normas de transcripción del griego clásico al castellano

Post on 16-Apr-2017

257 Views

Category:

Education

6 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

TRANSCRIPCIÓNNORMAS BÁSICAS DE

DEL GRIEGO CLÁSICO AL CASTELLANO

Javier Almodóvar

Desde la Antigüedad la lengua griega ha proporcionado a otras lenguas una gran cantidad de palabras, sobre todo, para constituir la terminología científica. Términos tan usuales entre nosotros como autonomía, neumático, democracia o pediatra proceden etimológicamente del griego.

Pero la lengua griega tiene sonidos que no existen en otras lenguas; y, además, se anota con un alfabeto diferente. Esto obliga a establecer algunas normas para escribir en latín o castellano palabras de origen griego.

Existen distintas formas de adaptar una palabra:

1. La más directa es la transliteración, que consiste en sustituir una a una cada letra de la palabra griega por su letra equivalente en el alfabeto latino: así la transliteración de la ciudad Ἀθῆναι sería “Athenai”.

Este sistema tiene el inconveniente de que admite diptongos, consonantes y grupos de consonantes que no existen en castellano.

2. La transcripción intenta adaptar la forma de las palabras griegas a la fonética y la morfología del castellano, de forma que se transforman en palabras plenamente correctas y de fácil pronunciación y uso. La transcripción sigue una serie de normas que unifican las correspondencias entre los caracteres griegos y los latinos. Así la ciudad Ἀθῆναι se transcribe por “Atenas”. Con todo, es posible que la tradición literaria o el uso popular hagan que algunas palabras no sigan estas normas.

Estas normas rigen la escritura en castellano de:

1. Espíritus y acentos. 2. Vocales. 3. Diptongos. 4. Consonantes. Grupos de consonantes. 5. Terminaciones.

Para ofrecer una visión ordenada de estas normas, os presentamos la

transcripción de cada letra por orden alfabético.

Hay enlaces a cada letra del alfabeto al pie de cada diapositiva. Por

último, al final encontraréis ejemplificadas las normas que afectan a

los espíritus y acentos, los diptongos, las terminaciones y las excepciones más frecuentes, así como cuadros que resumen todo.

enlace al vídeo de la presentación

letra griega transcripción

Α α aἄλφα alfa

ἀγορά ἄτοµος

Ἀκαδηµία

ágora átomo Academia

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Β β bβῆτα beta

βάρβαρος βάλσαµον

βίος

bárbaro bálsamo bio-sfera

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Γ γ gγάµµα gama

γάµος γένος γύρος

gam-eto gen-ocida giró-scopo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Δ δ dδέλτα delta

δῆµος δαίµων δίσκος

demo-cracia demon-io disco

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ε ε eἒ ψιλόν épsilon

ἔρως Εὐτέρπη

ἔργον

eró-geno Euterpe ergo-nómico

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ζ ζ z, cζῆτα dseta

ζῷον ζῆλος

zoo-logía celo

z ante α, ο, ω, υ

c ante ε, η, ιζώνη zona

ζέφυρος céfiro

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Η η eἦτα eta

ἠθικός Ἠλέκτρα

ἡδονή

ético Electra hedon-ismo

Por influencia del itacismo del griego postclásico (conversión de

algunos sonidos en iota), a veces η > ι Ἀλήθεια Alicia

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Θ θ tθῆτα zeta

θάλαµος µῦθος

θάνατος

tálamo mito tanato-rio

En latín se transcribía por th θέατρον theatrum teatro Algunas lenguas conservan la th, así el inglés theatre

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ι ι i, j, yἰῶτα iota

Ἰβηρία Ἰάσων

Ἰοκάστη

Iberia Jasón Yocasta

En posición inicial y seguida de vocal se transcribe por j o y

Ἰαπετός Jápeto Ἰόλαος Yolao Algunas lenguas conservan la th, así el inglés theatreα β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Κ κ cκάππα capa

κανών µουσική κεφαλή

canon música cefal-algia

A veces la c sonoriza en g ἀγκύλος angulus ángulo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Λ λ lλάµβδα landa

λήκυθος λωτός

λευκός

lecito loto leuco-cito

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Μ µ mµῦ mi

µάγος µέλος

Μακεδονία

mago melo-drama Macedonia

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ν ν nνῦ ni

νύµφη νέκταρ νίτρον

ninfa néctar nitro

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ξ ξ x, jξῖ xi

ξένος παράδοξον

xeno-fobia paradoja

Generalmente se transcribe x en interior de palabra, pero hay

muchas excepciones: Ἀλεξάνδρεια Alejandría

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ο ο oὂ µικρόν ómicron

ὀβολός Ὄλυµπος

ὁδός

óbolo Olimpo odó-metro

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Π π pπῖ pi

πρῶτον πολεµικός

πέπλος

protón polémico peplo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ρ ρ rῥῶ ro

ῥυθµός Ῥέα

ritmo Rea

En latín (y así se conserva en otras lenguas) se transcribía por rh ῥιν- francés rhinocéros rinoceronte

Es característico del castellano el cambio en l de καθαρόςCatalina

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Σ σ ς sσῖγµα sigma

σατύρος σανδάλιον

sátiro sandalia

La σ inicial seguida de consonante se transcribe añadiendo una e protética

σχῆµα esquema

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Τ τ tταῦ tau

τραῦµα τόκος

trauma tocó-logo

Los grupos τι, τει seguidos de vocal se suelen transcribir por -ci-δηµοκρατία democracia περιπέτεια peripecia

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Υ υ iὖ ψυλόν ípsilon

κύκλος βαρύς Λυδία

ciclo bario Lidia

En latín se transcribía por y ὑγιεινός Hygia higiene Algunas lenguas conservan la y, así el francés hygiène

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Φ φ fφῖ fi

φάρµακον φυσικός Σίσυφος

fármaco físico Sísifo

En latín se transcribía por ph φιλοσοφία philosophia filosofía Algunas lenguas conservan la ph, así el francés philosophie

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Χ χ c, quχῖ ji

ἠχώ χιτώς

eco quitón

c ante α, ο, ω, υ y consonante

qu ante ε, η, ιχρόνος cronó-metro

Χίος Quíos

Un caso curioso es el de χείρ cirugía quirófano

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ψ ψ psψῖ psi

ψυχή ψεύδω

psique pseud-ónimo

bs a través del latín ἀψίς absis ábsideLa RAE de la Lengua también admite la transcripción inicial por s-sicología

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

letra griega transcripción

Ω ω oὦ µέγα omega

ὠκεανός ὥρα

Μώµος

océano hora Momo

α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ µ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω otras normas

ESPÍRITUS Y ACENTOS

a. El espíritu áspero (῾) pasa generalmente al latín y al castellano como h. Ello se debe a que en algunas épocas la h designaba una aspiración en latín: ἱστορία > historia > historia ὕπνος hipnotismo

ἥλιος helio Ἕκτωρ Héctor

b. El espíritu suave (᾽) no tiene transcripción:

ἄνθρωπος antropo-logía

c. En cuanto al acento que deben llevar las palabras castellanas de origen griego, en general se mantiene el acento que tienen en su paso por el latín, donde depende de la cantidad de la penúltima sílaba: • Si la penúltima sílaba es larga, la palabra derivada es llana:

προβλήµα problema σφαῖρα sphaera esfera • Si la penúltima es breve, la palabra derivada es esdrújula: ἐπιγραφή epígrafe πρόλογος prologus prólogo • En latín no existen palabras agudas: ῥυθµός rhythmus ritmo • Las irregularidades y excepciones son muy frecuentes; en ellas juega un

papel muy importante la tradición: φιλοσoφία philosophia filosofía οἰκονοµία oeconomia economía ἑξάγονος hexagonus hexágono

Diptongos con - ι

DIPTONGOS

αι latín ae eαἰθήρ δίαιτα Βαῖτις

aether

Baetis

éter dieta Betis

ει latín i iεἴκοσι

χειρόφανον εἰρήνη

icosa-edro quirófano

Irene

οι latín oe eἀοιδός

Οἰδίπους οἰκονοµία

Oedipus economia

aedo Edipo

economía

Diptongos con -υ La segunda vocal de los diptongos -αυ y -ευ se consonantiza ante vocal

DIPTONGOS

αυ latín au, av au, avαὐλός Ἀγαύη Agave

aulós Ágave

ευ latín eu, ev eu, evΕὐρώπη

εὐάριστοςEuropa Europa

Evaristo

ου latín u uοὐρανός Μεδούσα

Uran-ia Medusa

Urano Medusa

Otros diptongos

DIPTONGOS

υι latín y(i) i, uyἍρπυιαι

θυίαHarpyae Harpías

tuya

ᾳ aἍιδης (= ᾁδης) Hades

ῃ latín e eΜῃονίη Meonia

ῳ latín o, oe o, eᾠδή

τραγῳδία tragoediaoda

tragedia

GRUPOS DE CONSONANTES

a. Consonantes dobles o consonantes geminadas: κκ, λλ, µµ, νν, ππ, σσ, ττ. Estos grupos se simplifican. ἐκκλησία ecclesia eclesi-ástico Σίβυλλα Sibylla Sibila γραµµατική grammatica gramática τύραννος tyrannus tirano b. Suelen simplificarse los otros grupos, tanto iniciales como interiores: πνεῦµα neumático c. Solo los grupos con γ, κ, χ sufren algunas modificaciones: Βάκχος Bacchus Baco ἐγκώµιον encomio

GRIEGO LATÍN CASTELLANO

TERMINACIONES

-α a a Πανδώρα Pandora -η e, a e, a Εὐρώπη Europa

Πηνελόπη Penélope La mayor parte de los nombres propios femeninos se transcriben con una –a final

-ης es es Σωκράτης Sócrates -ος us o Κρόνος Crono

La -ς final no suele transcribirse. Sin embargo, los nombres de las islas y algunos nombres propios conservan la -s final:

Λέσβος Lesbos Χάος Caos

-ον um o θέατρον teatro

-ων on o Ἀπόλλων Apolo

Las palabras en plural adoptan el plural del castellano: Ἀθῆναι Atenas

EXCEPCIONES MÁS FRECUENTES

La tradición y los préstamos de otras lenguas modernas influyen poderosamente en el incumplimiento de estas normas; es el caso, sobre todo, de algunos nombres propios:

κόσµος cosmos (y no cosmo) Ἀθηνᾶ Atenea (y no Atena) Ἑλένη Elena (pero sí Helena de Troya) Ζεύς Zeus (y no Ceus) Ποσειδῶν Poseidón (y no Posidón)

RESUMENTRANSCRIPCIÓN DE VOCALES

GRIEGO LATÍN CASTELLANO

TRANSCRIPCIÓN DE DIPTONGOSGRIEGO LATÍN CASTELLANO

TRANSCRIPCIÓN DE

CONSONANTES

GRIEGO LATÍN CASTELLANO

χαίρετε!

JAVIER ALMODÓVAR

Disponible una versión en vídeo en YouTube

top related