español de chile 1 léxico

Post on 01-Jul-2015

2.379 Views

Category:

Education

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Me

dio

Ele

ctiv

o

Pro

f. Y

ad

ia C

erd

a L

n

Comprender que la lengua usada en Chile es una variante de la lengua de la comunidad hispanohablante.

Reconocer las principales características del español de Chile en los planos fónico, léxico, morfosintáctico y estilístico.

https://www.youtube.com/watch?v=bEjkfq-a7yM

La serie “Chilenos Todos”, nacida al alero del CNTV 2007. programa de 8 capítulos de 40 minutos de duración, conducido por Fernando Lasalvia, Dirigido y creado por Rodrigo Hernández Lira y escrito por Daniel Osorio.

“Todas las variedades del español son realizaciones o manifestaciones del español, pero ninguna de ellas es el español.”

“Las lenguas o idiomas no existen como entidades rígidas o uniformes para todos los hablantes e invariables en las diferentes situaciones comunicativas, sino que, se hallan diversificadas internamente en múltiples variedades.”

Variables

Lingüísticas

Diatópica o geográfica

Pronunciación

y léxico

Diastrática o sociocultural

Nivel culto, coloquial,

jergal

Diafásica o estilística

Norma culta formal, culta

informal, inculta formal

e inculta informal

Diacrónica o lengua y edad

Edad y sexo

De acuerdo con Rabanales, para definir chilenismo es necesario considerar el lugar de origen de las palabras.

Cabe señalar, que las creaciones lingüísticas responden en la mayoría de los casos al habla informal, ya sea culta o inculta.

Ambrosio Rabanales Ortiz (n. en Santiago de Chile el 11 de julio de 1917 y fallecido el 20 de noviembre del 2010) fue un escritor, lingüista y gramático chileno.

Llamaremos chilenismos a todas aquellas palabras que hayan sido creadas por chilenos que hablan español como lengua propia o por los extranjeros residentes que han asimilado el español de Chile.

Cabe señalar que español de Chile o chilenismos se adjudica cualquier palabra originada en Chile desde el punto de vista morfológico, léxico, sintáctico, fonético, ortográfico, semasiológico y estilístico.

El léxico del español de Chile está formado a lo menos por:

Voces peninsulares (comunes a todo el universo hispánico, entre cuyos representantes se encuentran galleguismos, portuguesismos, leonesismos, y andalucismos).

Agua Sol Bueno Comer Bien Botar (arcaísmo

“arrojar”) Fierro (arcaísmo

“hierro”) Televisor

(neologismo) Astronauta

(neologismo)

Galleguismos y portuguesismos (bosta, corpiño, chubasco) Leonesismos (verija ‘ingle’, rengo ‘cojo’, zuncho ‘abrazadera metálica o plástica) Andalucismos (barrial ‘barrizal’, pollera ‘falda de mujer’, prometer ‘asegurar’, escupidera ‘orinal’) gitanismos (chunga ‘broma’: “hablar en chunga”)

Voces criollas (términos del español modelo que en Chile se emplean con un significado diferente)

roto ‘de nivel sociocultural bajo’ volantín ‘cometa’ ampolleta ‘bombilla’, las numerosas formas participiales en –a con el significado de ‘acción de…’ (limpiada, repasada ‘repaso’, leída ‘lectura’, construidas por lo general con la expresión echar una). al tiro ‘inmediatamente’ (“Voy al tiro”), ya ‘sí, bueno’ (“–¿Vamos al cine? –Ya”), expresiones estas dos últimas que permiten identificar a los chilenos en cualquier parte del mundo.

Vocablos indígenas: nombres de la flora y la fauna especialmente, y de algunos elementos culturales, aunque también de una gran cantidad de topónimos.

Proceden en su mayoría, como se sabe, de la época de la conquista y, sobre todo, de la colonia, y han sido tomados de diversas lenguas del Nuevo Mundo, como el arahuaco, que proporcionó las primeras voces americanas de que se tuvo noticia en España.

del mapuche: charquicán ‘un guiso’, copihue ‘una planta’, cholg(u)a ‘un Mytilus’, diuca ‘un ave canora’ y numerosos topónimos.

Aysén: "lugar de conchillas“. Copiapó: Este río era llamado "Copallapu" por los nativos diaguitas, que viene del aymará; copa: verde y apu: tierra cultivada; significa "Vega verde". Ligua: ‘lugar del adivino’. Maipo(Maipú):Palabra que deriva del mapuche "maipun" y que significa "paraje de tierra cultivada“.

Voces mestizas: derivados y compuestos chilenos con estructura hispánica y de base indígena).

Por extranjerismos: voces griegas, árabes, hebreas, persas, germánicas, francesas, italianas, chinas, japonesas, turcas, malayopolinésicas, alemanas, africanas, indias, inglesas.

temucano ‘de la ciudad de Temuco’, iquiqueño ‘de la ciudad de Iquique’, apequenarse (del map. Pequeñ “Strix cunicularia” Mol., ave rapaz) ‘envalentonarse’ enguatarse (del map. wata [de aquí guata] ‘la panza’) ‘ahitarse’, en el caso de los derivados, o una combinación de voces indígenas hispánicas en el caso de los compuestos, como choro (del quechua ch’uru) zapato ‘un Mytilus grande y de valvas negras’, locro (del quechua, íd.) falso ‘un guiso’ y muchos otros.

La gran mayoría de uso internacional, pertenecen a muy diversas lenguas de los cinco continentes, y en muchos casos nos han llegado junto con la lengua española, pues han contribuido a configurar el español ejemplar: voces griegas (tecnicismos en su mayoría), árabes (con el artículo al o su variante a, incorporados muchas veces: alcohol, almohada, azúcar, aceite), hebreas (amén, aleluya), persas (talismán, tambor)

germánicas (guerra, espuela, ropa), francesas (jardín, cofre, monje), italianas (piano, tenor, fachada), chinas (charol, té), japonesas (biombo) turcas (diván, quiosco), malayo-polinésicas (cacatúa, orangután, tabú) dravídicas (pagoda, paria, catre, a través del portugués).

el japonés (yudo, karate, harakiri), el alemán (berlín ‘pastel relleno con mermelada’, kuchen, schop vaso de cerveza de barril’), lenguas africanas (cachimba, chimpancé, milonga), indias (nirvana, yoga, gurú ‘guía espiritual’)

SUGERENCIAS

Me

dio

Ele

ctiv

o

Pro

f. Y

ad

ia C

erd

a L

n

BIBLIOGRAFÍA: PPT: Profesora Elsa Venegas UMCE PPT: Prof. Caroline Soto Mandujano www.google.cl/imágenes www.slideshare.net www.youtube.com

Visitadas en mayo de 2014

top related