exposición_traducción subtitulada y de doblaje

Post on 13-Jun-2015

461 Views

Category:

Education

13 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

La industria del doblaje y subtitulado en el

campo de la traducción Christian Flores Midori ShimabukuSofia Deustua Yotsi Escobar17/11/2012

Son una variedad de traducción que aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)

La subtitulación y el doblaje :

Historia -Subtitulación-

Cine Mudo

Primera película muda: ‘La escena del Jardín de

Roundhay’.

http://www.youtube.com/watch?v=ajnGxYgtq9w

Empezó con los intertitles en las películas mudas durante los años 20.

(1903)

Edward S. Porter

Cine sonoro

1927 se incorporó sonido a las

películas.

Historia -Doblaje-

El doblaje aparece en el año 1928 (The flyer)

• La primera película doblada en español fue en 1929 “Río Rita”

• "Desamparados", doblada en 1931 (español)fue "Desamparados", doblada en 1931 y estrenada en el Coliseum.

(Entre la espada y la pared)

Historia -Doblaje-

Primer estudio de doblaje se instaura en 1932 en Barcelona, T.R.E.C.E significa Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.

Subtitulación ‘Subtitle’: del prefijo en inglés ‘sub-’, que quiere decir ‘debajo’ seguido por título.

Definición de la subtitulación

Palabra oral

Imagen

Subtítulos

Traducción subordinada

Tiempo Espacio

¡APOYO!

Dos líneas de subtítulosGeneralmente centradas en la parte inferior de la pantallaCada línea no puede contener más de 35 caracteres (signos de puntuación)

14

20

Espacio

Mínimo 1 segundo

Máximo 6 segundos

Tiempo

Otras características

Saborear una película en su versión originalFacilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivasMétodo audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjerasSon más baratas que el doblaje

Pérdida del contenido de información original. Contaminan la fotografía y distraen nuestra atención de la imagen..

Expresar ideas completasSintético (relevancia)

El traductor dentro del proceso de la subtitulación

Pautado (spotting)

Desaparecen

Aparecen

Sincronización con:

Traducción (adaptación))

Xosé Castro Roig

Simulación

Respetan todos los criterios

Leer de forma natural

Corrección

El espectador debe absorber:

Tipos de subtítulos

‘Hard’ o ‘Open‘ Integrados a la misma imágen

‘Prerendered’ o ‘Closed‘ Separados de la imágen

‘Soft‘ Separados de la imágen

Closed caption

Open caption

El Discurso del Rey Bastardos sin Gloria

‘Soft’ y ‘Fansubs’

Closed Captions

Tiene información sonora extra

Específica para personas con deficiencias auditivas

El doblaje

Cinematográfico Duplicar - Doble

El doblaje

Técnica Sustitución Voces

Proceso

Traducción de guión original Ajuste de diálogos

TakeoFragmentos

Proceso

Reparto de voces Doblaje

A tener en cuenta....

Regrabación

Sincronización

Caracterización

A tener en cuenta...Contenido

Visual

Checken

Factores condicionantes

Técnicos

Económicos

Políticos

Factores condicionantes

DestinatarioFunción del producto

La industria del subtitulado y doblaje

Universidad de Granada (España)

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES

top related