“die wende” a travÉs de la gran...
TRANSCRIPT
“DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:
“GOOD BYE, LENIN!”
DRA. CARMEN CUÉLLAR LÁZARO
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
1. INTRODUCCIÓN
Entre 1989 y 1991 todos los medios de comunicación se hicieron eco de una
serie de acontecimientos que convulsionaron al mundo: la apertura de las fronteras
de los países del Este, el estallido interno de la Unión Soviética, la disolución del
Pacto de Varsovia, etc. Todo ello ponía fin a un orden mundial establecido durante
décadas. En Alemania, los cambios se reflejaron en la caída del Muro de Berlín y la
desaparición de la República Democrática Alemana, tras la reunificación de “las dos
Alemanias” en un solo estado: la República Federal Alemana, el 3 de octubre de
1990. Las imágenes que captaban estos momentos han quedado grabadas para
siempre en nuestras retinas.
En 2003 llega a la gran pantalla “Good Bye, Lenin!” una película para la
reflexión de los propios alemanes sobre lo que sucedió en ese periodo de cambio en
la antigua República Democrática Alemana, así como para dar a conocer al público
internacional, desde el mismo Berlín oriental, la situación vivida.
A través del estudio de la película, nos vamos a acercar a esta realidad y
analizaremos cómo se ha llevado a cabo la traducción de referencias culturales
(RRCC) en el doblaje al español.
Comenzamos haciendo referencia al título: “Die Wende” a través de la gran
pantalla: “Good Bye, Lenin!” que sirve para acercarnos al siguiente apartado.
1
2. UNA ÉPOCA VS UNA PELÍCULA: “DIE WENDE” Y “GOOD BYE,
LENIN!”
El cambio que sufrió la vida diaria de los alemanes del Este tras la caída del
Muro fue tan profundo que nadie lo hubiera predicho meses antes y, sin lugar a
duda, a cualquiera le hubiese resultado increíble meses después si no hubiera vivido
ese momento.
Una visión de esta situación singular y excepcional es precisamente la que nos
presenta el director de cine Wofgang Becker en su película Good Bye, Lenin!
(2003). El argumento cinematográfico sigue el hilo de esta reflexión. Una mujer
comprometida con el régimen de la República Democrática Alemana sufre un
ataque de corazón poco antes de la caída del Muro, permaneciendo en coma durante
ocho meses. Al despertar y en su convalecencia, los médicos aconsejan a la familia
que la enferma no sufra emociones que puedan hacerla recaer. Y aquí se gesta el
argumento de la película: ¿cómo dar a conocer la nueva realidad a la protagonista
sin que sufra con ello?
El papel lo asume su hijo Alex, de 21 años, que con gran ternura intenta evitar a
lo largo de la película que su madre se enfrente a la nueva realidad, convirtiendo su
vivienda de 79 metros cuadrados en una “pequeña RDA”. La realidad “ficticia”
creada por el hijo acaba tomando tal magnitud que tergiversa la historia, de tal
manera que la madre muere pensando que los cambios que se están produciendo en
la RDA se deben a que los alemanes del oeste, defraudados por la sinrazón del
capitalismo, quieren vivir en el régimen comunista.
Y ¿dónde ambientar mejor “el cambio” (die Wende) que en Berlín?, capital de la
antigua RDA, ciudad que simboliza como ninguna otra la división que sufrió
Alemania tras la construcción del Muro, ciudad que se convirtió en espejo de la
euforia desmedida con la que sus habitantes se enfrentaban al profundo cambio
vivido tras su caída.
“Good Bye, Lenin!” ha hecho historia en el mundo de la cinematografía al
convertirse en la película alemana de mayor éxito en el 2003. Se acercaron a la gran
2
pantalla más de 6 millones y medio de espectadores en Alemania para ver esta
comedia, o mejor dicho, tragicomedia que tierna y divertida -a la vez que dura y
amarga- conquistó los corazones de los espectadores del este y el oeste. Su éxito
traspasó las fronteras alemanas, y la crítica internacional la hizo merecedora de
importante premios, consiguiendo tanto en Francia como en España su
reconocimiento como mejor película europea del año1.
Después de esta sucinta presentación de la película, y antes de pasar al análisis
de la misma desde la perspectiva traductológica, vamos a acercarnos al concepto de
traducción audiovisual, su especificidad y tipología, para centrarnos en la modalidad
que aquí más nos interesa: el doblaje.
3. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL DOBLAJE
La traducción audiovisual (TAV) es una variedad de traducción caracterizada
fundamentalmente por la singularidad de que sus textos llegan al receptor a través
de dos canales de comunicación distintos: el canal acústico y el visual. Varios son
los términos que se han utilizado para designar esta variedad, que a su vez han sido
reflejo de los cambios tecnológicos que han ido teniendo lugar en la sociedad. La
traducción audiovisual tiene su origen en la traducción cinematográfica, de ahí que
sea este término el que se empleó en sus comienzos. Después, con el nacimiento de
la televisión y el vídeo, se prefirió el de traducción audiovisual, que otros, más
tarde, con la llegada de los ordenadores suplantaron por traducción para la pantalla
(screen translation). Más recientemente, algunos prefieren hablar de traducción
multimedia, para englobar todo el complejo mundo que rodea a la realidad
multimedia que ya ha invadido nuestras vidas2.
Al hilo de esta reflexión -evidentemente, salvando las distancias- abrimos un
paréntesis para establecer la siguiente comparación: cualquier cambio brusco, ya sea
tecnológico (como el que estamos viviendo en nuestra sociedad en los últimos años)
ya sea político (como el que sirve de base para este estudio) -aun siendo para
1 Consiguió el César francés y el Goya español en esa categoría (cfr. http://www.good-bye-lenin.de )2 Sobre el concepto de “traducción audiovisual” y su nomenclatura cfr. Mayoral 2001b, pp. 20s. y Chaume 2004, pp. 30s.). Sobre su especificidad cfr. asimismo Zabalbeascoa 2001 y Bernal Merino 2002, pp. 50ss.
3
mejorar las condiciones de vida- necesita de un proceso de asimilación, de
adaptación para los ciudadanos. Si no es así, algunos parecen convertirse de la
noche a la mañana en analfabetos, en el primero de los casos, y en desarraigados, en
el segundo.
Volviendo a la temática que nos ocupa, en este estudio empleamos el término de
traducción audiovisual por ser el más extendido en España, y aunque nos centramos
para este trabajo en un texto cinematográfico, coincidimos con Chaume en que su
definición incluye “las transferencias de textos verbo-icónicos de cualquier tipo
transmitidos a través de los canales acústico y visual en cualquiera de los medios
físicos o soportes existentes en la actualidad (pantalla de cine, televisor, ordenador,
etc.)” (Chaume 2004, p. 31).
Hablar de TAV es referirse fundamentalmente al doblaje y al subtitulado, las dos
modalidades más empleadas, aunque no sean las únicas. Existen también las voces
superpuestas, la interpretación simultánea, la narración, el doblaje parcial, la
traducción a la vista y el comentario libre, pero tienen mucha menor repercusión3.
Para este estudio nos vamos a centrar, como ya hemos adelantado, en el doblaje,
que es, por otra parte, la técnica de traducción más extendida en España4. Se va a
analizar la versión doblada (VD) de una película alemana, y tenemos que ser
conscientes de que una de las características de esta modalidad de TAV es que el
resultado no es el fruto de una sola persona, de un traductor. La traducción de un
texto audiovisual para el doblaje pasa por distintas etapas en las que intervienen
diferentes personajes. Se podrían simplificar en tres fases fundamentales:
- La fase de traducción propiamente dicha, en la que el traductor realiza su
labor5.
3 Cfr. Chaume 2004, pp. 31s.4 Una aproximación histórica a la traducción audiovisual y al análisis de la preferencia por una u otra modalidad según los países encontrará el lector en Ballester Casado 1995, Izar Martínez 2001 y Chaume 2004, pp. 40-60.5 Sobre las características diferenciales del papel que desempeña el traductor en el doblaje cfr. Lorenzo García 2000, pp. 21ss. Fontcuberta I Gel (2001) nos acerca en su artículo “La traducción en el doblaje o el eslabón perdido” una visión pragmática (con gran dosis de ironía) desde su experiencia profesional. Cfr. asimismo idem 2000, Castro Roig 2001 y Mayoral 2002.
4
- La fase de adaptación o ajuste, en la que entra en escena la figura del
ajustador (que suele desconocer la lengua original) y es el que se ocupa de
la sincronía fonética (ajuste labial), sincronía cinética (ajuste a los
movimientos corporales, y isocronía (ajuste temporal a la duración de los
enunciados de los personajes de pantalla).
- Y, por último, la fase de doblaje, en la que intervienen el director del
doblaje, los actores de doblaje, un asesor lingüístico (en el mejor de los
casos, pues cuando falta dinero es del primero que se prescinde) y un
técnico de sonido6.
Se trata, como vemos, de un trabajo en equipo en el que el traductor debe ser
consciente de que su versión es una propuesta que puede ser modificada por el resto
de los intervinientes en el proceso. Y a lo que a nosotros respecta, el trabajo que
aquí analizamos, por lo tanto, no es responsabilidad de una persona sino de un
grupo.
4. LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL
DOBLAJE
A continuación pasamos a presentar el cuerpo teórico en el que se enmarca este
trabajo y, para ello, comenzamos con aclarar qué se entiende en los Estudios de
Traducción por el término de “referencia cultural”. No hay unanimidad en nuestra
disciplina a la hora de nombrar y definir los referentes culturales (los objetos), así
como las referencias (los signos). De esta manera, por ejemplo, la escuela de
Granada habla de referencias culturales en ambos casos, aunque más recientemente
Mayoral y Muñoz prefieren el término segmentos marcados culturalmente para
referirse a los signos. Nord distingue entre culturemas e indicadores culturales,
respectivamente. Cartagena diferencia los referentes culturales específicos de los
nombres de referentes culturales específicos. La escuela eslava y de Leipzig
distingue entre realias, realias culturales y palabras-realias (Mayoral 1999/2000,
idem 2001a, p. 67 y Mayoral/ Muñoz 1997).
6 Para un estudio pormenorizado de las distintas fases del doblaje cfr. Agost 1999 y Chaume 2004, pp. 61-80.
5
Nosotros vamos a emplear el término de referencias culturales (RRCC), y con
ello nos referiremos a aquellas partes del texto marcadas culturalmente. En algunos
casos serán nombres propios (antropónimos, topónimos, nombres de instituciones –a
veces mediante abreviatura-, nombres de programas de televisión, de marcas
publicitarias, etc.), en otros casos, nombres comunes con connotaciones culturales
en la versión original (VO), como veremos más adelante.
El método de trabajo para el análisis traductológico será descriptivo, de tal
manera que a partir de un corpus elaborado, realizaremos un análisis que nos
permita llegar a la formulación de regularidades en las estrategias de traducción7.
Para ello hemos establecido un modelo en dos planos (basado, en parte, en los
esquemas para la traducción de los nombres propios de Moya 2000, pág. 173 y
Franco Aixelá 1997, págs. 36ss. y el modelo específico para la traducción
audiovisual de Ballester 2003, pp. 80ss.):
En el primero se tendrá en cuenta el tipo de manipulación lingüística sufrida:
- RC la misma RC. La repetición de la misma RC denominaremos
transferencia (para otros transcripción, repetición, préstamo).
- RC diferente RC. La sustitución de la RC puede llevarse a cabo siguiendo
distintas estrategias, que nosotros hemos englobado en dos grupos:
Traducción literal: que abarca tanto la adaptación (Moskau
Moscú), como la traducción lingüística, es decir, la transferencia
parcial o total del contenido semántico del significante o significantes
que compongan la RC (Schwarzer Kanal Canal Negro)
Explicitación (Westen gucken ver la televisión occidental)
- RC omisión de la RC.
7 Sobre las distintas denominaciones “estrategias”, “técnicas”, “procedimientos” y “recursos” de traducción y sus variaciones conceptuales cfr. Mayoral 1999/2000, pp. 77s. y Ballester Casado 2003, pp. 79s.
6
Es decir, se trataría de estrategias de repetición, sustitución u omisión. En un
segundo plano se tendrá en cuenta la orientación cultural de los resultados:
- RC RC que alude a un ente perteneciente a una idiosincrasia cultural ajena
al espectador. Es decir, se conserva el universo cultural de la VO, si la
estrategia está orientada a la cultura de la lengua origen. De esta manera,
habrá una connotación de diversidad cultural.
- RC RC que alude a un ente perteneciente a la idiosincrasia cultural de los
receptores terminales. La RC se sustituye por algo cercano y conocido por
ellos, estando orientada la estrategia a la cultura de la lengua meta.
Estos dos procedimientos generales de traducción se incluirían en lo que desde
una perspectiva más global se conoce en los Estudios de Traducción como
“extranjerización” (foreignization) y “domesticación” (domestication)
respectivamente (Venutti 1995)8.
Cabría añadir, por último, un tercer plano en el análisis: la tipología de las
RRCC, pero no se ha tenido en cuenta al no ser relevante en este estudio (cfr.
diferentes clasificaciones de RRCC en Mayoral 1999/2000, p. 79 y Cartagena 1992)
5. EL DOBLAJE AL ESPAÑOL DE REFERENCIAS CULTURALES EN
“GOOD BYE, LENIN!”
Como ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de la
película y a analizar las estrategias que se han empleado en la VD al español. El
corpus para el análisis traductológico se ha elaborado a partir del guión original en
alemán de la película alemana Good Bye, Lenin! y las razones por las que se ha
elegido esta película se han expuesto ya a lo largo del estudio.
Teniendo en cuenta el modelo traductológico anteriormente presentado, hemos
encontrado tres tipos de manipulación lingüística: repetición, sustitución y omisión.
8 Sobre estos y otros conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación cfr. ZARO VERA 2001.
7
Comenzamos con las RRCC que se conservan, aunque -como vamos a ir viendo-
con matices en algunas de ellas.
5.1. REPETICIÓN: TRANSFERENCIA
Good Bye, Lenin! (título)
El título se conserva en inglés, pero resulta evidentemente comprensible para
cualquier espectador español. El adiós a Lenin del título simboliza la despedida del
régimen comunista, que se derrumba tras la caída del Muro. Este símbolo se
reproduce con toda su fuerza en la película a través de las imágenes que recogen
cómo es trasladado el monumento a Lenin con un helicóptero, bajo la mirada
atónica y estupefacta de nuestra protagonista, a la que Lenin parece también
dirigirse con la mano y la mirada. No se necesita texto, no es necesario el doblaje, la
fuerza de la imagen consigue hacer llegar el mensaje al espectador sin necesidad de
palabras.
Sigmund Jähn
El nombre de este héroe de la RDA es desconocido para muchos de los
espectadores medios españoles. Sin embargo, el narrador nos acerca el personaje
desde la primera referencia a él con imágenes reales de su hazaña: “El 26 de agosto
de 1978 Sigmund Jähn se convirtió en el primer alemán en el espacio”.
Lo cierto es que fue todo un logro que se explotó al máximo como éxito del
régimen político (lo que no había conseguido la Alemania capitalista, lo conseguía
la comunista). Este personaje aparecerá de nuevo al final de la película, ejerciendo
de taxista en el Berlín unificado. Alex, sin embargo, en esa realidad “inventada”
para su madre, decide darle a Sigmund Jähn el protagonismo perdido -y merecido-,
convirtiéndole en el sustituto de Erich Honecker.
8
Aprovechamos ya para comentar que todos los nombres propios de los
personajes de la película se respetan de la VO, aunque se naturaliza su
pronunciación9.
Lothar Matthäus
El nombre del antiguo jugador de la selección alemana de fútbol, en este caso,
de la Alemania occidental (en la actualidad entrenador), es conocido sin duda por
los espectadores españoles seguidores de este deporte. La “heroicidad” de este
personaje en la película consiste en marcar el gol contra la antigua Checoslovaquia
para entrar en la semifinal del mundial de fútbol de 1990.
Sandmann/ Sandmännchen
Esta RC está cargada de connotaciones para el espectador alemán (tanto oriental
como occidental), que se pierden en la VT, puesto que el espectador medio español
desconoce la entrañable tarea del “Sandmann” o “Sandmännchen”, este hombrecito
que arroja arena de su saco sobre los ojos de los niños alemanes por la noche para
que los cierren y se duerman. La RC aparece varias veces en la película. La primera
en imágenes reales, cuando en el espacio los “cosmonautas” comentan a los niños -
con los muñecos en la mano- que Sandmann y su compañera Matscha se han casado
en el espacio. Más tarde lo encontramos en la televisión. Aquí se hace más explícito
para el espectador español que ve la imagen del muñeco en la pantalla, en una serie
de dibujos animados (lo que el espectador español puede asociar con el papel que
actualmente desempeñan “Los Lunnis”).
Alexanderplatz
El nombre de este histórico lugar del Berlín oriental, conocido por el espectador
español medio, permanece inalterable en la VO, aunque sí se naturaliza su
pronunciación. Se le ofrece al espectador la imagen del conocido reloj de esta plaza
que, a cámara rápida, indica la rapidez con la pasan los días para Alex, y el poco 9 Según Ballester Casado 2003 la naturalización de la pronunciación de los nombres propios es algo normativo del doblaje en España (p. 85). Sobre el tratamiento de los nombres propios en TAV cfr. Mayoral Asensio 2000.
9
tiempo que le queda para organizar el cumpleaños de su madre, momento
importante, pues es “la vuelta a la RDA” de otros personajes de la película que se
hacen cómplices de la realidad recreada por Alex (antiguos alumnos, compañeros de
trabajo, vecinos).
Trabant, Trabi
Esta RRCC se conserva transferida en el doblaje. Se trata del coche típico de la
RDA conocido también con el “hipocorístico” Trabi. Si bien es cierto que,
seguramente, más de un espectador español desconoce -o desconocía- el término
Trabant antes de ir a ver la película. Pero la estrategia de transferirlo nos parece
adecuada pues de esta manera se conserva el colorido “alemán” de la película en
este objeto que ha pasado a ser un símbolo de la vida de la antigua RDA.
Mocca Fix (Gold)
Se trata de un producto de la antigua RDA, nombrado por su marca. Aparece
varias veces, y puesto que la tendencia en traducción es transferir las marcas sin
cambios, así se hace en el doblaje. El espectador español desconoce la marca, pero
por la imagen puede ver a lo largo de la película que se refieren a café.
Y siguiendo con productos de alimentación pasamos al siguiente apartado, que
recoge estrategias basadas en la sustitución de RRCC, y en concreto en la traducción
literal.
5.2. SUSTITUCIÓN
a) TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA Y ADAPTACIÓN
Spreewaldgurken/ Tempo-Bohnen/ Globus Grüne Erben
La primera vez que aparece Spreewaldgurken se recoge al español simplemente
como “pepinillos”, perdiéndose así la connotación como producto de la antigua
RDA. Pero posteriormente, al repetir Alex que busca, sin éxito, “pepinillos
10
Spreewald”, así como otros productos que ya no están en las estanterías de las
tiendas del Berlín unificado, el espectador español se da cuenta de ello. Diálogo
entre Alex y la vendedora de un supermercado:
ALEX
Mocca Fix?
Mocca Fix?
VERKÄUFERIN
Ham wa nicht mehr!
No nos queda nada.
ALEX
Filinchen Knäcke?
Tostadas suecas?
VERKÄUFERIN
Nicht mehr im Angebot.
Las tostadas se han terminado.
ALEX
Und Spreewaldgurken?
Pepinillos Spreewald?
VERKÄUFERIN
Mensch Junge, wo lebst Du denn? [....]
¿En qué mundo vives? [...]
Aprovechamos el diálogo para comentar el caso de Filinchen Knäcken, que se
ha optado por explicitar: Tostadas suecas. Volveremos a mencionarlo en el apartado
correspondiente.
Otros productos típicos de la RDA que aparecen en la película son Tempo-
Bohnen que se traducen como “judías Tempo” y Globus Grüne Erbsen como
“guisantes Globus”.
Hoy en día hay quien siente nostalgia por aquellos productos que formaron parte
de su vida en la RDA. Existen tiendas especializadas en la venta de estos productos,
por ejemplo, en Internet: www.ostprodukte-versand.de/ y www.osthits.de .
11
Aktuelle Kamera
Aktuelle Kamera es el nombre del programa de noticias de la televisión de la
RDA. Esta RC es clave en la película puesto que va a ser el medio que elige el
protagonista para hacer llegar a su madre esa realidad inventada por él mismo. El
nombre aparece varias veces en el desarrollo de la película, y el traductor opta por el
empleo de distintas estrategias de traducción.
Opta por la explicitación cuando por el contexto el espectador español podría
tener dificultades para la comprensión. Rainer, el compañero de trabajo de Alex, le
da una serie de programas grabados para su madre:
DENIS
Hier, dreiβigmal „Aktuelle Kamera“, zehnmal „Schwarzer Kanal“,
sechsmal „Ein Kessel Buntes“ und viermal „Alltag im Westen“. Alles
bereits überspielt.
Toma, 30 episodios del noticiero, 10 del “Canal negro”, 6 de variedades y
4 de “Un día en occidente”. Todo grabado.
Pero se prefiere la traducción literal cuando aparecen las imágenes del programa
en pantalla, y el espectador ve que se trata de un espacio de noticias. Contexto: la
presentadora del programa dice:
ANGELIKA UNTERLAUF (TV)
Guten Abend, meine Damen und Herren, zur Aktuellen Kamera.
Buenas tardes a todos y bienvenidos a Cámara Actual.
Más adelante se vuelve a hablar del programa, y aunque aparecen las imágenes
del programa en pantalla, se opta por las dos estrategias juntas: la explicitación más
la traducción.
ALEX (narración):
12
Ich musste nur die Sprache der Aktuellen Kamera studieren und Denis’
Erhgeiz als Filmregisseur anstacheln.
Sólo necesitaba estudiar el lenguaje del noticiero Cámara Actual y
estimular el sueño de Denis de ser director de cine.
Schwarzer Kanal/ Alltag im Westen
Estas RRCC son los nombres de dos programas de televisión de la antigua RDA
y se vierten en el doblaje mediante traducción literal, “Schwarzer Kanal” en “Canal
negro” y “Alltag im Westen” como “Un día en occidente”. Ambos eran muy
conocidos en la Alemania oriental, el primero de ellos estuvo casi 30 años en antena
de la mano de Kart-Eduard von Schnitzler10, encargado de criticar la programación
de la Alemania occidental -fruto del régimen capitalista- mediante la proyección de
escenas de programas comentadas fuera de su contexto. Un programa de propaganda
política. Inevitablemente estas connotaciones se pierden para el espectador español
al no aparecer imágenes de los programas, ni más comentarios sobre los mismos.
En el caso del programa Ein Kessel Buntes, en el doblaje se opta por la
explicitación, como vemos en el texto. Volveremos a comentarlo más adelante en el
apartado correspondiente.
Die Wiedervereinigung
Traducción e información añadida es lo que se emplea en el doblaje para el
término Wiedervereinigung11. Quizá no hubiese sido necesario, pues el espectador 10 Las primeras palabras de Kart-Eduard Schnitzler en el estreno del programa el 21 de marzo de 1960 fueron: “Der Schwarze Kanal, den wir meinen, meine lieben Damen und Herren, führt Unrat und Abwässer; aber statt auf Rieselfelder zu fließen, wie es eigentlich sein müsste, ergißt er sich Tag für Tag in hundertausende westdeutsche und Westberliner Haushalte. Es ist der Kanal, auf welchem das westdeutsche Fernsehen sein Programm ausstrahlt: Der Schwarze Kanal. Un ihm werden wir uns von heute an jeden Montag zu dieser Stunde widmen, als Kläranlage gewissermaßen.” El 30 de octubre de 1989, después de 1519 programas, desapareció de la programación (www.mdr.de/damals-in-der-ddr/lexikon ). Información sobre un proyecto que profundiza en la historia de la televisión de la RDA en la página web www.ddr-fernsehen.de .11 La ampliación de la información en un texto con referencias culturales puede tener diferentes grados dependiendo fundamentalmente del tipo de lector previsto (del conocimiento que el lector de la traducción tendrá de la cultura extranjera: muchas referencias extranjeras en el caso de lectores conocedores de esa cultura, y traducciones sin referencias extranjeras en el caso de lectores que desconocen por completo esa cultura), así como también del tipo de texto, de la estrategia general de traducción adoptada y del conocimiento del traductor (Mayoral/Muñoz 1997, pp. 145ss).
13
español medio reconoce – además por el contexto – que el término se refiere a la
reunificación alemana. Alex prepara para su madre una celebración especial en su
mundo ficticio en el que recrea un particular aniversario de la RDA, que traslada del
7 al 2 de octubre, un día antes de la reunificación.
ALEX (Narración)
Und weil Mutter ihn gar nicht erwarten konnte, verschoben wir den
Jahrestag der DDR vom 7. auf den 2. Oktober 1990. Den Vorabend
der Wiedervereinigung.
Como el tiempo se acababa para mamá decidimos adelantar la
celebración del aniversario del país al 2 de octubre, en vez de al 7 de
octubre, la víspera de la reunificación oficial de Alemania.
ZK/ SED
Ambas abreviaturas aparecen varias veces a lo largo de la película y hacen
referencia al “Zentralkomitee der Sozialistische Einheitspartei Deutschlands” . En la
VO se suelen nombrar con las iniciales ZK y SED. En la VD, al no ser una RC
conocida por las siglas para el espectador español medio, se opta por la traducción:
“Comité Central del Partido Socialista Unificado”, o simplemente, “del Partido”.
Kosmonaut
Éste era otro de los términos que diferenciaban el vocabulario de la Alemania
del Este y del Oeste. En la RDA se hablaba de Kosmonaut, en la RFA de Astronaut.
El término aparece al comienzo de la película, y la adaptación a “cosmonauta”
puede resultar desapercibida para el espectador español que reconoce el término
como de poco uso (de hecho el DRAE lo recoge pero nos remite a “astronauta”). Sin
embargo, en otro momento de la película se habla de esta diferencia de
denominaciones en la Alemania dividida, con lo que el espectador español percibe
la connotación del término. Contexto: Alex se presenta en casa de su padre, al que
hace años que no ve (éste abandonó la RDA en cuando él tenía 11 años). En una
habitación Alex se sienta a ver la tele con dos niños, que no le conocen, pero que
aparentemente son sus hermanastros.
14
THOMAS
Guck mal, das Sandmännchen ist heute Astronaut.
VT: Mira, hoy Sandmann es un astronauta.
ALEX
VO: Da, wo ich herkomme, heißt das Kosmonaut.
VT: Nosotros lo llamamos cosmonauta.
KARLA
VO: Wo kommst du denn her?
VT: Y tú de dónde vienes?
ALEX
VO: Aus ‘ nem anderen Land.
VT: Vengo de otro país.
El diálogo continúa en el libro que recoge el guión, aunque no en la película:
THOMAS: Ist das weit weg, das andere Land?
ALEX: Eigentlich nicht. Andererseits … ich weiß nicht…
KARLA: Du weißt nicht, wo dein Land ist? (Toteberg 2003, p. 116)
Es realmente una situación difícil, un momento duro: un país ha desaparecido y
con ello un punto de referencia personal, una identidad.
Pioniere
Los niños y jóvenes de la RDA formaban parte de la organización socialista de
pioneros (Pionierorganisation "Ernst Thälmann")12. Esta figura de los pioneros
tenía gran importancia en la vida cotidiana. De hecho en los ochenta, según fuentes
oficiales, el 99% de los niños de la RDA de entre 6 y 13 años eran miembros de la
organización. El traductor opta por adaptar el término al español “pionero”. Y
12 En diciembre de 1948 se decide fundar la “Organisation der Jungen Pioniere”. En su primer encuentro que tuvo lugar en Dresden en 1952 se le da el nombre de "Ernst Thälmann”. Según fuentes oficiales, en 1982 contaba con 1.389.155 socios (cfr. www.ddr-wissen.de ).
15
aunque se pierde la connotación de organización juvenil “política” del contexto, sí
se piensa en español en una organización de jóvenes aventureros.
Un grupo de niños pioneros dirigidos por su madre canta al comienzo de la
película la canción “Unser Heimat”, cuando el protagonista narra la dedicación
completa de su madre al régimen, tras la huída de su padre a la RFA. Más adelante
serán dos niños pioneros, antiguos alumnos de su madre, los que ayuden a Alex -a
cambio de 20 marcos- a recrear con sus canciones un ambiente de la RDA en la
habitación de su madre enferma, en la celebración de su cumpleaños. Se opta por
transferir la canción con lo que el espectador español medio -sin o con pocos
conocimientos de alemán- se pierde el contenido de esta conocida canción.
Café Moskau
También se adapta el nombre de la conocida cafetería berlinesa a la que Alex le
gustaría ir para brindar por el cumpleaños de su madre“Café Moscú”.
ALEX
Ja, Mama. Wieder ist ein Jahr rum. Was hat sich verändert. Eigentlich
nicht viel. Paula hat ihre Zähne bekommen und einen neuen Papa. Un ich,
ja … Wir können heute leider nicht rüber gehen ins Café Moskau, um auf
dich anzustoßen, aber wir sind ja alle zusammen. Und das ist das
Wichtigste.
Bien, mamá. Otro año más. Y ¿qué es lo que ha cambiado? Muy pocas
cosas. A Paula le han salido los dientes y… tiene otro papá, y yo…, bueno.
Es una pena que no podamos celebrarlo en el Café Moscú, pero estamos
todos y eso es lo único que importa.
b) EXPLICITACIÓN
Filinchen Knäcken
16
Comenzamos la lista de explicitaciones el nombre del producto de la RDA
Filinchen Knäcken que se convierte en “Tostadas suecas”, como hemos visto en su
contexto (cfr. apartado dedicado a Spreewaldgurken).
Rathaus Schöneberg
Alex nos comenta que su madre se pierde los acontecimientos importantes que
están sucediendo mientras está en coma. Uno de ellos es el concierto que se celebró
delante del Rathaus Schöneberg y que el espectador puede ver en imágenes reales.
ALEX
Sie verschlief ein klassisches Konzert vor dem Rathaus Schöneberg …
Mi madre dormía mientras se celebraba un concierto delante de
ayuntamiento del Berlín Oriental.
Otto-Versand
Una RC de la Alemania Occidental es el nombre esta empresa por católogo, muy
conocida en Alemania. Sin embargo se explicita puesto que el nombre no le diría
nada al espectador español.
Ein Kessel Buntes
La misma estrategia se emplea para uno de los más exitosos programas de
entretenimiento de la RDA “Ein Kessel Buntes”, desconocido por el espectador
español, en el doblaje se suprime el nombre del programa -como hemos visto
anteriormente en su contexto (cfr. Aktuelle Kamera)- y se explicita “programa de
variedades”, una estrategia que nos parece coherente dada la opacidad de la RC.
Westen qucken/ Ossis
Los términos de los puntos cardinales Westen und Osten se han empleado en la
Alemania dividida para denominar -y con ello diferenciar- la una y otra parte de esa
17
doble idiosincrasia sufrida durante décadas. De hecho, tras la caída del Muro los
habitantes se convierten en Wessis u Ossis, dependiendo del lugar de procedencia.
Cuando en la VO se recoge el término Westen, lo relaciona con la Alemania
occidental, de ahí que, acertadamente, se recoja así explicitado en el doblaje al
español. Contexto: La madre se extraña al oír desde su habitación la melodía del
programa de noticias de la RFA proveniente del vecino de arriba, y dice:
MUTTER
Genosse Ganske guckt Westen? (59)
¿Ganske mira la televisión occidental?
ALEX
Genosse Ganske hat sich verliebt. Beim Ungarn-Urlaub. In ‘ne Rentnerin
aus München. Ja und seitdem hat seine parteiliebe ein bisschen gelitten.
Ganske se ha enamorado. Una jubilada de Múnich. La conoció en Hungría.
Desde entonces flaquea su lealtad al partido.
Y aprovechamos para comentar la omisión del término Genosse en este
ejemplo. Que es, por otra parte, el único caso de referencia cultural omitida.
Aus dem Westen es “de Alemania Occidental” como vemos en el siguiente
diálogo. Contexto: la madre convaleciente sale por su propio pie a la calle, y en la
puerta de casa se encuentra con un nuevo vecino cuyos muebles le llaman la
atención por ser “diferentes”.
MUTTER
Sie sind nicht von hier, oder?
Vd. es de fuera, verdad?
JUNGER MANN
Nee, ich bin aus Wuppertal.
Sí, de Wuppertal.
MUTTER
Aus’m Westen?!
¡¿Alemania Occidental?!
18
En cuanto al término “Ossis” se explicita como “alemanes del Este”, según
vemos en el contexto:
RAINER
Wieso denn? Sie hat sich doch gefreut. Sag mal, euch Ossis kann
man auch nichts recht machen. Hauptsache, ihr habt immer
irgendwas zu meckern. (p. 86)
Por qué no? A ella le gusta. A los alemanes del Este todo os parece
mal. Siempre os estáis quejando de todo.
VEB/ PGH
Las siglas VEB hacen referencia a “Volkseigener Betrieb”, su traslado al español
como cooperativa nos parece adecuada: VEB Getränkekombinat Leipzig se dobla
como “cooperativa de refrescos en Leipzig”.
PGH es “Produktionsgenossenschaft des Handwerks” y se traslada en el doblaje
como “tienda”. No hay espacio en la escena para su traducción literal ni sería
adecuado traducirlo por siglas en español13. Nos parece coherente la solución,
aunque inevitablemente se pierden las connotaciones de la VO.
ALEX (narrador)
[…] Ich hatte arbeitsfrei bei der PGH Fernsehreparatur “Adolf
Hennecke”…
[…] Era mi día de fiesta en la tienda de reparaciones “Adolf Hennecke”…
Datsche
Término típico de la RDA para denominar a una casita de fin de semana. La
primera vez aparece en el subtítulo de las escenas tomadas por un vídeo doméstico,
que dan comienzo a la película, y recrean instantes de felicidad de Alex con su
13 Sobre los procedimientos de reducción o expansión del texto en la TAV cfr. MAYORAL ASENSIO 2003.
19
familia en “unsere Datsche, Sommer ‘78”. Las connotaciones que este término ruso
conlleva desaparecen para el espectador medio español al leerlo en el subtítulo.
Al final del la película vuelve a aparecer el término -en este caso en los diálogos-
y se opta por traducirlo como “casita”. Contexto: Alex recrea para su madre una
RDA en la que le hubiera gustado vivir. Los alemanes de la RFA, defraudados por
el régimen capitalista, deciden ir a vivir en la Alemania del Este. La madre, mujer
comprometida y solidaria, propone acoger a los nuevos ciudadanos en la “casita”.
MUTTER
Schaut euch das an, die Menschen wollen in unser Land. Wo sollen die
denn alle wohnen?
Todos quieren vivir en nuestro país ¿Dónde los meteremos?
ALEX
Da wird sich schon was finden. Hast ja gehört, die kümmern sich drum.
Se las arreglarán. Las autoridades les ayudarán
MUTTER:
Ne Kinder. Hier sind wir gefordert. Da müssen wir helfen.
No, hijos. No nos queda otra opción. Tenemos que ayudarles.
ARIANE
Wie stellst du dir das vor? Ich mein, hier haben wir keinen Platz mehr.
¿Cómo quieres ayudarles? En esta casa no cabe nadie más.
MUTTER
In der Datsche.
En la casita.
ALEX
In der Datsche?
En la casita?
Escenas después son los protagonistas los que se desplazan hasta la “casita” y
finalmente el espectador español, mediante la imagen ve que se trata de una pequeña
casa de fin de semana.
Zwickau
20
Zwickau, era la ciudad donde se fabricaban los Trabant, de ahí que cuando el
personaje -en este caso la madre- se refiera a ello, el traductor opte por sustituir el
nombre de la ciudad por una explicitación.
ALEX
Na gut. Es sollte eigentlich eine Überrraschung werden, aber ... wir haben
‚ne Benachrichtigung bekommen. Aus Zwickau. Wir können unseren
Trabant abholen.
Está bien. Queríamos que fuera una sorpresa, pero... ha llegado una carta.
De la fábrica. Ya podemos recoger el Trabant.
EOS/ POS
En el EOS Juri Gagarin supuestamente estudió Rainer, el novio de la hermana
de Alex, Ariane. Las siglas EOS hacen referencia en alemán a “Erweiterte
Oberschule”, institución en la que se preparaba a los pocos alumnos privilegiados
para estudiar en la universidad. Una vez más el traductor opta por la explicitación,
sustituyendo las siglas por “instituto” pero conservando el nombre propio, Juri
Gagarin, el nombre del primer ruso que sube al espacio (1960).
Las siglas POS hacen referencia a Polytechnische Oberschule, que aparece en
ambos formatos en la VO y en los dos casos se explicitan en el doblaje14.
ALEX (narrador)
[…] Denn viele aus der Polytechnischen Oberschüle “Werner
Seelenbinder” hatten sich plötzlich ins Private zurückgezogen. So auch
Dr. Klapprath, […].
[…] Porque muchos de los compañeros de trabajo de mi madre se
habían jubilado de repente. Como el señor Klapprath, […].
14 Información sobre la EOS y la POS en www.ddr-wissen.de .
21
Poco después se vuelve a referir a ello y en este caso se conserva el nombre de
Werner Seelenbinder, comunista alemán que vivió la segunda guerra mundial y que
es prácticamente desconocido para el espectador medio español.
KLAPPRATH
Ja, die Kollegen und die Genossen von der POS “Werner Seelenbinder”,
[…].
Los compañeros y camaradas de la escuela “Werner Seelenbinder” […].
5.3. OMISIÓN
Genosse
El término Genosse se traduce por “camarada”, como se observa en el ejemplo
anterior, sin embargo, como ya hemos adelantado, en un caso se omite, con lo que
se pierde la connotación que el término conlleva. Volvemos a transcribir el diálogo.
MUTTER
Genosse Ganske guckt Westen?
¿Ganske mira la televisión occidental?
ALEX
Genosse Ganske hat sich verliebt. Beim Ungarn-Urlaub. In ‘ne Rentnerin
aus München. Ja und seitdem hat seine parteiliebe ein bisschen gelitten.
Ganske se ha enamorado. Una jubilada de Múnich. La conoció en
Hungría. Desde entonces flaquea su lealtad al partido.
6. CONCLUSIONES
Sin lugar a duda estamos ante una película singular, por su temática, y las RRCC
son pieza clave del argumento. Pero, como es característico del género audiovisual,
el texto -y con ello su traducción- está subordinado a la imagen y hay otros muchos
aspectos culturales de la VO que llegan al espectador español fundamentalmente a
través de las imágenes, como la manera de vestir de los ciudadanos de la RDA, la
decoración de sus casas, el colorido de sus calles, etc.
22
Haciendo un balance de las 32 RRCC analizadas, constatamos que en los polos
opuestos “repetición” y “omisión”, el número de estrategias es de 7 a 1 (la
transferencia es la estrategia empleada para 7 de los ejemplos, y evidentemente, para
todos los nombres propios de los personajes que aparecen en la película, aunque
sufren un proceso de naturalización hacia el español en su pronunciación; 1
omisión). En el campo intermedio están las estrategias de sustitución, en las que se
ha encontrado prácticamente el mismo número de casos de traducción literal y de
explicitación.
Trasladando este análisis al segundo plano de nuestro modelo, que se ocupa de
la orientación cultural de la versión traducida, y teniendo en cuenta que la
transferencia y la traducción literal son estrategias que están más orientadas a la
cultura de origen, observamos que ambas suman 19 de los ejemplos, frente a 13 que
corresponderían a la explicitación y la omisión, dos estrategias orientadas a la
cultura meta, es decir, a la “domesticación”. En general, y de manera coherente con
la temática, en el doblaje se ha pretendido conservar el colorido local de la película,
lo que -por otra parte- parece adecuado para preservar la verosimilitud de la historia.
Serían necesarios más estudios sobre la traducción de RRCC en el medio
audiovisual para poder constatar si es ésta una tendencia actual. Podría ser así, dado
que en esta sociedad de la información y de la comunicación en la que vivimos, en
este mundo cada vez más globalizado e intercultural, la traducción está llamada a
jugar un papel fundamental como acercamiento entre culturas, pero siempre desde el
respeto a la singularidad de cada una de ellas.
Me gustaría concluir este estudio con una lacónica reflexión personal. Los que
hemos tenido la ocasión -y desde mi punto de vista, el privilegio- de vivir esta
interesante etapa de la historia europea y mundial en el mismo corazón de los
hechos, los que hemos sido testigos de “die Wende” en los años que transcurrieron a
la caída del Muro, desde algún lugar de los “neue Bundesländer”, nunca
olvidaremos la magnitud de tal experiencia que, a través de Good Bye, Lenin!, de
alguna manera, hemos vuelto a revivir.
7. BIBLIOGRAFÍA
23
a) FUENTES PRIMARIAS
Good Bye, Lenin!, DVD 2003, Deutsch.
Good Bye, Lenin!, DVD 2003, Español.
TOTEBERG, Michael (ed.) (2003): Good Bye, Lenin! Ein Film von Wolfgang
Becker, Berlín, Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag.
b) FUENTES SECUNDARIAS
AGOST, Rosa (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes,
Barcelona, Ariel.
BALLESTER CASADO, Ana (2003): “La traducción de referencias culturales
en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”, en Sendebar,
nº 14, pp. 77-96.
- (1995): La política del doblaje en España (número monográfico de Eutopías,
94), Valencia, Espisteme.
BERNAL MERINO, Miguel Ángel (2002): La traducción audiovisual, Alicante,
Publicaciones Universidad de Alicante.
CARTAGENA, Nelson (1992): “Acerca de la traducción de los nombres propios
en español (con especial referencia al alemán)”, en CARTAGENA, N. y
SCHMITT, Ch. (eds.) Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de
Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Miscellanea Antverpiensia,
Tubinga, Max Niemeyer, pp. 93-121.
CASTRO ROIG, Xosé (2001): “El traductor de películas”, en DURO, M.
(coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, pp.
267-298.
CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
24
DELABASTITA, Dirk (1989): “Translation and mass communication: film and
television translation as evidence of cultural dynamics”, en Babel 35 (4), pp.
193-218.
- (1990): “Translation and the mass media”, en BASNETT, S./ LEFEVERE, A.
(eds.) Translation, history and culture, Londres/ Nueva York, Pinter.
FONTCUBERTA I GEL, Joan (2001): “La traducción en el doblaje o el eslabón
perdido”, en DURO, M. (coord.), La traducción para el doblaje y la
subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 299-313.
- (2000): “La traducción para el doblaje: una gimnasia polivalente”, en
LORENZO GARCÍA, L./ PEREIRA RODRÍGUEZ, A.M, Traducción
subordinada I. El doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, pp.
85-89.
FRANCO AIXELÁ, Javier (2000): La traducción condicionada de los nombres
propios (inglés-español), Salamanca, Almar.
IZAR MARTÍNEZ, Natalia (2001): “Doblaje y subtitulación: una aproximación
histórica”, en DURO, M. (coord.), La traducción para el doblaje y la
subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 189-208.
LORENZO GARCÍA, Lourdes (2000): “Características diferenciales de la
traducción audiovisual (I). El papel del traductor para e doblaje”, en LORENZO
GARCÍA, L./ PEREIRA RODRÍGUEZ, A.M, Traducción subordinada I. El
doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, pp. 17-27.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999/2000): “La traducción de referencias
culturales”, Sendebar 10/11, pp. 67-88.
- (2000): “La traducción audiovisual y los nombres propios”, en LORENZO
GARCÍA, L./ PEREIRA RODRÍGUEZ, A.M, Traducción subordinada I. El
doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, pp. 103-114.
25
- (2001a): Aspectos epistemológicos de la traducción, Universitat Jaime I,
Castelló.
- (2001b): “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”, en DURO,
M. (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid,
pp. 19-45.
- (2002): “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual”, en Sendebar 13,
pp. 123-140.
- (2003): “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la
traducción audiovisual”, en Sendebar 14, pp. 107-125.
MAYORAL ASENSIO, Roberto / MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1997):
“Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”, en Fernández Nistal,
P y Bravo, J.M (eds.) Aproximaciones a los estudios de traducción, Universidad
de Valladolid, Valladolid, pp. 143-192.
MOYA, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios, Madrid,
Cátedra.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall.
VENUTTI, Lawrence (1995): The Translator`s Invisibility, Londres/ Nueva
York, Routledge.
ZABALBEASCOA, Patrick (2001): “La traducción de textos audiovisuales y la
investigación traductológica”, en CHAUME, F y AGOST, R, La traducción en
los medios audiovisuales, Castelló de la Plana, Universitat Jaime I, pp. 49-55.
ZARO VERA, Juan Jesús (2001): “Conceptos traductológicos para el análisis
del doblaje y la subtitulación”, en DURO, M. (coord.), La traducción para el
doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 47-63.
26
Direcciones de páginas web
www.79qmDDR.de (Página web oficial de la película)
http://www.good-bye-lenin.de
www.ddr-wissen.de y www.mdr.de/damals-in-der-ddr/lexikon (Información
sobre la Alemania del Este).
www.ddr-fernsehen.de (Proyecto que profundiza en la historia de la televisión
de la antigua RDA).
www.ostprodukte-versand.de y www.osthits.de (ventas de productos de la
Alemania Oriental).
27
[in den Berliner Bezirken] Mitte und Friedrichshain
Estos nombres hacen referencia en la película a dos zonas del Berlín Oriental en
la que supuestamente se están alojando la mayoría de esos ciudadanos de la
Alemania Occidental que huyen a la DDR. De esta manera, Alex hace que su madre
entienda lo que ve a través de la ventana de su habitación. Los nombres se
transfieren: “en los céntricos barrios berlineses de Mitte y Friedrichshain”
- (1998): “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes
culturales específicos”, en BERNALES, M/ CONTRERAS, C. (eds.) Por los
caminos del lenguaje. Temuco (Chile), Sociedad Chilena del Lenguaje.
28