoles Pedro y Pablo usaron tambin la palabra xlon para referirse al instrumento de tormento sobre el cual fue clavado Jess, y esto muestra que era un madero enhiesto sin travesao, pues eso es lo que significa xlon en este sentido especial. (Hch 5:30; 10:39; 13:29; Gl 3:13; 1Pe 2:24.) En LXX hallamos xlon en Esd 6:11 (2 Esdras 6:11), y de este se dice que era una viga en la cual haba de colgarse al violador de la ley, como en Hch 5:30; 10:39. Respecto al significado de staurs, W. E. Vine, en su obra Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (traduccin de S. Escuain), 1984, tomo I, p. 348, declara: STAUROS () denota, primariamente, un palo o estaca derecha. Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos. Tanto el nombre como el verbo stauro, fijar sobre un palo o una estaca, debieran distinguirse originalmente de la forma eclesistica de una cruz de dos brazos. La forma de esta ltima tuvo su origen en la antigua Caldea, y se utilizaba como smbolo del dios Tamuz (que tena la forma de la mstica Tau, la inicial de su nombre) en aquel pas y en los pases adyacentes, incluyendo Egipto. A mediados del siglo 3 d.C., las iglesias se haban apartado de ciertas doctrinas de la fe cristiana, o las haban pervertido. Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesistico apstata, se recibi a los paganos en las iglesias aparte de la regeneracin por la fe, y se les permiti mantener en gran parte sus signos y smbolos. De ah que se adoptara la Tau o T, en su forma ms frecuente, con la pieza transversal abajada, como representacin de la cruz de Cristo. El diccionario latino de Lewis y Short da como significado fundamental de crux: un rbol, armazn, u otros instrumentos de ejecucin hechos de madera, en los cuales se fijaba o colgaba a criminales. En los escritos de Livio, historiador romano del primer siglo a.E.C., crux significa un simple madero. Cruz es solo un significado posterior de crux. Al madero sencillo para fijar en l a un criminal se le llamaba en latn crux smplex. Un instrumento de tortura o tormento de esa ndole aparece en una ilustracin por Justo Lipsio (15471606) en su libro De cruce libri tres, Amberes, 1629, p. 19. La fotografa de la crux simplex en esta pgina es una reproduccin tomada de su libro. El libro Das Kreuz und die Kreuzigung (La cruz y la crucifixin), por Hermann Fulda, Breslau (Wroclaw), 1878, p. 109, dice: No haba rboles disponibles en todo lugar que se escoga para una ejecucin pblica. Por eso, se hunda en el terreno una simple viga. A esta, con las manos levantadas hacia arriba, y frecuentemente tambin con los pies, se ataba o clavaba a los forajidos. Despus de presentar muchas pruebas, Fulda concluye as en las pp. 219, 220: Jess muri en un simple madero de ejecucin: En apoyo de esto tenemos el testimonio de a) el uso que se acostumbraba dar a este medio de ejecucin en el Oriente, b) indirectamente la historia misma de los sufrimientos de Jess y c) muchas expresiones de los padres primitivos de la iglesia. Paul Wilhelm Schmidt, quien fue profesor en la Universidad de Basilea, en su obra Die Geschichte Jesu (La historia de Jess), tomo 2, Tubinga y Leipzig, 1904, pp. 386-394, efectu un estudio detallado de la palabra griega staurs. En la p. 386 de su obra dijo: [staurs] significa toda estaca enhiesta vertical o tronco arbreo. Acerca de la ejecucin de castigo que se impuso a Jess, P. W. Schmidt escribi en las pp. 387-389: Adems de azotes, segn los relatos evanglicos, solo puede considerarse la forma ms sencilla de crucifixin romana como el castigo que se infligi a Jess, colgar su cuerpo desnudo de un madero que, por cierto, Jess tuvo que cargar o arrastrar hasta el lugar de la ejecucin para intensificar el ignominioso castigo. [...] Cualquier cosa que no fuera un simple colgamiento queda descartado por el mtodo de ejecuciones en masa que frecuentemente se segua: 2000 a la vez por Varo (Ant. Jos. XVII 10. 10), por Quadrato (Guerra de los judos II 12. 6), por el procurador Flix (Guerra de los judos II 15. 2 [13. 2]), por Tito (Guerra de los judos VII. 1 [V 11. 1]). Por lo tanto, falta por completo la prueba de que Jesucristo haya sido crucificado en dos trozos de madera colocados en ngulos rectos. No queremos aadir nada a la Palabra escrita de Dios mediante insertar el concepto pagano de una cruz en las Escrituras inspiradas, sino que vertemos staurs y xlon segn los significados ms sencillos. Puesto que Jess us staurs para representar el sufrimiento y vergenza o tortura o tormento de sus seguidores (Mt 16:24), hemos traducido staurs como madero de tormento, para distinguirlo de xlon, que hemos traducido madero o, en la nota, rbol, como en Hch 5:30. 5D La liberacin para estar con Cristo Flp 1:23.Liberacin. Gr.: analsai; lat.: disslvi El verbo analsai se usa como sustantivo verbal aqu. Aparece una sola vez ms en las Escrituras Griegas Cristianas, en Lu 12:36, donde se refiere a la vuelta de Cristo. El sustantivo relacionado anlysis aparece una sola vez, en 2Ti 4:6, donde el apstol dice: El debido tiempo de mi liberacin es inminente. En Lu 12:36 hemos vertido vuelve este verbo porque se refiere al separarse y partir del banquete de bodas el amo de los siervos, disolviendo de ese modo el banquete. Pero aqu en Flp 1:23 no hemos vertido vuelta ni partida ese verbo, sino liberacin. La razn para esto es que la palabra puede comunicar dos ideas: la propia liberacin del apstol para estar con Cristo a la vuelta de este, y el que el Seor se libre a s mismo de restricciones celestiales para volver como prometi. De ninguna manera est diciendo el apstol aqu que inmediatamente que muriera sera transformado en un espritu a fin de estar para siempre con Cristo. El llegar a estar con Cristo el Seor slo ser posible a la vuelta de Cristo, cuando los muertos en Cristo se levanten primero, segn la propia declaracin inspirada del apstol en 1Te 4:15-17. Es a esta vuelta de Cristo y a la liberacin del apstol para estar siempre con el Seor a lo que Pablo se refiere en Flp 1:23. Ah l habla de dos cosas que le son posibles inmediatamente, a saber: 1) seguir viviendo en la carne, y 2) morir. Debido a las circunstancias que deban considerarse, l dijo que se hallaba bajo presin procedente de estas dos cosas, y no dio a saber cul de ellas seleccionara. Entonces presenta una tercera cosa, que realmente desea. No hay duda de que esto que desea es preferible para l, a saber, la liberacin, porque significa estar con Cristo. Por lo tanto, la expresin to analsai, la liberacin, no puede aplicarse a la muerte del apstol como criatura humana y su partida de esta vida. Tiene que referirse a los sucesos que tienen lugar para el tiempo de la vuelta y la presencia (vase Ap. 5B) de Cristo y la resurreccin de todos los muertos en Cristo para estar con l para siempre. Jehov y Jess.Dos seres distintos 6A Jess.Alguien parecido a Dios; divino Jn 1:1.Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino) Gr.: (kai thes en ho lgos) 1808 y la palabra era un dios* The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text, Londres. 1864 y un dios era la Palabra* The Emphatic Diaglott (J21, lectura interlineal), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres. 1879 y la Palabra era un dios* La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginebra y Pars. 1928 y la Palabra era un ser divino* La Bible du Centenaire, Socit Biblique de Pars. 1935 y la Palabra era divino* The BibleAn American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed, Chicago. 1963 y la Palabra era un dios Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn. 1975 y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra* Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz, Gttingen,Alemania. 1978 y de tipo parecido a Dios era el Logos* Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider, Berln. 1979 y un dios era el Logos* Das Evangelium nach Johannes, por Jrgen Becker, Wrzburg, Alemania. Estas traducciones usan expresiones como un dios, divino o parecido a Dios porque la palabra griega (thes) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no est precedido por el artculo definido. Es un thes sin artculo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, est designado aqu por la expresin griega , es decir, thes precedido por el artculo definido ho. Es un thes con artculo. La construccin del sustantivo con artculo seala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artculo que precede al verbo seala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaracin de Juan de que la Palabra o Logos era un dios o divino o parecido a Dios no significa que l era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios. En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artculo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artculo indefinido un o una delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o caracterstica del sujeto. Puesto que el artculo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificacin se inserta el artculo indefinido un delante del sin artculo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea un dios. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versin. En el artculo Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 (Complementos predicativos cualitativos y sin artculo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que clusulas como la de Jn 1:1, con un predicado sin artculo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos. En la p. 87 de su artculo, Harner concluy: En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido. A continuacin se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artculo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artculo que aparecen antes del verbo, para denotar la condicin indefinida y cualitativa de los sustantivos en funcin de sujeto: Texto bblico Nueva Biblia Espaola Versin Popular La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso) Nuevo Testamento (F. de Fuenterraba) Nuevo Testamento (J. M. Gonzlez Ruiz) La Nueva Biblia, Latino-amrica Marcos 6:49un fantasma un fantasma un fantasmaun fantasmaun fantasmaun fantasma Marcos 11:32un profeta un profetaun enviadoun profetaun [...] profeta Juan 4:19un profetaun profeta un profetaun profetaun profetaJuan 6:70un traicionero un diabloun demonioun demonioun demonioun demonio Juan 8:44un asesinoun asesino un homicida Texto bblico Nueva Biblia Espaola Versin Popular La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso) Nuevo Testamento (F. de Fuenterraba) Nuevo Testamento (J. M. Gonzlez Ruiz) La Nueva Biblia, Latino-amrica Juan 9:17un profetaun profeta un profetaun profetaun profetaun profeta Juan 10:1un ladrn un ladrnun ladrn Juan 10:13un asalariado un asalariado un asalariado Juan 10:33un hombre un hombre un hombre 6B Tres que dan testimonio Porque hay tres que dan testimonio: el espritu y el agua y la sangre, y los tres estn de acuerdo. (1Jn 5:7, 8.) Esta lectura concuerda con los textos griegos por C. Tischendorf (octava ed., 1872); Westcott y Hort (1881); Augustinus Merk (novena ed., 1964); Jos Mara Bover (quinta ed., 1968); UBS; Nestle-Aland. Despus de que dan testimonio los mss cursivos Nm. 61 (siglo XVI) y Nm. 629 (en latn y griego, de los siglos XIV a XV) y Vgc aaden las palabras: en el cielo, el Padre, el Verbo y el espritu santo; y estos tres son uno. (8) Y hay tres que dan testimonio en la tierra. Pero ABVgSyh,p omiten estas palabras. 6C Con la sangre del propio Hijo de Dios Hch 20:28.Gr.: (di tou himatos tou idou) 1963 con la sangre del [Hijo] suyo Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn. 1975 con la sangre de su HijoNueva Biblia Espaola, por L. A. Schkel y J. Mateos, Madrid. 1979 por la sangre de su [Hijo] Sagrada Biblia, por F. Cantera Burgos y M. Iglesias Gonzlez, Madrid. Gramaticalmente este pasaje pudiera traducirse con su propia sangre, como aparece en la revisin de la Versin Reina-Valera de 1904 y en la Sagrada Biblia de F. Torres Amat, edicin de 1943. Tal idea ha resultado difcil para muchos. Sin duda eso explica por qu ACDSyh (margen) (y despus la revisin de Reina-Valera de 1960) presentan la lectura: la iglesia del Seor, en vez de: la iglesia de Dios. Cuando el texto se lee as, no presenta dificultad para que se lea: con su propia sangre. Sin embargo, BVg tienen la lectura Dios (con artculo), y la traduccin usual sera la sangre de Dios. Las palabras griegas (tou idou) siguen a la frase con la sangre. Toda la expresin pudiera traducirse con la sangre del suyo. Se entendera un sustantivo en singular antes de suyo, muy probablemente la persona en relacin familiar ms cercana a Dios, su Hijo unignito Jesucristo. Sobre este punto, J. H. Moulton dice en A Grammar of New Testament Greek, tomo I (Prolegmenos), ed. de 1930, p. 90: Antes de dejar [dios], algo se debe decir acerca del uso de [ho dios] sin un sustantivo expreso. Esto sucede en Jn 111 131 Jn 1:11; 13:1, Hch 423 2423 Hch 4:23; 24:23. En los papiros hallamos que el singular se usa as como trmino de cario para familiares cercanos. [...] En Expos. VI. iii. 277 me arriesgu a citar esto como estmulo posible a los que (incluso B. Weiss) traduciran Hechos 2028 20:28 la sangre de uno que era suyo. Por otro lado, en The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, tomo 2, Londres, 1881, pp. 99 y 100 del Apndice, Hort declar: de ninguna manera es imposible que [huiu, del Hijo] se haya omitido despus de [tou idou, de su propio] en alguna transcripcin muy primitiva y haya afectado todos los documentos existentes. Su insercin libra de toda dificultad al entero pasaje. La Traduccin del Nuevo Mundo vierte el pasaje literalmente, y aade Hijo entre corchetes antes de para que diga: con la sangre del [Hijo] suyo. 6D Dios, que est sobre todos Ro 9:5.Gr.: , , (kai ex hon ho kjrists to kat srka, ho on ep pnton, Thes euloguets eis tous ainas; amn) c.1260 e de los padres dellos uino Cristo segund la carne; Dios que es sobre todas cosas sea benito en los sieglos. Amen. El Nuevo Testamento segn el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid. 1935 y de ellos tambin (en lo que tiene que ver con descendencia natural) es el Cristo. (Bendito para siempre jams sea el Dios que est sobre todo! A New Translation of the Bible, por James Moffatt, Nueva York y Londres. Amn.)* 1948 y de los cuales es el Cristo por lo que es segn la carne. El que es sobre todo sea Dios bendito por los siglos de los siglos! Amn. El Nuevo Testamento, por Pablo Besson, Buenos Aires. 1960 y de los cuales vino, segn la carne, el Cristo. Dios, que es sobre todas las cosas, sea bendito por los siglos. Amn. El Nuevo Testamento. La Versin Latinoamericana en Castellano. Sociedades Bblicas en Amrica Latina. 1963 y de quienes [provino] Cristo segn la carne: Dios, que est sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amn. Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn. 1978 y de ellos es la descendencia natural del Mesas. El que est por encima de todas las cosas, Dios, sea bendito por los siglos. Amn. Nuevo Testamento, por Felipe de Fuenterraba, Estella (Navarra), Espaa. 1979 y de ellos desciende, segn la carne, el Mesas (Dios, que est sobre todo, [sea] bendito por los siglos! Amn). Sagrada Biblia, por F. Cantera Burgos y M. Iglesias Gonzlez, Madrid. Estas traducciones toman (ho on) como el principio de una oracin o clusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendicin sobre l por las provisiones que hizo. Aqu y en Sl 67:19, LXX el predicado (euloguets, bendito) aparece despus del sujeto (Thes, Dios). (Vase Sl 68:19, n.) En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, sptima ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer dice que cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antittico con relacin a otro sujeto, el predicado puede ser colocado despus de l, y all debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras etc. [ho on ep pnton Thes euloguets etc.] se refieren a Dios, la posicin de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable. Un estudio detallado de la construccin de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, l dice: Pero aqu [ho on] est separado de [ho kjrists] por [to kat srka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el nfasis especial que el [to] da al [kat srka]; y la oracin que precede est gramaticalmente completa por s misma, y lgicamente no requiere nada ms; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la enumeracin de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendicin del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribucin de alabanza y accin de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras tambin da a entender una doxologa el [Amn] al final de la oracin. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construccin doxolgica parece fcil y natural. [...] Lo natural de una pausa despus de [srka] tambin lo indica el hecho de que hallamos un punto despus de esta palabra en todos nuestros MSS. ms antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar ahora, adems de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintisis cursivos que tienen un signo de parada despus de , en general el mismo que tienen despus de [ainas] o [Amn]. Por lo tanto, Ro 9:5 da alabanza y accin de gracias a Dios. Este texto no identifica a Jehov Dios con Jesucristo. 6E Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jess Tit 2:13.Gr.: (tou meglou Theu kai sotros hemn Kjristu Iesu) c.1260 del grande Dios e del nuestro Saluador Ihesu Christo El Nuevo Testamento segn el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid. 1556 del gran Dios, y de nuestro Saluador Iesu Christo El Testamento Nvevo de nvestro Senor y Salvador Iesu Christo, por J. Prez de Pineda, Venecia. 1947 del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jess Sagrada Biblia, por E. Ncar Fuster y A. Colunga, Madrid. 1948 del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo El Nuevo Testamento, por Pablo Besson, Buenos Aires. 1963 del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jess Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn. 1970 del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jess* The New American Bible, Nueva York y Londres. 1972 del gran Dios y de Cristo Jess nuestro salvador* The New Testament in Modern English, por J. B. Phillips, Nueva York. En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por (kai, y), el primer sustantivo precedido por el artculo definido (tou, del) y el segundo sustantivo sin el artculo definido. Una construccin similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distincin clara entre Dios y Jess. Esto indica que, cuando dos personas distintas estn conectadas por , si la primera persona est precedida por el artculo definido no es necesario repetir el artculo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construccin en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construccin se ve tambin en LXX. (Vase Pr 24:21, n.) Segn An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego [koin] hasta sin la repeticin [del artculo definido]. Un estudio detallado de la construccin de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: Tmese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 leemos que Jess ech a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo, [tous poluntas kai agorzontas]. No es razonable suponer que aqu se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la insercin de antes de ; aqu se confa en que la inteligencia del lector har la distincin. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisin del artculo antes de [sotros] no me parece que presente dificultad, no porque se haya definido lo suficiente por la aadidura de [hemn] (Winer) porque, puesto que a Dios as como a Cristo se le llama frecuentemente nuestro Salvador, [he dxa tou meglou Theu kai sotros hemn], por s solo, se entendera muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el aadir a [Iesu Kjristu a sotros hemn] cambia por completo el caso, restringiendo el a una persona o ser que, segn el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien l designa como [ho Thes], de modo que no hubo necesidad de repetir el artculo para evitar ambigedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendera naturalmente que la expresin [kat ten kjrin tou Theu hemn kai kyrou] se refiere a un solo sujeto, y se requerira el artculo antes de si se quisiera aludir a dos; pero la simple aadidura de a [Iesu Kjristu a kyrou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la insercin del artculo. Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehov Dios y Jesucristo. En ningn lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehov y Jess como el mismo ser. 6F Jess.Existi antes que Abrahn Jn 8:58.Antes que Abrahn llegara a existir, yo he sido Gr.: (prin Abram guensthai eg eim) Siglos IV/V antes que Abrahn fuera, yo he sido Siraca.Edicin: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, por Agnes Smith Lewis, Londres, 1894. Siglo V antes que Abrahn hubiera llegado a ser, Siraca Curetoniana.Edicin: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo 1, Cambridge, Inglaterra, yo era1904. Siglo V antes que Abrahn existiera, yo era Peshitta siraca.Edicin: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, por James Murdock, sptima ed., Boston y Londres, 1896. Siglo V antes que Abrahn llegara a ser, yo era Georgiana.Edicin: The Old Georgian Version of the Gospel of John, por Robert P. Blake y Maurice Brire, publicada en Patrologia Orientalis, tomo XXVI, fascculo 4, Pars, 1950. Siglo VI antes que Abrahn naciera, yo era Etope.Edicin: Novum Testamentum [...] thiopice (El Nuevo Testamento [...] en etope), por Thomas Pell Platt, revisado por F. Praetorius, Leipzig, 1899. La accin expresada en Jn 8:58 empez antes que Abrahn llegara a existir y todava est en progreso. En tal situacin, (eim), que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretrito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:8. Acerca de esta construccin, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G. B. Winer, sptima edicin, Andover, 1897, p. 267, dice: A veces el Presente incluye tambin un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenz en un perodo anterior pero todava contina... un estado en su duracin; como: Jn. XV. 27 [ap arkjs met emu est], Jn viii. 58 [prin Abram guensthai eg eimi]. De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: El Presente que indica que una accin ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la nica diferencia de que la accin todava se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 248 137 [...] 1529 [...] Lu 2:48; 13:7; 15:29 Jn 56 858 [...] Jn 5:6; 8:58. En un esfuerzo por identificar a Jess con Jehov, algunos dicen que (eg eim) es el equivalente de la expresin hebrea an hu, yo soy l, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre tambin emplea esta expresin hebrea. (Vase 1Cr 21:17, n.) En otros intentos por identificar a Jess con Jehov, algunos tratan de usar x 3:14 (LXX), que dice: (Eg eimi ho on), lo que significa: Yo soy El Ser, o: Yo soy El Existente. Este intento fracasa, porque la expresin de x 3:14 difiere de la expresin de Jn 8:58. (Vase x 3:14, n.) En ningn lugar de las Escrituras Griegas Cristianas es posible identificar a Jess y Jehov como el mismo ser. (Vanse 1Pe 2:3, n; Ap. 6A, 6E.)