11 pardo live 13 | 8 | 2011
DESCRIPTION
The Festival daily "Pardo Live" is distributed every night on the Piazza Grande, in all the Festival venues and the Locarno hotels. It is also published daily on this websiteTRANSCRIPT
1Pardo Live 13 | 8 | 2011
Pardo Live13 | 8 | 2011
Pardo d’oroAbrir puertas y ventanas
Pardo Live Partner
2
La giuria siete voi. Aggiudicate il premio, vincete un premio.www.pardo.ch/ubs
UBS_PDP_A4-I.indd 1 11.07.11 15:10
3Pardo Live 13 | 8 | 2011
La giuria siete voi. Aggiudicate il premio, vincete un premio.www.pardo.ch/ubs
UBS_PDP_A4-I.indd 1 11.07.11 15:10
The Swiss Cinémathèque has undertaken a digital restoration of all Claude Goretta’s films, and will be mounting a full retrospective of his work
in the autumn. A fine initiative that will soon enable us to revisit the work of one of the greatest of Swiss filmmakers. This rediscovery begins at Locarno with the screening of three of his best films
Claude Goretta, a Relentless GentlenessEditorial | Day eleven
(La Dentellière, L’Invitation, La Provinciale), the world première of Lionel Baier’s moving and humorous documentary Bon vent Claude Goretta and the presentation of a Pardo alla carriera to the filmmaker during the festival’s closing ceremony. Isabelle Huppert’s brilliant performance in La Dentellière (adapted from a Pascal Lainé novel) launched her career, and displays all the qualities characteristic of Goretta’s films: precision of mise en scène, sensuality, political awareness. Timid Pomme discovers sensual pleasure with her first lover, François, who she meets at the seaside. The couple decide to live together. But Pomme is a lowly and uneducated shampooist while François is a student from a bourgeois intellectual background. He subsequently dumps her quite shamelessly. Passively she accepts their break-up, but cannot get over it. Beneath its apparent mildness, La Dentellière is a violent film, locating the class struggle in the context of a love affair, and demonstrates here as elsewhere how irreconcilable they are: a harsh and painful acknowledgement. (Olivier Père)
Piacevole condanna: sono i numeri, animati dai giri di giostra Pardo Live, che ci obbligano a dire grazie. Come avete visto, a scortare il Festival nelle sue curve informative, quest’anno non c’era soltanto l’edizione cartacea, ma una piattaforma multimediale con web-tv e sito internet aggiornato in tempo diretto. Ebbene, i dati definitivi arriveranno più avanti, ma qui basti ricordare che si sono avuti picchi come quello di lunedì scorso – il giorno–Depardieu – di 16.000 visitatori. Che è un po’ come moltiplicare altre due Piazze Grandi, allargando la visibilità vicina e lontana del Festival. Un orizzonte reso possibile dalle tante professionalità che ci hanno lavorato. Da chi ha creato le impalcature economiche degli sponsor (Timbal) a quelle della linea grafica (Jannuzzi), passando per il solido team della redazione. Senza dimenticare dirette tv (Boillat, Gugliuzza), foto (De Maria, Lambours, Bertoglio, Pizzelli) e i video degli studenti del CISA (capitanati da Robbiani, Schrade, Ghielmini, Lanfranconi) che si sono mossi come scafati professionisti. Se a questo aggiungiamo grafici e webmaster (Spinosa, Baylaender, Smeraldi) che, per restare fedeli alle concezioni live, hanno praticamente dormito in redazione… (Lorenzo Buccella)
“E piano piano si srotola, di questo film la pellicola...” cantava Paolo Conte. Quarantuno anni di servizio in cabina significa averne srotolata tanta, di pellicola. Anche se adesso si è passati dai chilometri di poliestere ai pixel del DCP. Migliaia e migliaia di film, di ogni lunghezza, di ogni nazionalità. Giuntar per la prima volta i rulli di un film in anteprima mondiale, l’emulsione ancora fresca di laboratorio, o proiettare un classico dei classici da archivio di cineteca, mandato a memoria. Ed è stato proprio durante lo storico An American in Paris di Minnelli che è avvenuto ieri sera l’ultimo “cambio” della carriera di Mario Pini, figura storica del Festival e proiezionista a Locarno nelle ultime 41 edizioni. Che dire: non possiamo che far altro che ringraziarlo, da spettatori, per la sua dedizione. (Massimo Benvegnù)
I grazie e i mille
Mr. Proiezionista
In treno all’evento e prevendita alla stazione FFS.
News
News
The team of Abrir puertas y ventanas
Photo of the day
Head of editorial teamLorenzo Buccella
Graphic designLuca SpinosaSimon Smeraldi
WritersBoris SollazzoMassimo BenvegnùJørn Rossing JensenMattia BertoldiJeremy NichollsMark Peranson
Editorial assistantSara Maccini
Guest photographersEdo BertoglioPiera Pizzelli Jade Mara (make up)Xavier Lambours
PhotographersIvana De MariaFotofestival (Marco Abram, Massimo Pedrazzini, Sailas Vanetti) TiPress
AdvertisingArianna CattaneoPublicitas
PrintSalvioni Arti Grafiche, Bellinzona
WE ARE PROUD TO HAVE BEEN THE WINGS OF THE FESTIVAL. –
4
Vogliono il programma completo.Tom: documentari, Roger: film d’azione,Anna: film d’amore
ww
w.p
ost
a.ch
/ sp
on
sori
ng
Il nostro impegno a favore del cinema:per i clienti più esigenti del mondo.
Sponsor e partner logistico delFestival del fi lm Locarno
111733_Inserat_210x297_ra_it_RZ.indd 1 20.06.11 16:00
5Pardo Live 13 | 8 | 2011
Vogliono il programma completo.Tom: documentari, Roger: film d’azione,Anna: film d’amore
ww
w.p
ost
a.ch
/ sp
on
sori
ng
Il nostro impegno a favore del cinema:per i clienti più esigenti del mondo.
Sponsor e partner logistico delFestival del fi lm Locarno
111733_Inserat_210x297_ra_it_RZ.indd 1 20.06.11 16:00
character film, so the story couldn’t rely on anything but the realistic strength of their acting. And I have to say that all actresses, in the work done before the shoot, have given a vital contribution to the development of their characters – the big sister still attached to her development, the little sister who’s enigmatic and elusive, and the middle sister who instead rebels because it’s harder for her to find her place in the world.
There’s another main character in the story: the white house in Buenos Aires where the sisters live. A place made of “doors” and “windows” which open and close relationships, gazes and emotions.In the end the house in nothing else but the metaphor of the grandmother who’s no longer there. It’s the familiar space that nourishes all their relationship, but without turning into a claustrophobic place. It was important to let openings that would allow to enter and exit the house, because out there, for all of them, life still goes on.And it was also a way to let us in on the story, discovering it all bit by bit…When someone enters a stranger’s house, you don’t understand all internal relationships straight away, but you have to move through the cues that come from different characters, behaviors, motivations. You proceed slowly, just like spectators identify with the story a bit at the time.(Lorenzo Buccella)
What was your reaction when you received the good news?Well, I couldn’t believe it, also because I wasn’t the one to directly receive the call. When I was told, I hung up and then rang back straight afterwards to check if it was true and if I had understood correctly. And then, OK, it was happiness. It’s difficult to find
MilagrosMumenthaler5 questions to
Tutto si ambienta in una casa di Buenos Aires, ma senza claustrofobia: porte e finestre ci fanno capire che fuori c’è comunque una vita che continua
Il mio è un film di personaggi: tre sorelle che dopo un lutto devono passare dall’adolescenza al mondo adulto
words when you receive a prize like this for your first film.So let’s talk about this intimate Abrir puertas y ventanas, which circles around the bereavement and the relationship between three women.The focus point was just the relationship between the three, which, once the family pillar is fallen, with the grandmother’s death, have to take responsibility and make decisions, and this slowly makes them move from an adolescent world to a adulthood.Each one of them takes a different path, because when facing the void left by the loss, it was inevitable that their communication would have been touch by misunderstandings. The many psychological facets are fully rendered by your trio of actresses. It’s not by chance that Maria Canale also won the prize for Best Actress.It’s something that makes me really happy, because this is basically a
She’s the director whose film opened doors and windows to the Pardo d’oro 2011.
6
Jedes Jahr im August verwandelt sich Locarno in ein Eldorado für Filmbegeisterte aus der ganzen Welt. Swisscom unterstützt das Filmfestival zum 15. Mal als Hauptsponsor. Ein Happy End gibts in diesem Jahr für den Regisseur Abel Ferrara: Er wird mit dem Pardo d’onore Swisscom für sein Lebenswerk ausgezeichnet.
www.swisscom.ch/locarno
Grosse Gefühle auf der Piazza Grande.Mit Swisscom am Festival del film Locarno.
Inserat_Bild_210x297_mm_dt_en.indd 1 28.07.11 12:26
7Pardo Live 13 | 8 | 2011
Palmarès | Concorso internazionale
President Paulo Branco (Portugal)
Bettina Oberli (Switzerland) Sandra Hüller (Germany) Luca Guadagnino (Italy) Louis Garrel (France)
The official Jury of the 64° Festival del film Locarno
Pardo d’oro 2011Abrir puertas y ventanas (Back to Stay) (Argentina/Switzerland), by Milagros Mumenthaler
Pardo d’oro Special JuryShinji Aoyama for the film Tokyo Koen (Japan) and his outstanding career
Special Jury PrizeHashoter (Policeman) (Israel), by Nadav Lapid
Pardo for Best ActorBogdan Dumitrache for Din dragoste cu cele mai bune intentii (Best Intentions), (Romania/Hungary)
Special MentionUn amour de jeunesse (Goodbye First Love) (France/Germany), by Mia Hansen-Løve
Best DirectorAdrian Sitaru for Din dragoste cu cele mai bune intentii (Best Intentions), (Romania/Hungary)
Pardo for Best ActressMaría Canale for Abrir puertas y ventanas (Back to Stay) (Argentina/Switzerland)
9Pardo Live 13 | 8 | 2011
www.aet.ch
Palmarès | Concorso Cineasti del presente
Palmarès | Opera prima
Pardo for the Best First FeatureNana by Valérie Massadian (France)
President Christoph Hochhäusler (Germany)
Athina Rachel Tsangari(Greece) Michelangelo Frammartino(Italy) Zhu Rikun (China)Raya Martin (Philippines)
President Anthony Bobeau (France)
Robert Koehler (USA) Kong Rithdee (Thailand)
The Jury
The Jury
Special MentionÉ na terra não é na lua (It’s the Earth Not the Moon) (Portugal), by Gonçalo Tocha
Pardo d’oro Cineasti del presente – George Foundation PrizeL’estate di Giacomo (Italy/France/Belgium), by Alessandro Comodin
Special Jury Prize CINÉ+ Cineasti del presenteEl estudiante (The Student) (Argentina), by Santiago Mitre
10
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�0
�5
�2�5
�7�5
�9�5
�1�0�0
�T�_�0�0�0�9�7�7�_�C�S�M�_�P�A�R�D�O�_�C�O�N�C�O�R�S�O�_�C�H�I�U�S�U�R�A�_�B�M�P
�d�o�m�e�n�i�c�a�,� �1�7�.� �l�u�g�l�i�o� �2�0�1�1� �2�1�:�1�0�:�3�1
11Pardo Live 13 | 8 | 2011
Palmarès | Pardi di domani
Palmarès | Other Prizes
Pardino d’oro for the Best International Short FilmRauschgift (Addicted) (Germany),by Peter Baranowski
Pardino d’oro for the Best Swiss Short FilmL’Ambassadeur & moi (The Ambassador & me)(Switzerland), by Jan Czarlewski
Prix du public UBSBachir Lazhar (Canada), by Philippe Falardeau
Pardino d’argento for the International CompetitionLes Enfants de la nuit (France), by Caroline Deruas
Pardino d’argento for the National CompetitionLe Tombeau des filles (The Girls’ Grave) (Switzerland), by Carmen Jaquier
President Indu Shrikent (India)
Rebecca Zlotowski (France) Bakur Bakuradze (Russia) Luc Toutounghi (Switzerland) Tom Shoval (Israel)
À quoi tu joues (Another Game) (Switzerland), by Jean Guillaume Sonnier
Messies, ein schönes Chaos (A Glorious Mess) (Switzerland),by Ulrich Grossenbacher
Onder ons (Among Us) (Netherlands),by Marco van Geffen
Abrir puertas y ventanas (Back to Stay) (Argentina/Switzerland), by Milagros Mumenthaler
Bachir Lazhar (Canada), by Philippe Falardeau
Liberdade (Portugal), by Gabriel Abrantes & Benjamin Crotty
Mens sana in corpore sano (Brasil), by Juliano Dornelles
Opowiesci z chłodni (Frozen Stories) (Poland),by Grzegorz Jaroszuk
The Jury
Action Light Prize for the Best Swiss Newcomer
SrG SSr, Semaine de la critique 2011 Prize
CICAE Prix Art & EssaiFIPrESCI Prize
Variety Piazza Grande Award
Film und VideoUntertitelung Prize
Special MentionInternational
Locarno Short Film nominee for the European Film Awards Pianifica Prize
12 10 anniSponsored by Manor
10�YEARS AS A MAIN SPONSOR…�and still going strong. Manor è orgogliosa della decennale collaborazione di successo con il Festival del fi lm Locarno.
www.manor.ch
MANOR_FFL_A4.indd 1 16.06.11 08:53
13Pardo Live 13 | 8 | 2011
• Magazine: 10,000 copies distributed daily
• WEB T V : video news and live webcast
• Mobile: on smartphones and tablets
• Online: news coverage throughout the day
Pardo Live Partner
The best Festival moments Only on Pardo Live
10 anniSponsored by Manor
10�YEARS AS A MAIN SPONSOR…�and still going strong. Manor è orgogliosa della decennale collaborazione di successo con il Festival del fi lm Locarno.
www.manor.ch
MANOR_FFL_A4.indd 1 16.06.11 08:53
14
Senden Sie eine SMS mit PARDO NAMEN + ADRESSE an 898 (CHF 1.–/SMS) und Sie nehmen automatisch an der Verlosung teil
Spielen und gewinnen
beim TELETEXT-Wettbewerb
..
--
--
--
111 111 1 11 1 11 1 11
..1 11 1 11 1 11 1 11
--1. PREIS ReisegutscheiN voN
KOMPAS TRAVEL im
Wert voN CHF 2‘000.-
2. Preis 2 VIP-EiNtritte
“Festival del film
LocarNo” 2012
INkl. UberNachtuNg im
Hotel ESPLANADE
3. Preis Offizielle T-Shirts
--
--
Wettbewerb auf TELETEXT und teletext.ch Seite 809Teilnahmeschluss: 14. August 2011 Offizieller Kommunikationspartner
Alle Infos zum Festival ab Seite 502
15Pardo Live 13 | 8 | 2011
Senden Sie eine SMS mit PARDO NAMEN + ADRESSE an 898 (CHF 1.–/SMS) und Sie nehmen automatisch an der Verlosung teil
Spielen und gewinnen
beim TELETEXT-Wettbewerb
..
--
--
--
111 111 1 11 1 11 1 11
..1 11 1 11 1 11 1 11
--1. PREIS ReisegutscheiN voN
KOMPAS TRAVEL im
Wert voN CHF 2‘000.-
2. Preis 2 VIP-EiNtritte
“Festival del film
LocarNo” 2012
INkl. UberNachtuNg im
Hotel ESPLANADE
3. Preis Offizielle T-Shirts
--
--
Wettbewerb auf TELETEXT und teletext.ch Seite 809Teilnahmeschluss: 14. August 2011 Offizieller Kommunikationspartner
Alle Infos zum Festival ab Seite 502
Afterhours
h 21.26 12 | 8, Takaaki Nomi(Saya Zamurai)
h 21.47 12 | 8, Hitoshi Matsumoto,
regista (Saya Zamurai)
h 10.21 13 | 8, Texeira Camina,
attrice (Et si on vivait tous ensemble?)
h 11.23 13 | 8, María Canale,
attrice di Abrir puertas y ventanas
h 21.38 12 | 8, Claudia CardinalePardo alla carriera
h 10.17 13 | 8, Daniel Brühl, attore (Et si on vivait tous ensemble?)
16
Flashback
11 | 8 Bruno Ganz
9 | 8 Mike Medavoy
6 | 8 Daniel Craig,
Harrison Ford, Olivia Wilde and Jon Favreau
3 | 8 Paulo Branco
7 | 8 Isabelle Huppert
17Pardo Live 13 | 8 | 2011
8 | 8 Gérard Depardieu
10 | 8 Villi Hermann
5 | 8 Abel Ferrara
4 | 8 Leslie Caron
12 | 8 Claudia Cardinale
18
Ride o
ut, Bi
ke Sh
ow, L
ive M
usic,
Gadg
et & d
rinks
More i
nfo: w
ww.ha
rleyti
cino.c
hLa
man
ifest
azion
e è
aper
ta a
tutti
, il r
icava
to s
arà
devo
luto
in be
nefi c
enza
All b
ikers
welc
ome,
the
profi
t of
the
even
t will
be d
onat
ed to
ben
efi c
ence
Harley-Davidson Club TicinoPiazza Grande, Locarno
Sabato 20 agosto 2011
presenta/presents
ROOOOOMBO DAYSwitz
erland
Inizio
ore
11.
00
H-D Manifesto 3.indd 1 8.7.2011 22:03:13
19Pardo Live 13 | 8 | 2011
Ride o
ut, Bi
ke Sh
ow, L
ive M
usic,
Gadg
et & d
rinks
More i
nfo: w
ww.ha
rleyti
cino.c
hLa
man
ifest
azion
e è
aper
ta a
tutti
, il r
icava
to s
arà
devo
luto
in be
nefi c
enza
All b
ikers
welc
ome,
the
profi
t of
the
even
t will
be d
onat
ed to
ben
efi c
ence
Harley-Davidson Club TicinoPiazza Grande, Locarno
Sabato 20 agosto 2011
presenta/presents
ROOOOOMBO DAY
Switzerland
Inizio
ore
11.
00
H-D Manifesto 3.indd 1 8.7.2011 22:03:13
Screen Internationalby Mike Goodridge
A Grande adventureIt’s only Olivier Père’s second year as Artistic Director of the Festival del film Locarno and already the programme is looking more robust than it has in some years.World premieres from fascinating film-makers such as Julia Loktev, Emmanuel Mouret, Adrian Sitaru and Luca Guadagnino sit alongside studio extravaganzas Super 8 and Cowboys & Aliens in a line-up that should keep both industry and audiences happy. Tha’s not to mention international premieres from Mia Hansen-Løve, Azazel Jacobs and Shinji Aoyama. It’s a programme that at first glance would intrigue any cinephile.
Il Fatto Quotidiano, Italyby Anna Maria Pasetti
Puntuali come da elvetica ovvietà, alle 21.30 si spengono le luci e si accende Piazza Grande. La più famosa e immensa platea cinematografica del mondo. Una sala open air a misura di popolo, metafora del cinema che vive con e per la gente. Coincidente col cuore di Locarno, è definita dai frequentatori un “luogo magico”, dove da 40 anni celebrati proprio in questa edizione, l’emozione compie il miracolo di autentica democrazia, agendo tanto sui divi hollywoodiani quanto sugli occupanti dell’ultima fila delle 8mila sedie davanti al più grande schermo d’Europa: 26 per 14 metri.
Bangkok Post, Thailandby Kong Rithdee
I’m writing from the 64th Festival del film Locarno, one of the oldest cine-events in the world. The festival’s repute isn’t based on the distinct glamour like the three major fests – Cannes, Venice, Berlin – but in its usually sharp, adventurous film selection (though Euro-heavy) and especially in the mythical Piazza Grande screening, where a mass of humanity sits hypnotised, hugged by rows of 18th century architecture, as a slim beam of atomised light is magnified into towering, moving pictures.
Swissinfo.chby Françoise Gehring
À ses débuts en 2010, le Français a radicalement aminci la programmation, en permettant au Festival del film Locarno de trouver sa propre respiration, plus ample et profonde. Mais à l’ouverture de l’édition 2011, le directeur artistique Olivier Père est hors d’haleine. En d’autres termes, la sélection de la 64e édition du rendez-vous cinématographique international est un coup de maître. Surprenante mais sans triomphalisme, parce que le vrai triomphe est dans les contenus et dans les faits: un retour des «blockbuster» américains, mais pas seulement. Il y a aussi les vedettes du cinéma d’hier et d’aujourd’hui. Olivier Père, qui propose une conception cohérente et vivante du cinéma, est revenu aux origines du Festival: un rendez-vous mondial pour le film d’auteur, indépendant, émergent, sans oublier la grande histoire du cinéma.
Libération, Franceby Philippe Azoury
Locarno espère jouer gagnant sur tous les écransCinéma. En Suisse, le plus petit des grands festivals alterne jusqu’au 13 août œuvres radicales et populaires. (...) On a pu noter l’an passé avec quelle ambition Père s’y était pris pour redorer la robe du Léopard tessinois, dotant tout d’abord le festival de ce qui lui manquait le plus : un marché du film concentré sur quatre jours - Locarno devenant soudain cinéphile et concurrentiel. Puis il a fait ce qu’il sait faire le mieux : un dosage d’œuvres radicales croisées à des films de genre grand public, et une pincée de glamour.
Agenzia DPA, Germany Wenn am Samstag mit der Verleihung der Goldenen Leoparden das 64. Festival del film Locarno zu Ende geht, kann Olivier Père zufrieden sein: Dem künstlerischen Direktor ist es gelungen, das Filmfest am Lago Maggiore weiter aufzuwerten.Mit einem hochwertigen Angebot ist er dem Ziel nähergekommen, Locarno aus der Außenseiterrolle zu holen und als gleichberechtigt neben den drei wichtigsten europäischen Filmfestivals in Berlin, Cannes und Venedig zu etablieren.
From the International PressNews
Today the winner is:Gysin Gilda, 6883 Novazzano
Pick up your prize at the UBS branch, Largo Zorzi, Locarno.
Final Prize:Wettgrube Andrea, 6648 Minusio
20
Vezia Combi-ticket including a 50% re-duction at Ristorante degli Amici.
Info: 0900 311 311 (CHF 1.19/Min.)or www.postbus.ch/leisureclickWebcode 10310
50% off
on a set meal
“Taste” Ticino with the combined offers from PostBus
www.postbus.ch/leisureclick
MUSEO CIVICO VILLA DEI CEDRIvideoderive dell’arte_3Lo sguardo sincrono
02.08 — 25.09.2011MC VdCpiazza San Biagio 9CH—6500 Bellinzona
villacedri.ch
villacedri.ch
IN CONTEMPORANEACollezione
Opere dal XVI al XX secolo
MA | VE14:00 - 18:00SA | DO e festivi11:00 - 18:00LU chiuso
Fondazione Bally per la Cultura ha come obiettivo quello di cercare e mettere in luce artisti ticinesi che avranno l’opportunità di essere sostenuti e supportati a livello internazionale da uno dei Brand più famosi nel settore del lusso. Fondazione Bally ricerca artisti nel campo delle arti figurative quali pittura, scultura, fotografia e grafica.Inviate la vostra candidatura a:
www.fondazionebally.ch
Bar Magnolia – Spazio RSI
Enjoy Beach – Lido Locarno Oasi CasablancaLa Rotonda del Festival
Seven SealoungeMax Way
LaSuiteDuFestivalFashion 2ShéBistrot Teatro Paravento
Teatro La Cambusa
21
Vezia Combi-ticket including a 50% re-duction at Ristorante degli Amici.
Info: 0900 311 311 (CHF 1.19/Min.)or www.postbus.ch/leisureclickWebcode 10310
50% off
on a set meal
“Taste” Ticino with the combined offers from PostBus
www.postbus.ch/leisureclick
Locarno_120x21.indd 1 15/07/11 15:51
14 | 8 | 2011 11.00
La Sala Premiati Pardi di domani
Rauschgift
Germany · 2011 · Beta digital · Color · 23’ · o.v. German/Italian/French · Subt. English, FrenchDir.: Peter Baranowski
Les Enfants de la nuit
France · 2011 · 35 mm · Black and White · 26’ · o.v. French · Subt. English, ItalianDir.: Caroline Deruas
L'Ambassadeur & moi
Switzerland · 2011 · DCP · Color · 16’ · o.v. French/Polish · Subt. French, English, ItalianDir.: Jan Czarlewski
Le Tombeau des filles
Switzerland · 2011 · DCP · Color · 17’ · o.v. French · Subt. English, ItalianDir.: Carmen Jaquier
14.00
La Sala Pardo d’oro
Abrir puertas y ventanas First featureArgentina/Switzerland · 2011 · 35 mm · Color · 99’ · o.v. Spanish · Subt. English, FrenchDir.: Milagros Mumenthaler
L’altra Sala Pardo per la migliore opera prima
Nana First featureFrance · 2011 · DCP · Color · 68’ · o.v. French · Subt. English, Italian
Dir.: Valérie Massadian
16.15
La Sala Pardo per la migliore regia
Din dragoste cu cele mai bune intentii (Best Intentions)Romania/Hungary · 2011 · 35 mm · Color · 105’ · o.v. Romanian · Subt. EnglishDir.: Adrian Sitaru
16.15
L’altra Sala Pardo d’oro Cineasti del presente Premio George Foundation
L’estate di Giacomo First featureItaly/France/Belgium · 2011 · DCP · Color · 78’ · o.v. Italian · Subt. FrenchDir.: Alessandro Comodin
18.15
La Sala Premio speciale della giuria
Hashoter (Policeman) First featureIsrael · 2011 · 35 mm · Color · 107’ · o.v. Hebrew · Subt. EnglishDir.: Nadav Lapid
L’altra Sala Premio speciale della giuria CINÉ+ Cineasti del presente
El estudiante First featureArgentina · 2011 · DCP · Color · 110’ · o.v. Spanish · Subt. English, FrenchDir.: Santiago Mitre
22
The future of cinema goes hand in hand with the future
of humanity: as beautiful we grow as better our cinema will be.
— Olimpia Melinte, actress
Photo by Edo Bertoglio
Tomorrow’s Star
23Pardo Live 13 | 8 | 2011
www.publicitas.ch
Come sapere che influenza ha l’ambiente pubblicitario sullo stato d’animo del vostro pubblico target? Parlatene con noi. Noi conosciamo i media.
Commedie come «Tutti pazzi per Mary» con Ben Stiller e Cameron Diaz favoriscono sensibilmente l’irrorazione sanguigna.
Storie tragiche come il film di Spielberg «Salvate il soldato Ryan» la influenzano invece negativamente. (Heart Journal)
www.ubs.com/sponsorship
We will not rest
Until skill and passion lead to success.And awaken your enthusiasm.
Photo: www.fotofestival.ch. @ UBS 2011. All rights reserved.
Until inspirational ideas and professionalism
result in great works.
Until acknowledgementbecomes enthusiasm.
Experience cultural highlights such as the Festival del film Locarno,
which we have supportedas a partner for 30 years.
Until you are fullyconvinced of the sustainability
of our commitment,you can count on this:
UBS_Film_Festival_Locarno_A4_e.indd 1 11.07.11 15:06