034 estimados todos

25
1 034 Estimados todos: Bienvenidos al Petit Journal del mes patrio 2018. Como todos saben, el día 25 de agosto pasado se llevaron a cabo las asambleas. Salió la mesa directiva 2017-2018 y entró en funciones el consejo 2018-2019. En su momento, agradecí a todos los colegas que formaron parte de la mesa directiva, así como a todos los que formaron las Comisiones y que trabajaron en pro del Colegio y de la profesión. Asimismo, a los colegas que han colaborado con información para Le Petit Journal, órgano de comunicación actual del CMIC y que han subido artículos interesantes en la página de Facebook del Colegio. Sin el entusiasmo, la voluntad, ayuda y compromiso de todos, sería imposible llevar a cabo ese trabajo para el CMIC, trabajo pro-bono que repercute en nuestra organización y en todos nosotros. Quiero aprovechar este número para agradecer a César Olvera, nuestro Webmaster, quien mantuvo nuestra página Web y el correo grupal al día, a su hijo, César Jr., quien nos ha ayudado para que nuestras dos últimas asambleas tuvieran presencia remota, así como a nuestra asistente, Helen López, quien ha mantenido toda la información del CMIC actualizada. En nombre del CMIC, nuestro agradecimiento también a Laura Gómez por habernos enviado su equipo y a César, su técnico, quien de forma amable y eficaz nos ofreció el sonido en las dos últimas asambleas. Aprovecho para felicitar calurosamente a todos los colegas intérpretes y traductores ya que el 30 de este mes se celebra el Día Internacional de la Traducción. ¡Muchas felicidades y a celebrar! Al consejo entrante, nuestros mejores deseos para que tengan una gestión tranquila, pacífica y coronada de muchos éxitos. ¡Enhorabuena! Edna Cerf

Upload: others

Post on 08-Jul-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Bienvenidos al Petit Journal del mes patrio 2018.
Como todos saben, el día 25 de agosto pasado se llevaron
a cabo las asambleas. Salió la mesa directiva 2017-2018
y entró en funciones el consejo 2018-2019.
En su momento, agradecí a todos los colegas
que formaron parte de la mesa directiva, así como a
todos los que formaron las Comisiones y que
trabajaron en pro del Colegio y de la profesión.
Asimismo, a los colegas que han colaborado con
información para Le Petit Journal, órgano de
comunicación actual del CMIC y que han subido
artículos interesantes en la página de Facebook del
Colegio. Sin el entusiasmo, la voluntad, ayuda y
compromiso de todos, sería imposible llevar a cabo
ese trabajo para el CMIC, trabajo pro-bono que
repercute en nuestra organización y en todos
nosotros.
agradecer a César Olvera, nuestro Webmaster, quien
mantuvo nuestra página Web y el correo grupal al
día, a su hijo, César Jr., quien nos ha ayudado para
que nuestras dos últimas asambleas tuvieran
presencia remota, así como a nuestra asistente,
Helen López, quien ha mantenido toda la
información del CMIC actualizada.
también a Laura Gómez por habernos enviado su
equipo y a César, su técnico, quien de forma amable
y eficaz nos ofreció el sonido en las dos últimas
asambleas.
Aprovecho para felicitar calurosamente a todos los colegas intérpretes y traductores ya que el 30 de
este mes se celebra el Día Internacional de la Traducción. ¡Muchas felicidades y a celebrar!
Al consejo entrante, nuestros mejores deseos para que tengan una gestión tranquila, pacífica y
coronada de muchos éxitos. ¡Enhorabuena!
Edna Cerf
3
• María Inés Ojeda, nuestra querida colega mejor conocida como Manés, miembro de la Comisión de Admisiones, nos comunica los ingresos 2018 al CMIC: ARIEL ELBAZ y XIMENA HIGUERA como Miembros Activos y JESSE TOMLINSON como Miembro Observador. ARIEL, XIMENA Y JESSE, Muchas felicidades y ¡BIENVENIDOS! Tuvimos dos cambios de Categoría: VERÓNICA GUTIÉRREZ ahora es Miembro Activo. ¡BIENVENIDA, VERO! y LAURA CASTRO ahora es Miembro Emérito.
• Le Petit Journal du CMIC estrena correo electrónico. Toda comunicación, queja, felicitación, anuncio, columna, escrito, propuesta, contribución, etc…, deberá ser enviada a: [email protected]
• En virtud de que la elaboración de “Le Petit Journal du CMIC” lleva muchísimas horas de trabajo, en la última asamblea del CMIC sostenida el 25 de agosto 2018, se acordó que se editará y enviará de forma bimestral. Recuerden que “Le Petit Journal” es para todos y que la participación de TODOS es necesaria para que se siga publicando. ¿Quieres colaborar con una sección especial? ¿O quieres hacerte cargo de alguna que ya existe? Adelante. Bienvenido/a. Se requiere de ayuda. Evita que el comunicado desaparezca.
• “Tras las huellas de una profesión, la Interpretación de Conferencias en México”, nuestro libro del CMIC, sólo está en espera del prólogo. Las colegas que forman parte de la Comisión del libro darán noticias muy pronto.
Laura Zocchi -8-
Teresa Flores -13-
Annick Daguerre -15-
Martha Macías -16-
Alma Solano -26-
Adria Cordero -27-
Sergio Alarcón -29-
Mariela Andrade -30-
A TODOS NUESTROS COLEGAS QUE FESTEJAN SU CUMPLE ESTE MES,
¡MUCHAS FELICIDADES!
FRASE DEL MES: A NADIE LE FALTAN FUERZAS: LO QUE A MUCHÍSIMOS LES FALTA ES VOLUNTAD.
Victor Hugo (1802-1885) Novelista francés.
----------
Translation: promoting cultural heritage in changing times.
On 24 May 2017, the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously recognised September 30th as International Translation Day (ITD) to be celebrated every year across the entire UN network (Resolution A/RES/71/288). In preparation for collaboration with the United Nations in 2019, which has been declared International Year of Indigenous Languages, the International Federation of Translators (FIT) Council has selected as the theme for ITD 2018 Translation: promoting cultural heritage in changing times.
Selected by FIT Council from among 11 submissions from professional graphic designers around the world, the winning design was produced by Riccardo D’Urso, a graphic designer residing in Udine in Italy.
Riccardo D’Urso
FIT thanks Riccardo for submitting his proposal and encourages Member Associations to download this poster from the FIT website and use it in connection with their ITD celebrations.
Desde el año de 1958 la Federación Mundial de Sordos
(FMS) celebra anualmente la SEMANA INTERNACIONAL
DEL SORDO durante la última semana de septiembre,
haciendo conmemoración al mismo mes en que se
celebró el primer Congreso Mundial de la FMS en el año
1951.
#SISordo
#IWDeaf
El día Internacional de la Lengua de Señas ha sido
adoptado por la ONU dando reconocimiento al uso de la
Lengua de Señas. Esta conmemoración se lleva a cabo el
23 de septiembre con la Semana Internacional de las
Personas Sordas que se realiza la última semana de
Nombre del Curso Profesor Fecha de Curso Horario cupo Sede Costo
Nociones de Derecho Corporativo y Derecho Mercantil (México y EE.UU.) y su incidencia en la labor de intérpretes y traductores.
Mtra. Ma. Fernanda Arámbula Hernández
8 de septiembre De 10 a 14 hrs. 15 personas máximo
Enlaza Comunicaciones Heriberto Frías #569 esq. Luz Saviñón; Col Narvarte Poniente Cp. 03020
$2350
“Breve panorama de los géneros textuales más traducidos en la industria farmacéutica mexicana”
Mtra. Verónica García Cuevas
20 octubre De 10 a 14 hrs. 15 personas máximo
Enlaza Comunicaciones Heriberto Frías #569 esq. Luz Saviñón; Col Narvarte Poniente Cp. 03020
$2350
PrácticaAutónoma/
Deliberate Practice Hilda Tejada 1 de diciembre De 9 a 13 hrs.
máximo 15 personas de forma presencial y 15 de forma virtual
Enlaza Comunicaciones Heriberto Frías #569 esq. Luz Saviñón; Col Narvarte Poniente Cp. 03020
$2350
[email protected]
Die FIT Taskforce Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich (LTI) organisiert in Zusammenarbeit mit ATICOM das 13. INTERNATIONAL LEGAL
FORUM „Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der sich wandelnden Welt: Technologie – Outsourcing – Veränderungen“ und lädt alle Übersetzer/innen, Dolmetscher/innen, Lehrenden, Forschenden, Studierenden und im Rechtswesen Tätigen
herzlich ein zum Forum im Gustav-Stresemann-Institut (www.gsi-bonn.de) in Bonn vom 6. bis 8. September 2018. Anmeldungen zum Frühbucherpreis sind noch bis zum 10. Juli 2018 möglich. Einzelheiten finden Sie hier. #FITILF2018.
13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM: Ausführliches Programm
MARÍA E R I K A ORDOÑEZ
Intérprete de Lengua de Señas Mexicana Certificada
MARÍA ERIKA ORDOÑEZ DELGADO es hija de padres Sordos por lo que la Lengua de
Señas Mexicana es una de sus lenguas maternas. Comenzó interpretándole a ellos y a su
círculo de amistades como intérprete acompañante a la edad de 13 años; a los 16 años
comenzó a estudiar la carrera de Interpretación y Traducción español <> ingles <> francés
en el Colegio Sistema Harvard Educacional.
Actualmente presta servicios de interpretación en la Dirección de Educación Especial de la
Secretaría de Educación Pública, en la Sala Especializada del Tribunal Electoral del Poder
Judicial de la Federación, en el Canal del Congreso para las sesiones ordinarias de la H.
Cámara de Diputados, en el Instituto de Formación Integral del Sordo y forma parte del
equipo estratégico de Seña y Verbo Educación y Desarrollo, así como de la plantilla de
docentes de Centro Clotet, A.C. desde 2005. Traduce del español a la Lengua de Señas
Mexicana cuentos para Canales Argentina y cápsulas informativas para TV UNAM.
Fue una de los tres primeros Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana Certificada, así como
capacitadora y evaluadora de los procesos de certificación de Intérpretes de Lengua de
Señas Mexicana a nivel nacional. Ahora es la coordinadora y docente en la única institución
9
de nivel superior en la que se imparte la Licenciatura en Interpretación y Traducción
Español <> Lengua de Señas Mexicana <> Inglés en la Organización Harvard.
Ha participado en la traducción del español a la Lengua de Señas Mexicana de más de 40
Video Libros para IBBY México (International Board on Books for Young People), de la
Constitución Mexicana para el Tribunal Electoral del Distrito Federal, de diversos
documentos para el Consejo Nacional para el Desarrollo y la inclusión de las personas con
Discapacidad y de diversas obras de teatro para la compañía Seña y Verbo, así como para
obras de teatro de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Ha prestado servicios de interpretación para ONU, OEA, Presidencia de la República,
CONADIS, CONAPRED, COPRED, UNAM, INE, Foro LSM, British Council, SRE, IBBY México,
Biblioteca Vasconcelos, Centro Cultural España, entre otros.
E.T.- Mil gracias por concedernos esta entrevista para Le Petit Journal del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, Erika. Para iniciar esta charla, platícanos por favor cómo te enteraste del CMIC, desde cuándo formas parte de él y por qué quisiste convertirte en miembro. E.O.- En la escuela y en algunos congresos escuché del CMIC; posteriormente, trabajando con algunos colegas del CMIC y de Lengua de Señas Mexicana, se habló de la oportunidad de ser miembro y así poder recibir y compartir información que me sirviera para profesionalizar mi desempeño. Me parecía interesante el objetivo y los esfuerzos que el Colegio perseguía por la profesión y me interesó ser parte de un gremio con el que la Interpretación de Lengua de Señas tenía mucho en común. Soy miembro del CMIC desde el 2015. E.T.- ¿Nos puedes explicar lo que es un señante? E.O.- Un señante es la persona que se comunica a través de la Lengua de Señas Mexicana, puede ser Sordo u oyente (algún familiar de un Sordo, docentes, intérpretes, psicólogos...)
E.T.- ¿Qué es la discapacidad auditiva? E.O.- La discapacidad auditiva es desde el enfoque médico, la pérdida del sentido de la audición. Desde este enfoque esta pérdida tiene que ser reparada a través de herramientas tecnológicas como el implante coclear, el auxiliar auditivo o terapias de lenguaje para que la persona pueda adecuar
10
su comunicación a la de la mayoría. Desde el enfoque socio cultural, la pérdida de audición representa una condición de vida, lo que hace una diferencia en la forma de recibir y expresar el lenguaje a como lo hace la mayoría. Reconoce como lengua natural de la persona Sorda, la Lengua de Señas Mexicana y que, a través de ella, la persona es perteneciente a una comunidad de personas que comparten esta forma de comunicación una minoría lingüística.
E.T.- Por favor explícanos qué es la Lengua de Señas Mexicana (LSM). E.O.- De acuerdo con la Ley General para las Personas con Discapacidad: La Lengua de Señas Mexicana es la lengua de una comunidad de sordos, que consiste en una serie de signos gestuales articulados con las manos y acompañados de expresiones faciales, mirada intencional y movimiento
corporal, dotados de función lingüística de dicha comunidad y es tan rica y compleja en gramática y vocabulario como cualquier otra lengua oral. La lengua de señas mexicana (LSM) es la lengua de señas que utiliza la comunidad sorda en México y, como toda lengua, posee su propia sintaxis, gramática y léxico. Me gusta más la forma en la que Oliver Sacks, la describe: “La lengua de signos está llena de plasticidad y belleza y es capaz de crear la magia de la poesía y de envolver a las personas en un mundo onírico lleno de imágenes fantásticas. Sirve para confesarse para la filosofía, para discutir o hacer el amor. Está llena de fuerza simbólica… El alma que se escapa por sus dedos es para ellos la vida misma”.
No cualquier hijo/hija de padres sordos es un intérprete; podemos ser muy buenos señantes a un nivel comunicativo (bilingüe) pero para interpretar es vital tener la formación que ello requiere, además de dominar la LSM.
E.T.- Por favor platícanos cómo empezaste tu carrera de intérprete. E.O.- Mis padres son Sordos por lo que adquirí en el contexto familiar la LSM, como lengua materna. En la adolescencia por necesidades familiares comencé a interpretarles a ellos y su contexto más cercano (amigos y tíos) de forma empírica, posteriormente estudié en Sistema Harvard la carrera técnica de Interpretación- Traducción (inglés-francés-español) y pude darme cuenta de que podía afinar y adecuar estos conocimientos a la experiencia empírica que tenía sobre interpretación de LSM. Acudía a cursos o congresos que estuvieran relacionados con la Lengua de Señas, algunos de educación y otros de interpretación, a cursos de interpretación de lenguas orales y traducción. Así fue como
11
empecé a adentrarme al tema y definir que era lo que me gustaba hacer y perfeccionar. E.T.- Me imagino que tus papás al saberte intérprete deben de sentirse muy orgullosos de ti. ¿Puedes platicarnos cómo fue tu infancia con padres sordos? En algunos aspectos fue muy normal, en otros un poco extraño. Me enfrenté a algunas situaciones complejas para mi edad y otras en las que muchas veces la naturaleza de ser la hija mayor oyente me empujaba a intentar resolverlas. Hubo momentos difíciles y también muchos muy buenos; ni buenos ni malos, solamente diferentes y que ahora puedo apreciarlos como parte de mi experiencia de vida y construcción de mi personalidad. Con un buen desempeño, espero responder a mis padres un poco de todo lo que a través de ellos he aprendido y ganado. Como persona, intento hacer lo mejor en cada interpretación en memoria de mis padres y, cómo profesional, que se reconozca y se dignifique la figura del intérprete de LSM.
“La lengua de signos está llena de plasticidad y belleza y es capaz de crear la magia de la poesía y de envolver a las personas en un mundo onírico lleno de imágenes fantásticas. Sirve para confesarse para la filosofía, para discutir o hacer el amor. Está llena de fuerza simbólica… El alma que se escapa por sus dedos es para ellos la vida misma”.
E.T.- ¿Te sentiste especial de alguna forma por tener padres sordos? E.O.- Especial como tal no. Sí en ocasiones me sentía diferente pero también me parece que todos somos diferentes en varios aspectos. La humanidad es muy diversa, hay situaciones especiales que como hija de
sordos viví, pero no tan especiales que me hagan sentirme de otro planeta.
E.T.- Los niños son a veces muy crueles. ¿En tu escuela tus compañeros sabían que tus padres eran sordos? ¿Cómo manejaste esta situación en la escuela? E.O.- En la escuela me enfrenté a diversas situaciones, algunos compañeros quisieron tomar esta situación para burlarse, pero yo no lo permitía. En las juntas con maestros, tenía que fungir como intérprete en algunas ocasiones y muchas veces omitía lo que no me convenía, ¡jaja! Ahí pude darme cuenta de que mis padres en esta situación como personas Sordas se enfrentaban a un contexto en el que aún eran catalogados como “personas con discapacidad” en una sociedad que los marginaba, muchas veces los discriminaba y otras sentían lástima por ellos. Ellos siempre nos mostraron que no tenían que ser dependientes de alguien más y siempre hicieron el mejor esfuerzo como padres para estar a cargo de mí y mi hermana, ellos y no depender de sus padres para educarnos, de proveernos lo necesario para hacer, de nosotras, buenas estudiantes y a través de la LSM, trasmitirnos valores y marcarnos límites como lo harían otros padres.
12
E.T.- Me viene a la mente la película francesa “La Famille Bélier” que presentó el CMIC para recabar fondos hace un par de años. ¿Qué opinas de la película? ¿Viste alguna similitud con tu vida? E.O.- En algunas partes me agradó, hay situaciones muy similares a las que viví y en otras no me parecen tan cercanas, pero no pude evitar recordar muchos momentos de mi vida como hija de padres Sordos. Me gusta que el tema se introduzca a la sociedad con un poco de picardía y empatía y no de lástima y pesimismo. E.T.- ¿Te fue difícil separarte de tus padres a pesar de que fungías como su intérprete? E.O.- Me fue difícil separarme de casa, llegó el momento de tener clara la diferencia de ser intérprete e hija, pero separar ser hija intérprete; fue y sigue siendo complicado en ocasiones. A veces es fácil identificar la parte profesional de la persona, pero en muchas otras, no lo es. E.T.- ¿Hay alguna diferencia en la lengua LSM a la forma como les interpretabas a tus
padres? ¿Ellos te enseñaron la lengua de señas? ¿o hay varias? E.O.- Había algunas señas que solo utilizábamos en el círculo familiar y que fuera de él, eran diferentes; fui aprendiendo esto cuando empezaba a interpretar en otros círculos, así como señas de ciertas temáticas que con mis padres no acostumbraba a usar, cómo de sexualidad, por ejemplo. Yo tuve la fortuna de que mis padres fueran señantes de LSM. Hay Sordos que usan Español Señado o no tienen un buen dominio de la LSM, aún así, fuera del contexto familiar conviviendo con otros sordos, aprendí más vocabulario y pude ampliar el corpus de la LSM que conocía. Por esta razón, entre otras, es que no cualquier hijo/hija de padres sordos es un intérprete; podemos ser muy buenos señantes a un nivel comunicativo (bilingüe) pero para interpretar es vital tener la formación que ello requiere, además de dominar la LSM.
E.T.- ¿Es difícil aprender la lengua de señas? ¿Las personas no sordas aprenden con facilidad? E.O.- Pues difícil, difícil, no. Pero depende mucho de la persona. En sí, es como aprender cualquier otra lengua, depende del ritmo de aprendizaje, de la práctica y en este caso, de coordinación fina pues al ser la lengua de señas, hay formas de la mano
13
(configuraciones) y movimientos muy finos de la mano y los brazos (dirección, orientación, posición) que tienen que hacerse para formar una seña y no a toda la gente se le facilita.
E.T.- Desde enero de 2013 a agosto de 2017 fuiste presidente de la asociación de intérpretes de Lengua de Lengua de Señas de la Ciudad de México (AILSDF). ¿Se requiere de defensa de la educación bilingüe para sordos? ¿Por qué? E.O.- Sí, porque la educación pública no está adecuada a las necesidades reales de las personas sordas, aunque ahora ha tenido más fuerza la educación “inclusiva”, pocos maestros dominan la lengua de señas, hay pocos especialistas sobre el tema, pocos Instructores Sordos, pocos Intérpretes y hace falta mucho conocimiento y sensibilización sobre las necesidades reales de la educación de los Sordos. E.T.- ¿Hay escuelas para sordos en México? ¿Cuáles? ¿Son suficientes? En México, por parte del gobierno existen los Centros de Atención Múltiple, en ellos convergen los estudiantes con alguna “discapacidad”, lamentablemente no todos los docentes saben cómo enseñar a los
Sordos, algunos están capacitados para atender a otros grupos y no a lo Sordos, existe una brecha muy grande entre la realidad y los objetivos que los planes y programas plantean para la tan famosa, educación de calidad. Hay algunas asociaciones e instituciones privadas cuyo objetivo es la educación de los sordos, lamentablemente son muy pocas las opciones para la necesidad que existe. E.T.- Platícanos de tu ambiente familiar. ¿Eres casada? ¿Tienes hijos? E.O.- Si, dos traviesos hijos que hacen de mi vida una gran aventura. Que además de apoyarme en todo momento, me hacen valorar y disfrutar cada día con una visión diferente. E.T.- Considerando la sordera de tus padres, ¿temías por la sordera de tu bebé en tu embarazo? E.O.- Temor como tal, no. Tengo familiares sordos además de mis padres y mi contexto familiar es señante por lo que no sería una sorpresa ni un tema nuevo; pero en caso de que Vale naciera Sorda, me preocupaba la situación educativa. De haber sido así, ya me veía cambiando de país de residencia. E.T.- ¿Existía la posibilidad de sordera? Por parte de mi madre, sí pues es genético, pero por parte de mi padre no. Él era el único sordo de su familia y ello fue a causa de que, al nacer, lo sacaron con fórceps. Hay muchos factores que tienen que entrelazarse para que la cadena genética siga por generaciones, pero en mi familia en mi generación, ya no continuó.
14
E.T.- Hablemos ahora de tu faceta en la docencia. ¿De qué das clases y desde cuándo trabajas como docente? E.O.- En Centro Clotet, que es una escuela para Sordos inicie mi labor docente desde el 2005, he dado clases al grupo de secundaria, de LSM y ahora en la preparatoria, clases de inglés escrito. En Sistema Harvard Educacional, di clases de LSM después de terminar la carrera técnica un tiempo y ahora doy clases en la Licenciatura, espacio en el que además de compartir espacio de docencia con personas del CMIC, también tomó algunas de sus clases.
E.T.- ¿Nos puedes decir cuál ha sido tu mejor experiencia como maestra? E.O.- La mejor experiencia como docente ha sido contribuir al desarrollo académico de los alumnos Sordos, el ayudar a que ellos descubran que tienen potencial y habilidades que muchas veces no conocían. Al dar clase de LSM, mi satisfacción más grande es contribuir a que la gente le pierda el miedo al enfrentarse a una persona sorda, poder generar un poco de inclusión y empatía con alguien que no se comunica como ellos y formar nuevos intérpretes que tengan consciencia de que la profesión del intérprete de LSM además de ser un puente de comunicación, es alguien a través del cual,
las personas Sordas pueden ejercer sus derechos lingüísticos y que ello conlleva gran responsabilidad y profesionalismo.
E.T.- ¿Y como intérprete? ¿Tu mejor experiencia? E.O.- Ser alguien que encontró a través de la vida y sus experiencias, una pasión que llego a ser mi profesión. Muchos momentos me vienen a la mente; pero de los mejores, haber interpretado en la ONU, en un crucero para Sordos, un enlace matrimonial de una pareja de amigas. E.T.- ¿Y tu peor experiencia? E.O.- De las experiencias más difíciles, interpretar el funeral de mi padre. E.T.- Para los que no estamos inmersos en el mundo de los sordos, háblanos de Seña y Verbo. E.O.- Seña y Verbo es una compañía de teatro de actores sordos, presentan obras para público en general en español oral y Lengua de Señas Mexicana. Ver alguna función de ellos es una muy buena oportunidad para tener un acercamiento a la lengua natural de los Sordos y disfrutar del arte.
15
E.T.- Con tantas actividades, ¿cómo divides tu tiempo entre tu profesión, tu vida de maestra, de mamá y de pareja? E.O.- Jeje, pues intento tener claras mis prioridades, disfrutar lo que hago y no volverme loca. Me gustan todas las facetas que me construyen como mujer, madre, pareja, intérprete, maestra, amiga, hija; en todas trato de dar lo mejor de mí, aprender y disfrutar. E.T.- ¿Qué resta por hacer en el mundo de la interpretación de Lengua de señas? E.O.- Formar intérpretes profesionales; existe una gran cantidad que lo son de forma empírica pero hay una gran necesidad de seguir creando en ellos la importancia de seguir capacitándose y buscar mejorar la
calidad de interpretación para realmente dignificar la figura del ILSM. E.T.- ¿Cuál es tu posesión más preciada? E.O.- El amor de mi familia, los amigos que están en todo momento y tener salud, es invaluable. E.T.- ¿Algo que quieras agregar? E.O.- Gracias por la entrevista, por interesarse en la LSM y tener un acercamiento a ella, a través de mi óptica. Mil gracias por esta entrevista Erika. En nombre del CMIC, muchas felicidades por tus logros profesionales y personales. Edna Torres de Cerf
Los Millenials encajan perfecto en la interpretación profesional
Como sucede con muchos sectores, la interpretación profesional enfrenta el reto de distintas generaciones
compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como intérpretes o
contratantes de servicios de interpretación profesional, y comparten el mercado laboral con la generación X
y los Millenials (M).
Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, sin duda los M son tema
de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, algunas de
sus características y su toma por asalto del mercado laboral son tema obligado, y encajan perfecto con los
retos que la interpretación profesional enfrenta, como el uso de las tecnologías, la flexibilidad del ingreso, la
libertad de movimiento, y algunos más, que para unos son motivo de tensión profesional y para otros de
atracción.
El artículo “Conoce las diferencias entre Millenials, genX y baby boomers” por Guillermo Perezbolde incluye
una descripción de las generaciones mencionadas, en tanto el artículo “20 cosas que busca la generación que
hoy tiene 30 años”, de la revista Entrepreneur en línea, incluye un listado de lo que la generación M busca. A
partir de estos textos, resulta interesante que, contrario a lo pensado, los Millenials pueden encajar perfecto
en la interpretación profesional.
El artículo de Entrepreneur incluye 20 características de la generación M, y en esta entrega incluyo los que
seguramente resonarán con nuestra área laboral:
1. Independencia
2. Mentoría
3. Flexibilidad
4. Apertura
5. Colaboración
10. Descansos y vacaciones
14. Retroalimentación al momento
15. Balance de vida
16. Potenciamiento de habilidades
El artículo incluye unos temas que nos parecen que no serían característicos del trabajo en interpretación
free-lance, tales como la posibilidad de escalar, prestaciones poco comunes. Por otra parte, una característica
que el autor no menciona pero que pensamos es común entre el intérprete y los Millenials es su interés por
aprender en forma directa-autodidacta.
La popularidad de la interpretación profesional ha crecido en las últimas décadas, y un intérprete joven puede
encontrar, sin duda, un match perfecto entre su naturaleza Millenial y la actividad en el campo de la
interpretación. Entonces, los M pueden ser un activo valioso, diamantes que disfrutan del pulido y participan
de él, e intérpretes de valía para enriquecer nuestro gremio. ¡Bienvenidos!
Les compartimos una TedTalk interesante sobre los Millenials. https://www.youtube.com/watch?v=RtDxPcQ8GJg Dato del artículo: https://www.entrepreneur.com/article/268020
NUESTRA SEGURIDAD EMOCIONAL Y NUESTRAS COSAS
Hay estudios que demuestran que nos aferramos más a las cosas que nos pertenecen cuando tenemos poca seguridad emocional.
Francine Russo, en un artículo publicado en la revista Scientific American, describe los resultados de estudios que demuestran cómo podemos llegar a relacionarnos con objetos inanimados como si fueran personas.
Una vieja playera, un reloj, un oso de peluche, una taza, pueden ser absolutamente fiables, siempre están presentes y están bajo nuestro control. Podemos confiar en ellos cuando los demás nos defraudan.
Los objetos pueden llegar a compensar nuestra falta de seguridad en nosotros mismos. De acuerdo con Naomi Mandel, investigadora y profesora de mercadotecnia, las cosas que compramos nos ofrecen un “bálsamo psicológico” que nos ayuda a sentirnos mejor con nosotros mismos. Estos objetos tangibles pueden representar, simbólicamente, la seguridad de la que carecemos.
Conscientemente o no, muchos de nosotros sentimos que nuestras posesiones son una extensión de nuestro yo. Podemos pensar que por medio de nuestro contacto físico contagiamos nuestras cosas de nuestra esencia. Esta idea se demostró en un estudio en el que se observó que a las personas les disgustaba tocar prendas como el suéter de un asesino serial o el sombrero de un oficial nazi.
Curiosamente, también los estudios del cerebro han ofrecido evidencia de que consideramos nuestras pertenencias como parte de nuestro yo.
Cortesía de: Elia Olvera y Melissa Almada. Psicología Integral. https://www.facebook.com/Psicolog%C3%ADa-Integral-1695980073971091/
CHIQUILICUATRE/O
1. m. y f. coloq. Persona, frecuentemente joven, algo arrogante y de escasa formalidad o sensatez.
DISLATE: de deslate
1. m. disparate.
EMPÍREO: Del lat. Mediev. Empyreus, y éste del gr. μπριος empýrios 'ígneo'.
1. adj. Perteneciente o relativo al empíreo.
2. m. En la cosmología antigua, cielo o esferas concéntricas en que se mueven los astros. U. t. en sent. fig.
3. m. Cielo, paraíso.
ACECINAR: De cecina
1. tr. Salar las carnes y ponerlas al humo y al aire para que, enjutas, se conserven. U. t. c. prnl.
2. prnl. Quedarse, por vejez u otra causa, muy enjuto de carnes.
ENJUTO, TA: Del lat. exsuctus, part. de exugre ‘chupar’
1. adj. Delgado, seco o de pocas carnes.
2. adj. Seco o carente de humedad. Tierras enjutas.
CARPANTA:
Carlos Miguel Prieto, director artístico. Pacho Flores, trompeta
Costo de boletos individuales: $160, $120 y $80 pesos
Edad mínima conciertos en general: 3 años. Aplican descuentos del 50% a personas adultas mayores, maestro y
estudiantes, y del 75% a trabajadores del INBAL.
Compra tus boletos en las taquillas de Palacio de Bellas Artes y Ticketmaster.
Horario de atención taquilla: De lunes a sábado, de 11 a 19 horas y domingos de 8:30 a 19:00 horas
21
22
23
A v i s o s d e o c a s i ó n
SE VENDE Auto Camry-Toyota 2007 $110,000.00 pesos Asientos de piel 35000 kilómetros Para cualquier información, les agradeceré que contacten a: Ana Luisa González al correo: [email protected]
EN VENTA
superfoods
- NutraCalcio: Calcio con vitamina D y magnesio
- NutraMalteada con fibra sabor de fresa o vainilla (te
ayuda a llegar a tu objetivo de peso). Alimento completo
- NutraProteína con moringa sabor fresa y vainilla (para
aumentar tu fuerza muscular y marcar)
- Nutra L-Carnitina con jengibre (ayuda a disminuir esa
grasita dándote más energía al momento de hacer ejercicio
a partir de tus ácidos grasos)
- NutraColágeno con antioxidante (mejora tu cutis,
cabello, uñas y previene problemas articulación)
- Nutra Vida Activa: Energetizante más vitaminas y
minerales, excelente para tener energía de manera natural
durante el día
En venta departamento de 88.50 m2 en la Colonia del
Valle.
2 estacionamientos, 1 bodega
Para mayores informes:
Ángel Ubierna R.
[email protected] 04455 34007186
[email protected]
SE RENTA Renta lindo departamento de 82 m2 en Tizapán, San Ángel. Dos recámaras, 2 baños completos. Vista exterior. Cuenta con refrigerador y centro de lavado. Gimnasio, sauna, alberca, otras amenidades. Excelente ubicación; ideal para alumnos del ITAM, UNAM, CESSA. Ubicado en piso 18. Para más información contactar: [email protected]
SE DAN EN ADOPCIÓN
abandonados y que esperan una oportunidad de vida.
Si tú no estás interesado, te agradeceremos que
compartas el Journal para que estos animalitos tengan
más oportunidad de encontrar un amoroso hogar.
En nombre de estos animalitos, mil gracias por tu ayuda.
Contacta a Esther Lecona:
SE VENDE O RENTA Departamento de 70 metros cuadrados con vista exterior. 1 recámara 1.5 baños Plaza comercial con bancos, restaurantes, Sport City. Excelente ubicación (Circuito interior, Ejército Nacional, Reforma, Mazaryck). Mantenimiento incluido. $4,100,000 Venta $17,000.00 Renta Para mayores informes contactar: [email protected]
AGRADECIMIENTOS A Tere Guzmán, a Paty Yáñez y a Irma Blanco, mil gracias por brindar su ayuda en el contenido del Petit Journal de este mes.
CADA PERSONA SE HACE RESPONSABLE DE LO QUE ANUNCIA, DE LO QUE OFRECE, DE LO QUE ADQUIERE, DE LO QUE DONA, DE LO QUE VENDE, DE LO QUE SOLICITA Y DE LO QUE CAMBIA. EN NINGÚN CASO ES RESPONSABILIDAD DEL C.M.I.C. NI DE SU CONSEJO DIRECTIVO.
Septiembre 2018