lawrence ferlinghetti - back roads to far places
Post on 29-Jun-2015
146 Views
Preview:
TRANSCRIPT
CAMINOS DE RETORNO A LUGARES LEJANOS
Lawrence Ferlinghetti
Trad./vers.: Isaac Morales Fernández
Para Julie
A su manera (camino a ella)
Let my Deja a mi
japanese pen tell its story pluma japonesa contar su historia
They say it is made Dicen que está hecha
of bamboo shoot de vástago de bambú
and y
does not scatter que no esparce
drops of black blood gotas de sangre negra
when shaken cuando se agita
You have to put Tienes que hacerlo
its foot down * con gran energía
right in the snow justo en la nieve
before it will antes de que quiera
walk off… marcharse…
* to have put one’s foot down: expresión coloquial estadounidense referida a hacer algo con ímpetu o energía.
The sun the sun the houses El sol el sol las casas
of dawn the winterbirds * del amanecer los arrendajos
full of silence llenos de silencio
No Sin
smoke rises columnas de humo
A single fan Un simple abanico
Floats in the sky flota en el cielo
over a boat offshore contra la eslora del bote
I shoot it down Le disparo
with an arrow con una flecha
From Japan de Japón
* winterbird o bluejay: pequeña ave azul llamada en español gayo o cuervo azul. Es un tipo de arrendajo norteamericano.
Basho would have liked A Basho le hubiera gustado
a lake like this un lago como este
back roads los caminos de regreso
to far towns a pueblos lejanos
reflected in it reflejados en él
West Occidente
Tree Árbol
Chest Pecho
Nut Nuez
in foliage en el follaje
Sun hung in it! ¡El sol decae sobre él!
Sun sun Sol sol
great god sun gran dios sol
becomes an oriental se convierte en un oriental
every cada
day día
As morning Así la mañana
mocks its flowers se burla de sus flores
by becoming al convertirse
Afternoon en Tarde
For we have Para que tengamos
our moments of nuestros momentos de
ecstasy éxtasis
and then y luego
the bird el ave
Falls into Caiga dentro de
the absurd lo absurdo
And when white furze * Y cuando la blanca retama
stands up se levanta
on the dandelion stem por sobre los vástagos de dientedeleón
it is time es tiempo
to blow de florecer
* Furze: aliaga, aulaga o retama: arbusto alto espinoso, familia de las leguminosas, típico de los bosques occidentales europeos y norafricanos.
O man in saffron Ah, hombre vestido de azafrán
in the Golden Gate en el Puente de Golden Gate
chanting Hare Krishna cantando Hare Krishna
squatting lotus acuclillado en posición de loto
among the fern-fronds entre las frondas de helecho
At sundown Cuando cae el sol
no more Krishna no hay más Krishna
The fern-fronds ¡Las frondas de helecho
unrolled! se desenrollaron!
Ah day is done Ah, el día ha terminado
Day El día
is done ha terminado
And fish float Y el pez flota
through the trees entre los árboles
eating the seeds comiendo las semillas
of the sun del sol
We were born Hemos nacido
under the mulberry trees bajo los árboles de mora
from which drop de donde se precipitan
the mynah birds los estorninos
of madness de la demencia
Black rooks * Cuervos negros
like clouds como nubes
of burnt paper de papel quemado
Flowing through Surcando
the skies los cielos
* Rook: chova o grajo, también llamado cuervo merendero por ser, de hecho, un tipo de cuervo.
And the wind Y el viento
the wind el viento
hides itself se oculta
in a hollow tree en el hoyo de un árbol
And whistles out Y suelta un silbido
at me hacia mí
A million wild green seahorses Un millón de hipocampos verdes salvajes
shake out their se sacuden sus
white manes forever blancas crines para siempre
on the Beach of the En la Playa de las
Small Round Stones Pequeñas Piedras Redondas
Will the world ¿Irá el mundo a
ever change? cambiar alguna vez?
On another far strand En otra costa lejana
dakinis in bikinis –* dakinis en bikinis –
And there was light Y hubo luz
where there donde hubo
was flesh carnes
* Dakinis: deidades femeninas del budismo tibetano. Usualmente se representan danzando desnudas y relacionadas con la iluminación. Corresponden ritualmente al Tantra de Vajrayoguini, el Buda femenino de la sabiduría.
Back on Bixby Beach * De regreso en Playa Bixby
contemplating divine examples contemplando divinos ejemplos
of free will de libre albedrío
polliwogs renacuajos
willing to lose deseando perder
their tails sus colas
* Bixby Beach: pueblo costero del sur de California donde los poetas de la generación beat como Ferlinghetti solían vacacionar.
O listen Oh, escucha
to the sound of the sea el sonido del mar
my son hijo mío
There is a fish in us Hay un pez entre nosotros
who hears the ocean’s que escucha el largo, retirado
long withdrawing OM OM del océano
And echoes it Y le hace eco
O Oh
hungry hambriento
self yo
Looking Buscando
for food + my father comida + mi padre
I passed Pasé
my third birthday mi tercer cumpleaños
in a en una
deserted kitchen cocina desierta
scanning cookbooks hojeando libros de cocina
written by escritos por
men hombres
Later Después
I took up walking emprendí la marcha
and took steps y retomé los pasos
to rectify para rectificar
my earlier mis primeras
asininities necedades
Only to add to Sólo para sumar más
my hungers a mis hambres
And “in the middle of the journey” Y “a mitad del viaje”
of my life de mi vida
came upon myself se vino sobre mí
“in a dark wood” “en un bosque oscuro”
And laughed + cried + lived + died Y reí + lloré + viví + morí
And understood Y entendí
Nothing La Nada
So like Nanao * Así como en Nanao
in my old age en mi vejez
I’ll be a strange wild seré un extraño y salvaje
wandering old man viejo vagabundo
thought by some considerado por algunos
to be a sage un sabio
but also pero también
just lost solamente perdido
in the dense wood en el denso bosque
of the world del mundo
* Nanao: pueblo de Japón.
O leaf Oh, foliada
with Rama writ upon it! * ¡con el escrito de Rama sobre ella!
On that “continent of the spirit” En ese “contenedor del espíritu”
just beyond justo más allá
the tip of my nose de la punta de mi nariz
I see Veo
the dark door la puerta oscura
* Rama: deidad hindú, avatar de Vishnú, protagonista del famoso texto indio Ramayana.
Sunlight casts its leaves La luz del sol da en sus hojas
upon the wall sobre la pared
Wind stirs them El viento las agita
even incluso
in the closed en la habitación
room cerrada
Papyrus and bamboo El papiro y el bambú
in the window’s weather- en el clima de la ventana-
East + West’s leaves las hojas del este + oeste
tangled together unidas enmarañadamente
Outside Afuera
a winter wind un viento invernal
Some leaves Unas hojas
fly by like birds revolotean como aves
beaks de picos
blown away decaídos
Time a traveler El tiempo: un viajero
melting derritiéndose
in eternity en la eternidad
(the mind coming and going) (con la mente yendo y viniendo)
Wash out your ears ¡Lava bien tus oídos
with snow! con nieve!
High upon mount Tamal-Fuji Encima de lo alto del Monte Tamal-Fuji
came upon vino encima
a stone vagina- una vagina de piedra-
Stone phallus El falo de piedra
stuck in it clavado en ella
makes earth hace a la tierra
quake estremecer
And in the hills in winter Y en las colinas en invierno
took a bath in a hot spring me bañé en unas aguas termales
thinking of pensando en
the endless los interminables
muddy roads caminos fangosos
of the Bolinas Mesa * de Bolinas Mesa
Pulled a plug Arranqué un cogollo
and drained it y lo drené
to find the fish with golden eyes para hallar el pez de ojos dorados
*Bolinas Mesa: pueblo estadounidense.
Passing by Pasando por
the roadside image la imagen al lado del camino
of some god de algún dios
I fall Caigo
from my desde mi
sacred cow vaca sacrosanta
into en la
Nothingness Nada
Ah how my life runs on Ah, cómo transcurre mi vida
into the real entre los verdaderos
back roads caminos de retorno
to far places a lugares lejanos
lost in the traces perdido en los rastros
What is that ¿Qué es esa
strange sense of yearning extraña sensación de anhelo
passing pasando
lighted houses las casas iluminadas
at night? de noche?
Loneliness La soledad
sets its own lamp coloca su propia lámpara
alight encendida
Last night a longing Anoche una aspiración
a roaring in a sea shell un rugido en una concha de mar
a confused murmur un murmullo confuso
of birds + men de aves + hombres
And bodies Y los cuerpos
were boats eran barcos
Hull of flesh Cáscara de carne
with nine holes con nueve huecos
I float down Floto bajo
the roaring steam el rugiente vapor
And the water Y la luz del
light agua
A flutter of wings Una agitación de alas
Sound and weeping Sonido y llanto
fill the air llenan el aire
And the quivering Y la estremecedora
meat wheel rueda cárnica
turns gira
O wheel of meat Oh, la rueda cárnica
made of us hecha con nosotros
with no end and no beginning sin final y sin principio
(all beings being one) (todos los seres siendo uno)
Turn and turn and turn! ¡Gira y gira y gira!
Upon that tree of heaven Sobre ese árbol de cielo
that sprang up que brotó
out of the sea por sobre el mar
and over-arched y abovedó
the skies los cielos
hanging by our teeth sostenidos por nuestros dientes
with no other sin ninguna otra
Answer Respuesta
I ask myself Me pregunto a mí mismo
just wherein lieth justo donde yace
that source of inner joy esa fuente de alegría interna
while all outside mientras todo allá afuera
dieth * muere
in charcoal night en la noche de carbón
The source La fuente
is life itself es vida en sí misma
The source is sun La fuente es sol
The source is light La fuente es luz
* Lieth / dieth: formas arcaicas literarias de lie (yacer) y die (morir), usualmente traducidas al español con voseo antiguo según la conjugación. En este caso, por ser verbos en tercera persona, no se han arcaizado.
Yes wake o wake Sí, despierta, oh, despierta
for the sun that riseth * por el sol que ha de levantarse
with the rising wind con el viento que se levanta
will all too soon muy pronto todo
o all too soon oh, muy pronto todo
our turning world consume nuestro cambiante mundo consumirá
* Riseth: Ídem.
But the mind Pero la mente
the mind also rises la mente también se levanta
And still the jetsun shines Y aún el chorro solar brilla
and shines y brilla
And still the sea Y aún el mar
sighs its answer suspira su respuesta
Its “full account su “cuenta llena
of OM” de OM”
The door to the invisible La puerta hacia lo invisible
is visible es visible
The hidden door La puerta escondida
is not hidden no está escondida
I walk through it forever Camino a través de ella siempre
not seeing it sin verla
I am what I am Soy lo que soy
And will be Y seré
what I will be lo que seré
So passing strange mountains Así que pasando raras montañas
And dropping pine needles Y arrojando agujas de pino
in an envelope en un envoltorio
I send you Te envío
some of my algunos de mis
bones huesos
top related