la competencia traductora
Post on 19-Jun-2015
13.679 Views
Preview:
TRANSCRIPT
O ¿qué se necesita para ser traductor?
La competencia traductora
Stephanie Díaz GalazMáster en Traducción e
Interpretación, UGR10 de agosto de 2009
Programa
1.Introducción2.Algunas descripciones de “competencia
traductora”3.El modelo del Grupo PACTE (1998, 2005)4.El paradigma de los expertos5.Conclusión
Introducción
¿Qué distingue a bilingües de traductores?
Definición de competencia traductora (CT):Conjunto de capacidades, destrezas,
conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta (es decir, que distinguen al profesional del no profesional), al experto del no experto (Kelly, 2002).
Algunas descripciones de la CTWilss (1976)a) a receptive competence in the source
language (the ability to decode and understand the source text)
b) a productive competence in the target language (the ability to use the linguistic and textual resources of the target language)
c) a supercompetence, basically defined as an ability to transfer messages between linguistic and textual systems of the source culture and linguistic and textual systems of the target culture.
Algunas descripciones de CTNord (1991) (enfoque funcionalista, skopos
theory):… the essential competences required of a
translator [are] competence of text reception and analysis, research competence, transfer competence, competence of text production, competence of translation quality assessment, and, of course, linguistic and cultural competence both on the source and the target side.
Algunas descripciones de CT• Hatim y Mason (1997) “Translator abilities”
Algunas descripciones de CTComentarios sobre las propuestas
anterioresCambio en el enfoque lingüístico hacia una
visión más comunicativa y textual de la tarea de traducción
No se establecen relaciones entre las competencias.
No se incluyen competencias actitudinales.Competencia de transferencia vs.
competencia traductora
Modelo del Grupo PACTEGrupo PACTE, Universidad Autónoma de
Barcelona, creado en 1997.Estudio empírico para definir la competencia
traductora y la adquisición de ésta.Diseño de métodos experimentales para la
investigación.
Enfoque dual:El proceso de traducciónEl producto de la traducción
Modelo del Grupo PACTE
PACTE (1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005); Hurtado Albir (1999)
Premisas:1.La CT es cualitativamente distinta de la competencia
bilingüe.2.La CT es el sistema subyacente de conocimientos,
habilidades y actitudes necesarios para saber traducir y está integrada por varias subcompetencias que interactúan y entre las que existen relaciones jerárquicas.
3.La CT es conocimiento experto y como tal está compuesto de conocimientos declarativos (el qué) y procedimentales (el cómo) (Anderson, 1983).
C. declarativo y procedimental
conocimiento declarativo conocimiento procedimental
consiste en saber qué consiste en saber cómo
es fácil de verbalizar es difícil de verbalizar
se adquiere de una vez se adquiere gradualmente
se adquiere por exposición se adquiere por la práctica
procesamiento esencialmente controlado procesamiento esencialmente automático
Pozo et al. (1994)
C. declarativo y procedimental
procesos controlados procesos automáticos
consumen atención apenas consumen atención
requieren un esfuerzo consciente no requieren esfuerzo consciente
son flexibles y se adaptan a nuevas situaciones una vez adquiridos se modifican con dificultad
pierden eficacia en situaciones adversas no pierden eficacia en situaciones adversas
interfieren en la ejecución de una segunda tarea no interfieren en la ejecución de una segunda tarea
Schiffrin y Schneider (1977)
Modelo del Grupo PACTEDefinición (PACTE 2003):
“Translation competence is the ability to carry out the transfer process from the comprehension of the source text to the reexpression of the target text, taking into account the purpose of the translation and the characteristics of the target-text readers”.
Subcompetencias1. Competencia lingüística en las dos lenguas.2. Competencia extralingüística.3. Competencia instrumental.4. Competencia conocimientos de traducción5. Competencia estratégica.6. Componentes psicofisiológicos
Competencias1. Competencia lingüística en las dos lenguas (c.
procedimental)Conocimiento pragmático: convenciones pragmáticas
en un contexto dado, para expresar y comprender actos de habla;
Conocimiento sociolingüístico: convenciones sociolingüísticas en un contexto dado, incluye conocimiento de registros y dialectos;
Conocimiento textual: conocimiento de las convenciones correspondientes a los diferentes géneros textuales y a la producción de textos;
Conocimiento gramatical y léxico: conocimiento de la morfología, sintaxis, fonología, grafología y vocabulario.
Competencias2. Competencia extralingüística (c. declarativo):
Conocimiento bicultural: conocimiento sobre las culturas de partida y de llegada;
Conocimiento enciclopédico: sobre el mundo en general;
Conocimiento temático: sobre temas especializados.
3. Conocimiento sobre la traducción (declarativo): Conocimiento y habilidades relacionados con el ejercicio de la
profesión de traductor (mercado laboral, tarifas/honorarios, ética profesional)
4. Competencia instrumental (c. declarativo y c. procedimental):Conocimiento sobre el uso de fuentes de
documentación y uso de nuevas tecnologías.
Competencias5. Componentes psicofisiológicos (c.
procedimental):Componentes cognitivos: memoria, atención,
percepción y emociones.Componentes actitudinales: curiosidad
intelectual, perseverancia, rigor profesional, espíritu crítico, confianza en sí mismo, conocimiento de las limitaciones, motivación, etc.
Habilidades: creatividad, razonamiento lógico, capacidad de análisis, síntesis, etc.
Competencias6. Competencia estratégica (c. procedimental):
Conocimientos procedimentales que garantizan la eficiencia del proceso y la solución de los problemas que surgen durante éste.
La competencia estratégica establece relaciones de interacción entre las otras competencias y controla todo el proceso de traducción. Sus objetivos son:Planificar el proceso y ejecutarlo según el método más
adecuado;Evaluar el proceso y los resultados parciales obtenidos en
función del objetivo final;Identificar problemas de traducción y aplicar los
procedimientos necesarios para resolverlos.
Modelo de la competencia traductora de PACTE (2002)
Adquisición de la CTProceso de reestructuración y desarrollo de las
competencias mencionadas:Es un proceso de aprendizaje dinámico y
acumulativo que evoluciona desde un conocimiento inicial (competencia pre-traductora) hacia un conocimiento experto (competencia traductora);
Durante el proceso se integran, desarrollan y reestructuran distintos tipos de conocimiento declarativo y procedimental (las distintas competencias);
En el proceso, el desarrollo de conocimientos procedimentales (la competencia estratégica) es fundamental.
Adquisición de la CTDurante la adquisición de la CT, las
subcompetencias:Se interrelacionan y compensan entre sí;No siempre se desarrollan de manera paralela;Se organizan jerárquicamente
Factores que influyen en la adquisición de la CT:Combinación lingüística Especialidad de traducción (jurídica, literaria,
técnica, etc.)El contexto de aprendizaje (formal, autodidacta)La metodología de enseñanza
El paradigma de los expertos
Conocimiento experto: Es conocimiento conceptual y explícito, aplicable a la resolución de problemas específicos de un dominio o campo del saber, y que se adquiere por medio la reestructuración de conocimientos previos;
El desarrollo del conocimiento experto en tareas procedimentales debido a la práctica constante y deliberada resulta en una mayor eficiencia en los procesos cognitivos;
Mayor eficiencia engloba una mayor automatización de procesos.
(Pozo, 1996; Ericsson y Kintsch, 1995)
Más informaciónGrupo Pacte http://www.fti.uab.es/pacte/
Grupo Greti http://www.ugr.es/~greti/
Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhaguen Business School http://uk.cbs.dk/research/departments_centres/institutter/isv/menu/research_groups/menu/translation_and_translation_technology/translation_and_translation_technology/members
Conclusión¿Por qué es importante estudiar la CT?
Para desarrollar modelos psicológicos del proceso de traducción.
Para avanzar de la evaluación sumativa de la traducción como producto (evaluación de traducciones) hacia la evaluación de las habilidades necesarias para producir dichas traducciones.
Para respaldar la acreditación profesional.Para avanzar en la pedagogía de la traducción en
general: fijación clara y precisa de objetivos de aprendizaje generales y específicos; diseño de actividades acordes a dichos objetivos, etc.
(Campbell, 1998)
¡Gracias!srdiazg@correo.ugr.es
top related