a) copiar y contestar en el cuaderno
TRANSCRIPT
** *
A) COPIAR Y CONTESTAR EN EL CUADERNO.
A) Yo pienso que los uruguayos hablamos igual que…, porque… para el caso A y B podés poner ejemplos
B) Yo pienso que los uruguayos hablamos distinto que… porque…
C) Yo no sé si los uruguayos hablamos igual o distinto que…porque…
Tema: el español que hablamos en Uruguay.
Objetivo: conocer las características del español que hablamos en Uruguay: qué
términos son propios de nuestra región. Palabras que utilizamos cotidianamente, y
que son originarias de lenguas distintas al español.
Recursos: para conocer este tema, comparto contigo un cuadro comparativo, el fragmento de un texto
informativo y una canción.
Tareas: en este repartido tendrás que:
Leer dos textos Pasar al cuaderno lo que
responder preguntasesté indicado. Completar,
Escuchar una canción.
SÍ NO NO SÉ
** *
1) Leé todas las columnas, para conocer esas variantes.
2) Copiá la tabla en el cuaderno, y completá la columna que dice “Uruguay”.
3) Indicá cuál fue la o las expresiones que te llamaron más la atención, y por qué.
“Ni para cotufas, estoy en la lona” Así se dice en Venezuela. En España dicen: “Ni para palomitas, estoy sin blanca”. Los argentinos utilizarían otra expresión, así como los chilenos, los mexicanos…Esta es una guía básica de entendimiento entre los hispanohablantes.
España Argentina Chile México Venezuela Uruguay Lavabo lavatorio lavatorio lavamanos Lavamanos
Perrito caliente
pancho Hot dog Hot dog Perro caliente
Judía verde chaucha Poroto verde
Ejote Vainita
Bragas Bombacha, biquini
calzón Chones,calzones, pantaleta
Pantaleta,blúmer
¿Diga? ¿Holá? ¿Aló? ¿Bueno? ¿aló? Autobús colectivo Micro,
bus, liebre Camión Buseta, carrito
Estar sin blanca
Estar sin un mango
Estar pato Estar sin un quinto
Estar en la lona
Trabajo temporal
changa Pololo, pololito
Trabajo transitorio
Rebusque, tigre
Colega compinche Weon, broder
cuate Pana
Estupendo bárbaro regio padre Chévere
Palomitas pochoclo cabritas palomitas Cotufas
Camarero mozo Garzón mesero Mesonero Ligar Ganar,
levantar, chamuyar
pololear ligar Levantar, cuadrar
Tonto boludo Huevón, gil
Pendejo Gafo, huevón
** *
PRIMERO: leé el texto “por arribita”, para hacerte una idea de lo que va a tratar.
SEGUNDO: volvé a leer, de a un párrafo a la vez, y contestar en el cuaderno las preguntas. (En el
cuaderno solamente deben escribir las preguntas y respuestas).
Español de Uruguay
Se suele hablar del español de Argentina como un español “rioplatense”, un adjetivo que toma
su nombre por las adyacencias al Río de la Plata. Sin embargo, esto es un error, ya que el Río
de la Plata también forma parte del territorio uruguayo. Por lo tanto, cuando se habla de
español rioplatense, se está haciendo referencia a los modismos que normalmente se emplean
tanto en Argentina como en Uruguay, dos países muy hermanados en lo que a cultura y
tradiciones se refiere.
Las diferencias entre una y otra variante son ínfimas, y son indistinguibles para un
hispanohablante que viva en otras zonas. La variante uruguaya es prácticamente similar a la
variante porteña (por su relación con el puerto de Buenos Aires), aunque posee algunas
diferencias con esta última.
Léxico incorporado e influencias
En el Uruguay, se utiliza mucho el pronombre personal “tú”, a la par del “vos”. Además,
ambos pronombres comparten el verbo conjugado de la misma manera: “tú tenés; tú sos/vos
tenés; vos sos”. Es decir, es normal que un habitante de Uruguay elabore frases utilizando una
forma verbal o la otra, indistintamente.
Influencia leve del portugués de Brasil:
En el interior es donde se nota la influencia de los modismos del Brasil. En algunos casos, hasta
se aplica el bilingüismo, lo que comúnmente se conoce como “Portuñol”, similar a lo que sucede
en zonas de la frontera argentino-brasileña. (…)Esto se remonta a la época de la colonización
portuguesa, principalmente por las constantes disputas entre España y Portugal por la
demarcación de territorio. (…)
Leve influencia indígena:
En Uruguay, hay influencias de las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas,
minuanes, chanás y guaraníes. Sin embargo, estas lenguas desaparecieron casi sin dejar
rastros, a excepción de algunos topónimos que aún se conservan y del nombre de varias especies
de la flora y fauna autóctonas.
Significado de palabras
Adyacencia: proximidad, que está cerca. Modismo: expresión que pertenece solamente a ese lugar. Ínfima: muy poca Indistinguible: que no se percibe, no se nota. Porteño/a: en este caso, persona que vive en la capital de Argentina.
Bilingüismo: uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. Topónimo: nombre propio de un lugar. Autóctono/a: que ha nacido o se ha originado en el mismo lugar donde se encuentra.
*¿A qué se le llama “español rioplatense? *¿Qué costumbres o tradiciones compartimos con los argentinos?
*Si un colombiano o un chileno, o un mexicano, escuchara hablar a un argentino y a un uruguayo, ¿podría
darse cuenta de cuál es cuál?
*¿Qué formas verbales usás: vos tenés/tú tenés/ tú tienes? *Hay una zona del Uruguay que solamente utiliza la forma tú tienes. ¿Sabés qué zona es?
*¿Qué lenguas se entremezclan y forman el “portuñol”?
*¿En qué departamentos del Uruguay te parece que hablan el “portuñol”?
*¿Cuáles de las siguientes palabras son topónimos?
Chuy- Pitanga- Coatí - Arapey- Tacuarembó- Yaguarón- Anacahuita- Ñandú
** *
Modismos con influencia europea:
Como también ocurre con el español de Argentina, las inmigraciones europeas del siglo XX,
particularmente del sur de Italia y de distintas provincias españolas, marcaron fuertemente el
habla de los uruguayos. En algunos casos, también se observan algunos galicismos presentes en
el habla culta (“bulevar”, “liceo”, “chofer”) que no son tan comunes en otros países de la región,
y también algunos italianismos, sobre todo en vocablos relacionados con la gastronomía y la
música.
Desde <https://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/traduccion-al-espanol/uruguayo.asp>
Galicismo: palabras de la lengua francesa, que se usan en otra lengua. Gastronomía: relacionado con la preparación de comidas.
D) ¿Será que somos tan iguales a los argentinos? A continuación encontrarás una lista de palabras que se
usan en Argentina. ¿En vez de esas palabras, cuáles usamos nosotros? Copiá el contenido de las dos
columnas en el cuaderno. Luego, completá la que pertenece a Uruguay.
Departamento (lugar para vivir) …………………………………
Factura (lo que comprás en la panadería) …………………………………
Aros (adornos en las orejas) …………………………………
Zapatillas (para jugar al fútbol) ………………………………….
Pulóver ……………………………………
Pava (para calentar el agua) ……………………………………..
Colectivo …………………………………..
Pileta (para darte un chapuzón en verano) ……………………………………….
Gaseosa …………………………………..
Sándwich (de mortadela, salame) ………………………………………..
Septiembre ……………………………………….
Pibe …………………………………….
E) La siguiente canción pertenece al músico uruguayo Rubén Olivera. La mayoría de las palabras provienen de lenguas
indígenas que habitaron en nuestra región. Responde en el cuaderno: ¿en qué sílaba se acentúan la mayoría de las
palabras que componen la canción?
https://www.youtube.com/watch?v=V06JLPlaRsY
URUGUA Y
¿Sabías que las palabras ñoqui, charlar, mafia, birra, casino, balcón son italianas?
** *
En este repartido tuviste que:
Dar una opinión sobre nuestra forma de hablar y fundamentar tu opinión, escribiéndola en tu cuaderno. Leer y copiar en el cuaderno un cuadro comparativo Completarlo usando tus conocimientos como habitante del Uruguay. Leer el fragmento de un texto informativo y responder preguntas en el cuaderno.
Copiar en el cuaderno, una serie de palabras
que se usan en Argentina. Encontrar sus equivalentes en el español que hablamos en Uruguay.
Escuchar y leer una canción de Rubén Olivera. Reconocer la sílaba acentuada de las palabras
que la componen.
Autoevaluar los conocimientos que adquiriste, realizando las tareas propuestas.
Copiá los siguientes enunciados en el cuaderno, y marcá la opción correcta:
1. En Uruguay hablamos el español de la misma forma que lo hablan los demás países hispanohablantes.
2. Los uruguayos hablamos parecido a los argentinos. Un extranjero perfectamente podría confundirnos. 3. El “portuñol” es una mezcla de español y portugués.
4. Todos los hablantes del Uruguay usamos el “vos”, para dirigirnos a nuestro receptor. 5. En departamentos Colonia, Soriano, Salto y Paysandú se habla “portuñol”. 6. En el español rioplatense hay presencia de palabras de origen indígena.
SÍ NO
O
SÍ NO
O
SÍ NO
O
SÍ NO
O
SÍ NO
O
SÍ NO
O