tracey tokuhama-espinosa universidad san francisco de … · los logros de aprendizaje en general -...
Post on 01-May-2018
225 Views
Preview:
TRANSCRIPT
TRACEY TOKUHAMA-ESPINOSA
Universidad San Francisco de Quito
Beneficios cognitivos:
Beneficios sociales: Beneficios económicos: Beneficios personales:
Beneficios
comunicacionales: Beneficios culturales: Beneficios académicos:
Fortalecimiento de altas destrezas de pensamiento
(conciencia metalingüística, creatividad, sensibilidad para
comunicarse)
Integración, apreciación de otras culturas
Destrezas bilingües en comercialización, requeridas por
gobiernos y negocios
Bienestar psicológico, auto confianza, sentido de
pertenencia
La alfabetización en varios idiomas permite el acceso a una
literatura más extensa, una red de comunicación más
amplia, y conexiones y vínculos internacionales
Mayor tolerancia, menor racismo y mayor sentido
intercultural
Mayor facilidad para aprender un tercer idioma. Incrementa
los logros de aprendizaje en general - impacto en otras
asignaturas Lingüista John Maher, de “International Christian University” en Tokio (2002). The Practical Linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan.
Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D.
Agosto 2012, Lima, CEREBRUM
Instituto de Enseñanza y Aprendizaje (IDEA)
de la Universidad San Francisco de Quito
1. Antecedentes
2. Identificación de preguntas específicas sobre la enseñanza de idiomas extranjeros.
3. Juego: Mitos del Multilingüismo
4. Estado actual de la investigación
5. Preguntas y discusión general
Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport CT: Greenwood.
1. Momento apropiado (las ventanas de oportunidad)
2. Aptitud
3. Motivación
4. Estrategia
5. Consistencia
6. Oportunidad y apoyo en el hogar, escuela y comunidad
7. Relación lingüística entre los primeros y los segundos
idiomas
8. Hermanos
9. Género
10. El ser zurdo o diestro como muestra del dominio hemisférico
para los idiomas
¿Qué factor no está listado?
¿Cree Usted que la declaración es verdadera o falsa? ¿Por qué?
(Fuente: Las declaraciones fueron realizadas por profesores, doctores y padres de familia a quienes conocí mientras elaboraba mi investigación.)
Al aprender más de un idioma, el niño puede sufrir una “sobrecarga del cerebro.”
Algunos idiomas son más fáciles de
aprender que otros.
Es imposible para un adulto aprender un nuevo idioma tan rápido como un niño.
Los adultos no pueden aprender a hablar un idioma extranjero sin acento.
Cuando un niño aprende dos idiomas desde que nace, está aprendiendo los dos idiomas tan eficazmente como si fueran un primer idioma.
Las imágenes del cerebro muestran que las personas que han aprendido dos idiomas desde su nacimiento los tienen ubicados en el mismo sitio del cerebro que los monolingües. Las personas que aprenden el segundo idioma después de los siete meses de edad utilizan otras áreas del cerebro para procesar sonidos, o a veces no perciben sonidos que no existen en su idioma nativo.
Later-exposed multilinguals exhibit more bilateral activation, recruit more distributed frontal lobe tissue, including working memory and inhibitory areas, and frequently exhibit more cognitive effort as measured in analyses of their greater errors on the language behavioral tasks during scanning (Kim et al.; Wartenburger et al.; Weber-Fox & Neville; Perani et al., 1996).
Thus, later bilingual exposure does change the typical pattern of the brain's neural organization for language processing, but early bilingual exposure does not.
Petitto & Dunbar, MBE/Harvard, October 6-8, 2004; Page 6 of 20
Is it possible to have two first languages.
Bilingual adults exposed to two languages before age 5 process their two languages in overlapping language areas within the left hemisphere and, crucially, the same language areas universally observed in monolinguals…
Petitto & Dunbar, MBE/Harvard, October 6-8, 2004; Page 6 of 20
Children who experience early, extensive, and
systematic exposure to both of their languages
quickly grasp the fundamentals of both of their
languages and in a manner virtually identical to
that of monolingual language learners.
Petitto & Dunbar, MBE/Harvard, October 6-8, 2004; Page 7 of 20
“Humans have a unique ability to learn more than one language-a skill that is thought to be mediated by functional (rather than structural) plastic changes in the brain.”
Mechelli, A. and J. T. Crinion and U. Noppeney and J. Ashburner and R. S. Frackowiak and C. J. Price (2004).
• Multilingual children learn have higher levels of abstraction at earlier ages than monolinguals. (1)
• Multilinguals learn to manage language rules at an earlier age than monolinguals. (2)
• Multilinguals learn to inihibit (ignore information calling for attention) earlier and with faster speed thab monolinguals, which directly relates to executive funtions (3).
• Multilinguals use more of their brians than monolinguals (3).
• Multilinguals have greater working memory than monolinguals (4).
1. Suzanne Flynn professor of linguistics and second-language acquisition at the Massachusetts Institute of Technology; Ellen Bialystok, professor of psychology at York University in Toronto. 2. Adele Diamond, director of the Center for Developmental Cognitive Neuroscience at the University of Massachusetts Medical School in Waltham. 3. Patricia Kuhl of the University of Washington . 4. Baddleley.
Our findings suggest that early bilingualism offers no disadvantages; on the contrary, young bilinguals may be afforded a linguistic and a cognitive advantage.
Early dual language exposure is also key to skilled reading acquisition.
Moreover, learning to read in two languages may afford an advantage to children from monolingual homes in key phoneme awareness skills vital to reading success.
Petitto & Dunbar, MBE/Harvard, October 6-8, 2004; Page 7 of 20
1. Los idiomas están separados y no se superponen. 2. El segundo idioma se aprende a través del
primero. 3. Los idiomas tienen un lugar separado en el
cerebro pero se superponen en algunas ocasiones.
10. The general research findings examining trilinguals brains to date point to no pattern for multilingualism.
Nitsch, Franceschini, Lüdi, Radü, n/d
11. Multilinguals are shown to be faster at working memory tasks than monolinguals.
Baddeley, 2001
12. Bilingual
students achieve
higher results on
English-language
proficiency tests
than their
Anglophone,
monolingual peers. Cenoz & Lindsay, 1994
No es recomendable aprender a leer y a escribir en dos idiomas a la vez.
Hasta el momento, en las investigaciones realizadas acerca de los cerebros de las personas trilingües, no se ha podido encontrar un patrón en el aprendizaje de los idiomas.
Al nacer, los niños están preparados a aprender cualquier idioma sin tener acento.
Se ha comprobado que los multilingües son más rápidos en tareas de la memoria de trabajo que los monolingües.
Un niño de nueve años tiene el cerebro del mismo tamaño del de un adulto; por lo tanto, los dos aprenden idiomas de la misma manera.
La mayor parte del mundo es monolingüe.
Cuanto más idiomas se
sabe, más fácil es la adquisición de uno nuevo.
Un niño debería estudiar su lengua nativa primero, y después de consolidarla, estudiar otras.
Aprender dos lenguas simultáneamente confunde al niño y disminuye su inteligencia.
Un niño que aprende dos lenguas no se sentirá seguro en ninguna de ellas.
Un niño bilingüe tiene problemas de identidad, crecerá con el sentimiento de no pertenecer a ninguna de las culturas involucradas, y de no ser aceptado por ninguna de ellas.
Los verdaderos bilingües nunca mezclan las dos lenguas.
Las personas bilingües tienen que traducir conceptos de su idioma débil a su idioma fuerte.
Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009
Todos las personas bilingües desde su nacimiento tienen gran facilidad como traductores.
Los bilingües verdaderos nunca confunden sus idiomas. Los que confunden sus idiomas son semi-bilingües.
Los niños que aprenden a ser bilingües desde pequeños nunca se sentirán a gusto en ninguna de las dos culturas.
Algunos programas son capaces de enseñar un segundo idioma en cosa de días o semanas, así que no hay razón para que tome tanto tiempo aprender un segundo idioma si la persona se encuentra motivada.
La facilidad para aprender un idioma está directamente relacionada con el nivel de inteligencia de una persona.
Los bilingües tienen doble personalidad.
Una persona mayor de cierta edad nunca podrá ser bilingüe.
Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009
Neurología Lingüística (Neurolingüística) Socio-Psicología Teoría de la
Educación, Planificación curricular
Los bilingües lidian con niveles de abstracción antes que los monolingües. (1)
Los bilingües aprenden a realizar cambios entre reglas de lenguaje a un ritmo mayor que los monolingües. (2)
Los bilingües aprenden a inhibir —o a no prestar atención— a un aprendizaje previo, destreza que depende del desarrollo de la corteza prefrontal (3).
Los bilingües usan más su cerebro que los monolingües (3).
Los multilingües son más creativos que los monolingües en 30 de 33 estudios (4).
1. Suzanne Flynn professor of linguistics and second-language acquisition at the Massachusetts Institute of Technology; Ellen Bialystok,
professor of psychology at York University in Toronto. 2. Adele Diamond, director of the Center for Developmental Cognitive Neuroscience
at the University of Massachusetts Medical School in Waltham. 3. Patricia Kuhl of the University of Washington . 4. Lena Riccardelli (1992).
¿Qué motivación existe para aprender un segundo idioma?
Psicológica/Emocional Social/Educacional
Rol: La memoria emocional
Consecuencias deseadas obtenidas (premios) o escape/evasión de consecuencias desagradables no deseadas
Pregunta: ¿Qué importancia tiene esto en el aprendizaje de lenguas extranjeras?
“Cuando un concepto lucha con una emoción, la emoción casi siempre gana.”
Sousa, D. (2002). Cómo aprende el cerebro, p.53.
Rol: Imitar modelos positivos
Ser parte de un grupo o ser un miembro valioso de una comunidad
Pregunta: ¿Qué importancia tiene esto en el aprendizaje de lenguas extranjeras?
Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport CT: Greenwood.
1. Momento apropiado (las ventanas de oportunidad)
2. Aptitud
3. Motivación
4. Estrategia
5. Consistencia
6. Oportunidad y apoyo en el hogar, escuela y comunidad
7. La relación lingüística entre los primeros y segundos idiomas
8. Hermanos
9. Género
10. El ser zurdo o diestro como muestra de dominio hemisférico
para los idiomas
¿Qué factor no está listado?
1. Primera: 0 a 9 meses (Primera y media: 9 a 24-30
meses) 2. Segunda : 4 a 8 años 3. Tercera: 8 años + (de la
vejez y de regreso)
Desarrollo del Lenguaje* 2 – 3 años: Mezcla de idiomas:
es normal 3 - 4 años: Diferenciación de lenguajes (“labeling”) 5 + años: Consciencia del
concepto de “traducción” 5 - 7 años: “Syntactic
conservationism” *Recuerde que estas edades no son fijas. El
desarrollo del lenguaje de los niños puede variar entre estas marcas con aproximadamente un año.
• Algo con lo que uno nace
• Aproximadamente el 10% de la población la tiene.
• Medición: MFLAT; el trabajo de Gardner; el trabajo de Levine
• Tipos de motivación:
• Intrínseca vs. Extrínseca
• Positiva vs. Negativa
Positiva (+)
Negativa (-)
Intrínseca
Extrínseca
• No tienen que ser simples.
• Deben ser consistentes, especialmente para niños más pequeños.
• Siete estrategias más practicadas.
• ¿Cuántas veces al día tiene el aprendiz la oportunidad de utilizar el/los idioma(s) que está aprendiendo? • En el hogar
• En la escuela
• Dentro de la comunidad
• Relaciones entre lenguajes
• Históricos vs. Lingüísticos
• “Familias” de lenguajes
• Los idiomas relacionados son más fáciles de aprender
Lenguas Proto-Indo-Europea • Indo-Iraní
• Iraní (Persa, Kurdo) • Indo-Aryan (Hindú, Urdu, Bengalí,
Nepalés) • Indo-Europeas
• Románicas (Francés, Español, Portugués, Italiano, Rumano)
• Holandés (Alemán, Inglés, Holandés, Danés, Sueco)
• Checo-Eslovaca (Checo, Eslovaco, Polaco, Serbo-Croata, Ucraniano, Ruso)
• Celta (Gaélico, Galés) • Báltico (Lituano, Letón) • Griego • Albano • Armenio
Otras Lenguas Europeas • Ugrofinés (Finés, Húngaro, Estonio) • Vasco • Caucásico (Georgiano, Chechenio)
• Lenguas Africanas • Afro-Asiáticas
• Semita (Árabe, Hebreo) • Chádica • Berebere • Cushitic • Egipcio
• Nilo-Sahariana (Masai)
• Níger-Congo • Yoruba • Bantú (Suahilí, Bantu)
• Khoisan (Nama)
Lenguas Asiáticas y del Pacífico • Dravídica (Tamil)
• Munda (Khmer, Vietnamita)
• Burushaski • Altaico (Mongol, Turco, Tungús)
• Japonés • Coreano • Sino-Tibetano (Chino, Tibetano,
Birmano)
• Thaís (Tailandés)
• Austroneasiano (Malayo, Bahasa, Hawaiano, Tagalos)
• Papua • Aborigen Australiano
• Idiomas Americanos • Esquimal - Aleuta (Inuit,
Groenlándico)
• Na-Deme • Athabasken (Navajo)
• Algonquino (Otras lenguas indias nativas americanas)
• Iroquoian • Siouan • Uto-Azteca (Náhuatl , Quechua )
• Quechua
• Tupí-Guaraní
• Jívaro
• Ticuna
Existen alrededor de
2.500 – 6.000 idiomas
en el mundo.
*Sumando a los hablantes no
nativos, se estima que el
inglés tiene más de mil
millones de hablantes
(Etnologue, 2005; Microsoft
Encarta, 2006).
Hablantes nativos
Lugar Lenguaje En millones
1 Chino (Mandarín)
1151
2 Inglés* 332
3 Español 328
4 Árabe / Hindi 324
5 Bengalí 207
6 Portugués 180
7 Malay 176
8 Ruso 170
9 Japonés 130
10 Francés 120
11 Alemán 100
12 Coreano 78
• ¿Influencias Positivas?
• ¿Influencias Negativas?
• ¿Existen diferencias entre niños y niñas (hombres y mujeres) relacionadas con el lenguaje?
• ¿Cómo se miden éstas?
• ¿Qué implicaciones tiene para el aprendizaje de idiomas extranjeros?
o Reflejo del dominio hemisférico por lenguajes o 9 -11% del mundo es zurdo o Hombres: 12.6%, Mujeres 9.9% (Europa y USA) o 95-97% de las personas diestras y 68-70% de las personas
zurdas utilizan principalmente el hemisferio izquierdo para los idiomas.
o 3-5% de las personas diestras utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas.
o 30% de personas zurdas utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas.
PADRES Y MADRES DE FAMILIA: Queremos que nuestro
niño (o nosotros mismos):
____ hable lo suficientemente bien para que pueda
visitar nuestros parientes en tal país.
____ hable lo suficientemente bien para que sea exitoso en la
escuela.
____ lea en su primer y segundo idioma.
____ lea y escriba en su primer y segundo idioma.
____ al final lea y escriba a nivel universitario en ambos
idiomas.
____ al final pueda trabajar en cualquiera de los dos idiomas
(entender, hablar, leer y escribir con la misma habilidad).
Pasos:
1. Entender el uso de la palabra escrita
2. Aprender el alfabeto fonético
3. Reconocer excepciones en la relación sonido-letra
4. Reconocer excepciones entre idiomas
5. Practicar: Familiaridad, Repetición y Frecuencia
Reconocer que los estudios indican que un “no-nativo” demora aproxi-madamente 7 años para llegar al nivel “nativo” en escritura en un segundo idioma (Thomas & Collier 1994).
CARACTERÍSTICAS DE LOS PASOS EN EL APRENDIZAJE
Destrezas Orales
(Comunicación básica)
Destrezas de
alfabetismo
(Académico)
Tiempo 1 Se necesita aproximadamente
2 años para hablar como
alguien “nativo” (esto varía
con la edad y la motivación
del estudiante).
Se requiere aprox. de 5 a
7 años para llegar al
nivel de un “nativo”.
Definición 2 “Idiomas de patio de recreo” “Idioma de aula”
Características 3
Idioma apoyado por gestos,
expresiones faciales y
entonación.
Idioma sin contexto
Orígenes del inglés 3
Anglosajón Greco-Latino
1. Cummins (1983); 2. Gibbins (1999); 3. Corson (1993, 1995)
Fitting Two Languages in One Brain: http://brain.oxfordjournals.org/cgi/content/full/122/12/2207
Centre for Cognitive Brain Imaging: www.coglab.psy.cum.edu
One Brain, Two Languages: http://www.life-slc.org/knowledge-base/research-highlight-one-brain-two-languages-how-bilinguals-manage-language-control
Brain and Language Lab: http://brainlang.georgetown.edu/
Ling 001 Language in the Brain: www.ling.upenn.edu
MIT Encyclopaedia of Cognitive Science: www.cognet.mit.edu/MITECS/Front/introduction.html
Montreal Neurological Institute: www.bic.mni.mcgill.ca
Multilingualism in the Brain: www.unibas.ch/multilingualbrain.html
Neurolinguistics: Lsadc.org/Menn.html
Neuroscience for Kids: www.faculty.washington.edu/chudler/image.html
NSF-SBE-BCS Linguistics: www.nsf.gov/sbe/bcs/ling/start.htm
Univ. Cambridge Neurolinguistics: www.wbic.cam.ac.ak/
ERIC/CLL Resource Guides on Line
www.cal.org/ericcll/faqs/rgos/flint.html
Current Research in Bilingual Education
www.cal.org/ericcll/minibibs/Bilingual.html
Centre for Linguistics
www.arts.uwa.edu.au/LingWWW/LIN101-102/NOTES/Socio6.html
Ask a Linguist Tutor, submit a question
www.linguist.emich.edu/~asktutor/
Multilingual Munchkins
www.multilingualmunchkins.com
Multilingual Sites
www.widomaker.com/~ldprice/multi.html
Clearinghouse for Multicultural/Bilingual Education
www.weber.edu/mbe/htmls./mbe.htm
Bilingual Web Sites
www.as.miami.edu/english/faculty2/bpearson/bsg/BL.html
Educational Links
www.sf.bilingual.net/links/index.html
Bilingual Families
www.nethelp.no/cindy/biling-fam.htm
Centre for Research on Bilingualism
www.biling.su.se
Language Academy Clearinghouse-Online Educational Links
www.sf.bilingual.net/lr/index.html
The Human Languages Page www.june29.com
Foundation for Endangered Languages www.ogmios.org
Ethnologue-Languages of the World www.sil.org/ethnologue/ethnologue.html
Numeral Systems of the World's Languages http://homepage.renren.com/eugenechan/
Language Guesser-What Language Is It? www.xrce.xerox.com/research/mltt/tools/guesser.html
Bilingual Education Network www.redmundial.com/ben.htm
AGORA Language Marketplace www.agoralang.com
The National Capital Language Resource Center www.cal.org/nclra
On-Line Dictionaries in hundreds of languages www.yourdictionary.com
European Year of Languages 2001 www.eurolang2001.org
Facts About Languages www.linguasphere.org
Multilingualism, Literacy and Dyslexia
http://www.dyslexia-books.or/multilingualism
Understanding the relationship between Bilingualism and Dyslexia
www.ecic.be/English/under_e.html
Survey on Bilingualism and Stuttering: An old question with an encouraging answer
www.speech.psychol.ucl.ac.uk/survey1/PAPER/ifapaper.html
Question and Answers related to Bilingualism and Downs Syndrome
www.hanen.velocet.ca/questions_parents_bilingual.shtml
Bilingual Children and Downs Syndrome
www.altonweb.com/cs/downsyndrome/index.htm?page=bilingualds.html
Aarts, R. and L. Verrhoeven (1999). Literacy attained in a second language submersion context. Applied Psycholinguistics 20(3), 377-394.
Abdelrazak, M. (2001). Towards more effective supplementary and mother-tongue schools. London: Resource Unit.
Abramson, S., Seda, I., and Johnson, C. (1990). Literacy development in a multilingual kindergarten classroom. Childhood Education, 67, 68-72.
Atkins, B. T. S. & Varantola, K. (1998). Language learners using dictionaries: The final report of the EURALEX- and AILA-sponsored Research Project into Dictionary Use. In Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. Atkins B. T. S. Tübingen: Niemeyer.
Baker, C. (2000). The care and education of young bilinguals. An introduction for professionals. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, P and Eversley, J. (eds). (2000). Multilingual capital: The languages of London's schoolchildren and their relevance to economic, social and educational policies. London: Battlebridge Publications.
Beebe, R.M.,&Leonard, K.S. (1993). Second language learning in a social context. In Visions and reality in foreign language teaching: Where we are, where we are going. Chicago: National Textbook.
Beebe, R.M., Leonard, K. (January 1994). Second language learning in a social context. CAL Digest on foreign language education. EDO-FL-94-05
Bernard, J. and Grandcolas, B. (2001). Apprendre une troisième langue quand on est bilingue: le français chez un locuteur anglo-espagnol. Paris: Aile 14, 111-113.
Best, C.T. (1994). The emergence of native-language phonological influences in infants: A
perceptual assimilation model. In J.C. Goodman and H.C. Nusbaum (ed.), The development of
speech perception: The transition from speech sounds to spoken words, pp. 167-224.
Cambridge, MA: MIT Press.
Cazden, C. B. (1984). Effective instructional practices in bilingual education. [Research review
commissioned by the National Institute of Education]. (ERIC Document Reproduction Service
No. ED 249 768).
Cazden, C. B., & Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The
ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a
separate volume by Newbury Park, CA: Sage.)
Cazden, C.B. (1991). Language minority education in the United States: Implications of the
Ramirea Report. Educational Practice Report 3. Cambridge: Harvard Graduate School of
Education, National Center for Reserarch on Cultural Diversity and Second Language
Learning.
Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U. (2001). Towards trilingual education. International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 1-10.
Cenoz, J. and Jessner, U. (eds.) (2000). English in Europe: The acquisition of a third language.
Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Cenoz, J. and F. Genesee, Eds. (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual
education. Clevedon, Multilingual Matters.
Cenoz, J. (1996). Learning a third language: Basque, Spanish and English. Spanish in contact:
Issues in bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.
Cenoz, J. and D. Lindsay (1994). Teaching English in primary school: A project to Introduce a third
language to eight year olds. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English
to Speakers of Other Languages (28th, Baltimore, MD, March 8-12, 1994." ERIC Database
(ED372637). Language and Education 8(4): 201-210.
Cenoz, J. Hufeisen, B. and Jessner, U. (ed). (2003). The multilingual lexicon. Kluwer Academic
Publishers.
Childs, M.R. (2002 mar). The practical linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily
Yomiuri. Japan.
Clyne, M. and P. Cassia (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of language. ITL Review
of Applied Linguistics 123-124, 57-78.
Collier, V.P. (Fall 1995). Acquiring a second language for school. Directions in language & education,
1 (4). National Clearinghouse for Bilingual Education. Collier, V. (1995). Promoting academic
success for ESL students. New Jersey:TESOL-BE.
Collier, V. and Thomas, W.P. (1997). School effectiveness for language minority students.
Washington D.C.: National Clearinghouse for Bilingual Education.
http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/resource/effectiveness/thomas-collier97.pdf
Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. In M. Bensousannan, I.
Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, Culture
and Curriculum (pp.93-98). Clevendon, UK: Multilingual Matters.
Corder, S. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer
in language learning (pp.85-97). Rowley, MA: Newbury House.
Crago, M., Eriks-Brophy, A., Pesco, D., & McAlpine, L. (1997). Culturally based miscommunication in classroom interaction. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 28, 245-254.
Crandall, J. (1992). Content-centered learning in the United States." Annual Review of Applied Linguistics, 13, 111-127.
Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish-English bilinguals. Applied Psycholinguistics 20(1), 1-20.
Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. (1992) Language proficiency, bilingualism, and academic achievement. In P.A. Richard-Amoto & M. A. Snow (eds), The multicultural classroom: Readings for content-area teachers. Reading: Addison Wesley.
Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Cummins, J. (2001). Instructional conditions for trilingual development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 61-75.
Cummins, J. (2001 April). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bilingual Education and Bilingualism, 23.
Damico, J.S., Smith, M., Augustine, L. (1995). Multicultural populations and language disorders. In M.D. Smith & J.S. Damico (Eds.) Childhood language disorders (pp. 272-299). New York: Theme Medical Publishers.
De Angelis, G., & S. Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the
multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in this
language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.42-58). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
De Avila, E. (1990). Assessment of language minority students: Political, technical, practical and moral
imperatives. Proceedings of the First Research Symposium on Limited English Proficient Student
Issues. OBEMLA. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/symposia/first/assessment.htm
Dewaele, J. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode
continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid
language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters.
Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and tip-of-the-tongue states.
In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language
acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters.
Edelsky, C. (1994). With literacy and justice for all: Rethinking the social in language and education, 2nd
Ed. London: Taylor & Francis.
Edwards, V. (1998) The Tower of Babel: Teaching and learning in multilingual classrooms. Stoke-on-
Trent: Trentham Books (further reading)
Eggen, P. D. and D. P. Kauchak (1996). Strategies for teachers: Teaching content and thinking skills.
Boston, Allyn and Bacon. A Simon & Schuster Company.
Eisenstein, M,& Starbuck, R.J. (1989). The effect of emotional investment in L2 production. In
Variation in second language acquisition: Volume II. Psycholinguistic issues. Clevedon: Newbury
House.
Fishman, J. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to
threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Flores, B., Cousin, P. & Diaz, E. (1991). Transforming deficit myths about learning, language, and
culture. Language Arts, 68, 369-377
Flynn, S., Foley, C., and Vinnitskaya, I. (2004). The cummulative-enhancement model for language
acquisition: Comparing adults' and children's patterns of development in first, second and third
language acquisition of relative clauses. The International Journal of Multilingualism, 1(1), 3–16
Fradd, S.H. & Weismantel, M.J. (1989). Meeting the needs of culturally and linguistically different
students: A handbook for educators. Boston: College-Hill Press.
Francis, N. (1999). Bilingualism, writing, and metalinguistic awareness: Oral-literate interactions
between first and second languages. Applied Psycholinguistics, 20, 533-561.
Fuller, J. M. (1999). Between three languages: Composite structure and interlanguage." Applied
Linguistics 20(4), 534-561.
Fung, C.Y. (2002 Feb). Towards an interactive view of L3 acquisition: the case of the German Vorfeld.
Hong Kong: University of Hong Kong.
Garate, V. and Cenoz Iragui, J. (1993). Bilingualism and third language acquisition. ERIC Database
(ED364118).
García-Vásquez, E., Vásquez, L.A., López, I.C. and Ward, W. (1997). Language proficiency and
academic success: Relationships between proficiency in two languages and achievement among
Mexican American Students. Bilingual Research Journal, 21, 334-347.
Gardner, R.C.,& Lambert, W.E. (1986). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley,
MA: Newbury House.
Graddol, Ds. (1997). The future of English. London: The British Council.
Graddol, David (1999). The decline of the native speaker. In David Graddol and Ulrike H. Meinhof (eds)
English in a changing world. AILA: The AILA Review 13, 57-68.
Gonzalez, V. (1996). Cognition, culture and language in bilingual children. Bethesda, MD: Austin &
Winfield.
Gregory, E. (1994) Cultural assumptions and early years’ pedagogy: the effect of home culture on
minority children’s
Gregory, E. (1998) Siblings as mediators of literacy in linguistic minority communities. Language and
Education 12, 1 33-54.
Gregory, E. and Williams, A. (2000) City literacies: Learning to read across generations and cultures.
London: Routledge.
Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by
bilinguals. In L. Milroy and P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary
perspectives on codeswitching (pp.259-275). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages:
Bilingual language processing (pp.1-22). Oxford, UK: Blackwell.
Griessler, M. (2001). The effects of third language learning on second language proficiency: an Austrian
example, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 50-60.
Hakuta, K. (1999). Definition of “Bilingualism.” APA Encyclopedia of Psychology. New York:
Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, &
U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic
perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters.
Harley, B., Hart, D., et al. (1986). The effects of early bilingual schooling on first language skills. Applied
Psycholinguistics 7(4), 295-322.
Hansford, R. (1997). Language minorities in Britain: A summary of the available statistical data. In
Statistics in the teaching and learning of modern foreign languages in the U.K.: directory of sources.
London: Centre for Information on Language Teaching.
House, J. (2004). A stateless language that Europe must embrace. The Guardian Weekly. Brighton UK:
IATEFL.
Jacquemot, C., Pallier, C., Dehaene, S., Dupoux, E. The neuroanatomy of language-specific speech
processing: A cross linguistic study using event related Functional Magnetic Resonance Imagery.
Paris, France: SHFJ.
Jenkins, J. and Seidlhofer, B. (2004). Bringing Europe's lingua franca into the classroom. The Guardian
Weekly. Brighton UK: IATEFL.
Johnson, M. (1991). Slippery lingualism: Are all bilinguals really bilingual?
Kellerman, R. (1983). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2
lexicon. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language
acquisition (pp.35-48). Oxford, UK: Pergamons Press.
Kempadoo, M and Abdelrazak, M. (2001). Directory of supplementary and mother-tongue classes.
London: Resource Unit.
King, D.F. & Goodman, K. (1990). Cherishing learners and their language. Language, Speech, and
Hearing Services in Schools, 21, 221-227.
Klein, E.C. (1995). Second versus third language acquisition: is there a difference? Language Learning
45(3), 419-465.
Laponce, J.A. (1985 Aug). The multilingual mind and multilingual societies: In Search of
neuropsychological explanations of the spatial behavior of ethno-linguistic groups. Politics and the
Life Sciences 4(1), 3-9.
Lasagabaster, D. (1998). Learning English as an L3. ITL Review of Applied Linguistics 121-122, 51-83.
Levis, N. (2001). The brave new world of bilingual teaching. Times Educational Supplement(4418).
Lieven, E. V. M. (1994). Crosslinguistic and crosscultural aspects of language addressed to children. In
Gallaway, C. and Richards, B.J. (eds) Input and interaction in language acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press
Llisterri, J.,and Poch, D. (1986). Influence de la L1 (catalan) et de la L2 (castillan) sur l'apprentissage
du système phonologique d'une troisième langue (français). In Actas de las IX Jornadas
Pedagógicas sobre la Enseñanza del Francés en España (pp. 153-167). Barcelona: Institut de
Ciències de l'Educació, Universitat Autònoma de Barcelona.
Lüdi, G. (2004). Plurilinguisme précoce - représentations sociales et évidence neurolinguistique.
Basel : 4e Conference Internationales sur lacquisition d’une 3e langue et le plurilinguisme.
Lynch, E. W., and Hanson, M. J. (1992). Developing cross-cultural competence: A guide for working
with young children and their families. Baltimore, MD: Paul H. Brooks Publishing.
MacSwan, J. (2002). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit
view of linguistic minorities. SAGE
McLauahglin, B., Blanchard, A.G., & Osani, Y. (1995 Sum). Assessing language development in
bilingual preschool children. NCB Program Information Guide Series, 22.
Mägiste, E. (1984). Learning a third language. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
5(5), 415-421.
Mägiste, E. (1986). Selected issues in second and third language learning. In J. Vaid (Ed.),
Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic perspectives (pp.97-
122). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Martin-Jones, M and Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half-baked theory of
communicative competence. Applied Linguistics, 7, 1, 26-38. (further reading)
Medgyes, P. (1999). The non-native teacher (revised 2nd edition). Ismaning, Germany: Hueber
Verlang
McLaughline, B., Blanchard A.T., & Osanai, Y. (1995). Assessing language development in
bilingual preschool children. NCBE Program Information Guide Seris, 22. Meijers, and
Sanders, M. (1995). English as L3 in the elementary school. Review of Applied Linguistics
107-108, 59-78.
Murphy, S. (2002). Second language transfer during third language acquisition. New York:
Teachers College, Columbia University.
Musumeci, D. (1996). Teacher-learner negotiation in content-based instruction: Communication
at cross-purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324.
Nissani, H. (1990). Early childhood programs for language-minority children. FOCUS
Occasional Papers in Bilingual Education. Washington, DC: NCBE.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Ogasawara, N. (edition Editor). (2004 May 6). Book discussion forum on LINGUIST List
15.1440. Review: Psycholing/Acquisition: Cenoz, et al. (2003). Announced at
http://linguistlist.org/issues.
Pavlenko, A., / Jarvis, S. (2001). Conceptual transfer : New perspectives on the study of
crosslinguistic influence. In E. Nemth (Ed.), Cognition in language use: Selected papers
from the 7th International Pragmatics Conference, Volume 1 (pp.288-301). Antwerp, NL:
International Pragmatics Association.
Philipson, R. (2004). English yes, but equal language rights first. The Guardian Weekly.
Brighton UK: IATEFL.
Poulisse, N. and T. Bongaerts (1994). First language use in second language production. Applied
Linguistics 15(1), 36-57.
Ramirez, J. D., Yuen, S. D., & Ramey, D. R. (1991). Longitudinal study of structured English
immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for
language-minority children. Final report to the U.S. Department of Education. Executive
Summary and Vols. I and II. San Mateo, CA: Aguirre International.
Rivers, W.-P. (1996). Self-directed language learning and third language learner. Paper presented
at the Annual Meeting of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (30th,
Philadelphia, PA, November 22-24.
Rolstad, K. (1997). Effects of two-way immersion on the ethnic identification of third language
students: An exploratory study. Bilingual Research Journal 21(1).
Ruuskanen, D.D.K. Bilingual and multilingual children: Can my new baby learn two or more
languages at home? Ask a Linguist . University of Vaasa, Finland.
Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from
Catalonia. Applied Psycholinguistics 21(1),: 23-44.
Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study
concludes. Education Week, pp.1, 23.
Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American
Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106.
Selinker, L. & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I
keep these two languages apart?. In M. Bensoussan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.),
Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, culture and curriculum (pp.115-123).
Clevendon, UK: Multilingual Matters.
Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1993). Language transfer and fossilization: The “Multilple Effects
Principle.” In S. Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Rev. ed.,
pp.197-216). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Sharon, B. (1991). Faulty language selection in polyglots. Language and cognitive processes, 6
(4), 339-350.
Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: the case of
transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4:110-132.
Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language,
Culture and Curriculum 3(1), 65-81.
Schecter, S.R. & Bayley, R. (1997). Language socialization practices and cultural identity:
contrastive relevance in bilingual maintenance strategies of Mexican-descent families in
California and Texas. Paper given at International Symposium on Bilingualism, University of
Newcastle upon Tyne.
Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study
concludes. Education Week, pp.1, 23.
Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The Annals of the American
Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106.
Skutnabb-Kangas, Tove. 1984. Bilingual or not: The education of minorities. Clevedon:
Multilingual Matters. (transl. by Lars Malmberg & David Crane).
Snow, M. A., A. M. Padilla, et al. (1988). Patterns of second language retention of graduates of a
Spanish immersion program. Applied Linguistics 9(2),183-197.
Snow, C.E., Barnes, W.S., Chandler, J., Goodman, I.F., & Hemphill, L. (1991). Unfulfilled
expectations: Home and school influences on literacy. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language,
Culture and Curriculum 3(1), 65-81.
Taboors, P.O. (1997). One child, two languages: A guide for preschool educators of children
learning English as a second language.
Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and
children. Westport, CT: Greenwood.
Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Questions by, for, and about people living
with many languages. Westport, CT: Praeger Press.
Tokuhama-Espinosa, T. (2008). Living languages: Multilingualism across the lifespan. Westport,
CT: Greenwood.
Toohey K. (2000). Learning English at school: Identity, social relations and classroom practice.
Clevedon: Multilingual Matters (background reading).
UNESCO. (July-Sept. 2003). The mother-tongue dilemma. Education Today Newsletter.
UNESCO. (July-Sept. 2003). UNESCO and multiliongualism. Education Today Newsletter.
Valadez, C.. M., MacSwan, J. & Martínez, C. (1997). Toward a new view of low achieving
bilinguals: Syntactic competence in designated "semilinguals." Paper presented at the Annual
Meeting of the American Educational Research Association (AERA).
http://www.public.asu.edu/~macswan/aera97.pdf
Walsh, J. (2004). Minority voices show strong instinct for survival. The Guardian Weekly. Brighton
UK: IATEFL
Wei, L. (2000) Dimensions of bilingualism in Wei, L. (ed). (2000). The bilingualism reader. London:
Routledge
Wei, L., Niklas Miller, & Barbara Dodd. 1997. Distinguishing communicative difference from
language disorder in bilingual children. The Bilingual Family Newsletter 14(1), 3-4.
Werker, J.F. & Tees R.C. (1984) Cross-language speech perception: Evidence for perceptual
reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development 7, 49-63.
Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a
polyglot speaking world. Applied Linguistics, 19(3), 295-333.
Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early
Childhood Research Quarterly, 6 (3), 323-347.
Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D.
Directora
Instituto de Enseñanza y Aprendizaje (IDEA)
de la Universidad San Francisco de Quito
Casa Corona, primer piso
Telf: 297-1700 x1338; x1005; 1020
desarrolloprofesional@usfq.edu.ec
top related