2 3 león sol en casa 8libroimagene… · se me crece el peso de tu cuerpo como una enredadera...
TRANSCRIPT
1
2 3
4 5
6 7
8 9
18.11.98.18.11.08
10 1 1
1 2 13
14 15
Pero mi cuerpo no tiene cielo [But My Body Has No Sky / Mais mon corps n’a pas de ciel]
16 17
1 8 19
Sin título [Untitled / Sans titre]
20 2 1
22 23
Ángel [Angel / Ange]
24 25
26 27
28 29
Se me crece el peso de tu cuerpo como una enredadera [Your Body, Heavier and Heavier, Weighs Me Down like a Vine /
Ton corps de plus en plus lourd pèse sur moi comme une plante grimpante]
30 3 1
32 33
34 35
José
36 37
38 39
40 4 1
Sin título [Untitled / Sans titre]
42 43
44 45
Santa Ana [Saint Anne / Sainte Anne]
46 47
48 49
50 5 1
Tienda Liverpool [Liverpool shop / Boutique Liverpool]
52 53
54 55
56 57
Patio o Pintura para piso y plantas [Patio or Painting for Floor and Plants / Cour intérieure ou Peinture pour sol et plantes]
58 59
60 6 1
62 63
64 65
66 67
68 69
70 7 1
72 73
Cruz imaginal [Imaginal Cross / Croix imaginale]
74 75
76 7 7
Muda [Mute/Molt / Mue-tte]
78 79
80 8 1
82 83
84 85
86 87
88 89
Muda [Mute/Molt / Mue-tte]
90 9 1
Calendario [Calendar / Calendrier]
92 93
Tabla azul [Blue Board /Tableau bleu]
94 95
Hotel La Siesta [La Siesta Hotel / Hôtel La Siesta]
96 97
Convertidas en perlas tus lágrimas brotan del mar [Turned into Pearls, Your Tears Blossom from the Sea / Tes larmes, transformées
en perles, jaillissent de la mer]
98 99
100 10 1
102 103
104 105
106 107
108 109
1 10 1 1 1
1 1 2 1 13
1 14 1 15
1 16 1 17
1 1 8 1 19
1 20 12 1
1 22 123
1 24 125
1 26 127
Ancla [Anchor/ Ancre]
1 28 129
Maya
130 13 1
Ofrenda [Offering / Offrande]
132 133
Beso en la noche [Kiss in the Night / Baiser dans la nuit]
134 135
136 13 7
138 139
Alba [Daybreak / Aube]
140 14 1
142 143
144 145
Recuerdos de Ypacarí
Enero [January / Janvier]
146 147
148 149
150 15 1
24 de junio, te encontré [June 24, I Found You / Le 24 juin, je t’ai rencontré]
152 153
Castillo o Diamante [Castle or Diamond / Château ou Diamant]
154 155
Cumbia Chicha
156 15 7
158 159
160 16 1
El alegre pescador [The Happy Fisherman / Le joyeux pêcheur]
162 163
164 165
166 16 7
168 169
Tabla con lirios [Board with Iris /Tableau avec des lis]
170 17 1
172 17 3
174 17 5
17 6 17 7
La creciente [Rising / La marée montante]
17 8 179
1 80 18 1
1 82 183
Recuerdo de Ypacaraí [Memory of Ypacaraí / Souvenir de Yapacaraí]
La hiedra [Ivy / Le lierre]
1 84 1 85
1 86 1 87
1 88 1 89
190 19 1
192 193
Capibara, solo apareces cuando estoy sola [Capybara, You Only Appear When I Am Alone / Capibara, tu n’apparais que quand je suis seule]
195194
196 197
198 199
200 20 1
Naufragio [Shipwreck / Naufrage]
202 203
204 205
206 207
208 209
El sacrificio inútil [The Useless Sacrifice / Le sacrifice inutile]
2 10 2 1 1
2 12 2 13
2 14 2 15
2 16 2 17
2 18 2 19
220 22 1
222 223
Cover and pp. 1-7:Artist´s studio, 2014
Back cover:Procession on Palm Sunday, Antigua Guatemala, april 2017
CATALINA LEÓNSOL EN CASA 8has been an initiative and a production by AFSHAN ALMASSI STURDZA
Editorial Conceptand DesignGASTÓN PÉRSICOVANINA SCOLAVINOCECILIA SZALKOWICZTextsTICIO ESCOBARALEJANDRA AGUADOLAURA HAKELTranslation to EnglishJANE BRODIETranslation to FrenchFLORENCE BARANGER-BEDELProofreadingSTUDIO GLOSA (Esp-Eng)FLORENCE BARANGER-BEDEL (Fr)PhotoBRUNO DUBNERCATALINA LEÓN (pp. 4-5, 107)XIMENA MARTINEZ (PP. 23-27, 73-75)TOMÁS LERNER (pp. 57-71)GABRIEL CANO (pp. 77-95)IGNACIO IASPARRA (pp. 115, 116, 118BÁRBARA HANG AND CATALINA LEÓN (pp. 97-114, 119, 120) CLAUDIA GÓMEZ GESTEIRA (Back cover)Post-ProductionGUILLERMO FRONTALINIFRANCISCO FRONTALINIShibori Textile / Limited EditionELENA DHANCATALINA LEÓNPrinting HouseAKIAN GRÁFICA EDITORA
September, 2017 Buenos Aires, Argentina.
León, Catalina María Catalina León : sol en casa 8 / Catalina María León ; comentarios de Ticio Escobar ; Alejandra Aguado ; Laura Hakel. - 1a ed edición multilingüe. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Catalina María León, 2017. 112 p. ; 17 x 21 cm.
Edición multilingüe: español, frances, inglés ISBN 978-987-42-5120-6
1. Artes Visuales. I. Escobar, Ticio, com. II. Aguado, Alejandra, com. III. Hakel, Laura, com. IV. Título. CDD 708
This book is supported by
Catalina León quiere agradecer especialmente a Eric Sturdza y Afshan Almassi Sturdza por darle la posibilidad de hacer este libro. A Afshan, además, por su mirada certera y protectora. A todo el equipo de trabajo por hacer que el libro se desarrolle con placidez. A tres personas cuyas voces también atravesaron este proceso: Guadalupe Chirotarrab, Teresa Mira Echeverría y Leeza Ahmady. Siempre a sus familias: biológicas y adoptivas.Y al movimiento que nunca se detuvo.
Catalina León would like to thank Eric Sturdza and Afshan Almassi Sturdza for making this book possible—and Afshan for her keen and protective vision as well. She is grateful to the entire production team, thanks to whom this project developed so smoothly. And three individuals whose voices made themselves heard throughout the process: Guadalupe Chirotarrab, Teresa Mira Echeverría, and Leeza Ahmady. She is grateful as well to her families, both biological and adopted. And to the movement that has never stopped.
Catalina León souhaite transmettre ses remerciements, en particulier à Eric Sturdza et Afshan Almassi Sturdza pour m’avoir donné l’occasion de faire ce livre. Et d’autant plus à Afshan par son regard aiguisé et protecteur.À Toute l’équipe de travail pour permettre que l’élaboration de ce livre se soit passée en toute tranquillité.À trois personnes dont les voix ont aussi traversé ce processus : Guadalupe Chirotarrab, Teresa Mira Echeverría et Leeza Ahmady.Et comme toujours à mes familles: biologiques et adoptives.Et au mouvement qui n’a jamais cessé.