terminologiay traduccion

Post on 05-Jul-2015

85 Views

Category:

Education

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN

PROBLEMAS Y SOLUCIONES SEGÚN LAS TIPOLOGÍAS TEXTUALES

Tipo de Texto Problemas Soluciones

Textos narrativos,

descriptivos y

argumentativos

Uso de lenguaje

sectorial ;

Estructura

compleja de la

frase;

Pedido de

traducción

Lectura ;

Buscar lecturas

paralelas sobre la

misma temática;

Buscar terminología

apropiada a la

temática;

Elegir método de

traducción más

adecuado;

Tipo de texto Problemas Soluciones

Textos

narrativos

Se debe mantener la expectativa;

Lectura;

Elegir

método de

traducción

más

adecuado;

Tipo de texto Problemas Soluciones

Textos regulativos y

conativos

Estructura de la

frase muy

compleja.

Significado

ambiguo de las

palabras (según

el caso)

Lectura ;

Buscar lecturas

paralelas sobre

la misma

temática;

Método de

traducción

conveniente;

Buscar

terminología

apropiada a la

temática

Tipo de texto Problemas Soluciones

Textos

l i terarios y

expresivos

Prevalece la adjetivación;

El sentido

f igurado

(signif icacion

es

particulares).

Lectura;

Elegir

método de

traducción

más

adecuado;

Tipo de texto Problemas Soluciones

Texto poético

Signif icación particular por el uso y la ubicación de las palabras (musical idad, r itmo, métrica).

Lectura;

Elegir

método de

traducción

más

adecuado;

Elementos a tener en cuenta a la hora de tomar

decisiones:

encargo de traducción;

esti lo del texto a traducir;

pecul iaridades esti l íst icas del autor;

aspectos culturales del texto en LO

lector (elegir el registro adecuado a cada

situación)

marco en el cual será publicado;

método de traducción apropiado al t ipo de

texto

Para agil izar la labor del traductor es necesario:

Crear de glosarios o bancos de datos

especial izados;

Actualizarlos permanentemente

Teresa Cabré propone tres niveles de actividad

para la gestionar convenientemente la

terminología:

1. Terminología puntual, para solucionar una

situación comunicativa específ ica;

2. Creación de un banco de datos con criterio de

intercambio con otros profesionales;

3. Creación de recursos terminológicos

reutil izables.  

Lo importante es recordar que

la terminología es una estrategia porque es

individual en cada traductor

Mariana LaviSusana Dorato

Traductorado Público de Ital ianoProf.: Esp. Trad. Noemí Adriana Gigena

FHA&CS - UADER

top related