a propósito de burdin (a1 hierro

16
A propósito de BURDIN (A1 I hierro I [ASJU 15,1981,105-120] http://www.ehu.es/ojs/index.php/asju Manuel Agud

Upload: others

Post on 21-Jul-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A propósito de BURDIN (A1 hierro

A propósito de BURDIN (A1 I hierro I

[ASJU 15,1981,105-120] http://www.ehu.es/ojs/index.php/asju

Manuel Agud

Page 2: A propósito de BURDIN (A1 hierro
Page 3: A propósito de BURDIN (A1 hierro

107

A PROPOSITO DE BURDIN(A) 'BIERRO'

MANUEL· AGUD

Es este un termino vasco que siempre nos ha llamado la atenci6nrespecto a sn posihle relaci6n con lengua8 de cultura que respondana un desarrollo de las tecnicas del hierro, por elementales que estas sean.

Los montes de hierro del Norte son conocidos desde la Antigiiedad,pero poco se sabe de explotaci6n hasta hien entrada la Edad Media(Cf. J. Caro Baroja, Vasconiana 131 ss.). No hay ningun dato de laEdad Antigua.

Es arriesgado decir que, dada la existencia del mineral correspon­diente en el pais, es natural un nomhre aut6ctono para designarlo 0 paradesignar el elemento resultante del proceso de fnndici6n; pero aqui seplantea el problema de como comienza el beneficiado del mineral ferreo,de d6nde procede, que pueblos han podido introducirlo, ete.

Como parece que se trata de una tecnica importada, es 16gico pensarque vino con ella su denominaci6n; roas 108 hechos difieren un tantode 10 que se esperaria como natural.

En el intento de huscar en otros pueblos el origen del uso del hierrose han supuesto relaciones y entronques que no puede uno por menosde mirar con escepticismo.

En otras ocasiones hemos insistido en la existencia de grupos celtieosen el pais vasco. Estos probahlemente fueron 108 portadores de las tee­nicas de dieho metal (ann cuando J. Gor08tiaga, El, 5, 83, cree que sudenominaci6n es indigena, 8U opinion acerca del nombre de los metalesde ninguna manera nos resulta aceptahle).

Tales puebl08 procederian del centro de Europa. Quiza sea dato atener en cuenta el hallazgo de 108 cuenC08 de Axtroqui, 108 castros deNavarniz y Aldaba, una cierta toponimia (al men08 sospechosa), la es­taei6n arqueol6gica de Echauri (Navarra) de la Edad del Hierro, el hidr6­nimo Deva, etc.

Page 4: A propósito de BURDIN (A1 hierro

108

Ea discutible &orostiaga al sugerir que el uso del hierro es iberico,y que el nomhre dado en esa lengua se extendio por el mundo medi­terraneo y me tomado por 108 semitas.

Tan dudosa como esa, parece una inHuencia de puehlos del MareNostrum, a pesar de 108 intentos de relacionar con raices semiticas elvocablo que nos ocupa.

Permitasenos, s610 a titulo informativo sobre el estado de la cues­tion, esta sintesis de diversas opiniones (que no pretende agotar el tema),por si elIo proporciona pistas que lleven a ,desentraiiar algo de 10 quetras el termino se oculta.

'-eam08 en primer lugar las variantes dialectales y sn distribuciongeografiea, para llegar, si es posible, a una forma inicial.

burdina V, AN, L, BN

burdina id. burrina burdunaV-a-bas-o, R, salac.AN-ele.

burrunaR-uzt.

burni(a) G

burna R, salae.

burdin (Lb.)

burdin (Lb.),AN, L, BN

burdiniaLex. Eibar

bilrdilna S

bilrdiln S bUTTun(Mug. Die.)

burdun(Lh.)

burduin(Lh.: Bb)

A esto8 aiiadiriamos, 'por an posible relacion, 108 siguientes:

Burtzin G·ber, AN 'paleta', burtzi (AiL ms.) 'rej6n', burzin, burxinAN (Mug. Dice.) 'atizar el fneg~'. (Corominas cree que ha de haber ahiun sufijo vasco., pues tx 0 tz no pueden resultar de evolucion interna.)

En Iribarren hallamos:

burcin (Afiorbe,tierra de Estella)

burchin (Cuenca,tierra de Estella)

'hierro de atizar'

gurchi", (Lorea)

murein (Artajona)

Page 5: A propósito de BURDIN (A1 hierro

109

Las formas,antiguas atestiguadas no remontan mas alIa del siglo XVI.Son estas:

burrnia :. Landucci (1562).

b~rdinia : Lei~arraga (1571).

burnia[ric] : Garibay (ambos mss.). (Finales del siglo XVI). .

burdia[ric] : Refr. y Sent. de 1596.

burnia : Isasti (1625).

burdina, burdin :' Axular (1643) (en las frases burdin goritua 'hierrocandente' y zein burdina? "quod ferrnm?".

burdiiia.: Mipolet'a (1653).-

burdinia : Glossaria duo vasco-islandica (mediado el siglo XVI!).

burnia, burdina : Larramendi (1745).

Pasemos a 108 compnestos y derivados mas significativos, qqe nosplantearan prohlemas de asimilaci6n 0 desasimilacion:

burdunxali salac., burdilnxalhi S, burduntzali V-a-l-m-mond-mn, G,AN, burduntzalu V, burduntzulu V-o, burdunzali V, burdinzali AN(Araq.), burdinzalhi BN 'cucharon' (lit. 'cuchara de hierro', de zali,zalu, 'cuchara', segUn Azkue), burduntzalixa (Lex. Eihar) 'cazo, cucha­ron' bulhunzalhi BN-ist, burdunchi (Lex. hilh.) 'asador de hierro paraponer al f1.1ego las ayes que han de servirse sin otro condimento'. La se­gunda parte es -{t}zi < zihi < ziri 'cuna, clavija' (Mich. FRV 413).

Como se Ye, aparece el grupo -rd-, £rente alas formas asimilada8burrunzali AN-h, L-ain~s, burruntzali V, G, L; burtunsalu' (Lex. bilhai­no) 'uti! de cocina en forma de cucharon para heir 0 estrellar huevos',burrunsi « burruntzi) (Lex. hilh.) por errata, 'canelon de hierro (enAzkue 'canelon de hielo, caramhano), util de cocina'. En Leiza ' asador' .

Presentan tambien el grupo -rd·:

burdinaga V (Per. Ab. 127.1) 'palanca, harra de hierro'.

burdiiiara V-d-m, burdiiiare V-on 'arado de 5, 7 0 9 puas'.

bilrdilnhaga S 'palanca, harra de hierro'.

Hay ahundancia de derivad08 de las hases burdin- y bilrdiln-.

De burna R, salac. tenemos, entre otros, el compuesto burnazali R,cucharon' .

Page 6: A propósito de BURDIN (A1 hierro

110

Iribarren registra en Aoiz gurrinchar 'hierro para remover la8 hraS8Sdel hogar~ (cf. gurchin supra).

Existe un predominio de formas con -rd- frente al grupo -TT-.

En toponimia~ Michelena Apellidos 3 n.o 174 y 586 recoge de burdiiia,Burdingorrieta, y de la variante burni(a) cita Urnieta, Urniza, comohip6tesis de J. Garate El, 5, 47 s., segUn el cual "Urnieta puede quevenga de B-urnieta (hierros), como existe Berunaga, de otro metal, elplomo [ ...]. Urdiiiola, apellido de Oyarzun, viene sin duda de Burdin­-ola 0 ferreria". Desde el punto de vista fonetico no ve .Michelena par­ticular dificultad, y piensa que Urdiiiola pnede muy bien venir deburdin(a); no asi Urnieta. "La forma de composici6n ea siempre burdin­(de donde burdun, burrun, etc.), y burni es exclusivamente AN y G.Pero ann aqui, era hasta hace poco burnia" (FHV2, 583). BUTTun- pasaa prefijo verbal con la significaci6n de 'ferreus'.

Como resultado final burdin seria la forma primera, que habriaperdido B- en Urdiiiola. Pero si primero fuera urdin, hahria que pensarque hace referencia al color del metal, es decir, "azul, gris" que es lasignificaci6n de dicho termino, sohre 10 cual volveremos luego.

Las variantes vistas han experimentado diversos cambios foneticosya vocalicos ya consonanticos.

1) Vocalicos :

burdiiia> * burduiia (R burruna) > * burduiia> burdiiJia, en queu antigua > u en S,BNor.Mixe y BN,L de Bardos (Mich. FHV 53).

Hay ejemplos de coexistencia de u y ii en silabas inmediatas de unamisma palabra.

Como seiiala el mismo autor, o. c. 79 (y Gavel, Phon. 44 s.) la asi­milaci6n de u - i a u - u es ocasional, no regular; R burruiia, S bilr­diifia, que, segUn acahamos de ver, proceden de un * burduiia. (Ann­que Gavel, 1. c., piensa que pudo haher una falsa influencia de buru,cosa diffcil doe admitir semanticamente).

Cf. tambien para este tipo de asimilaci6n buztun 'arcilla', corn.buztin, V urrin 'lejos', urrun AN, L, V, salac., etc. (Michelena o. c. 73).

La perdida de la vocal final en palabras de. mas de dos silabas seproduce siempre que la consonante precedente puede quedar en posici6nfinal (Mich. o. c. 127). Eso explica en Axular burdin goritua frente azein burdina?

Page 7: A propósito de BURDIN (A1 hierro

111

La sinco-pa, por otra parte, se produce incluso tras r + ocIus. 0 si­bilante: R, salac. burna frente a R burruiia y S biirdii;iia (Mich. o. c.162 8.).

2) Consonantic()s :

En- burni(a) habria asimilaci6n de-nasalidad partiendo de burdina,aUJique el grupo sonante + eonante .( -rn-) no' ea importante por anti­giiedad 0 frecuencia (0. c. 339 y 36~, y Emerita 18, 471). (Cf. ardo/arno 'vino': p-aso a n de una oclus. apical oral en AN, L, BN, de * ar.­dano).

Hay una precedencia a la aparlCloD cronologica de ;;, en el grupoantiguo -in- + vocal:· estadio intermedio i.

En alguna epoca la palatalizacion debi6 de ser comlin a todaa 1a8variantes de la lengua: V burdiiia (antiguo burdia), AN-elc burriiia,R, salac. burna (Mich. o. c. 197). De burdin- (burdi-) se pasaria aburnin (burnin-) ' por asimilacion.

Gavel Phone 282, con toda reserva viene a decir 10 mismo; la d-habria· pasado a n por influencia asimilatoria de la n siguiente. En eltipo * burnin 0 * burnina resultantes, la segunda n habria caido porser final precedida de .i (* burnin > burni) 0 en calidad de -n- inter­vocaIica (* burnina > * burnia > burni).

La asimilaci6n -rd· > -TT· en algunas variantes del 'hierro' (buTTina,burruiia) supone Mich. o. c. 357 que es debida· a sn frecnente empleocomo primer elemento de compuesto. Es decir, frente a burni(a) p. ej~,

tenemos burruntzali, burruntzi.

Respecto a tal cuesti6n, a veces parece mantener mayor reserva: sies burd. 0 hien burr- 10 mas antigno. Sin emhargo, en o. c. 357 n.a soloadmite que sea burd-, al dar a entender que -rd- pasaria a -rT- en loscompuestos, y de ahi se extenderia a la8 palabras simples primitivas(al menos en parte del territorio).

De todo este tema se hace eco Corominas, el cual nos 8ugiere (enextensas notas a prQposito de tal termino) que pudo ocurrir 10 con­trario; es decir, diferenciaci6n de burr- en burd- 0 bUTn-, cosa queno se habria propagado a 108 compuestos. Para el la diferencia crono­16gica no seria tan grande como para quitar valor a la impresion' dearcaismo que da. la forma burr- con su existencia en loa dos extrem08del territorio y en areas tan arcaizant~s como el ronc. y el a. navorientalpor un lado y el vizc. occidental por otro. Abora hien, confiesa que

Page 8: A propósito de BURDIN (A1 hierro

112

para esta hip6tesis se siente infiuido por el fenomeno romance, dondesiempre la diferenciaci6n es rr >. rd 0 rn (cirra > cerda, ezkerr > iz­quierda, gavarra> gabarna) y nunca 10 contrario. Entre otros ejemplosprobados tenemos en vasco gerla <guerra. Sin embargo, reconoce conMichelena (0. c. 53) que 10 mas probable es que la base de todo seaun burdina, asimilada en el tipo burriiia y con apocope de la silabafinal en burn~ (seg~n Gavel o. c. 282, a traves de * burnina antes ci..tado) y con sincopa en. burna (Bouda BIAEV 6, 34).

Tamhien cree Corominas que puede comprenderse el paso de ~ bur­nintzale a burruntzale por una disimilaci6n del tipo Fernando> Fe­rrando (espernancar > esparrancar) .

Michelena toma como base -una forma en -ina y no en -in. Portanto parece claro que -a no es articulo, y ·no· solo en la mayor partede las formas di~lectales, sino en los testimonios mas antiguos (Garibay,Refr. y Sent.,. Lei~arr'aga, Isasti, etc., -arriba sefialados).

-Al decir de Corominas, si en otros, como Landucci~ Mic'oleta, Axular,no es tan claro, tampoco parece que su testimonio sea contrario. Almenos no prl1eba la antigiiedad de in (Cf. Mich. o. c. 127) ~

Volviendo alas formas en -d· 0 -·n-, si tenemos bard- en Lei~arraga,

Refr. y Sent., Axular, Micoleta y en la mayor parte del V, AN y vasco­frances, tambien es verdad que burni- aparece ya en Landucci, Garibaye Isasti, y hoy es 10 general en guipuzc. y parte del vizc. (talobu,rni" enLezama: Supl.A2), a 10 cual .se anade buriia en salacenco.

En cuanto a burriiia en el oeste de Vizcaya (Arratia, Basauri, Oroz­co) y AN-elc, y burruna en V, G, L, la asimiiaci6n puede ser de -rd­o de -rn-.

V. Bertoldi ZRPh 57, 162 s. nota el paso -rd.. >.-rr-, ademas deen dominio ihero-vasco, en el sustrato sicano-calahres, y cree que al.gunas innovacio~es ihero-romances son debidas a la acci6n del snstrato ~

vasco zerri e~p.- cerdo, \'asco barra "carnero medio castrado', arag. mar­dano ' carnero', ibero-vasco * izar-di 'gamnza' > cat. isarda,. heam. sarri(cf. Hubschmid ZRPh 71, 241). En toponimia Atharratze forma vascade Tardetz, bearn. Tardets (que tambien nienciona· Gavel RIEV 22, 147).

Rohlfs ZRPh 47, 398 y 400 n.B compara el top. Gabarret y la corres­pondiente tierra Le Gabardan (cf. Bigor~e y Le Bigordan).

Respecto a etimologia, ya Campi6n EE, 40,322 propoma urdin 'azul,gris' . Es decir, aludiendo alcolor. Advierte, no obstante, la dificultadque veia en la b-. En el mismo sentido J~ Gorostiaga EJ'- 5, 86, BoudaBIAEV 6, 34, Holmer IALR 2~ 249.

Page 9: A propósito de BURDIN (A1 hierro

113

Este ultimo tra~ a colaci6'n como comparaci6n semantica el caso delnahuatl tlitlic tepuztli 'metal negro, esto es, hierro', para apoyar la po­sihle relaci6n del termino vasco con urdin.

Bouda BAP 10, 9, en la misma linea, aduce semanticamente ai.s'yamam ayas 'hierro' (lit. 'mineral azul oscuro'). Intenta relacionartamhien con lake * urdi-n 'verde'. Si esto Ultimo es muy discutible,alin 10 es mas sn proposito de enlazar con vasco urde 'cerdo' y otrasformas, que a· sn vez emparenta con c.aucasico. Menciona ademas gordin~verde (color), crudo, verde (£rente a 'madura')'.

Sch. BuR 60 relaciona burd· con * verd- (de (vi)verr(a) yarda(a));cree que la b- se elidi6 en urdin 'gris', V, G, AN, L, BN, S 'azul', BN,R, S 'turbio', BN, R 'sucio', V, AN, BN 'moho' « ~ virdinus < viridis'verde'), que en otro prestamo tardio, con la' misma significaci6n, esberde, ferde.

En burintxa, que es una clase de manzana, snpone que ha desapa-,recido la d de burdintxa, que en el fondo es 10 niismo que urdiiisagar.

Recogienrlo Corominas que un * burdin saliera de berde #ftt# ferde,di~e que no seria el 1inico caso en que una b- U otra labial ha labiali.zado una i a una e siguientes.

Si, segUn Biihr RIEV 17, 20 s., berun 'plomo' hace referencia alcolor y s~ relaciona con belun 'oscuro', de un radical bel- 'id., negro'(y l > r), hahria un paralelismo con burdin y urdin, por el color.

A titulo de curiosidad hay que notar el analisis que Tromb. Orig. 118hace del top6nimo Burdigala 'Burdeos', como burdin-cala (cuya segundaparte comparaha C. Jullian con Calagurris y Arbocala, y, por tanto, estoscon la capital aquitana). Alude igualmente a esto Sch. BuR 57, y aceptala explicaci6n para Burdigala Bouda Land, Kultur, Sprache' und Litera­tur der Basken.

Gorostiaga, El 5, 86 10 quiere ver tan claro' que hasta traduce dichonombre por "la fortaleza de hierro", como extremo norte del mundoiberico. Para el Bordale es la forma arcaica.

En camhio Lafon Rev. Hist. de Bordeaux et du Dept. de la Gironde(1952), 308 s. se muestra esceptico sohre la comparacion de tal top6­nimo, y dice' que "en el estado actual de nuestros conocimiento.s no sepuede afirmar que Bl~rdigala sea ni vasco ni iberico".

Corominas, que en principio p,enso en la posibilidad de relacionarburdin-, burruii- con jerriginem #v ferruginem, por posible labializacion

Page 10: A propósito de BURDIN (A1 hierro

114

de e por inUujo de b-, 10 desech6 luego en vista del conjunto. La cons­tancia de u en todos 108 dialectos y en 108 autores mas antiguos (aunquesin documentaci6n anterior al siglo XVI, como hemos indicado arriba)nos aleja del latin por el hecho de que en un latinismo con f- espera­riamos alguna variante en p-, f- Q ,0. Ademas las fo~ma8 en -uii(a)hemos visto que son resultado de una asimilaci6n, por tanto no puedenapoyar un supuesto paralelismo con la duplicidad romance: -igo, -ugo;* ferriginem tiene muy poca extension romance (cat. ferritja 'limadu­ras', cast. dial. herrin 'herrumbre') y el sentido de este y de feTTugo 'id.'se prestan poco a tal generalizaci6n.

En conclusion, tras todas estas consideraciones y ante las dificultadesfoneticas para comparar con el latin, tambien Corominas admite comobase lejana de todo 10 vasco un burdina que no tiene conexi6n, al menosdirecta, con el latin.

Con ferrum, a traves de una forma * berrum, habia intentado re­lacionar10 Van Eys, y 10 m~smo hizo C. Guisasola 143, 172 y 243, si hieneste en sn absurdo intento de reducir la lengua vasca a1 grupo indo­europeo.

Tamhien Biihr I. c. dice que burdin, burni se ha revelado como pres­tamo de un dialecto i.-e., derivandose de una raiz brun 'hrillar, resplan­decer" es decir, * bhor-, bhrii-no- (cf. Pokomy JEW 13(i).

Por otra parte, el 'hierro' DO parece ser· conoci'do en el mundoi.-e., segUn DELL s. u. ferrum. Por eso difieren 108· nombres. .EI usode este metal debi6 de .tener lugar probablemente tras la separaci6nde 108 celtas y 108 italiotas. Se aproxima al ingl. bras, braes 'hronce',y existe la sospecha de que tanto en latin como en germanico es unprestamo.

Bouda BAP 1. c., a1 referirse a Sch. RIEV 7, 304 s., como postu­lador de una re1aci6n con semitico (sobre la que volveremos luego) cita* ferson como antecesor de ferrum, tenido por este Ultimo autor comominorasiatico y llegado por intermedio del etrusco, e incluye aquf elvasco, que dice debe ser explicado por medios vascos y ser integradoen una familia de pa1abras vascas·.

Pero entremQs en la comparaci6n con elementos semiticos.

Caro Baroja Los vascos 256 (Ed. AE, p. 183), que ha tenido encuenta a Sch. BuR 57, respecto a este nombre de cu1tura de ampliadifusi6n, dice: "Raro es que el nomhre del hierro [ ...] tenga BUS para­lelos mas posibles en lenguas de entronque lejano (se ha pensado inclusoen el hehreo y fenicio barziil)".

Page 11: A propósito de BURDIN (A1 hierro

115

Compara con esta ultima palabra ya Sch. RIEV I. c., el cual de­riva de la misma el bereh. azzel, azzal, uzzal, uazzal, donde ba- hapasado a ua- (asi igualmente Gabelentz 20, 70, 82 y 116). Nota quesi en svano existe para el 'hierro' beredz es debido a que desde antiguoestuvieron los judios bajo ellos y llevaron el vocablo. Se pregunta sicon barziil esta en relacion eI etiope bert 'mineral', amhr. berat 'hierro'que en lenguas cuchitas da birta, birr, etc. Es decir, compara tambiencon camitico.

En Tromh. Orig. 118 hallamos el intento de conexiones similares(somali bir 'hierro', Kafa bire-to 'metal, hierro, cadena" Geez beret'hronce', hebr. bar-zel 'hierro', ar. buret 'hacha', a 108 que anade Dargvaburi-da 'id.' Y hasta Bantu -bulu, -buri 'hierro').

Asimismo ha comparado con fen., hebr. y aram. Charencey (segUnVan Eys).

Huhschmid ZRPh 71, 241, al decir que -rd- y -rr- (burdina/burrifia,)se ha originado de -rz- parece que parte de la aludida forma sem. barziil.Bouda BuK 337 cuando aceptaba ese origen para la palabra, siguiendoa Sch., tambien suponia un cambio vasco de -z- a -de, como en unacorrespondencia vasca que intenta establecer: eder/ svano ezer.

Corominas no ve muy claro que haya que rechazar la posihilidadde que * bherso-, bhroso- (> brass) del sustrato pre-Iatino y pre-ger­manico, las formas sumero-camiticas barziil, etc. y el vasco burdina re­monten a un lejano original comlin, pues el paso de rz a rd antes- men­cionado es de los hechos mas corrientes en la fonetica de muchas lenguas(no solo cast., leon., cat., occit., sino tamhien albanes, iranio, etc.).Pero la realidad es que no hay base suficiente para relacionar cosas tandispares.

La opinion de Schuchardt sobre la conexi6n con el semitico disfrut6de gran autoridad, como apunta el citado Bouda BAP 10, 9 s. R. LafonRev. Hist. de Bordeaux et du Dept. de la Gironde (1956) 308 s. recogede M. Cohen-Essai comparatif... n.O 402, amhr. b-arat 'hierro" Geez bart'hronce', formas que ya hemos visto en Sch., y en las que incidi6 Gia­comino Relazioni 15 y Gahelentz 116 s. al mencionar copto barot. ParaLafon la desinencia -ina no se halla mas que en vasco, 10 que excluye"un prestamo, al menos directo, de ninguna lengua camitico-semiticaconocida".

Sch. BuR 57 ya hahia dicho: "si la coincidencia de burdin 'hierro'[ ... ] con la palabra semitica es inequivoca, no podemos creer dema­siado rapraamente en un ohsequio de lOB fenicios, pues tampoco eaextraiia esta palabra a 10s. camitas".

Page 12: A propósito de BURDIN (A1 hierro

116

Este vocahlo cultural (barziil) es el que tenemos atestiguado ~n

sumerio barza y acaso en el acadio parzillu.

'WolfeI128, por suparte, aduce para el vasco el sumerio urud, acad.urudu, eru 'cobre', ,que como otros terminos tratados por el no /ofrecenninguna garantia de relaci6n, relaci6n que niega (sin demostracion, na­turalmente) en cuanto a dicha palabra Gorostiaga El 5, 84 ss.,. que sinembargo acepta entre gr. sideros y vasco zidar 'plata', 10 cual es con­tradictorio con la existencia de otro nombre para el 'hierro'. En cambiocree que el sumer. barzal se tomo del acad. parzil, y este procederiadel iherico. Es decir, que 10 mismo que Turd. dio en sem. Tarsis, eliber. burdin dio el grupo parzil (!), y concluye Gorostiaga: "Si [ ... ] laetimologia de burdin es er vasco urdin 'azul' tenemos un producto ge­nuinamente iberico".

Claro est&., aiiadimos, que seria preciso descuhrir ese nombre eniberico, y en tal caso nada tendria que ver con urdin. El autor se mueveen ~a escala excesivamente imaginativa.

Ann quisieramos mencionar a Tromb. o. c. 57 que pens6 analizar-di-n como un sufijo para compararlo con -adin.

Respecto alas lenguas en contacto geografico, p. ej. el gascon yotras proximas, nada vemos que admita una conexi6n. Un termino comoburin 'huril', "barre de fer pour forer une roche', 'ciseau plat pourcouper le fer' (Littre)" que responde al buril esp., a' pesar de sn apa­rente homofonia, sn raiz esta en el al. bohren 'percer", ya en el siglo XV(Dauzat); y las formas'derivadas de ferrum, como bearn. boutroult,barroulh (Palay), 0 bourrelh (Rohlfs Le Gascon 168) 0' berroul (Mis­tral), tienen su equivalente en morroil 'cerrojo', cast. ant. berrojo, alav.verrojo, astur. terroZlo, y -,nada tienen de comun con el vasco burdinay sus diversas variantes.

Ninguna novedad aporta EWBS. Este toma burduin como basieo(asi en Lh.) y bnsca para eI una explicaci6n latina partiendo de pro­tumidum. Rechaza 10 fen., hebr., sumer., etc. en las formas tantasveces repetidas, pero en cambio habla de una raiz b.ar-/ par- par~ ellate ferrum (* fer-som), que estaria atestiguada en el germ.. braes, brass,etcetera, arriba citados.

A pesar de todo 10 expuesto nada medianamente probable puedededucirse~ Ahora hien, la tecnica del hierro, segUn sugerimos al prin­cipio parece importada y resulta problematico admitir una palabra au­toctona para este metal si no se conoela el beneficiado del mineral.

Page 13: A propósito de BURDIN (A1 hierro

117

Si, como en otras lenguas, el nomhre hace efectivamente referenciaal color, concluiriamos que acaso se trata de un calco semantico (burdinaseria, por tanto, una forma de urdiii); pero, lde que lengua?

Tropezamos con un grave inconveniente: entre tantas variantes re·gistradas para designar el 'hierro' ninguna de ellas presenta consonan­tismo .0 inicial.

Alternancias del tipo amaiia/kamaiia, okotz/kokotz, es decir, oclu­siva velar sorda /0, las encontramos igualmente con la lahial b-, p. ej.uzt.ari 'yugo'/buztarri, uzterina 'croupiere' « buztarin 'cola')/buztarin(Gavel Phone 329 s.). Seglin Uhlenheck, la perdida de b- es solo ante0, u (la afinidad es de b- con u): urki 'houleau', urku £rente a BNburkhi, S burkhi. Desde ese punto de vista seria admisihle urdiii deburdina, pero quiza· no a la inversa, que es 10 ocurrido precisamenteen las formas que tratamos. Por otra parte la existencia de urdin yburdiiia son sincronicos.

En una secuencia historica si podemos ver bormaj(h)orma (perdidade oclusiva ante 0) « lat. formam), biruj-oj firujp(h)iru/iru « lat.filum) (prestamos antiguos).

Admitiendo que partieramos de f-, para 10 cual hahria que suponercomo origen. del vasco el lat. ferrum, cosa que ya desechamos (por di­ficil, si no imposihle desde el punto de vista fonetico), no hahria in­conveniente respecto a la representacion de dicha f- latina por b-, m-,f-, ph-, h-, por ej. fieum 'higo': AN-elc biku, L (ya Lei~.) fiko, mer.fiku (R figo) , V, G, AN, L, BN, S, saIae. p(h)iku, V iko (Mic. hieo)(Michelena FHV 264).

Tropezariamos, sin embargo, con el ohstaculo de que con respectoa ferrum se hahria producido en burdina una lahializaci6n e > u (Mich.o. c. 73 s.) como apuntamos arriha. Responderia al tipo irten/erten/urten, giltzurrinjgeltzurrinjgultzurrin (donde tambien hay asimilaci6n-rd- > -rr-); mas en esos casos parece que partimos de vocalismo i(giltz), es decir, no de eju.

Tampoco hay entre las variantes formas con p- que serian continua­doras de f- (p. ej. * purdina), 0 que alguna de ellas conservase f-. Fueradel guip. y zonas vecinas se encuentra p- por f- en prestamos, que serian108 mas antiguos, y por intermedio de b-: lat. fagus> bago> p(h)ago(Cf. Gavel Phone 303 ss. y Michelena o. c. 263 s.).

En nuestro vocahlo b- no alterna con nada; ni siquiera con m· (p. ej.en barraImarra, bekar j makar, berroillo/ morroil, etc.).

Page 14: A propósito de BURDIN (A1 hierro

118

Al carecer de variantes con alternancia inicial ·0 frente a la oclu­siva, se hace prohlematico relacionar nuestro vocahlo con urdiii, a pesarde la coincidencia semantica con otras lenguas que para designar elhierro emplean un termino de color; a pesar de la existencia de Ur­dinola (supuesto compuesto de burdin, arriba sefialado) y a pesar deque se supone que para el 'plomo' tambien se emplea un nomhre decolor.

Tendriamos que aeudir pues a la discutible relacion con zonas me..diterraneas, en cuyo caso volveria a plantearse el prohlema del fenieio(hemos he~ho menei6n de la asimilaci6n -rz- / -rd- / -rr-), pero por inter­medio de otros pueblos que utilizaron ese metal, 10 que nos lleva a laposible mediacion eeltica que 10 habria tornado en epoca remota, y quetras muehos anos de actuacion en el viejo continente llegaria a la Penin­sula por el Norte .. Eso invalidaria la llegadapor el Mediterraneo en lasviejas colonizaciones fenicias, cuya movilidad fne mayor de 10 que sehabia supuesto. En la Antigiiedad 108 desplazamientos de tecnicas hanalcanzado limites geograficos que parecen inimaginahles; las relacionescomerciales del Mediterraneo llegaron a los paises nordicos ya desdeepoca prehist6rica.

El punto a que hemos llegado, evidentemente negativo, no permiteseguir por ese' earnino, pues aunque nos amparemos en 10s celtas, noses eompletamente desconoeido el nombre que estos pueblos daban alhierro. Las inscripciones nada nos han revelado hasta ahora.

La existencia de tantos derivados y eompuestos con 0 si.n asimilaci6nde vocales 0 de consonantes indica que si es un prestamo, este se tieneque remontar a una epoea prehistorica durante la eual se integro en lalengua y sigui6 sus vieisitndes.

Lo que 'parece mas sencillo, que es admitir el termino eomo autoc­tono, desde el punto de vista historieo-eultural no es 10 mas seguro.

Tamhien pudiera haber ocurrido que el desarrollo de una ampliafamilia de derivados y compuestos estuviese vineulado a un elementoimportante de, la economia posterior.

Pero aun cuando el vocahlo inicial fuera iherieo, como quiere Go­rostiaga, no pareee admisihle que estos inventaran la teenica del bene­ficiado del hierro, con 10 enal volvemos al Mediterraneo, si no a la rotaeuropea de 108 celtas. Mientras no conozcamos el vocahlo eeltieo 0 ibe­rico para designar el metal que tratamos, a nuestro juieio no ea posihleavanzar mas.

Page 15: A propósito de BURDIN (A1 hierro

119

BIBLIOGRAFIA

ARRIAGA, E. de. - Lexicon bilbaino (2.& ed.). Madrid, 1960.,AXULAR, P. de. - Cero. Burdeos, 1643. (Ed. facs. de la RIEV).AZKUE, R. M.& de. - Diccionario vrisco-espanol-/rances. Bilbao-Paris, 1906.BAEHR, G. - "Sobre el nombre del plomo en vascuence" (RIEV XVII).BAP. = Boletin de la Real Sociedad Vascongada de los ·Amigos del Pais. San Sebas­

tian, 1945 8S.

BERTOLDI, V. - "Contatti e conflitti di lingue nell'antico Mediterraneo" (ZRPh,LVII).

BIAEV. = Boletin del Instituto Americano de Estudios Vascos. Bueno8 Aires.BOUDA, K. - "Baskisch und kaukasisch" (Z/Ph, 1948).BOUDA, K. - "Beitrage zur Erforschung des baskischen Wortschatzes" (BAP, X).BOUDA, K. - Land, Kultur, Sprache und LiteJ:atur der Basken (Erlangen).CAMPION, A. - "Celtas, iberos y euskaros" (EE, XL).CARO BAROJA, J. - Los vascos (4.3. ed.). Madrid, 1971.,CARO BAROJA, J. - Vasconiana. Madrid, 1957. 'CASTRO GUISASOLA, F. - El enigma del vcucuence ante las lenguas indoeuropeas.

Madrid, 1944.COHEN, M. - Essai comparatif sur le vocabulaire et la phonetique du chamito-semi­

tique. Paris, 1947.COROMINAS, J. - Diccionano critico etimol6gico de la lengua castellana.DAUZAT, A. - DUBOIS, J. - MITTERAND, H. - Nouveau dictionnaire etymologique.

Paris, 1964DEEN, N. G. H. - Clossaria duo vasco-islandica. Amsterdam, 1937.ECHEBARRIA, T. - Lexicon del euskera dialectal de Eibar.EE. = Rev.. Euskal Erria.El. = Rev•. Eusko-Jakintza.ERNOUT, A. - MEILLET, A. - Dictionnaire etymologique de la langue latine (DELL).

Paris, 1967.GABELENTZ, G. von. - Die Verwandtschaft des Baskischen mit den Berebersprachen

Nord-A/ricas. Braunschweig, 1894.GARIBAY, E.- de..- Memorias en ~'Memorial Historico Espaiiol" de la Acad. de la H.a..

1854 (T.- VII).GAVEL, H. - "A propos du nom de lieu bearnais Feas" (RIEV, XXII).GAVEL, H. - Elements de Phonetique Basque (RIEV, XII). Paris, 1920.GIACOMINO. - "Delle relazioni tra il basco e l'antico egizio". Estrato del Rendiconti

del R .Istituto Lombardo. Serie 11, vol. XV. Milan, 1891.GOROSTIAGA, J. - "Los nombres vasco-ihericos de lOB metales" (El, V).GOROSTIAGA, J. - Vocabulario del Re/ranero Vizcaino de 1596. Salamanca, 1953.HUBSCHMID, J. - "Hispano-agiiische Pflanzennamen" (ZRPh LXXI).IALH. = International Anthropological and Linguistics Review. Leyden, 1954.

Page 16: A propósito de BURDIN (A1 hierro

120

IRIBARREN, J. M.a.. - Jloeabulario Navarro. Pamplona, 1952.LAFON, R. - Re·v. Hist. de Bordeaux et du Dept. de la Gironde (1952).LANDUCCI, N. - Dictionarium Linguae Cantabricae (1562). San Sebastian, 1958.LARRAMENDI, M. de. - Dieeionario Trilingue del castellano, bascuence y latin.. San

Sebastian, 1745.LARRASQUET, J. - Le basque de la Basse Soule Orientale. Paris, 1939.LHANDE, P. - Dietionnaire basque-fraw;ais. Paris, 1926.LOEPELMANN, M. - Etymologisehes Wortebuch der baskischen Sprache (EWBS).

Berlin, 1968.MARTINEZ DE ISASTI, L. - Compendio Historial de la M. N. y 11'.1. L. Provincia de

Guipuzcoa. San Sebastian, 1850.MICHELENA, L. - Apellidos vascos (3.a ed.). San Sebastian, 1973.MICHELENA, L. - Fonetica Historia Vasea (FHJI). San Sebastian, 1961 (I.a ed.),

1977 (2.a ed.).MISTRAL, F. - Lou tresor dou jelibrige ou Dietionnaire Proven~al.jraw;ais. (Reim..

preso en 1968).MUGICA, P. - Diceionario eastellano-vasco.Bilbao, 1965.PALAY, S. - Dietionnaire du bearnais et du gascon modernes. Pan, 1932.POKORNY, J. - lndogermanisches etymologisches Worterbuch.ROHLFS, G. - "Baskische Relickworter im Pyrenaengebiet" (ZRPh, XLVII).ROHLFS, G. - Le Gascon (.2a ed.). Tiibingen, 1970.SCHUCHARDT, H. - '''Baskisch-Hamitisch Wortvergleichungen" (RIEJI VII).SCHUCHARDT, H. - ~"Baskisch rind Romanisch" (ZRPh, beih. VI).'fROMBETTI, A. - Le origini della lingua basea. Bolonia, 1925. (Reimpr.).WOELFEL, D. J. - Euroafrikanische Wortschiehten als Kulturschichten.ZFPh. = Zeitschrift fiir Phonetique.ZFPh. = Zeitschrift fiir Romanische Philologie.

OBSERVACION. - En las ahreviaturas de dialectos vascos seguimos generalmente a Azkue.