学 号:10220101152206 udc 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of...

17
学校编码:10384 分类号 密级 号:10220101152206 UDC 熊式一、许渊冲英译《西厢记》比较 A Comparative Study between the Two English Versions of Romance of the Western Bower by Xiong Shiyi and Xu Yuanchong 指导教师姓名: 张世宏 助理教授 称: 论文提交日期: 2013 5 论文答辩日期: 2013 5 学位授予日期: 2013 答辩委员会主席: 人: 2013 5 厦门大学博硕士论文摘要库 brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk provided by Xiamen University Institutional Repository

Upload: others

Post on 28-Feb-2021

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

学校编码:10384 分类号 密级

学 号:10220101152206 UDC

硕 士 学 位 论 文

熊式一、许渊冲英译《西厢记》比较

A Comparative Study between the Two English Versions of

Romance of the Western Bower by Xiong Shiyi and Xu Yuanchong

钱 浪

指导教师姓名: 张世宏 助理教授

专 业 名 称: 戏 剧 戏 曲

论文提交日期: 2013 年 5 月

论文答辩日期: 2013 年 5 月

学位授予日期: 2013 年 月

答辩委员会主席:

评 阅 人:

2013 年 5 月

厦门大学博硕士论文摘要库

brought to you by COREView metadata, citation and similar papers at core.ac.uk

provided by Xiamen University Institutional Repository

Page 2: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

厦门大学学位论文原创性声明

本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成

果。本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,

均在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和《厦门大学研究

生学术活动规范(试行)》。

另外,该学位论文为( )课题

(组)的研究成果,获得( )课题(组)经费或实

验室的资助,在( )实验室完成。(请在以上括号

内填写课题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容的,

可以不作特别声明。)

声明人(签名):

年 月 日

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 3: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

厦门大学学位论文著作权使用声明

本人同意厦门大学根据《中华人民共和国学位条例暂行实施办

法》等规定保留和使用此学位论文,并向主管部门或其指定机构送

交学位论文(包括纸质版和电子版),允许学位论文进入厦门大学

图书馆及其数据库被查阅、借阅。本人同意厦门大学将学位论文加

入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文

的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学

位论文。

本学位论文属于:

( )1.经厦门大学保密委员会审查核定的保密学位论文,

于 年 月 日解密,解密后适用上述授权。

( )2.不保密,适用上述授权。

(请在以上相应括号内打“√”或填上相应内容。保密学位论文应

是已经厦门大学保密委员会审定过的学位论文,未经厦门大学保密

委员会审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默

认为公开学位论文,均适用上述授权。)

声明人(签名):

年 月 日

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 4: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 5: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

I

摘 要

本文以熊式一和许渊冲的《西厢记》英译本为研究对象,从戏曲翻译

策略和翻译效果两个维度出发,以苏珊•巴斯奈特的戏剧翻译策略理论和钱

钟书的古典文学翻译效果评价理论为理论指导,通过对《西厢记》的两个

英译本的文本研究,深入探析戏曲翻译的技术(翻译策略)和艺术(翻译

效果)问题。

第一章,概述《西厢记》的英译概况问题,包括九个译本的翻译历史、

翻译策略和翻译中存在的四大差异。《西厢记》九个译本大致可以按时间

和翻译策略可以分为三个阶段。第一阶段出现的译著两部,一为《哭宴》

的选译,一为熊式一的全译本,以忠实于原文的解释性翻译为翻译策略。

第二阶段为三个改编译本,以归化翻译和解释性翻译为翻译策略,翻译过

程受到“悲剧意识”的影响。第三阶段为四个完整译本,翻译策略大体为异

化策略。九个英译本存在的差异主要为:1.译者主体性差异;2.底本参照

不同;3.翻译策略迥异;4.翻译效果悬殊。

第二章主要探析熊、许翻译《西厢记》的文化背景、翻译理念和翻译

策略。从译者的时代和个人背景出发,利用尤金•奈达的功能对等理论,定

性分析两个译本对于音律和文化负载词的处理方式,剖析熊、许在各自时

代条件下的翻译动机和翻译策略。熊式一为了向西方绍介戏曲文化和成为

“戏曲翻译家”(以下简称“成家”)的目的,翻译了全本《西厢记》,其策

略主要为“散体翻译”和“异化翻译”;许渊冲则为了进一步传播中国戏曲文

化和捍卫自身戏曲翻译理论(以下简称“立业”),英译中采用了“诗体翻译”

和“内容异化和词语归化”策略。

第三章,熊、许《西厢记》英译效果比较。以钱钟书的文学翻译评价

理论和苏珊•巴斯奈特的“可表演性”理论为指导,讨论熊、许英译本中的

“诱、讹和化”和“舞台性(音乐性)”。熊、许译本中都存在着不同程度的“诱、

讹和化”,但许译本更重视其“舞台性”。

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 6: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

II

熊式一和许渊冲对于《西厢记》的翻译策略各异,翻译效果不同,但

都为各个时代条件下的精品,并共同为戏曲艺术走向西方世界作出了杰出

贡献。两个译者的翻译策略,特别是许渊冲在翻译策略方面的大胆探索,

或许能为二十一世纪戏曲翻译事业奠定较高的新起点。

关键词 《西厢记》;翻译策略;翻译效果

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 7: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

III

Abstract

This thesis, based on the two English translations of the Chinese traditional

play Romance of the Western Bower by Xiong Shiyi and Xu Yuanchong, seeks to

compare and evaluate the translation strategies and effects of them under the

guidance of Susan Bassnett’s and Qian Zhongshu’s translation theories via deeply

and thoroughly examining the details of the two versions.

The first chapter recaps the overall translation history and four differences

between the nine versions that have hitherto existed. Those versions fall into three

categories according to the standards of chronological order and translating

strategies. The first stage witnessed two versions including a chapter-translation of

Kuyan by anonymity and a full-length one by Xiong Shiyi, both employing

interpretative translation strategy. The second period consists of three adapted

translations based on assimilation and interpretative translation approaches subject

to the influence of the tragedy consciousness in western drama. The third phase

features full-length translations and the obvious adoption of dissimilation

translation.

The second chapter delves into the cultural backgrounds, translating thoughts

and strategies of the two Chinese translators, namely Xiong Shiyi and Xu

Yuanchong, to find out the distinct motivations and strategies in the two translations.

In addition, it provides readers with a copious amount of case studies in the

realization of "functional equivalence" regarding contextual rhythms and

culture-loaded words in the two versions in question. In a nutshell, Xiong, for the

purpose of becoming a translator, readily used unmetrical translation and

dissimilation translation to present the western world with the Chinese drama, while

Xu in order to defend his translation thoughts and further dissimilate Chinese

literature ventured to utilize metrical translation and the combination of assimilating

culture-loaded word translation and dissimilating in context translation.

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 8: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

IV

The third chapter measures the translation effects of the two versions by the

yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s

performability theory. It arrives at the conclusion that both translations contain

merits and demerits; however, Xu’s version enjoys more advantages in terms of

performability or playfulness.

The two translations, albeit with different translation strategies and translation

effects, are respectively the finest pieces in each of their times and unanimously

contribute to the dissimilation of Chinese traditional drama across the globe. Xu’s

exploration, in particular his meticulous and sophisticated use of translation

strategies, may as well serves as the new starting point in the 21st century journey of

Chinese traditional literature translation.

Key words: Romance of the Western Bower; Translation strategy; Translation effect

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 9: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

V

目 录

引言 ..................................................... 1

一 选题缘起 ..................................................... 1

二 研究现状 ..................................................... 2

三 研究意义 ..................................................... 2

第一章 《西厢记》英译概况 ................................ 3

第一节《西厢记》的英译史 ........................................ 3

第二节 英译《西厢记》的主要问题 ................................. 6

一、译者主体性差异 ............................................ 6

二、底本参照不同 .............................................. 7

三、翻译策略迥异 .............................................. 7

四、翻译效果悬殊 .............................................. 7

第二章 熊、许《西厢记》英译的理念和策略比较 ............. 8

第一节 熊、许英译《西厢记》的历史文化背景比较 ................... 8

第二节 底本和译本参照比较 ...................................... 12

第三节 熊、许翻译理念比较 ...................................... 13

一、理论争辩:散体和诗体 ..................................... 14

二、理论争辩:归化和异化 ..................................... 17

第四节 熊、许英译策略的操作分析 ................................ 21

一、散体与诗体:以《哭宴》的翻译为例 ......................... 21

二、同化与异化:以文化负载词的翻译为例 ....................... 25

第三章 熊、许《西厢记》英译效果比较 ..................... 50

第一节 “可读性”:作为案头文学的戏曲翻译 ...................... 50

第二节 “可表演性”:作为剧本的戏曲翻译效果 .................... 52

第三节 译本的“可读性”和“可表演性”比较:以《哭宴》为例 ..... 54

结语 ................................................... 600

参考文献 ............................................... 611

致谢 ................................................... 633

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 10: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

VI

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 11: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

VIIVII

Table of Contents

Introduction ............................................................................................. 1

1. The Purpose and Meaning of Research ............................................................... 1

2. Research Status .................................................................................................... 2

3. Research Meaning ................................................................................................ 2

Chapter A Survey of the English Translations of Ⅰ The Story of the

Western Bower ........................................................................................... 3

Section One The History of the English Translations ............................................. 3

Section Two The Major Problem in the Current Nine versions .............................. 6

1. Different Translators ...................................................................................... 6

2. Different References ...................................................................................... 7

3. Different Translating Strategies ..................................................................... 7

4. Different Translating Effects ......................................................................... 7

Chapter Ⅱ A Comparison Between Xiong’s and Xu’s Translation

Ideology and Strategy ............................................................................... 8

Section One Different Cultural and Historical Backgrounds .................................. 8

Section Two Translation References ..................................................................... 12

Section Three Different Translation Ideologies ..................................................... 13

1. Unmetrical Translation versus Metrical Translation ................................... 14

2. Assimilation versus Dissimilation ............................................................... 17

Section Four Analysis of the Translation Strategies .............................................. 21

1. The Case of Kuyan ....................................................................................... 21

2. The Translation of Culture-loaded Words ................................................... 25

Chapter Ⅲ A Comparison Between Xiong’s and Xu’s Translation

Effects ..................................................................................................... 500

Section One Readability of the Two Translations ................................................. 50

Section Two Performability of the Two Translations ............................................ 52

Section Three A Comprehensive Review .............................................................. 54

Conclusion ............................................................................................. 600

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 12: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

VIII

Reference ............................................................................................... 611

Acknowledgement .................................................................................. 63

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 13: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

引言

11

引言

一 选题缘起 中国对于西方戏剧作品的引介大致滥觞于 19 世纪中叶。随着时间的

推移,中国对西方世界的戏剧作品和戏剧理论愈来愈了解。但时至今日,

西方世界对中国的“戏剧”——传统戏曲——的了解还远远不够。造成这种

格局的历史原因很多:一方面,由于近代中国处于文化和经济的双重弱势

地位,在艺术领域西方世界没有主动了解中国戏曲的内在动力;另一方面,

由于历史条件的局限,我们将戏曲绍介和翻译到国外的成果偏少,过去并

未把大规模地介绍和翻译戏曲提上议事日程。

诚然,在过去几百年里,中国戏曲已经传播到国外。最早的戏曲翻译

可以追溯到 18 世纪。引起比较大反响的有法国大文豪伏尔泰于 1755 年翻

译的《赵氏孤儿》,书名为《中国孤儿》。接着,德国著名诗人歌德于 1783

年翻译和出版了《赵氏孤儿》的德文版——《埃尔佩诺》。进入十九世纪,

《西厢记》备受青睐,迎来她的译介高峰,英、法、意、俄、日等各国语

言版本的《西厢记》译作相继出现。单从英译本来看,从 1898 年乔治·凯

德林(George T. Candlin)的第一个英译本,到 1935 年第一个中国译者熊

式一的译本,再到 1990 许渊冲的译本,《西厢记》在不到一百年里有了

九个英译本。然而,相较于西方戏剧在中国的接受情况而言,《西厢记》

在西方世界的接受效果并不理想。撇去传播学因素不论,戏曲作品翻译的

技术(翻译策略)和艺术(翻译效果)问题是传播效果两大重要障碍。

在新的世纪,中国的世界地位稳步提升,经济和政治实力已经跃居世

界前列,中国的文化魅力更加吸引世人瞩目。戏曲作为一种中国古老的艺

术也在文化交流这一领域再次焕发新的生机。在这种时代的机遇和挑战

下,当代人如能总结前人的翻译成果,研究出与在西方世界传播的要求吻

合的翻译策略和翻译效果评判理论,无疑将对于构建文化软实力大有裨

益。

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 14: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

熊式一、许渊冲英译《西厢记》比较

2

本人本科学位为英文学士,并在业余时间一直从事着笔译和口译实

践,已有数年。另外,我对于跨文化交际颇感兴趣,本科论文研究的是《时

代》周刊塑造的中国形象。在研究生期间,戏剧戏曲专业的深入学习使我

逐渐了解到其实有许多可以运用自己本科所学的地方,我可以继续在戏曲

领域研究中国戏曲在西方的“形象”——即其翻译与接受。于是我找到研究

思路,即分析《西厢记》英文译本,从技术和艺术上比较不同英译本采取

的翻译策略和达到的翻译效果,并在此基础上针对部分译文尝试给出自己

的改译,为研究戏曲翻译做一点微不足道的铺垫。

二 研究现状

《西厢记》的英译版本最多,但从翻译学视域对其翻译策略和翻译效

果的研究的文献屈指可数。在查阅了大量资料后,我发现对于《西厢记》

的传播和接受已经有大量的学者进行了或微观或宏观的研究。在涉及翻译

策略和翻译效果的研究中,作者多为没有戏曲专业背景的翻译界人士进行

的《西厢记》赏析性研究。如《许渊冲英译<西厢记>的艺术成就》,《西

厢记》英译本赏析,《“三美”之典范 译苑之奇葩》,《许渊冲英译<西厢

记>赏析》等。然而,从翻译学角度去研究和讨论戏曲翻译相关技术问题

的研究却凤毛麟角。于是,本文就将戏曲英译的翻译策略和翻译效果作为

研究重点。

三 研究意义 戏曲翻译作为文学翻译的一种,涉及对原文的理解,语言的翻译,

文化的接受,是“瓷器活”,需要戏曲知识和翻译知识的双重背景。因此,

研究《西厢记》的翻译策略和翻译效果,总结出谬误和心得、经验和教训,

也即是在研发“金刚钻”。笔者坚信,做好戏曲翻译技术和艺术的研究于以

后其他戏曲的大规模翻译实践乃至传播一定是颇有好处的,最终也毫无疑

问能为中国构建文化软实力,为中国从文化大国走向文化强国出绵薄之

力。

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 15: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

第一章 《西厢记》英译概况

33

第一章 《西厢记》英译概况

第一节《西厢记》的英译史

元曲大家王实甫所作的不朽名著《西厢记》是古代戏曲和中国文化

中的瑰宝。《西厢记》的故事由唐代元稹的《莺莺传》(又名《会真记》)

和董解元的《西厢记诸宫调》延传而来。它讲述的是书生张君瑞与相国小

姐崔莺莺之间的爱情故事。这对恋人一见钟情,不幸遭到以老夫人为代表

的封建礼教力量的再三阻碍。在红娘的帮助下,二人为了争取婚姻自由,

勇敢地冲破了封建礼教而私定终身,几经波折,终成眷属。虽然同为老式

的才子佳人的爱情故事,但《西厢记》不仅主题思想光辉出彩,其纯熟的

艺术技巧和跌宕曲折的情节内容也令人瞩目。文字上,人物刻画生动,文

辞婉丽,读来满口生香,令人赞叹。同时,它也是我国刊刻最多、流传最

广、影响最大的古典戏曲之一,被称为“天下才子必读书”,深得历代文人

的赞美。它不仅在浩瀚缤纷的中国戏曲世界中“天下夺魁”,在中国家喻户

晓,而且与莎士比亚的经典爱情戏剧《罗密欧与朱丽叶》有一中一西、异

曲同工之妙。传唱久远的《西厢记》早已跨越时空,走出国门,芳名远播

海内外,赢得了世界人民的赞誉。100 多年来,英语外的小语种译本不论,

光英译本本身就达 9 个,《西厢记》戏曲文学很可能是外国翻译最多的剧

本之一。

目前为止,《西厢记》一共有了九个英文译本。笔者将九个译本总结

如下:

表 1:《西厢记》9 个英译本情况

译者 标题 选译\全译 日 期

(年)

备注

1 George

T.Candlin

The

Romance of

the Western

选 译 一 折

《哭宴》

1898

收于张广龙《中国小说》

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 16: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

熊式一、许渊冲英译《西厢记》比较

4

Chamber

2

熊式一

The

Romance of

The Western

Bower

全译

1935

Gordon Bottomly 作序

3

Henry H.

Hart

The Western

Chamber,a

Medieval

Drama

《哭宴》及以

前部分

1936

Edward T. Williams 作序

附有译者注释

4

郑康伯

The Western

Chamber

《哭宴》及以

前部分

1958

附出版前言;

参考洪曾玲 Huang Tseng-ling

的连环画《西厢记》

5 Henry

W.Wells

The

Romance of

The Western

Chamber

《哭宴》及以

前部分

1972

Daniel S.P.Yang 做序;

在 Henry H. Hart 的基础上修改

而成

6 Lai T. C.

Ed

Gamarekein

同上

全译

1973

香港海纳慢教育书局出版

7 Dolby

William

West Wing 全译 1984 出版社为伦敦 Cale Donian

Publishing Company

8 Stephen H.

West 和 Wilt

L. Idema

Romance of

the Western

Bower

全译

1995

附有译者做的内容介绍和研究

成果

9

许渊冲

Romance of

the Western

Bower

全译

2000

附有前言,前言中对自己的翻

译思想以及选择底本都有介绍

和说明

资料来源: 张广龙.英语世界中的花间美人—《西厢记》英译历程的描写性研究[J].河南

农业,2008,(24):58-60.

厦门大学博硕士论文摘要库

Page 17: 学 号:10220101152206 UDC 厦门大学博硕士论文摘要库 · 2016. 7. 5. · yardstick of Qian Zhongshu’s literature translation theory and Susan Bassnett’s performability

Degree papers are in the “Xiamen University Electronic Theses and Dissertations Database”. Fulltexts are available in the following ways: 1. If your library is a CALIS member libraries, please log on http://etd.calis.edu.cn/ and submitrequests online, or consult the interlibrary loan department in your library. 2. For users of non-CALIS member libraries, please mail to [email protected] for delivery details.

厦门大学博硕士论文摘要库