nº 48 diciembre 2017 gratis free -...
Post on 19-Oct-2019
3 Views
Preview:
TRANSCRIPT
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 48 diciembre 2017
A Coruña se vistede Navidad
A Coruña vístese para o Nadal
A Coruña dresses upfor Christmas
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
27
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo
21
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
18 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña se viste de Navidad /Reportaxe: A Coruña vístese para o Nadal /Feature: A Coruña dresses up for Christmas
8 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A CORUÑA SE VISTE DE NAVIDADA CORUÑA VÍSTESE PARA O NADALA CORUÑA DRESSES UP FOR CHRISTMAS
La Navidad es una época que, en la ciudad de A Coruña, se disfruta desde siempre de una forma especialmente intensa y con gran entusiasmo. Durante los últimos años, además, la oferta de atractivos turísticos, de actividades culturales y de ocio, ha experimentado un considerable incremento. Cada vez hay más novedades y el espíritu navideño se refuerza año a año. La Navidad, sin duda alguna, le sienta especialmente bien a la ciudad.
Al margen de las fiestas y celebraciones propias de esta época, que alteran el ritmo más cotidiano de la ciudad, A Coruña mantiene inalterables buena parte de sus hábitos y costumbres, especialmente la de salir hacia el final de la tarde a tomar algo por las numerosas
O Nadal é unha época que na cidade da Coruña se goza desde sempre dun xeito especialmente intenso e con grande entusiasmo. Ademais, durante os últimos anos a oferta de atractivos turísticos e de actividades culturais e de lecer experimentou un considerable incremento. Cada vez hai máis novidades e o espírito do Nadal refórzase ano a ano. E é que non hai dúbida de que esta época lle senta especialmente ben á cidade.
Á marxe das festas e celebracións propias desta época, que alteran o ritmo máis cotián da cidade, A Coruña mantén inalterables boa parte dos seus hábitos e costumes, especialmente o de saír cara ao final da tarde a
Christmas is a special time in A Coruña, where it is enjoyed with a great intensity and enthusiasm. In the last years, tourist attractions and cultural and leisure activities have grown considerably. In fact, there are more and more novelties and the Christmas spirit is stronger year after year. No wonder Christmas fits the city especially well.
Leaving the typical celebrations of this time of the year aside –which indeed change the habits and rhythm of the city–, A Coruña keeps on with plenty of its habits and customs as, for example, going out in the evening with the purpose of drinking and eating something around the numerous bars. In fact, going out in the evening is something
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
rutas hosteleras. La práctica del tardeo, como en ocasiones se la denomina, adquiere en las Navidades especial animación. En muchas zonas el ambiente alcanza cotas de intensidad y atractivo que se convierten en estampas genuinas de estas fiestas, tan características como la propia decoración navideña.
Esta rutina se compagina a la perfección con la de realizar las típicas compras de esta época. En Navidad el comercio coruñés, especialmente el comercio tradicional que tanto caracteriza a esta ciudad, se engalana por todo lo alto y ofrece su mejor cara, muchas veces a través de escaparates magníficamente diseñados y decorados para la ocasión.
La decoración navideña en A Coruña tiene su principal símbolo en el famoso Árbol del Obelisco, que un año más lucirá esplendoroso con sus 60.000 bombillas y sus más de 20 metros de altura. Junto
tomar algo polas numerosas rutas hostaleiras. A práctica do “tardeo”, como se denomina en ocasións, adquire no Nadal especial animación. En moitas zonas o ambiente acada cotas de intensidade e atractivo que se converten en estampas xenuínas destas festas, tan características coma a propia decoración do Nadal.
Esta rutina compaxínase á perfección coa de realizar as típicas compras desta época. No Nadal, o comercio coruñés, especialmente o comercio tradicional que tanto caracteriza á cidade, engalánase por todo o alto e ofrece a súa mellor cara, moitas veces a través de escaparates magnificamente deseñados e decorados para a ocasión.
A decoración do Nadal na Coruña ten o seu principal símbolo na famosa Árbore do Obelisco, que un ano máis lucirá esplendorosa coas súas 60.000 lámpadas e os seus
that will indeed be cheerful in Christmas. The environment is really intense and attractive in some areas and creates a special atmosphere at this time of the year, which is also backed up by the traditional Christmas decoration.
This routine is perfectly combined with the typical Christmas purchases. A Coruña is renowned by its commerce and by its traditional shops and it is precisely at this time of the year when they are festooned with the most wonderful adornments and show their magnificently decorated windows for the occasion.
The renowned Tree of the Obelisk is the main symbol of Christmas decoration in A Coruña. Being more than 20 metres tall, it will shine radiantly one more year with its 60,000 lamps. And riding his camel at its side, the Royal Postman will collect the thousands of letters that
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
a él, el Cartero Real, montado en camello, recogerá los miles de cartas que niños y adultos introduzcan en su buzón.
En este contexto de decoración y ambiente navideño, se suceden las actividades lúdicas y culturales especialmente programadas para estas fechas. Así, en lo gastronómico, tendrá lugar la III edición del Festival Bocata Gourmet de A Coruña, que se celebrará los días 2 y 3 de diciembre en el mercado de San Agustín. Dos jornadas en las que se podrán degustar los mejores bocadillos de autor elaborados por prestigiosos chefs locales.
En el ámbito deportivo, una nueva edición de la San Silvestre Coruñesa, en la tarde del último día del año. Sin duda alguna, el recorrido que bordea buena parte de la costa coruñesa es uno de los más atractivos de cuantas carreras puedan celebrarse ese mismo día en otras capitales españolas.Para los niños, los grandes protagonistas de la Navidad, las propuestas son numerosas.
máis de 20 metros de altura. Xunto a ela, o Carteiro Real, montado en camelo, recollerá as miles de cartas que nenos e adultos introduzan na súa caixa de correo.
Neste contexto de decoración e ambiente, sucédense as actividades lúdicas e culturais especialmente programadas para estas datas. Así, no gastronómico, terá lugar a III edición do Festival Bocata Gourmet da Coruña, que se celebrará os días 2 e 3 de decembro no mercado de Santo Agostiño. Dúas xornadas nas que se poderán degustar os mellores bocadillos de autor elaborados por prestixiosos chefs locais.
No ámbito deportivo, terá lugar unha nova edición da San Silvestre Coruñesa na tarde do último día do ano. Sen dúbida algunha, o percorrido que bordea boa parte da costa coruñesa é un dos máis atractivos de cantas carreiras poidan celebrarse ese mesmo día noutras capitais españolas.
children and grown-ups will be putting into his letterbox.
Within this context of decoration and Christmas environment, ludic and cultural activities are specially organised. Thus, within the gastronomic part, the A Coruña Bocata Gourmet Festival will be celebrated for the third consecutive year: it will be held on the 2nd and 3rd of December in San Agustín market. During those two days, attendants will have the chance to sample the best signature sandwiches, which might be prepared by local chefs.
Within the sports field, and one more year, the A Coruña San Silvestre foot race will take place on the last day of the year. Actually, there is no doubt that the route nearby the shore in A Coruña is one of the most attractive pathways if compared with other races that are held the same day in any other Spanish cities.
Kids are the big protagonists in Christmas time and, as it
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Por ejemplo, en la Plaza de María Pita se podrá visitar un año más el Poblado de Navidad, con actividades infantiles, magia, juegos, música, teatro y regalos. También repetirán El Festival de Títeres, que se celebrará en la Fundación María José Jove y en el Fórum Metropolitano, y el Nadaliño, el Salón de Actividades lúdicas y educativas, con sede en Palexco. El fin de fiesta para los más pequeños lo pondrá un año más la gran Cabalgata de Reyes, que recorrerá nuestras calles, con muchas sorpresas, en la mágica noche del 5 de enero.
Hay quien dice que la Navidad es, ante todo, un estado de ánimo. A Coruña, como ciudad, también vive y celebra estas fiestas con su mejor espíritu navideño y plena de hospitalidad y entusiasmo. A todos los que se asomen a la Navidad en A Coruña: FELICES FIESTAS !!!
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Para os nenos, os grandes protagonistas do Nadal, as propostas son numerosas. Por exemplo, na Praza de María Pita poderase visitar un ano máis o Poboado de Nadal, con actividades infantís, maxia, xogos, música, teatro e agasallos. Tamén repetirán o Festival de Monicreques, que se celebrará na Fundación María José Jove e no Fórum Metropolitano, e o Nadaliño, o Salón de Actividades lúdicas e educativas, con sede en Palexco. A fin de festa para os máis pequenos poraa un ano máis a gran Cabalgata de Reis, que percorrerá as nosas rúas con moitas sorpresas na máxica noite do 5 de xaneiro.
Hai quen di que o Nadal é, ante todo, un estado de ánimo. Como cidade, A Coruña tamén vive e celebra estas festas co seu mellor espírito de Nadal e con plena hospitalidade e entusiasmo. A todos os que se asomen ao Nadal na A Coruña: FELICES FESTAS!!!
could not be otherwise, the city offers many activities for them. For example, the Christmas Town will be located once again in María Pita Square where children will find different activities, magic shows, games, music, theatre plays and presents. Besides, the Puppet Festival will be held at María José Jove Foundation and at the Metropolitan Forum and the Nadaliño will be held at the ludic and educational Activities Hall, headquartered at the Palexco. Christmas celebration will be finished by the Three Wise Men Parade the evening of the 5th of January with plenty of surprises on the streets.
Some say that Christmas is, above all, a state of mind. As a city, A Coruña also celebrates this time with its best Christmas spirit while offering hospitality and being full of enthusiasm. And to everybody who would like to enjoy the holiday break in A Coruña, we wish them a MERRY CHRISTMAS!!!
CULTURA CULTURA CULTURE8
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato
9CULTURA CULTURA CULTURE
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Cerrado en 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Pechado o 25 de decembro. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before. Closed on 25th December.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Cerrado en 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Pechado o 25 de decembro. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Closed on 25th December.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE10
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 museo.arqueoloxico@coruna.es
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Cerrado en 25 de diciembre. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Pechado o 25 de decembro. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Closed on 25th December.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
11CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 300asanro4@et.mde.es
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
CULTURA CULTURA CULTURE14
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A, 12, 14
CULTURA CULTURA CULTURE16
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278arqueovisitas@coruna.es
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
17CULTURA CULTURA CULTURE
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
AGEnda AXENDA WHAT’S ON18
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1 DE DICIEMBRE.Noche de Big Band. Proyecto musical integrado en las escuelas Rockschool Center de Ferrol y Narón. Formada por 19 músicos. Ágora. 20.30 h.
1 DE DICIEMBRE.Sidonie. Marc Ros, Jesús Senra y Axel Pi nos traen su música: pop, rock psicodélico y rock alternativo. Sala Pelícano. 22.30 h.
2 DE DICIEMBRE.María Rodés + Carmen Picado. La compositora y cantante, María Rodés, junto a Carmen Picado, nos trae su nuevo disco. Afundación. 22.30 h.
3 DE DICIEMBRE.Vicente Amigo. Uno de los grandes mitos del flamenco en fecha única en Galicia. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
8 DE DICIEMBRE.Pretty Yende con la OSG. Concierto 65 aniversario. Concierto para conmemorar el 65 aniversario de Amigos de la Ópera con la presentación de la soprano sudafricana Pretty Yende y el director Kemal Khan. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
12 DE DICIEMBRE.Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concierto de piano: Rosa Torres Pardo. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
1 DE DECEMBRO.Noche de Big Band. Proxecto musical integrado nas escolas Rockschool Center de Ferrol e Narón. Coa colaboración de 19 músicos. Ágora. 20.30 h.
1 DE DECEMBRO.Sidonie. Marc Ros, Jesús Senra y Axel Pi tráennos a súa música: pop, rock psicodélico e rock alternativo. Sala Pelícano. 22.30 h.
2 DE DECEMBRO.María Rodés + Carmen Picado. A compositora e cantante, María Rodés, tráenos o seu novo disco xunto a Carmen Picado. Afundación. 22.30 h.
3 DE DECEMBRO.Vicente Amigo. Un dos grandes mitos do flamenco cunha data única en Galicia. Pazo da Ópera. 20.30 h.
8 DE DECEMBRO.Pretty Yende con la OSG. Concierto 65 aniversario. Concerto para conmemorar o 65 aniversario dos Amigos da Ópera coa presentación da soprano surafricana Pretty Yende e o director Kemal Khan. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
12 DE DECEMBRO.Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Concerto de piano: Rosa Torres Pardo. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
1st DECEMBER.Noche de Big Band. Musical project put into motion at the Rockschool Center schools in Ferrol and Narón. It is made up by 19 musicians. Ágora. 8.30 pm.
1st DECEMBER.Sidonie. Marc Ros, Jesús Senra & Axel Pi will be sharing their music with us: pop and psychedelic and alternative rock. Pelícano Hall. 10.30 pm.
2nd DECEMBER.María Rodés + Carmen Picado. Composer and singer María Rodés is bringing her new album together with Carmen Picado. Afundación. 10.30 pm.
3rd DECEMBER.Vicente Amigo. This will be the only concert in Galicia by Vicente Amigo, one of the great Flamenco legends. Opera House. 8.30 pm.
8th DECEMBER.Pretty Yende con la OSG. Concierto 65 aniversario. Concerto to commemorate Amigos de la Ópera’s 65th anniversary with the presentation of South African soprano Pretty Yende and director Kemal Khan. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
12th DECEMBER.Sociedad Filarmónica: Temporada Otoño 2017. Piano concerto: Rosa Torres Pardo. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
Sidonie
María Rodés + Carmen Picado.
Pretty Yende con la OSG
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
16 DE DICIEMBRE.Demarco Flamenco. “La isla del amor” no ha dejado de sonar en todas las discotecas este verano. Esta es su gira “Uno” con Maki y María Artés. Sala Pelícano. 21.00 h.
22 DE DICIEMBRE.bROTHERS iN bAND. “The Very Best of dIRE sTRAITS”, el mejor espectáculo de homenaje llega a Coruña dentro de la gira europea que recorre España, Francia, Alemania, Luxemburgo y Portugal. Palacio de la Ópera. 21.00 h.
22 DE DICIEMBRE.1980 Pop Festival. Con La Unión, Mikel Erentxun, Nacho G. Vega, Manuel España, Javier Ojeda, Carlos Segarra, Johnny... Sala Pelícano. 22.30 h.
26 DE DICIEMBRE.Queen Tribute. Show Must Go On. Una de las bandas de rock más potentes de la historia y todos sus éxitos vuelven de nuevo a los escenarios. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
29 DE DICIEMBRE.Grandes éxitos de la música de cine. Las mejores bandas sonoras de Hollywood: Memorias de África, Lo que el viento se llevó, Regreso al futuro, Gladiator... y muchas más. Con la Cinema Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
bROTHERS iN bAND
16 DE DECEMBRO.Demarco Flamenco. “La isla del amor” non deixou de soar en todas as discotecas este verán. Esta é a súa xira “Uno” con “Uno” con Maki e María Artés. Sala Pelícano. 21.00 h.
22 DE DECEMBRO.bROTHERS iN bAND. “The Very Best of dIRE sTRAITS”, o mellor espectáculo de homenaxe chega á Coruña dentro da xira europea que percorre España, Francia, Alemaña, Luxemburgo e Portugal. Pazo da Ópera. 21.00 h.
22 DE DECEMBRO.1980 Pop Festival. La Unión, Mikel Erentxun, Nacho G. Vega, Manuel España, Javier Ojeda, Carlos Segarra, Johnny... Sala Pelícano. 22.30 h.
26 DE DECEMBRO.Queen Tribute. Show Must Go On. Unha das bandas de rock máis potentes da historia e todos os seus éxitos volven de novo aos escenarios. Pazo da Ópera. 20.30 h.
29 DE DECEMBRO.Grandes éxitos de la música de cine. As mellores bandas sonoras de Hollywood: “Memorias de África”, “O que o vento levou”, “Regreso ao futuro”, “Gladiator”... e moitas máis. Coa Cinema Symphony Orchestra. Pazo da Ópera. 20.30 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
16th DECEMBER.Demarco Flamenco. “La isla del amor” was played non-stop at every disco last summer. Here is “Uno” tour with Maki and María Artés. Pelícano Hall. 9 pm.
22nd DECEMBER.bROTHERS iN bAND. “The Very Best of dIRE sTRAITS”, the best tribute show will be coming to A Coruña as part of the band’s European tour, which will include countries such as Spain, France, Germany, Luxemburg and Portugal. Opera House. 9 pm.
22nd DECEMBER.1980 Pop Festival. La Unión, Mikel Erentxun, Nacho G. Vega, Manuel España, Javier Ojeda, Carlos Segarra, Johnny... Pelícano Hall. 10.30 pm.
26th DECEMBER.Queen Tribute. Show Must Go On. One of the most powerful bands will be back on stage with its big hits. Opera House. 8.30 pm.
29th DECEMBER.Grandes éxitos de la música de cine. The best Hollywood soundtracks: “Out of Africa”, “Gone with the Wind”, “Back to the Future”, “Gladiator”... and many more. With the Cinema Symphony Orchestra. Opera House. 8.30 pm.
Grandes éxitos de la música de cine
Queen Tribute. Show Must Go On
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
1st & 2nd DECEMBER.Lorca, la correspondencia personal. Ciclo Principal. A poetical tour where the letters that Lorca sent to his loved ones become the common thread. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
2nd DECEMBER.La gallina de los huevos de oro. Todo Público. One day a hen arrives at a farm and lays a golden egg. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
5th & 6th DECEMBER.Resaca. Ciclo Principal. Five friends decide to meet for putting their own family memoirs together. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
7th DECEMBER.El príncipe y la corista. Sex, monarchy, high politics, conspiracy… a comedy teeming with hot topics Ágora. 10 pm.
7th TO 10th DECEMBER.Priscilla Reina del Desierto, el musical. This is the story of three drag artists that are going through the Australian desert on a bus. Opera House. Thursday: 8.30 pm. Friday: 6 & 10 pm. Saturday: 6 & 10 pm. Sunday: 5 & 8.30 pm.
16th DECEMBER.Up2down. Dance-circus show in which humour and dance interact together with funambulism. Ágora. 10 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
1 Y 2 DE DICIEMBRE.Lorca, la correspondencia personal. Ciclo Principal. Recorrido poético, donde las cartas que envió Lorca a sus seres amados se convierten en el hilo conductor. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 DE DICIEMBRE.La gallina de los huevos de oro. Todo Público. Un día una gallina llega a una granja y pone un huevo de oro. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
5 Y 6 DE DICIEMBRE.Resaca. Ciclo Principal. Cinco amigos deciden juntarse para reconstruir su propia memoria familiar. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
7 DE DICIEMBRE.El príncipe y la corista. Sexo, monarquía, alta política, conspiraciones de salón… comedia en plena actualidad. Ágora. 20.00 h.
DEL 7 AL 10 DE DICIEMBRE.Priscilla Reina del Desierto, el musical. Narra las aventuras de tres artistas drag que atraviesan el desierto australiano a bordo del autobús. Palacio de la Ópera. Jueves: 20.30 h. Viernes: 18.00 y 22.00 h. Sábado: 18.00 y 22.00 h. Domingo: 17.00 y 20.30 h.
16 DE DICIEMBRE.Up2down. Espectáculo de danza-circo en el que el humor y la danza interactúan con la disciplina circense del funambulismo. Ágora. 20.00 h.
Priscilla Reina del Desierto
1 E 2 DE DECEMBRO.Lorca, la correspondencia personal. Ciclo Principal. Percorrido poético onde as cartas que enviou Lorca ao seus seres queridos se converten no fío condutor. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 DE DECEMBRO.La gallina de los huevos de oro. Todo Público. Un día unha galiña chega a unha granxa e pon un ovo de ouro. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
5 E 6 DE DECEMBRO.Resaca. Ciclo Principal. Cinco amigos deciden xuntarse para reconstruír a súa propia memoria familiar. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
7 DE DECEMBRO.El príncipe y la corista. Sexo, monarquía, alta política, conspiracións de salón… comedia de plena actualidade. Ágora. 20.00 h.
DO 7 O 10 DE DECEMBRO.Priscilla Reina del Desierto, el musical. Narra as aventuras de tres artistas drag que atravesan o deserto australiano en autobús. Pazo da Ópera. Xoves: 20.30 h. Venres: 18.00 e 22.00 h. Sábado: 18.00 e 22.00 h. Domingo: 17.00 e 20.30 h.
16 DE DECEMBRO.Up2down. Espectáculo de danza-circo no que o humor e a danza interactúan coa disciplina circense do funambulismo. Ágora. 20.00 h.
El príncipe y la corista
Resaca
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
16 DE DICIEMBRE.Lágrimas de cocodrilo. Todo Público. Peripecias de un electricista que, por error, entra en la sala dormitorio de los bebés de una escuela infantil. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
16 DE DICIEMBRE.El quinto invierno. TRC danza. Un poema coreográfico construido a partir de las palabras del escritor y poeta italiano Erri de Luca. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 Y 17 DE DICIEMBRE.O Poder do Arcabuz. Musical que recrea la Revolución Irmandiña. Teatro Colón. Sábado: 21.00 h. Domingo: 19.00 h.
17 DE DICIEMBRE.Crassh Babies. Ciclo Bebescena. Combinación de percusión, movimiento y comedia visual. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
21 DE DICIEMBRE. Castrapo. Es un viaje. Un camino que lleva a la búsqueda de las raíces. Años de emigración dentro del mismo territorio. Ágora. 20.30 h.
22 DE DICIEMBRE.Concerto de Nadal. Con la Orquesta y el Coro Gaos. Teatro Colón. 20.30 h.
22 Y 23 DE DICIEMBRE.La Ternura. Ciclo Principal. Historia de una reina maga y sus dos hijas obligadas por Felipe II a casarse en matrimonios de conveniencia con nobles ingleses. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Lágrimas de cocodrilo
16 DE DECEMBRO.Lágrimas de cocodrilo. Todo Público. Peripecias dun electricista que, por erro, entra na sala dormitorio dos bebés dunha escola infantil. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
16 DE DECEMBRO.El quinto invierno. TRC danza. Un poema coreográfico construído a partir das palabras do escritor e poeta italiano Erri de Luca. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 E 17 DE DECEMBRO.O Poder do Arcabuz. Musical que recrea a Revolución Irmandiña. Teatro Colón. Sábado: 21.00 h. Domingo: 19.00 h.
17 DE DECEMBRO.Crassh Babies. Ciclo Bebescena. Combinación de percusión, movemento e comedia visual. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
21 DE DECEMBRO. Castrapo. É unha viaxe, un camiño que leva á procura das raíces. Anos de emigración dentro do mesmo territorio. Ágora. 20.30 h.
22 DE DECEMBRO.Concerto de Nadal. Coa Orquestra e o Coro Gaos. Teatro Colón. 20.30 h.
22 E 23 DE DECEMBRO.La Ternura. Ciclo Principal. Historia dunha raíña maga e as súas dúas fillas obrigadas por Felipe II a casar en matrimonios de conveniencia con nobres ingleses. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Crassh Babies
16th DECEMBER.Lágrimas de cocodrilo. Todo Público. Accidentally, an electrician gets into a nursery school’s dormitory. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
16th DECEMBER.El quinto invierno. TRC danza. A choreographic poem produced after the words of Italian writer and poet Erri de Luca. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
16th & 17th DECEMBER.O Poder do Arcabuz. Musical staging the Irmandiño Revolt. Colón Theater. Saturday: 9 pm. Sunday: 7 pm.
17th DECEMBER.Crassh Babies. Ciclo Bebescena. Combination of percussion, movement and visual comedy. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
21st DECEMBER.Castrapo. This is a journey, a path heading back to the one’s roots. Years of emigration within the same territory. Ágora. 10.30 pm.
22nd DECEMBER.Concerto de Nadal. With Gaos Orchestra and Choir. Colón Theater. 8.30 pm.
22nd & 23rd DECEMBER.La Ternura. Ciclo Principal. Story of a queen sorceress and her two daughters who were forced by Philip II to two marriages of convenience with English noblemen. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
O Poder do Arcabuz
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
26th DECEMBER.Baila Roque Baila. XIII Festival de Títeres María José Jove. Participatory theatre show with tales and dances. María José Jove Foundation. 5 pm.
26th DECEMBER.A Galiña Azul. XIII Festival de Títeres María José Jove. This is a story reflecting upon diversity and solidarity. Metropolitan Forum. 7 pm.
27th DECEMBER.Cincenta. XIII Festival de Títeres María José Jove. Based on the classic by the Grimm brothers, this is a comedy mixing performing theatre and object theatre. María José Jove Foundation. 5 pm.
27th DECEMBER.Contacreques. XIII Festival de Títeres María José Jove. A hilarious poetical show based on the classics “El ruiseñor”, “Garbancito” and “El zapatero y los duendes”. María José Jove Foundation. 7 pm.
28th DECEMBER.Os Golfiños e o Xigante. XIII Festival de Títeres María José Jove. A self-improvement fable. It was granted the “2016 Barriga Verde Award” for children’s puppet scripts. Metropolitan Forum. 7 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
26 DE DICIEMBRE.Baila Roque Baila. XIII Festival de Títeres María José Jove. Espectáculo de teatro participativo, donde los cuentos y bailes tienen cabida. Fundación María José Jove. 17.00 h.
26 DE DICIEMBRE.A Galiña Azul. XIII Festival de Títeres María José Jove. Historia que nos hace reflexionar sobre la diversidad y solidaridad. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
27 DE DICIEMBRE.Cincenta. XIII Festival de Títeres María José Jove. A partir del clásico de los hermanos Grimm, comedia que mezcla el teatro de actor y el de objetos. Fundación María José Jove. 17.00 h.
27 DE DICIEMBRE.Contacreques. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un espectáculo poético, divertido basado en los cuentos clásicos “El ruiseñor”, “Garbancito” y “El zapatero y los duendes”. Fundación María José Jove. 19.00 h.
28 DE DICIEMBRE.Os Golfiños e o Xigante. XIII Festival de Títeres María José Jove. Fábula de superación. Fue “Premio Barriga Verde” de textos para títeres en su modalidad infantil en el 2016. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
A Galiña Azul
26 DE DECEMBRO.Baila Roque Baila. XIII Festival de Títeres María José Jove. Espectáculo de teatro participativo, onde os contos e bailes teñen cabida. Fundación María José Jove. 17.00 h.
26 DE DECEMBRO.A Galiña Azul. XIII Festival de Títeres María José Jove. Historia que nos fai reflexionar sobre a diversidade e a solidariedade. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
27 DE DECEMBRO.Cincenta. XIII Festival de Títeres María José Jove. Baseada no clásico dos irmáns Grimm, comedia que mestura o teatro de actor e o de obxectos. Fundación María José Jove. 17.00 h.
27 DE DECEMBRO.Contacreques. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un espectáculo poético, divertido e baseado nos contos clásicos “El ruiseñor”, “Garbancito” e “El zapatero y los duendes”. Fundación María José Jove. 19.00 h.
28 DE DECEMBRO.Os Golfiños e o Xigante. XIII Festival de Títeres María José Jove. Fábula de superación. Foi “Premio Barriga Verde” de textos para monicreques na modalidade infantil en 2016. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
Cincenta
Os Golfiños e o Xigante
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
28 DE DICIEMBRE.A maleta de Don Attilio. XIII Festival de Títeres María José Jove. Obra que adapta el tema del amor imposible, impedido por la distinta procedencia, clases sociales, razas... Fundación María José Jove. 17.00 h.
28 DE DICIEMBRE.El Cascanueces. Más de 40 bailarines en escena, esta suntuosa producción del Moscow State Ballet y la Orquesta Sinfónica Estatal Rusa. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
29 DE DICIEMBRE.Rúa Aire. XIII Festival de Títeres María José Jove.Espectáculo contado por un grupo de globos que cobran vida. Fundación María José Jove. 19.00 h.
29 Y 30 DE DICIEMBRE.Estado de graza. Relación entre una hija que ansía la libertad y una madre dominada por las creencias religiosas. Teatro Colón. Viernes: 20.30 h. Sábado: 11.00 y 21.00 h.
30 DE DICIEMBRE.Los Tres Cerditos. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un feroz lobo, encerrado en el zoológico. Rompe las barras de su jaula y logra escapar... Fundación María José Jove. 19.00 h.
30 DE DICIEMBRE.Gran Concierto de Año Nuevo. Inspirado en la cita musical que cada año se celebra en Viena, con la Strauss Festival Orchestra y el Strauss Festival Ballet Ensemble. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
A maleta de Don Attilio
28 DE DECEMBRO.A maleta de Don Attilio. XIII Festival de Títeres María José Jove. Obra que adapta o tema do amor imposible, impedido pola distinta procedencia, clases sociais, razas... Fundación María José Jove. 17.00 h.
28 DE DECEMBRO.El Cascanueces. Máis de 40 bailaríns en escena. Unha suntuosa produción do Moscow State Ballet e a Orquestra Sinfónica Estatal Rusa. Pazo da Ópera. 20.30 h.
29 DE DECEMBRO.Rúa Aire. XIII Festival de Títeres María José Jove.Espectáculo contado por un grupo de globos que cobran vida. Fundación María José Jove. 19.00 h.
29 E 30 DE DECEMBRO.Estado de graza. Relación entre unha filla que ansía a liberdade e unha nai dominada polas crenzas relixiosas. Teatro Colón. Venres: 20.30 h. Sábado: 11.00 e 21.00 h.
30 DE DECEMBRO.Los Tres Cerditos. XIII Festival de Títeres María José Jove. Un feroz lobo pechado no zoolóxico rompe as barras da súa gaiola e consegue escapar... Fundación María José Jove. 19.00 h.
30 DE DECEMBRO.Gran Concierto de Año Nuevo. Inspirado na cita musical que cada ano se celebra en Viena. Coa Strauss Festival Orchestra e o Strauss Festival Ballet Ensemble. Pazo da Ópera. 20.30 h.
Rúa Aire
28th DECEMBER.A maleta de Don Attilio. XIII Festival de Títeres María José Jove. A play about the impossible love hampered by different origins, social classes, races... María José Jove Foundation. 5 pm.
28th DECEMBER.El Cascanueces. More than 40 dancers on stage. Produced by the Moscow State Ballet and the Russian Symphonic Orchestra. Opera House. 8.30 pm.
29th DECEMBER.Rúa Aire. XIII Festival de Títeres María José Jove. A story told by a group of living balloons. María José Jove Foundation. 7 pm.
29th & 30th DECEMBER.Estado de graza. This is the story of the relationship of a daughter yearning for liberty and a mother dominated by religious beliefs. Colón Theater. Friday: 8.30 pm. Saturday: 11 am & 9 pm.
30th DECEMBER.Los Tres Cerditos. XIII Festival de Títeres María José Jove. A fierce wolf is penned up in the zoo but manages to break the cage bars and escape... María José Jove Foundation. 7 pm.
30th DECEMBER.Gran Concierto de Año Nuevo. Inspired in the New Year’s Eve concerto that is celebrated every year in Vienna, with the Strauss Festival Orchestra and the Strauss Festival Ballet Ensemble. Opera House. 8.30 pm.
El Cascanueces
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ATA O 27 DE DECEMBRO.Un inmigrante na rúa. Exposición colectiva itinerante. 25 fotógrafos interpretarán cunha imaxe a frase que o proxecto leva por título. Ágora.
ATA O 29 DE DECEMBRO.Nocturna. Exposición do fotógrafo coruñés Alexandre Cortinhas na que experimenta e xoga coa luz e a ausencia dela para mostrar novas realidades. Casa Museo de María Pita.
ATA O 29 DE DECEMBRO.Falando en Prata. Mostra colectiva que recupera a fotografía química e propón imaxes de laboratorio. Casa Museo Casares Quiroga.
ATA O 30 DE DECEMBRO. La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía e exploración espacial a través dos medios de comunicación e as redes sociais. Casa das Ciencias.
exposiciones exposicións exHibitions
UNTIL 27th DECEMBER.Un inmigrante na rúa. Collective travelling exhibition: 25 photographers will share the view of what it means to be an immigrant on the street with just an image. Ágora.
UNTIL 29th DECEMBER.Nocturna. Exhibition by A Coruña photographer Alexandre Cortinhas in which he experiments and plays with the light and the lack of light in order to show new realities.María Pita House Museum.
UNTIL 29th DECEMBER.Falando en Prata. Collective exhibition that brings back chemical photography and laboratory images. Casares Quiroga Museum.
UNTIL 30th DECEMBER. La astronomía como te la cuentan. Interactive exhibition exploring different ways of learning about astronomy and space exploration through mass media and social networks. Science Museum.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
HASTA EL 27 DE DICIEMBRE.Un inmigrante na rúa. Exposición colectiva itinerante. 25 fotógrafos interpretarán con una imagen la frase que lleva por título el proyecto. Ágora.
HASTA EL 29 DE DICIEMBRE.Nocturna. Exposición del fotógrafo coruñés Alexandre Cortinhas en la que experimenta y juega con la luz y la ausencia de la misma, para mostrar nuevas realidades. Casa Museo de María Pita.
HASTA EL 29 DE DICIEMBRE.Falando en Prata. Muestra colectiva que recupera la fotografía química y propone imágenes de laboratorio. Casa Museo Casares Quiroga.
HASTA EL 31 DE DICIEMBRE.
La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía y exploración espacial a través de los medios de comunicación y la redes sociales. Casa de las Ciencias.
Falando en Prata
Nocturna
Un inmigrante na rúa
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
UNTIL 6th JANUARY.El arte en el cómic. A showing by Fundación Telefónica that gathers together the most emblematic pieces in the history of art with the comics of 73 prestigious illustrators and authors. Afundación.
UNTIL 4th FEBRUARY.Las mutaciones polifónicas. Exhibition by photographer Pablo Genovés. Its source of inspiration are postcards and photos he has found in street markets. With them, he articulates his discourse and he modifies them digitally. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
UNTIL 1st APRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Project by Tamara Feijóo with which the artist –following three works by Luis Seoane: “Paisaje y nubes”, “Galicia” and “S/T” and using a woodcut and two aquarelles– creates a link between different spaces in the Foundation. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 1st APRIL.Cómo se imprime un libro. An itinerary with key pieces showing the works by Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane and Manuel López. Luis Seoane Foundation.
ATA O 6 DE XANEIRO.El arte en el cómic. Unha mostra de Fundación Telefónica que recolle reinterpretacións dalgunhas das obras máis emblemáticas da historia da arte a través dos cómics de 73 ilustradores e autores de prestixio. Afundación.
ATA O 4 DE FEBREIRO.Las mutaciones polifónicas. Exposición do fotógrafo Pablo Genovés. A súa fonte de inspiración son postais e fotos que vai atopando en mercados de rúa e coas que vai articulando o seu discurso e que despois manipula dixitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
ATA O 1 DE ABRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Proxecto de Tamara Feijóo co que a artista, partindo de tres obras de Luís Seoane –“Paisaxe e nubes”, “Galicia” e “S/T” –, unha xilografía e dúas acuarelas, leva a cabo unha intervención na que establece unha conexión entre diferentes espazos da Fundación. Fundación Luis Seoane.
ATA O 1 DE ABRIL.Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre pezas clave da gráfica editorial arxentina mostrando o traballo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane e Manuel López. Fundación Luis Seoane.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
HASTA EL 6 DE ENERO.El arte en el cómic. Una muestra de Fundación Telefónica que recoge reinterpretaciones de algunas de las obras más emblemáticas de la historia del arte a través de los cómics de 73 ilustradores y autores de prestigio. Afundación.
HASTA EL 4 DE FEBRERO.Las mutaciones polifónicas. Exposición del fotógrafo Pablo Genovés. Su fuente de inspiración son postales y fotos que se va encontrando en mercadillos, con las que va articulando su discurso y que después manipula digitalmente. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
HASTA EL 1 DE ABRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Proyecto de Tamara Feijoo con el que la artista, partiendo de tres obras de Luis Seoane, Paisaje y nubes, Galicia e S/T, una xilografía y dos acuarelas, lleva a cabo una intervención en la que establece una conexión entre diferentes espacios de la Fundación. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 1 DE ABRIL.Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre piezas clave de la gráfica editorial argentina mostrando el trabajo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane y Manuel López. Fundación Luis Seoane.
El arte en el cómic
Las mutaciones polifónicas
Epílogo de paisaje y nubes
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
1 Y 2 DE DICIEMBRE.Bright Star. Film de Jane Campion. Crónica de la intensa historia de amor entre el poeta inglés John Keats y Fanny Bawne en la Inglaterra del siglo XIX. Fórum Metropolitano. Viernes: 20.30 y 23.00 h. Sábados: 17.30 y 20.30 h.
1 Y 2 DE DICIEMBRE.Coming home. Film de Zhang Yimou. El preso político Lu Yanshi es liberado cuando termina la Revolución Cultural. Cuando regresa a casa, descubre que su esposa sufre de amnesia; no lo reconoce. Fórum Metropolitano. Viernes: 20.15 y 22.45 h. Sábados: 17.15 y 20.15 h.
5 DE DICIEMBRE.Free Lunch Society. Docs del mes. Film de Christian Tod, sobre una idea radical, la idea de la renta básica garantizada está de vuelta en el debate. La política y la economía entran en la psicología y las cuestiones filosóficas sobre la naturaleza humana. Ágora. 20.00 h.
DEL 6 AL 10 DE DICIEMBRE.FEMAGA. XXIV Feria de Muestras de Autónomos de Galicia es un gran punto de encuentro entre profesionales de diferentes sectores y abierto al público. EXPOCoruña. 11.00 a 21.00 h.
14 DE DICIEMBRE.Os libros como punto de partida. Conferencia con Adela Muñoz Páez sobre su publicación “Sabias. La otra cara de la ciencia”. Museo de Belas Artes. 20.00 h.
1 E 2 DE DECEMBRO.Bright Star. Filme de Jane Campion. Crónica da intensa historia de amor entre o poeta inglés John Keats e Fanny Bawne na Inglaterra do século XIX. Fórum Metropolitano. Venres: 20.30 e 23.00 h. Sábados: 17.30 e 20.30 h.
1 E 2 DE DECEMBRO.Coming home. Filme de Zhang Yimou. O preso político Lu Yanshi é liberado cando remata a Revolución Cultural. Cando volve á casa, descobre que a súa muller sofre amnesia e non o recoñece. Fórum Metropolitano. Venres: 20.15 e 22.45 h. Sábados: 17.15 e 20.15 h.
5 DE DECEMBRO.Free Lunch Society. Docs del mes. Filme de Christian Tod sobre una idea radical: a idea da renda básica garantida está de volta no debate. A política e a economía entran na psicoloxía e as cuestións filosóficas sobre a natureza humana. Ágora. 20.00 h.
DO 6 O 10 DE DECEMBRO.FEMAGA. A XXIV Feira de Mostras de Autónomos de Galicia é un gran punto de encontro entre profesionais de diferentes sectores que está aberto ao público. EXPOCoruña. 11.00 a 21.00 h.
14 DE DECEMBRO.Os libros como punto de partida. Conferencia con Adela Muñoz Páez sobre a súa publicación “Sabias. La otra cara de la ciencia”. Museo de Belas Artes. 20.00 h.
1st & 2nd DECEMBER.Bright Star. Film by Jane Campion. An account of the love story between English poet John Keats and Fanny Bawne back in 19th century England. Metropolitan Forum. Friday: 8.30 & 11 pm. Saturdays: 5.30 & 8.30 pm.
1st & 2nd DECEMBER.Coming home. Film by Zhang Yimou. Political prisoner Lu Yanshi is freed after the Cultural Revolution finished. When he gets back home, he discovers that his wife is suffering from amnesia and cannot recognise him. Metropolitan Forum. Friday: 8.15 & 10.45 pm. Saturdays: 5.15 & 8.15 pm.
5th DECEMBER.Free Lunch Society. Docs del mes. Film by Christian Tod. The story is about a radical idea and brings the basic income grant back into debate. Politics and economy get intertwined with psychology and the philosophical questions about the human nature. Ágora. 8 pm.
FROM 6th TO 10th DECEMBER.FEMAGA. The 24th Galician Trade Fair for Self-employed Workers is a fantastic meeting point for professionals coming from different sectors. It is open to the public. EXPOCoruña. 11 am to 9 pm.
14th DECEMBER.Os libros como punto de partida. Conference with Adela Muñoz Páez about her publication entitled “Sabias. La otra cara de la ciencia”. Fine Arts Museum. 8 pm.
Coming home
FEMAGA
Os libros como punto de partida
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
Festival gastronómico de la mano de reconocidos cocineros coruñeses, desde el punto de vista de filosofía “gourmet street food”. Mercado de San Agustín. 12.00 a 18.00 h.
Festival gastronómico da man de recoñecidos cociñeiros coruñeses, desde o punto de vista de filosofía “gourmet street food”. Mercado de San Agustín. 12.00 a 18.00 h.
Gastronomic festival hand in hand of recognised cooks from A Coruña, from the point of view of philosophy “gourmet street food”. Mercado de San Agustín. Midday to 6.00 pm.
SHOWCOOKINGS. 12.00 – 13.00 h.
David Fariña, Alma Negra.
13.30 – 14.30 h.
Fernando Estévez, Roots.
15.00 – 16.00 h.
Juan Fernández, Malte.
16.30 – 17.30 h.
Pablo Gallego, Pablo Gallego Restaurante.
MÚSICA. DJ Richard.
KIDS. Juegos y actividades para niños (de 3 a 9 años) / Xogos e actividades para os cativos (de 3 a 9 anos) / Fun and games for children (ages 3 to 9)
SHOWCOOKINGS. 12.00 – 13.00 h.
Javier Rodríguez Ponte “Taky”, Boketé.
13.30 – 14.30 h.
Tino Otero, Porto Muíños.
15.00 – 16.00 h.
Destino invitado: Saborea Valencia. Alejandro Platero, Platero Utopic Food / Macel·lum / Come y Calla.
16.30 – 17.30 h.
Iván Domínguez, Alborada.
MÚSICA. DJ Richard.
KIDS. Juegos y actividades para niños (de 3 a 9 años) / Xogos e actividades para os cativos (de 3 a 9 anos) / Fun and games for children (ages 3 to 9).
BOCATAS GOURMET. 12.00 – 18.00 h.
Alma Negra
Arallo Taberna
Bocanegra
Casa Pardo
Culuca Cociña-Bar
Gastroteca
La Conquista
La Consentida Food&Soul
Malte
Miga
Oído Cocina!
Pablo Gallego Restaurante
Platero Utopic Food
Roots
Sábado, 2 de diciembreSábado, 2 de decembroSaturday, 2nd December
Domingo, 3 de diciembre Domingo, 3 de decembroSunday, 3rd December
2 y 3 de diciembre 2 e 3 de decembro2nd & 3th December
BOUCATISEIII FESTIVALBOCATA GOURMETA CORUÑA
2 Y 3 DE DICIEMBRE.2 E 3 DE DECEMBRO.2nd & 4th DECEMBER.
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES NAVIDAD / ACTIVIDADES NADAL / CHRISTMAS ACTIVITIES
Plaza de María Pita / Praza de María Pita / María Pita Square
Papá Noel:
- Días 5, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 19, 20 y 21: 17.00 a 21.00 h.
- Días 9, 10, 16, 17, 22 e 23: 12.00 a 14.00 y 17.00 a 21.00 h.
- Día 24: 12.00 a 14.00 y 17.00 a 19.00 h.
Pronóstico del tiempo. Nevadas:
- Día 23: 12.00, 13.00, 14.00, 17.00, 18.00, 19.00 y 20.00 h.
- Día 24: 12.00, 13.00, 14.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h.
Actuaciones escénicas:
María Pita Máxica, María Pita é Teatro, Circus María Pita, María Pita Conta Contos:
- Días 5, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 y 30: 13.00 y 18.00 h.
Mapa mapa map30
The Captive
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel ibis Styles A Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462hotel@hesperia-finisterre.com www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505info@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 500info@hotelbluecoruna.comwww.hotelbluecoruna.com
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454marineda@carrishoteles.comwww.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 310hotel@hesperia-acoruna.comwww.nh-hoteles.es
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 868H9595@accor.comwww.ibis.comwww.accorhotels.com
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 565melia.maria.pita@melia.comwww.melia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 071nhatlantico@nh-hotels.comwww.nh-hotels.com
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 211plaza@hotelplaza.eswww.hotelplaza.es
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 728tryp.coruna@melia.comwww.melia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040coruna@zenithoteles.comwww.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 126avenida@hotelavenida.comwww.hotelavenida.com
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 404reservas@riazorhotel.comwww.riazorhotel.com
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208hotelmaycar@mundo-r.comwww.hotelmaycar.com
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 120reservas@mooncoruna.comwww.hotelmooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 509info@hotelstacatalina.es www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362reservas@hotelsolcoruna.comwww.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 608reservas@hotel-almirante.comwww.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 654brisa@hotel-brisa.eswww.hotel-brisa.es
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493hcastineiras@mundo-r.com
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327info@hotelcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900reservas@hoteles-cristal.comwww.hoteles-cristal.com
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 089info@hotelcrunia.comwww.hotelcrunia.com
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 248info@pazodorio.comwww.pazodorio.com
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 920reservas@hotelportocobo.comwww.hotelportocobo.com
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 info@hotelfranciscojavier.comwww.hotelfranciscojavier.com
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642info@residencialoslagos.comwww.residencialoslagos.com
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999info@hotelmardelplata.eswww.hotelmardelplata.es
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 109reservas.riasaltas@farandahotels.comwww.hotelriasaltas.com
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 092info@hotelosolivos.comwww.hotelosolivos.com
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 444hoteleuropa@hoteleuropaarteixo.comwww.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265hotelnido@yahoo.eswww.hotel-nido-coruna.com
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 600nogallas@nogallas.comwww.nogallas.com
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333sigloxxi@resa.eswww.resa.es
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 084recepcion@hotelfloridaarteixo.comwww.hotelfloridaarteixo.com
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 358brialhotelrecepcion@yahoo.eswww.hotelbrial.com
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 994hotel@hotelelpescador.netwww.hotelelpescador.net
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 744info.asgaleras@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 002info@rialta.netwww.rialta.net
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 323hcapartamentos@hcapartamentos.eswww.apartamentoshc.es
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 156info@somesoapartamentos.comwww.somesoapartamentos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 047info.rportazgo@attica21hotels.comwww.attica21hotels.com
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 868contacto@apartamentosbeatriz.comwww.apartamentosbeatriz.com
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 825informacion@campinglosmanzanos.comwww.campinglosmanzanos.com
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 562info@hostalalboran.eswww.hostalalboran.es
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 302recepcion@hostalhotil.comwww.hostalhotil.com
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 440laprovinciana@mundo-r.comwww.laprovinciana.net
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 400correo@hostalpalas.com www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 219contacto@pensionroma.comwww.pensionroma.com
PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruña@aldahotels.comwww.aldapuertacoruna.com
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 068adm@centrogallegocoruna.comwww.centrogallegocoruna.com
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 849hotel@hoteladelia.comwww.hoteladelia.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074info@hostalalamedapr.eswww.hostalalamedapr.es
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 251recepcion@hostalcarbonara.comwww.hostalcarbonara.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 858casajuana@hcapartamentos.comwww.hostalrestaurantecasajuana.es
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 235hostalgransol@gmail.comwww.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 info@hostallinar.netwww.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 802info@hostalmara.com www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 987hostalmiau@terra.es
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 642residencialaluz@gmail.comwww.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 879pensionrias@gmail.comwww.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722hospedajelopez@yahoo.es
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019pensionsantaclaracoruna@gmail.com hostalpensionsantaclara@gmail.com
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344infoturismo@coruna.es
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 093infompita@coruna.es
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1infotorre@coruna.eswww.turismocoruna.com
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 imce@coruna.es
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389arq.reino.galicia@xunta.es
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163atlantica@atlantica-arte.comwww.atlantica-arte.com
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354 394 / 679 337 075galeria-arboreda@hotmail.comwww.galeriaarboreda.com
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934arimagen@ozu.eswww.galeriaarteimagen.com
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599julia@juliaares.com
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 519info@monty4.comwww.monty4.com
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 579info@vilaseco.comwww.vilaseco.net
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 526galeriaxerion@hotmail.comwww.xerion.es
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898kioscoalfonso@coruna.es
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 284director@palexco.comwww.palexco.com
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 imce@coruna.es
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404director@palaciodelaopera.comwww.palaciodelaopera.com
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010info@expocoruna.comwww.expocoruna.com
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 401 112
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd iNFANTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdreN CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
04/12/2017
05/12/2017
09/12/2017
18/12/2017
19/12/2017
19/12/2017
23/12/2017
27/12/2017
2.050
446
1.900
2.120
446
720
1.104
2.000
8.00 h.
8.00 h.
9.00 h.
9.00 h.
9.00 h.
8.00 h.
12.00 h.
9.00 h.
17.00 h.
20.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
AURORA
SAGA PEARL II
ORIANA
ARCADIA
SAGA PEARL II
SAGA SAPPHIRE
BALMORAL
QUEEN VICTORIA
top related