andrea torres armas ponencia guadalajara

17
Uso de palabras de lenguas indígenas en textos en español: tendencia hacia la castellanización vs. los procesos de estandarización Andrea Torres Armas Ecuador Influencia de prácticas no hispanoparlantes en la corrección

Upload: lily-jara-silva

Post on 13-Dec-2015

8 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Ponencia Guadalajara

TRANSCRIPT

Page 1: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Uso de palabras de lenguas indígenas en textos en español:

tendencia hacia la castellanización vs. los procesos

de estandarización

Andrea Torres ArmasEcuador

Influencia de prácticas no hispanoparlantes en la corrección

Page 2: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

En esta ponencia abordaremos:

1. Breve perfil demográfico-lingüístico del Ecuador.

2. Lenguas en contacto: interferencias y préstamos kichwa-castellano.

3. Escritura y derechos lingüísticos: la castellanización frente a los procesos de estandarización y revitalización de las lenguas indígenas.

4. Una propuesta para los correctores de texto en países con lenguas en peligro.

Page 3: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Breve perfil demográfico lingüístico del Ecuador

Page 4: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Breve perfil demográfico lingüístico

Población total: 14’ 306 876 hab.Población indígena 1’ 018 176 hab. aprox. (7,3% )

En el Ecuador existen 14 Nacionalidades indígenas y trece lenguas indígenas todavía vitales.

Cifras de autoidentificación75.23% Kichwa 6.85% Shuar12.46% no sabe el nombre de su nacionalidad o pueblo

Fuente: INEC, 2011Elaborado por Proyecto Oralidad Modernidad, 2011

Page 5: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Lenguas en contacto: interferencias y préstamos kichwa-castellano

Page 6: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Lenguas en Contacto: Lenguas en peligro de extinción

Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Online version:  http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas

Page 7: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Distribución de la lengua Quechua y subgrupos

Fuente: Wikipedia, 2012 bajo licencia Creative Commons

Page 8: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Interferencias kichwa – castellanofrases de uso popular

“Andrea, dame viendo la sopa”.“Dame pasando”.

“Dame descambiando”.

“Fiera guambra[1] carishina[2], amante de los varones. En la esquina silbadora y en la casa gran señora” [3].

[1] Del kichwa wamra / wampra: adj. Adolescente, muchacho.[2] Del Kichwa kari: adj. Hombre, varón. Y shina: adj. Parecido, similar.[3] Fragmento de la canción popular Chiquichay, interpretada por Luis A. Valencia en ritmo de Sanjuanito.

“Fiera guambra[1] carishina[2], amante de los varones. En la esquina silbadora y en la casa gran señora”[3].

Page 9: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Interferencias kichwa – castellanoen textos académicos

[…] La frontera con Colombia no fue siempre violenta, sólo se hace visible por magnitud e importancia en la década de los años noventa luego de la firma de los acuerdos de Paz con Perú, que cierran el ancestral diferendo fronterizo y hacen perder relevancia en la agenda de seguridad nacional…

Extracto del texto sin corregir “Seguridad, planificación y desarrollo en las regiones transfronterizas” en Seguridad, planificación y desarrollo en las regiones transfronterizas. PROMUNI, Quito, 2012.

Page 10: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Entre los políticos o dirigentes varones, a diferencia de los demás grupos, hay muchos que han recuperado o están recuperando el vestuario tradicional; se los puede ver usando ponchos y sombreros de diferentes tipos dependiendo de la comunidad de donde son originarios, pantalones blancos y algunos de ellos, además, llevan sobre sus hombros la colorida wipala símbolo de la fuerza, unión y diversidad cultural. La gente de este grupo maneja generalmente un fuerte discurso político, étnico, cultural, reivindicatorio, cómo lo hace notar Don Feliciano Mejía, dirigente, líder, político:

[…] bueno, ahora ustedes me ven sin sombrero, sin poncho, han de decir este también parece que ya está medio misho, no… yo, o sea yo tengo toda mi ropa sino es que a veces me salgo así nomás no [viste con ropa occidental]… pero el shungo, mi idioma, todo es indígena (Idem).Mestizo.

Extracto del texto sin corregir “Matices y texturas de la identidad cultural étnica en contextos urbanos. En el caso de los kichwas del Chimborazo”, en San Roque: indígenas urbanos, seguridad y patrimonio. FLACSO-HEIFER Internacional, Quito, 2012.

Page 11: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Escritura y derechos lingüísticos

Page 12: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Escritura y derechos lingüísticos: el peso ideológico, colonización e hispanofilia

«Fíjate que en nuestro caso, en la universidad donde trabajamos, justamente uno de los mayores cuestionamientos que nos hacen tiene que ver con el tema de la escritura. Sucede que decidimos hace más de diez años, adherir al alfabeto panquechua moderno, por razones científicas en primer lugar y para que nuestra región no quede aislada del resto de los países. Pero el hispanismo y el chauvinismo imperante, hacen que mucha gente considere inadecuada la forma de escribir que utilizamos. Como tú dices “consideran que hay que escribir como se habla”. La pregunta es: “¿cómo se habla en cuál lengua? ¿En la castellana o la quichua? ¿En la dominante o la dominada?”O sea la cuestión ideológica es un componente importante a la hora de los planteos y análisis de la forma de escribir».

Albarracín, Lelia. <[email protected]>. “Ponencia" [en línea]. 3 de noviembre de 2012. Comunicación personal.

Page 13: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

guambra.

(Del quichua huambra).

m. Ec. Muchacho, niño, adolescente.

 

guagua2.

(Del quechua wáwa).

1. f. Á. Andes Niño de pecho. En Ecuador, u. c. com.

2. f. Perú. Pan dulce con forma de niño.

RAE. Diccionario de la Lengua Española, 22ª edición, versión electrónica.

Page 14: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Diagnóstico

• Existe un privilegio de las lenguas escritas por sobre las lenguas de tradición oral (generalmente ágrafas).

• Existe una falta de consenso en la escritura por parte de los hablantes y de otros órganos normativos.

• Las políticas lingüísticas hispanófilas contribuyen a la desaparición de las lenguas indígenas.

Page 15: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Propuesta

• Necesitamos hacer un compromiso ético como habitantes de países con lenguas en contacto. Respaldemos los procesos de escritura y normalización de lenguas en peligro.

• Investiguemos, viajemos en otros idiomas.

Page 16: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

¡Yupaychani! ¡Yuminsajme!¡Senka tlasojkamati!

¡Muchas gracias!

Page 17: Andrea Torres Armas Ponencia Guadalajara

Bibliografía• ALBARRACÍN, Lelia Inés; ALDERETES, Jorge. “Lenguas vernáculas: la escritura como estrategia defensiva”, en Seminario

Internacional Lectura, Escritura y Democracia, Universidad Nacional de Entre Ríos, 2001.• ALBARRACÍN, Lelia. <[email protected]>. “Ponencia" [en línea]. 3 de noviembre de 2012. Comunicación personal.• AYALA MORA, Enrique, “Academia Nacional de la Lengua Kichwa”, en Diario El Comercio, Quito, 23 de enero de 2004.• RAE, Diccionario de la Lengua Española, 22ª edición, versión en línea: http://lema.rae.es/drae/?val=guagua, (acceso en

25 de octubre de 2010).• CARRIÓN, Fernando, “Seguridad, planificación y desarrollo en las regiones transfronterizas” en Seguridad, planificación y

desarrollo en las regiones transfronterizas. PROMUNI, Quito, 2012.• INEC, Censo de población y vivienda 2010, versión en línea: http://www.inec.gob.ec/estadisticas/, (acceso en 23 de

octubre de 2012).• MALDONADO, Gina, “Matices y texturas de la identidad cultural étnica en contextos urbanos. En el caso de los kichwas del

Chimborazo”, en San Roque: indígenas urbanos, seguridad y patrimonio. FLACSO-HEIFER Internacional, Quito, 2012. • MINISTERIO DE EDUCACIÓN – ECUADOR, Kichwa: Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu, Ministerio de Educación del Ecuador

– DINEIB, Quito, 2009, 266 págs.• MOSELEY, Christopher (ed.). Atlas of the World’s Languages in Danger, Paris 3rd edn., UNESCO Publishing. 2010. Versión

en línea:  http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas• PALACIOS, Azucena, “Situaciones de contacto lingüístico en Hispanoamérica: español y lenguas amerindias”, en Actas del

VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, 2003, pág. 2 983-2 992.• PALACIOS, Azucena, “La influencia del quichua en el español andino ecuatoriano” en Variedades lingüísticas y lenguas en

contacto en el mundo de habla hispana. Books Library, Bloomington, 2005, págs. 44-52. • HABOUD, Marleen, Quichua y Castellano en los Andes Ecuatorianos: los efectos de un contacto prolongado , Ediciones Abya-

Yala, Quito, 1998, págs. 49-50.• UNESCO, Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, Barcelona, 1996, versión en línea:

http://www.unesco.org/cpp/sp/declaraciones/linguisticos.htm, (acceso en 25 de octubre de 2012).• VALENCIA, Luis Alberto (intérprete), Sanjuanito Chiquichay, [videograbación] en:

http://www.youtube.com/watch?v=n8YWRTX7Qes, (acceso en 22 de octubre de 2012).