xi concurso de ilustraciÓn ”marcapáginas de la...
TRANSCRIPT
XI CONCURSO DE ILUSTRACIÓN
”MARCAPáGINAS DE LA
BIBLIOTECA”
2011/2012
Categoría Adultos
Año de Alemania en la Biblioteca de Grado/Grau
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
2
BASES:
I.- La Biblioteca Municipal de Grado/Grau “Valentín Andrés Álvarez” convoca el XI Concurso de Ilustración (categoría Adultos) para elegir sus Marcapáginas para el año 2012. II.- Los dibujos serán originales e inéditos y el tema que se propone son los 10 poemas alemanes que se incluyen a continuación de estas bases, coincidiendo con la celebración del año de Alemania en la Biblioteca de Grado/Grau. III.- Los originales deberán estar elaborados a color y en un formato de 6 por 18 cm. o ampliaciones proporcionales. IV.- Se establecen 2 categorías:
1/ Alumnos de Bachillerato 2/ Adultos
V.- En la categoría 1 podrá participar cualquier alumno/a que curse estudios de Bachillerato en centros educativos oficiales del municipio de Grado/Grau, o en su defecto, que estén empadronados en dicho municipio. El premio para esta categoría será un lote de libros, edición de la ilustración como marcapáginas y diploma. VI.- En la categoría 2 podrá participar cualquier persona mayor de edad. El premio para esta categoría consistirá en 150€, edición de la ilustración como marcapáginas y diploma. VII.- Los marcapáginas se harán llegar a la Biblioteca de Grado de forma individual o colectiva. En este segundo caso, será el profesor y/o centro educativo el que haga llegar a la biblioteca los dibujos de los alumnos. En todo caso, Siempre se deberán indicar los siguientes datos en el reverso de cada marcapáginas:
— Categoría en la que participa (1 ó 2). — Título del poema en el que se basa la ilustración.
— Centro educativo, curso y grupo (en el caso de la categoría 1). — Nombre, apellidos y teléfono del participante.
VIII.- El plazo de admisión de dibujos finalizará el jueves día 15 de diciembre de 2011. IX.- El fallo del jurado será inapelable y se dará a conocer durante el mes de enero de 2012.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
3
X.- Todas las ilustraciones presentadas participarán en una exposición colectiva en la Casa de Cultura de Grado/Grau. Los trabajos galardonados pasarán a ser propiedad de la Biblioteca de Grado/Grau, que se reserva el derecho a su impresión o difusión sin ánimo de lucro. El resto podrán ser retirados en la propia Biblioteca una vez concluida la exposición. Transcurridos 6 meses, este Ayuntamiento no se responsabiliza de su devolución. XI.- La participación en este concurso implica la total aceptación de estas bases. Cualquier imprevisto que no esté recogido en la presente convocatoria será interpretado y resuelto por el jurado.
ELIJE UNO DE LOS SIGUIENTES POEMAS
COMO TEMA PARA TU ILUSTRACIÓN
Daniel Caspar von Lohenstein
Gesang der Thetis
Kommt! Kränzet mit Korall mein Haar,
Schmückt Hals und Brust mit perlenen Geschmeiden,
Die Hand mit Palmen und den Leib mit Seiden!
Gewährt mir Weihrauch aufs Altar,
Nachdem das Meer allein ist herrlich, reich und groβ;
Ja, Feuer, Erd und Luft gestehn,
Es sei in ihnen nichts so schön,
Als Perl und Liebe sind, die Töchter meiner Schoβ;
Die beid in mir zwar haben ihre Wiege
Doch auf der Erd, im Himmel ihre Siege.
Daniel Caspar von Lohenstein
Canto de Tetis
¡Venid!, ¡Coronadme en coral,
cuello y pecho engalanad de perlas,
manos de palmas, el cuerpo de sedas!
Ofrendad incienso a mi altar,
pues sólo el mar es vasto, rico y esplendente;
sí: admiten fuego, aire y tierra,
que nada tan bello encierran
como perlas y amor, hijos de mi vientre;
por cierto de ambos yo la cuna celo,
mas ellos triunfan en tierra y cielo.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
4
Karoline von Günderrode
Zueignung
Ich habe Dir in ernsten stillen Stunden,
Betrachtungsvoll in heil'ger Einsamkeit,
Die Blumen dieser und vergangner Zeit,
Die mir erblüht, zu einem Kranz gewunden.
Von Dir, ich weiß es, wird der Sinn empfunden,
Der in des Blüthenkelchs Verschwiegenheit
Nur sichtbar wird dem Auge, das geweiht
Im Farbenspiel den stillen Geist gefunden.
Es flechten Mädchen so im Orient
Den bunten Kranz; daß vielen er gefalle,
Wetteifern unter sich die Blumen alle.
Doch Einer ihren tiefern Sinn erkennt,
Ihm sind Symbole sie nur, äußre Zeichen;
Sie reden ihm, obgleich sie alle schweigen.
Karoline von Günderrode
Dedicatoria
Para ti, en horas graves y calladas,
reflexiva, en sagrada soledad,
con flores de ésta y de pasada edad,
para mí abiertas, tejí una guirnalda.
Por ti, lo sé, es el sentido captado,
que en la reserva del cáliz, tan sólo
visible es al que halló, iniciado ojo
en el iris, espíritu callado.
Así trenzan muchachas en Oriente
la guirnalda en color; para que encante
a muchos pugnan entre sí las flores.
Y Uno es del hondo sentido consciente,
para él son sólo un símbolo, exteriores
signos, que le hablan y callan, no obstante.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
5
Friedrich Hölderlin Der Frühling Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste,
Der Frühling aber blüht, und prächtig ist das meiste,
Das grüne Feld ist herrlich ausgebreitet,
Da glänzend schön der Bach hinuntergleitet.
Die Berge stehn bedecket mit den Bäumen,
Und herrlich ist die Luft in offnen Räumen,
Das weite Tal ist in der Welt gedehnet
Und Turm und Haus an Hügeln angelehnet.
Mit Untertänigkeit
Scardanelli
Friedrich Hölderlin La Primavera Del espíritu olvida el hombre los pesares,
mas la primavera está en flor, y espléndidos todos los lugares,
el verde campo se extiende majestuoso,
donde discurre la hermosura del arroyo.
Las montañas de árboles se han cubierto,
y espléndido es el aire en el espacio abierto,
el vasto valle está en el mundo dilatado
y la torre y la casa en colinas apoyados.
Con sumisión
Scardanelli
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
6
Christian Hoffmann von Hofmannswaldau
Beschreibung vollkommener Schönheit
Ein Haar, so kühnlich Trotz der Berenice spricht,
Ein Mund, der Rosen führt und Perlen in sich heget,
Ein Zünglein, so ein Gift vor tausend Herzen träget,
Zwo Brüste, wo Rubin durch Alabaster bricht.
Ein Hals, der Schwanenschnee weit, weit zurücke sticht.
Zwei Wangen, wo die Pracht der Flora sich beweget,
Ein Blick, der Blitze führt und Männer niederleget,
Zwei Armen, derer Kraft oft Leuen hingericht,
Ein Herz, aus welchem nichts als mein Verderben quillet,
Ein Wort, so himmlisch ist und mich verdammen kann,
Zwei Hände, derer Grimm mich in den Bann getan
Und durch ein süßes Gift die Seele selbst umhüllet,
Ein Zierat, wie es scheint, im Paradies gemacht,
Hat mich um meinen Witz und meine Freiheit bracht.
Christian Hoffman von Hofmannswaldau
Descripción de la belleza perfecta
Un cabello que, osado, a Berenice porfía,
una boca que ostenta rosas, de perlas plena,
una lengua que a mil corazones envenena,
dos pechos, do el rubí alabastro tramaría.
Un cuello en mucho a nieve del cisne aventajado.
Dos mejillas, do pompa de Flora se agita,
una mirada que hombres bate, rayos concita,
dos brazos cuya fuerza al león ha ejecutado,
un corazón del cual no mana más que mi ruina,
una voz celestial que mi condena resuelve,
dos manos cuyo encono al destierro me encamina
y con dulce veneno el alma misma envuelve,
un adorno, parece, en Paraíso fabricado,
me ha de entendimiento y libertad privado.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
7
Simon Dach
Der Brauttanz
Tanz, der du Gesetze
Unsern Füßen gibst,
Handdrück, Huldgeschwätze,
Scherz und Liebe liebst,
Sinnen, Augen, Ohren
Werden uns zu Hauf
Gleichsam wie beschworen,
Zeucht dein Lager auf.
Wie die Bäum im Lenzen
Von der Blüte schwer,
Wie die Tauben glänzen,
Wie ein Kriegesheer:
So bist du zu schauen,
Tanz, wenn du dich rührst,
Und an die Jungfrauen
Die Gesellen führst.
Auf, such zu begnügen
dieses edle Paar,
Das sich jetzt will fügen
Simon Dach
La danza nupcial
Danza, tú que a nuestros pies
con leyes riges, presión
de manos amas, merced
de charlas, chanzas y amor,
sentidos, ojos y oídos,
se nos hacen un torrente
conjurado, por decirlo
así, en que tu campo extiendes.
Como el árbol vernal
grávido, porque está en flor,
como paloma al brillar,
como huestes en acción:
así es como te muestras,
danza, cuando te agitas,
y adonde están las doncellas
a los compañeros guías.
Ea, intenta complacer
a esta noble pareja,
que se quiere establecer
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
8
Umb das neue Jahr,
Schaff, daß ihre Sachen
Wie im Tanze gehn,
Laß nur Lieb und Lachen
Allzeit umb sie stehn.
Hierauf stimm Schalmeien
Und Trompeten an,
Laß an deinen Reihen
Gehen was nur kann,
Leb uns zu gefallen,
Angesehn, daß Welt,
Zeit und Tod, sampt allen,
Seinen Reihen hält.
cuando el viejo año nos deja,
haz que sus asuntos todos
marchen tal como al danzar,
haz que risas y que amor
los rodeen sin cesar.
Concertad luego zampoñas
y concertad las trompetas,
y deja que en tus rondas
todo, todo acaezca,
vive para nuestro gozo,
si hemos visto que mantiene
con mundo, tiempo y con todos,
las rondas suyas la muerte.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
9
Andreas Gryphius Es ist alles Eitel
Du sihst / wohin du sihst nur Eitelkeit auff Erden.
Was diser heute baut / reist jener morgen ein:
Wo itzund Städte stehn / wird eine Wisen seyn /
Auff der ein Schäfers-Kind wird spilen mit den Herden:
Was itzund prächtig blüht / sol bald zutretten werden.
Was itzt so pocht und trotzt ist Morgen Asch und Bein /
Nichts ist / das ewig sey / kein Ertz / kein Marmorstein.
Itzt lacht das Glück uns an / bald donnern die Beschwerden.
Der hohen Thaten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spil der Zeit / der leichte Mensch bestehn?
Ach! was ist alles diß / was wir vor köstlich achten /
Als schlechte Nichtigkeit / als Schatten / Staub und Wind;
Als eine Wisen-Blum / die man nicht wider find´t.
Noch wil was Ewig ist kein einig Mensch betrachten!
Andreas Gryphius
Es todo vanidad
Vanidad en la tierra, donde eches la mirada.
Lo que hoy éste construye, mañana aquél vulnera:
donde ahora una ciudad, habrá luego una pradera,
en que un niño-pastor jugará con su majada.
La pompa ahora en flor, será pronto pisoteada;
lo que hoy late y porfía, hueso y ceniza entonces:
nada eterno existe, ni el mármol ni los bronces;
por dicha que hoy sonríe, habrá pena demasiada. De proezas la fama pasará como sueño.
¿Y ha de quedar, juego del tiempo, el hombre cenceño?
¡Ay!, qué es todo lo que tenemos por valioso,
más que nulidad mala, que sombra, polvo y viento;
más que flor de pradera, y de ella un solo encuentro.
¡Y no hay, de contemplar lo eterno, hombre deseoso!
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
10
Anette von Droste-Hülshoff Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstr' es: Friede! Friede! Friede! –
Anette von Droste-Hülshoff
El estanque
Yace tan quieto en la luz matutina,
tan en paz, cual conciencia pïadosa;
si con besos su espejo oestes rozan,
no lo siente la flor de la orilla;
tiemblan libélulas sobre él allí,
bastoncillos auriazules, carmín;
la araña de agua, a la imagen del sol
dirige la danza en el fulgor;
guirnalda de gladiolos en la margen
el arrullo oye del cañaveral;
viene y va un murmullo suave,
como si susurrara: ¡paz! ¡paz! ¡paz!…
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
11
Rainer Maria Rilke Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke
La Pantera
En el Jardin des Plantes, París
Su mirada está del paso de las rejas
tan cansada, que no retiene ya objeto alguno.
Para ella, es como si mil rejas hubiera
y detrás de las mil rejas ningún mundo.
La marcha muelle de trancos dúctiles y recios
girando de un ínfimo círculo en la nada
es como una danza de fuerza en torno a un centro,
en que se yergue una voluntad narcotizada.
Sólo a veces, permite en silencio la apertura
a la pupila el velo. - E ingresa una figura:
por la tensa calma de los miembros va a correr,
para en el corazón cesar, luego, de ser.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
12
Georg Heym Die Vorstadt
In ihrem Viertel, in dem Gassenkot,
Wo sich der große Mond durch Dünste drängt,
Und sinkend an dem niedern Himmel hängt,
Ein ungeheurer Schädel, weiß und tot,
Da sitzen sie die warme Sommernacht
Vor ihrer Höhlen schwarzer Unterwelt,
Im Lumpenzeuge, das vor Staub zerfällt
Und aufgeblähte Leiber sehen macht.
Hier klafft ein Maul, das zahnlos auf sich reißt.
Hier hebt sich zweier Arme schwarzer Stumpf.
Ein Irrer lallt die hohlen Lieder dumpf,
Wo hockt ein Greis, des Schädel Aussatz weißt.
Es spielen Kinder, denen früh man brach
Georg Heym
El suburbio
En su barrio, del callejón en el lodazal,
donde la gran luna se abre paso entre vapores
y hundiéndose, pende de cielos inferiores,
blanco y muerto, un cráneo colosal,
allí se sientan, en tibia noche de verano,
ante el negro submundo de sus cuevas,
en harapos, que en polvo se disgregan
e hinchados hacen ver cuerpos malsanos.
Un morro se abre aquí, desdentado y atrayente.
Aquí, negro, el muñón de dos brazos se eleva.
Ronco, canciones huecas un loco balbucea,
y un viejo se agacha, de lepra el cráneo luciente.
Juegan niños, a quienes se amputó temprano
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
13
Die Gliederchen. Sie springen an den Krücken
Wie Flöhe weit und humpeln voll Entzücken
Um einen Pfennig einem Fremden nach
.
Aus einem Keller kommt ein Fischgeruch,
Wo Bettler starren auf die Gräten böse.
Sie füttern einen Blinden mit Gekröse.
Er speit es auf das schwarze Hemdentuch.
Bei alten Weibern löschen ihre Lust
Die Greise unten, trüb im Lampenschimmer,
Aus morschen Wiegen schallt das Schreien immer
Der magren Kinder nach der welken Brust.
Ein Blinder dreht auf schwarzem, großem Bette
Den Leierkasten zu der Carmagnole,
Die tanzt ein Lahmer mit verbundener Sohle.
Hell klappert in der Hand die Kastagnette.
los pequeños miembros. Saltan en las muletas
lejos como las pulgas y encantados cojean
por un centavo, detrás de un extraño.
Sale de un sótano olor a pescado:
mendigos miran las espinas con amargura.
Ellos dan de comer a un ciego asaduras,
que él en negra camisa pronto ha vomitado.
Con vïejas mujeres sacian su apetito
abajo los ancianos, en brillo de candil;
de cunas carcomidas suena el clamor pueril
de criaturas enjutas por un pecho marchito.
Un ciego toca, en negra cama espaciosa,
la caramañola con organillo,
que con plantas vendadas danza un tullido:
en la mano, la castañuela sonorosa.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
14
Uraltes Volk schwankt aus den tiefen Löchern,
An ihre Stirn Laternen vorgebunden.
Bergmännern gleich, die alten Vagabunden.
Um einen Stock die Hände, dürr und knöchern.
Auf Morgen geht's. Die hellen Glöckchen wimmern
Zur Armesündermette durch die Nacht.
Ein Tor geht auf. In seinem Dunkel schimmern
Eunuchenköpfe, faltig und verwacht.
Vor steilen Stufen schwankt des Wirtes Fahne,
Ein Totenkopf mit zwei gekreuzten Knochen.
Man sieht die Schläfer ruhn, wo sie gebrochen
Um sich herum die höllischen Arkane.
Am Mauertor, in Krüppeleitelkeit
Bläht sich ein Zwerg in rotem Seidenrocke,
Er schaut hinauf zur grünen Himmelsglocke,
Wo lautlos ziehn die Meteore weit.
Una turba vetusta hace eses, de hondos huecos
saliendo con linternas atadas en la frente:
viejos vagabundos, no de una mina la gente;
los puños tomando un bastón, desnudos y secos.
La mañana, cerca. Noche en que claras sollozan
campanillas de maitines por los condenados.
Se abre una puerta. En negra vislumbre recortados,
eunucos, de cabeza trasnochada y rugosa.
Ante escarpado peldaño oscila la bandera
del patrón: calavera con dos huesos en cruz.
Caídos, se ve de los durmientes la quietud,
diabólicos arcanos ciñéndolos, en rueda.
A la puerta del muro, inválido en fatuidad,
se infla un enano en chaqueta de seda roja,
que a la verde campana, al cielo, la vista arroja,
donde cruzan meteoros mudos la vastedad.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
15
Georg Trakl
Grodek
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
Georg Trakl Grodek
Al atardecer resuenan los bosques otoñales
de armas mortíferas, las doradas planicies
y lagos azules, sobre los que el sol
rueda más lóbrego; ciñe la noche
a agonizantes guerreros, la queja brutal
de sus bocas destrozadas.
Mas, silenciosas en el fondo del prado, recogen
las nubes, en las que habita un dios iracundo,
la sangre derramada, frescor lunar;
todos los caminos desembocan en negra podredumbre.
Bajo dorado ramaje de la noche y estrellas
vacila la sombra de la hermana por la callada floresta,
yendo a saludar a los espíritus de los héroes, las testas sangrantes;
y quedas suenan en los juncos las oscuras flautas del otoño.
¡Oh, más altiva aflicción! vosotros, altares broncíneos,
a la llama ardiente del espíritu la nutre hoy un majestuoso dolor,
los nietos no nacidos.
Concurso Marcapáginas de la Biblioteca de Grado/Grau
16
Biblioteca Municipal de Grado/Grau
"Valentín Andrés Álvarez" C/ Cerro de la Muralla s/n
33820 Grado/Grau Tel. 985754813
[email protected] www.culturagrado.blogspot.com/
www.bibliotecaspublicas.es/grado/
Traducción de los poemas a cargo de Héctor Piccoli
Selección de Nadine Messerschmidt