celia rico, noviembre 09

Post on 07-Jul-2015

529 Views

Category:

Education

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMIGRA-TERMINMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475)

GRUPO UEM-TRADUCCIÓN

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

el término que se quiere buscar

el idioma de origen

los idiomas de destino

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

• Resultados: 200 fichas con los principales términos empleados por la administración pública para la comunicación con el inmigrante en los siguientes campos: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales.

• Cómo: vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid, de la Comunidad de Madrid, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009. Cada texto se ha alineado con su correspondiente traducción y se ha almacenado en una memoria de traducción. Por tanto, desde INMIGRA-TERM puede accederse tanto a la información terminológica como a los datos de la memoria de traducción.

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

Desarrollo de herramientas de trabajo para la mediación intercultural

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/

QUÉ CONSEGUIMOS

Ayudar al usuario a resolver sus problemas

Acceso a través de Internet

Recursos compartidos

Calidad en las traducciones

Eficacia Reutilizar materiales

Nuevas técnicas y procesos

Nuevos formatos

Reducción de los tiempos de entrega

Claridad de conceptos y precisión terminológica

Consistencia y homogeneidad

top related