aproximaciones al estudio de la telecolaboración en la

Post on 26-Jun-2015

677 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Aproximaciones al estudio de la telecolaboración en la enseñanza

de lenguas extrajeras

Curso de postgrado Concepción (abril 2011)

Kristi JauregiUniversidad de Utrecht

Esquema

• Condiciones necesarias para fomentar un aprendizaje efectivo de las lenguas

• Contextos de aprendizaje • La telecolaboración: definición, entornos y usos• El proyecto NIFLAR– Entornos: Videocomunicación y mundos virtuales– Tareas pedagógicas– Organización– Resultados

Constructivismo social

Adquisición de Segundas Lenguas

Aprendizaje por tareas

¿Cómo se aprende?

• Input comprensible, rico y variado (Krashen, 1985).• Oportunidades para producir output comprensible,

correcto y adecuado al contexto conversacional (Swain, 1985)

• Posibilidades de interaccionar, de negociar el sentido haciendo uso estratégico de la lengua en un contexto social y auténtico (Long, 1985; Ellis, 2003; Lantolf, 2006)

• Enfoque en la forma(Doughty, 1998; Long, 1998).• Énfasis en la comunicación intercultural y aspectos

pragmáticos (Byram,1997; Kasper, 2001).

Las condiciones de aprendizaje en un contexto de lengua extranjera son:

Insuficientes y limitadas sobre todo en lo referente a las

posibilidades de interaccionar , de negociar el sentido haciendo uso estratégico de la lengua en un contexto social y auténtico (Long, 1985; Ellis, 2003; Lantolf, 2006) y al desarrollo de la competencia intercultural

Enriquecimiento del contexto de aprendizaje:

CMC

Internet

TIC

Input Output Interacción

Auténtico, rico y variadoAuténtico, comunicación

Vosotros y las TIC

1. ¿Qué herramientas utilizáis en el ámbito personal?

2. ¿Y profesional?3. ¿En qué entornos os sentís cómodos?

¿En cuáles incómodos?4. ¿Qué entornos os parecen más aptos

para el aprendizaje? ¿Cuáles menos?

Web Social. Web 2.0 (I)

Web 1.0

Sobre todo sólo lectura

Web 2.0

Lectura Escritura

Web Social. Web 2.0 (III)

Telecolaboración

Belz define el término telecolaboración “…internationally-dispersed learners in parallel language classes use Internet communication tools such as e-mail, synchronous chat, threaded discussion, and MOOs (as well as other forms of electronically mediated communication), in order to support social interaction, dialogue, debate, and intercultural exchange.” (2003: 1)

Telecolaboración implica

• Variedad de actividades y de herramientas

• Herramientas (a) síncronas• Comunicación multimodal

(Hauck, 2009)

Investigación. Comienzos asíncronos:• Adecuada para romper barreras e inhibiciones que surgen en

clase (Eisenberg & Ely, 1993), contribuye a que el alumno gane confianza en el uso de la lengua (Kern, 1996);

• Estimula a que los alumnos experimenten con la lengua y produzcan más (Kelm, 1992; Kern, 1996);

• Posibilita una producción más coherente (Felix & Lawson, 1996) y compleja en términos léxicos y sintácticos (Warschauer, 1996a; Warschauer & Kern, 2000);

• Puede favorecer el desarrollo de la competencia intercultural (Belz, 2003; Belz & Thorne, 2006; O’Dowd, 2003, 2006; Liauw, 2006; Müller-Hartmann, 2000; Ware & Kramsch, 2005).

Herramientas?

Blog

Wiki (I)• Es una aplicación Web en la

que es fácil editar, borrar, crear y trabajar en equipo.

• No se necesitan conocimientos de HTML.

• Sólo saber escribir y dar formato al texto.

• Imágenes y contenido multimedia.

• Enlaces para relacionar contenidos

• Está al alcance de todos:– Instalación en nuestro servidor: MediaWiki,

PhpWiki, TikiWiki, DokuWiki.– Espacios gratuitos: Wikispaces, Zoowriter,

Wetpaint, Pbwiki, Xwiki, Wikia.

• Restaurar versión anterior del contenido.• Podemos elegir cómo se pueden modificar los

contenidos: público, privado.

Wiki (II)

• Favorecen el aprendizaje significativo.• Colaborativo: conocimiento compartido.• Aprendizaje no jerarquizado y multidireccional.

Wikis.

Wikis. Interacciones (II)

Wiki

Información:Web, biblioteca

videos ...

Alumnado

Profesorado

Investiga,Interpreta,Selecciona,Procesa

Investiga,Interpreta,Selecciona,Procesa

Creación de contenido

colabora, participa

Creación de contenido.

Diseño

Instrucciones,orienta, dinamizafacilita, modera

Trabajoen equipo

Twitter

• Microblog. Su estructura es muy similar a la de cualquier red social, aunque mucho más sencilla. Twitter permite crear foros ágiles e interactivos, a tiempo real si lo deseamos, sobre cualquier asunto. Los usuarios pueden escribir mensajes breves (140 caracteres), pudiendo incluir enlaces, fotos, audios o vídeos.

Wright 2010, twitter in language education

Comunicación síncrona: chat• Efectiva para promover un aprendizaje de

la lengua a niveles sintáctico (Sotillo, 2000), discursivo (Warschauer, 1996a), gramatical (Pellettieri, 2000), léxico (Smith, 2004), e intercultural (Belz & Thorne, 2006; Toyoda & Harrison, 2002; Tudini, 2007).

• Emergen secuencias de negociación del sentido (Blake 2000, Lai & Zhao, 2006; Lee, 2004; Jepson, 2005; Pellettieri, 2000; Salaberry, 2000; Shekary & Tahririan, 2006; Smith, 2004; Toyoda & Harrison, 2002; Tudini, 2003).

Conferencia audiográficaIntegra audio, gráficos y text chat. Las sesiones pueden ser grabadas. Se han investigado:

• Sistemas de tutorías (Hampel & Hauck, 2004),

• Procesos de comunicación oral (Lamy, 2004),

• Negociación del sentido y cambios de código (Kötter, 2004),

• Diseño de tareas ( Hampel, 2006) y• Procesos de escritura (Ciekanski &

Chanier, 2008).

Videoconferencia• Posibilita la comunicación

sincrónica a distancia de alta calidad.

• Se requiere equipo especial.

• Aunque se utiliza para encuentros formales, también se han realizado proyectos de telecolaboración (O’Dowd, 2000, 2006).

Comunicación audiovisual

Integran audio, vídeo y chat textual (MSN, Skype, Net meeting) (Guth & Maio, 2010; Jepson, 2005; Wang, 2004, 2006, 2007).

Videocomunicación por web

• Entorno más sofisticado: interacción grupal, además de verse y hablarse, se pueden compartir documentos en el entorno y se puede grabar la sesión. Plataformas: Adobe-Connect, Elluminate o Visu. (Develotte et al 2010; Guichon, 2010; Jauregi en prensa; Jauregi & Bañados 2008; 2010).

Mundos virtualesProyectos para la enseñanza de lenguas (NIFLAR, AVALON; Bryant, 2006; Cooke-Plagwitz, 2008; Dieterle & Clarke, 2008; Thorne, 2008; Molka-Danielsen & Deutschmann, 2009). Aptos para estimular interacción entre alumnos (Peterson, 2010) y lugar para encuentros con hablantes nativos donde se practica un uso significativo de la lengua a través de la acción conjunta en escenarios diversos (kuriskak & Luke, 2009; Jauregi et al., 2011).

Resultados de investigaciones empíricas sobre telecolaboración

• Favorece la concienciación lingüística, • Se fomentan las habilidades comunicativas• Se favorece la autonomía de aprendizaje• Se amplian conocimientos y habilidades

interculturales

Los saberes de Byram (1997)

Competencia Intercultural (Byram 1997)

Capacidad de relacionarse de forma productiva con las diferencias culturales, por medio de la concientización y de la sensibilización ante las diferencias y semejanzas del comportamiento humano en las diversas culturas.

Actitud (Byram 1997)

Es necesario creer que es posible no sólo superar las diferencias culturales sino también convertirlas en una fuente de enriquecimiento para equipos e individuos, a partir de una postura de apertura, curiosidad, humildad y flexibilidad.

Conocimiento (Byram 1997)Para comprender otra cultura es necesario, en primer lugar, conocer sus orígenes, sus valores y cómo estos valores se traducen en comportamientos diferentes de los que estamos acostumbrados. Solamente a partir de esta nueva referencia es que podremos distanciarnos de los estereotipos.

Habilidades (Byram 1997)

1. de interpretación y relación2. de descubrimiento e

interacción

Solamente adquiriendo nuevas herramientas para la comunicación conseguimos distanciarnos del egocentrismo y ejercitar nuevas formas de comunicación y de relaciones con personas de diferentes culturas.

Concientización crítica (Byram 1997)

Saber evaluar críticamente comportamientos, prácticas, eventos propios y ajenos

•Bernd Müller-Jacquier, 2003:• Sentido social • Actos de habla• Organización de la conversación• Elección y desarrollo de temas • Grado de dirección o indirección• Registro• Factores paraverbales• Medios No verbales• Valores y actitudes expecíficos de cada cultura • Comportamiento específico cultural

ICC y la pragmática

Desarrollo intercultural en la telecolaboración• Los malentendidos que surgen pueden, por

un lado, contribuir a una mayor concienciación de la complejidad de las relaciones interculturales, y por otro, desarrollar una habilidad más crítica con respecto a la propia realidad social y cultural.

• La telecolaboración con miembros de otra comunidad cultural favorece una comprensión más amplia de lo que supone el parendizaje cultural, más allá de la simple recopilación de datos y fechas, hacia una comprensión etnográfica de la realidad plural (O’Dowd, 2006).

Problemas (O’Dowd & Ritter, 2006)

CCI en intercambios de telecolaboración

L

Individual level

Classroom level

1. Learners current level of ICC

2. Learners’motivation & expectations

8. Technology (tools, access)9. General organisation of course/study

Socioinstitutional level

6. Local group dynamics

7. Preexchange briefing

10. Prestige of TL & culture

8. Technology (tools, access)9. General organisation of course/study

Classroom level

L

Individual level

6. Local group dynamics

7. Preexchange briefing 7. Preexchange briefing

10. Prestige of TL & culture

1. Learners current level of ICC

2. Learners’motivation & expectations

5. Learner matching procedures

4. Task design (content, sequencing)3. Teacher-teacher relationship

Socioinstitutional level

Interaction level

NIFLAR• Período: 1 enero 2009 – Febrero de 2011• Colaboradores: Universidades de – Utrecht en Holanda (coordinación)– Granada y Valencia en España– Coimbra en Portugal – Palacky en Olomouc República checa,– Nevsky y Novosibirsk en Rusia– Concepción ie ChileTELL Consult (Holanda)Escuelas de secundaria en España y Holanda

• Lenguas meta: holandés, portugués, ruso y español

NIFLAR• Time span: 1 January 2009 – 31 December 2010• Partners: Universities of

– Utrecht in the Netherlands– Granada and Valencia in Spain– Coimbra in Portugal – Palacky in Olomouc the Czech Republic,– Nevsky and Novosibirsk in Russia– Concepción in ChileTELL Consult (Netherlands)Secondary schools, in Spain and The NetherlandsCoordination: Utrecht University

• Target languages: Dutch, Portuguese, Russian & Spanish

1. Enriquecer e innovar programas académicos de lenguas extranjeras y hacerlos más relevantes y motivadores

Fomentando blended learning

A través del uso de dos entornos virtuales :– Videocomunicación (Adobe Connect)

– 3D Mundos virtuales (Second Life / Open SIM)

2. Estudiar el valor añadido de la implementación de interacciones sincrónicas por red.

Dos grupos meta: – Aprendientes de una lengua extranjera, en universidades y escuelas de

secundaria

– Profesores en formación

Objetivos de NIFLAR:

Second Life

Open Sim

Adobe connect

Las tareas

• Importancia de las tareas

Organización

Condiciones

• Que todos ganen / aprendan• Expertos / Aprendices• Relaciones horizontales

Investigación

• Estudios realizados

Resultados

top related