€¦  · web viewpalabras ocultasarabe__amaya_kp_,np(1)md documento de trabajo del panel. enviado...

93
Palabras OcultasARABE__Amaya_kp_,np(1)md Documento de trabajo del Panel Enviado a Migdalia 16 jun 2014, para tu conocimiento y valoración general, antes de entrar en detalles (pues todavía no ha sido sometido a Daniel+Konrad. Nabil: Amaya propone utilizar el verso blanco. Encuentro algunas limitaciones importantes en el verso blanco, que normalmente tiende a utilizar estrofas de igual longitud, sin rima final, aunque con estilo poético. El original de Bahá’u’lláh está escrito en el estilo saj. La traducción al inglés hecha por Shoghi Effendi recupera con no poco mérito las características de ese estilo unas veces más notable que otras: con estilo poético, sin longitud de versos aunque en ocasiones sí encadena trozos con misma longitud; sin rima al final de versos, pero con frecuentes rimas internas o incluso repeticiones (que no dejan de ser rimas); sin ritmo, pero frecuentemente con ritmo en trozos largos, o incluso en una palabra oculta entera; con paralelismos de diversos tipos, especialmente conceptuales (como rimas de conceptos) pero también paralelismos de razonamientos y trozos del discurso. Todo ello es un estilo muy particular del saj. Los primeros versículos revelados del Corán estaban con este estilo (revelados en La Meca). Por ello, a mí me gustaría ver el resultado en español también con estas características. ÁRABE Y TRAD INGLESA S.E. VERS. 1971_NP Propuesta Amaya Comentarios Hussein Seif (bahai egipcio especialista en sufismo) comentarios de Konrad Comentarios de Nabil. Comentarios de Migdalia Comentarios generales: Por un lado conviene asegurarse de la equivalencia de significados (traducción en su sentido usual) y en este nivel debe considerarse igualmente sus implicaciones, .

Upload: others

Post on 14-Jan-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Palabras OcultasARABE__Amaya_kp_,np(1)md Documento de trabajo del Panel

Enviado a Migdalia 16 jun 2014, para tu conocimiento y valoración general, antes de entrar en detalles (pues todavía no ha sido sometido a Daniel+Konrad.

Nabil: Amaya propone utilizar el verso blanco. Encuentro algunas limitaciones importantes en el verso blanco, que normalmente tiende a utilizar estrofas de igual longitud, sin rima final, aunque con estilo poético. El original de Bahá’u’lláh está escrito en el estilo saj. La traducción al inglés hecha por Shoghi Effendi recupera con no poco mérito las características de ese estilo unas veces más notable que otras: con estilo poético, sin longitud de versos aunque en ocasiones sí encadena trozos con misma longitud; sin rima al final de versos, pero con frecuentes rimas internas o incluso repeticiones (que no dejan de ser rimas); sin ritmo, pero frecuentemente con ritmo en trozos largos, o incluso en una palabra oculta entera; con paralelismos de diversos tipos, especialmente conceptuales (como rimas de conceptos) pero también paralelismos de razonamientos y trozos del discurso. Todo ello es un estilo muy particular del saj. Los primeros versículos revelados del Corán estaban con este estilo (revelados en La Meca). Por ello, a mí me gustaría ver el resultado en español también con estas características.

ÁRABE Y TRAD INGLESA S.E.

VERS. 1971_NP

Propuesta Amaya Comentarios Hussein Seif (bahai egipcio especialista en sufismo)

comentarios de Konrad

Comentarios de Nabil.

Comentarios de Migdalia

Comentarios generales: Por un lado conviene asegurarse de la equivalencia de significados (traducción en su sentido usual) y en este nivel debe considerarse igualmente sus implicaciones, es decir que pueda implicarse lo mismo.

Pero por otra parte me preocupan los puntos estéticos o poéticos. No hay que descartar la posibilidad de "compensar" algunas pérdidas estéticas o poéticas para recuperarlos en

.

otros lugares o con otros recursos.

Entiendo que Amaya ha hecho un esfuerzo extraordinario para ofrecer un resultado con valor poético

Me parece que no se debe caer en hacer uso excesivo del hipérbaton. Por ejemplo:“He aquí lo que ha descendido del mundo de la gloria”En vez de He aquí lo que del reino de la gloria ha descendido, que se nota forzado.

Si no hay que decir el verbo, parece más elegante la sugerencia de “en la lengua de fuerza y de poder”o “en la lengua de fuerza y poder” suprimiendo el segundo “de”;

"revelado a los Profetas de antaño / en la lengua de fuerza y de poder".

"revelado a los Profetas de antaño / en la lengua de fuerza y poder".

He is the Glory of Glories هو

األبهى البهي

ÉL ES LA GLORIA DE LAS GLORIAS

Él es la Gloria de las Glorias

This is that which hath descended from the realm of glory

ل ما هذا من نزة جبروت العز

Esto es lo que ha descendido del dominio de la gloria

He aquí lo que del reino de la gloria ha descendido

La traducción literal de "this" y de "hada" es "esto", pero es una forma poco elegante para comenzar una frase tan majestuosa. Por eso lo he sustituido por "he aquí", más conforme al tono general. En árabe "el reino de la gloria" es Yabarut el-a3za, que lleva artículo en el genitivo de posesión (Idafa). Divido en versos a modo de poema ya que voy a intentar traducir todo el texto con verso blanco, por lo que su separación está justificada en pro de la musicalidad que será el elemento fundamental a seguir en esta traducción literaria, así como la belleza léxica. Se intentará evitar la rima en lo máximo posible, como exige el verso blanco.

Hay tres mundos o reinos: - el mundo humano o del dominio (alam el mulk) - el mundo espiritual o de los angeles (alam el malakut) -el mundo de la grandeza o de la revelación (alam el yabarut), de donde viene la palabra divina. Ése es el reino del que habla en esta palabra oculta

De acuerdo con “he aquí”.VER razones para “dominio”o “reino”.

uttered by thetongue of power and might

القدرة بلسان والقوة

pronunciado por la lengua de la fuerza y el poder

en la lengua de fuerza y de poder

En árabe no aparece el verbo, se intuye. Aunque en inglés es necesario ser mucho más explícito, en castellano podemos hacer la misma elipsis que en árabe, ya que el verbo "revelado" que viene a continuación lleva implícito el acto de pronunciar y no da lugar a malentendidos.

No dice “uttered in the tongue of power and might” como si fuera un idioma, sino “by the tongue of power and might”. Aparece la misma expresión en el

Suriy-i-Rais (no traducido por Shoghi Effendi) como “Nay, thou art even now standing before His face, and We are imparting unto thee, through the tongue of might and power, such words as even the ears of the sincere ones have been deprived of hearing. Say: Were He to utter but one Word, that Word alone would exceed in sweetness all the sayings of men”. Aquí se aprecia que se evita el verbo “uttered” que, por cierto, aparece a continuación en la siguiente frase (en lo que podría entenderse como el verbo “pronunciar”. Veo posible traducirlo como “mediante la lengua de fuerza y poder”

and revealed unto the Prophets of old

ين على بي من النقبل

, y revelado a los Profetas de antaño

revelado a los Profetas de antaño.

La elipsis anterior justifica el encadenamiento con esta frase por lo que no hace falta la conjunción "y". También se podría cambiar el orden y poner "revelado a los Profetas de antaño / en la lengua de fuerza y de poder".

Wehave taken the inner essence thereof ا أخذنا وإنجواهره

Hemos tomado su esencia interior

Su más íntima esencia hemos tomado

Endecasílabo con acento en la sexta sílaba. Tiene el inconveniente que rima con "antaño" y buscamos verso blanco, pero cualquier otra opción pierde musicalidad.

Me parece mas hermoso “su más íntima esencia”No es una rima tan perceptible cuando es asonante. Me parece mejor sin

hipérbaton:--

and clothed it in the garment of brevity

قميص وأقمصناه االختصار

y la hemos revestido con el manto de la brevedad

y en el atuendo de la brevedad la hemos envuelto

En árabe hay una aliteración producida porque vestidura y ataviar (o vestir) vienen de la misma raíz. Literalmente dice: "la hemos encamisado con la camisa de la brevedad". Es un recurso poético muy utilizado. En castellano quedaría reiterativo. Compensamos con un hipérbaton y una rima interna ("atuendo" con "envuelto")

Y la hemos envuelto en el atuendo de la brevedad (sin hipérbaton) y creo que puede ser otro verbo, como “y la hemos ________ con el manto de la brevedad”, pero,depende, si se quiere decir “adornado”, o “cubierto”, u otro.

as a token of grace unto the righteous فضال

األحبار على

en señal de gracia para los justos

en muestra de favor hacia los justos

En árabe "the righteous" son "al-ahbar", plural de "habar" que significa, según dic. Julio Cortés: "sabio, doctor, autoridad no musulmana, pontífice, obispo, rabino". En CTA aparece otra cita de "The Promised Day is Come" en la que S.E traduce "al-ahbar" como "learned men". Podría contemplarse traducir "los sabios", en vez de "los justos", pero sería una desviación de sentido de la traducción inglesa. Lo dejo a criterio del Panel.

Hussein Seif (creyente egipcio especialista en literatura sufí) me comenta que para él "ahbar" son los creyentes sinceros.

righteous, más que justos, me sugiere los que actúan con rectitud, los que se comportan (co-)rectamente; no estamos acostumbrados a usar "los rectos", pero básicamente serían las personas buenas

Falta considerar: ¿los justos o los sabios? , pero en cuanto a“en señal de gracia”o “en muestra de favor”,me agrada más la primera: “en señal de gracia:

that they may stand faithfulunto the Covenant of God

الله بعهد ليوفوا

a fin de que sean fieles a la Alianza de Dios

para que, a la Alianza de Dios, sean fieles,

Aliteración para conseguir alejandrino. Me agrada más: “a fin de que sean fieles a la Alianza de Dios” y me gusta el sonido de la f repetido aquí. No veo todavía cuál es la estructura de versos que se consigue)Supongo que puede ser otro paso porque habrá que concentrarse primero en el vocabulario, aunque haya que hacer modificaciones para

el conteo de sílabas. may fulfill in their lives His trust,

في أماناته ويؤدوا أنفسهم

cumplan en vida con Su encomienda

con Su encomienda cumplan, en sus vidas,

En CTA he comprobado que la palabra "amanatihi" sólo aparece con este sentido en esta palabra oculta, es decir, como encomienda, legado o depósito que se hace a alguien. Por eso "cumplir con Su encomienda" me parece una buena opción de traducción y sólo he variado el orden para conseguir el endecasílabo.

Hussein ve "amanatihi" como eso que Dios pone únicamente en nuestras manos, nuestra responsabilidad intransferible de que cada uno cuide de su desarrollo espiritual.

En POP N° 54 se propone "encargo" para trust

"trust" parece cierto tipo de "misión", responsabilidad, encargo. A mí el término "encomienda" me parece anticlimático, prefiero "encargo".

“Cumplan en vida con su encomienda” o “cumplan con su encomienda en vida”, evitando el uso excesivo del hipérbaton. Me parece bien encomienda y muy frío “encargo”.

-“alcancen”suena más bonito que “obtengan” pero parece que se obtiene y no se alcanza. VER.

Los que más saben digan si es preferible “reino” o “dominio”

and in therealm of spirit obtain the gem of Divine virtue بجوهر وليكوننأرض في قى الت

الفائزين من وح .الر

y en el dominio del espíritu obtengan la joya de la virtud divina.

y alcancen, en el reino del espíritu, la joya de la divina virtud.

Me llama la atención que, de ocho veces que aparece la palabra "al-taqa" en CTA, seís la traduce Shoghi Effendi por "temor de Dios", que es el sentido que le da el diccionario de Cortés, una por "to work righteousness" y sólo en Palabras Ocultas le da el sentido de "Virtud Divina". Es una interpretación tan personal que urge respetarla. En cuanto al verbo "obtener", en árabe se utiliza en el sentido de "conseguir, alcanzar", como un premio tras un duro trabajo o una competición, por eso he puesto "alcanzar"

Esta referencia a la "joya" está relacionada con otro de los nombres que se les da a las Palabras Ocultas, llamadas "Perlas de la existencia".

    Él es la Gloria de las Glorias.

He aquí lo que ha descendido del reino de gloria, pronunciado (expresado) por la

lengua de fuerza y poder y revelado a los Profetas de antaño. Hemos tomado su íntima esencia y la hemos revestido con el manto de la brevedad, como muestra de favor para los ecuánimes, para que permanezcan fieles a la Alianza de Dios, cumplan en su vida Su encargo, y en el reino del espíritu obtengan la gema de virtud divina.

O SON OF SPIRIT!

وح ابن يا الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

My first counsel is this:

القول أول في

Mi primer consejo es éste:

Éste es Mi primer consejo:

Esta Palabra Oculta la voy a traducir con versos pares, es decir, octosílabos y un decasílabo. Por eso en la primera frase hago aliteración para conseguir el octosílabo y hacer énfasis en que ése y (no otro) es Su primer consejo.

VER como juega con lo siguiente: “Mi primer consejo es éste…”o “Este es…”Aunque tiene una razón que es que busca la aliteración. No me convence partir de fórmulas de versos porque hay que sacrificar a veces belleza para lograr la medida.

Possess a pure, kindly and radiant heart

املك قلبا دا جي حسنا منيرا

posee un corazón puro, amable y radiante,

Puro, cándido y radiante ha de ser tu corazón

En árabe se juega con la raíz "Malaka". De nuevo tenemos una aliteración formada por esta raíz conjugada como verbo en dos ocasiones y como sustantivo acusativo en otra. Son lo que S.E ha traducido por "possess", "thine

En árabe dice amlik qalban. Luego, debe ser "posee un corazón…"

"cándido" transmite idea de inocente e ingenuo. Se usa cada vez más con este sentido (véase Seco et al, Dicc del

Plantea que sustituye “poseer”por “ha de ser “.. Ambas se oyen bien. Pero tema para

may be" y "sovereignty". El sentido que tiene el verbo, según Cortés, es el de "entrar en posesión, poseer, dominar, gobernar, apoderarse, tener la capacidad de". "Poseer" es traducción literal de "possess", pero en español tenemos "ha de ser", mucho más poético, sin variar en el fondo el sentido, ya que si consigues que tu corazón sea puro, entonces ya tienes un corazón puro. En cuanto a "cándido" es traducción de "kindly", que en árabe corresponde a "yaid" (según el CTA), y que en ambos idiomas da la idea de bueno, bondadoso y que en castellano tan poéticamente expresa la palabra "cándido", según el DRAE, "sin malicia ni doblez", es decir, un corazón bueno por excelencia.

español actual); casi parece que "no da más de sí". Sin embargo tiene la ventaja de transmitir limpieza, ausencia de malicia. Otras alternativas serían "buena", bondadosa, amable, tierna.

traductores.

para que sea tuya una soberanía antigua, imperecedera y sempiterna.

para que antigua, inmortal y eterna sea tu soberanía.

"imperecedera" es sinónimo de "inmortal", ambos significan algo que no muere, sin embargo inmortal es mucho más poético y directo. En cuanto a "sempiterna", el DRAE lo define como algo "que durará siempre, que habiendo tenido principio, no tendrá fin", mientras que "eterno" lo define como "que no tiene principio ni fin". En inglés "imperishable" lo define el Oxford Dictionary of English como "enduring forever ", sin hacer referencia a que tenga o no principio, pero en árabe "azal" lo define Cortés como "eternidad" sin principio. Cabe destacar que en árabe hay cuatro adjetivos para la soberanía, mientras que Shoghi Effendi traduce tres, unificando dos en árabe que son muy similares y transmiten la idea de eternidad, que son "azal" y "baqi", según CTA. En CTA podemos ver que "azal" se traduce en numerosas ocasiones por "eternal" y "baqi" se traduce de diferentes maneras según el sentido, entre ellas, "eternally", "everlastingly". Por todo ello, considero que "eterna" es mejor traducción que "sempiterna".

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!He aquí Mi primer consejo: Que tu corazón sea puro, amable y radiante, para alcanzar una soberanía antigua, imperecedera y sempiterna.

Se siente muy forzado el hipérbaton. Me parece más hermosa la versión anterior.

O Son of Spirit ! وح ابن يا الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

The best beloved of all things in My sight is Justice;

عندي األشياء أحباإلنصاف

Lo más amado de todo ante Mi vista es la Justicia:

De entre todas las cosas, la más preciada para mí es la Justicia:

"Ante mi vista" suena extraño en castellano, el sentido es "en mi opinión", o "según yo lo veo", es decir,"para mí". Al traducir "todas las cosas" (trad. literal del inglés y del árabe) en vez de "todo", ya tengo que decir "la más preciada", porque una cosa se puede apreciar, no se puede amar.

Me agrada el uso de “preciada”.

turn not awaytherefrom if thou desirest Me ال

تكن إن عنه ترغب إلي راغبا

no te apartes de ella si Me deseas

si Me deseas, de ella no te apartes,

Aliteración para evitar asonancia. No te apartes de ella si está en Mí tu deseo,

Pero otra vez insiste demasiado en el hipérbaton. Prefiero “no te apartes de ella”.

and neglect it not that I may confide in thee

لتكون منه تغفل الأمينا لي

ni la desdeñes para que confíe en ti

y no la desatiendas, y así confíe en ti,

La figura retórica utilizada aquí es el polisíndeton (repetición de conjunciones innecesarias), para darle más ritmo y musicalidad al poema.

y no la menosprecies para tener en ti Mi confianza.

Y no la desdeñesMe suena lindo:“y así confíe en ti” quizás por la repetición del sosnido “i”

By its aid thou shalt see with thine own eyes and not through the eyes ofothers وأنت

أن بذلك توفق األشياء تشاهد

العباد بعين ال بعينك

Mediante su ayuda verás con tus propios ojos y no con los ojos de los demás

que veas, con su ayuda, a través de tus ojos y no a través de los ojos de otros,

En inglés el verbo "ver" está en futuro, en árabe está en presente con valor de futuro. Yo lo he puesto en subjuntivo porque según la Gramática Larousse, el futuro del subjuntivo "se emplea generalmente en frases hechas o en textos literarios; indica una acción futura hipotética o una acción futura respecto de otra acción futura". No creo que se pueda ver "por" los ojos, se ve "con" los ojos o "a través" de los ojos. Utilizo "a través" para mantener la métrica.

Con ella habrás de ver por tus propios ojos y no por los de otros,

No me resulta normal ver “a través de los ojos”ni tampoco muy poético. Otra vez me parece que la métrica, el tipo de verso que se use tiene que venir después, pero me estoy temiendo que si se trata de tener la estructura métrica al mismo tiempo, se puede sacrificar la belleza y el sonido y hasta la fidelidad al significado por lo que creo que eso tendría que ser un trabajo posterior o

resignarnos a los versos libres (pero hermosos) sin estructuras formales.

and shalt know of thine own knowledge and not through the knowledge of thy neighbor وتعرفها

بمعرفة ال بمعرفتكأحد

y conocerás por tu propio entendimiento y no por el de tu prójimo.

que conozcas por medio de tu conocimiento, que no sea por medio del saber de tu prójimo.

De nuevo hay una extraña utilización de las preposiciones. ¿Conocer "con" el conocimiento, o conocer "por" el entendimiento? Se conoce "a través","mediante", "por medio" del conocimiento. Añado "que no sea" para mantener la métrica. Sustituyo "conocimiento" por "saber" para conseguir heptasílabo.

y habrás de saber por tu propio conocimiento y no por el de tu prójimo.

Pero no queda muy poético.

Ver esta observación sobre conocer por (me parece suficiente)Porque “conocer por medio de” enfría la expresión.

Ponder this in thy heart; how it behooveth theeto be. كيف ذلك في ر فك

تكون أن ينبغي

Reflexiona en tu corazón cómo te corresponde ser

Piensa con el corazón cómo te corresponde ser.

"Ponder" es reflexionar, pensar, igual que el verbo árabe "fakr". "In thy hard" lo introduce Shoghi Effendi, ya que en árabe sólo dice "piensa sobre esto, cómo te corresponde ser". Quizá el verbo árabe "fakr" tiene esa implicación en este contexto místico, es decir, que no sólo hay que pensar con la cabeza, sino con el corazón, que es el que te dice realmente lo que debes hacer. Pensar o reflexionar "en el corazón" es pensar acerca del corazón, "pensar con el corazón" es utilizar el corazón para pensar.

Reflexiona eso con el corazón, cómo te corresponde ser.

Tambien suena menos lindo “piensa con tu corazón”.Quizas una búsqueda nos lleve a otra frase como “busca dentro de ti” (no la estoy proponiendo) sin que haya que usar la palabra “corazón”. 18 de junio de 2014----------------------------

Verily justice is My gift to thee and the sign of My loving-kindness.Set it then before thine eyes. . ذلك

تي من عليك عطي فاجعله لك وعنايتي

عينيك أمام .

Ciertamente, la justicia es Mi don para contigo y el signo de Mi amoroso cuidado. Mantenla pues ante tu vista.

En verdad, la ofrenda que te ofrezco es la Justicia, que es el signo de mi tierno cuidado. Tenla como si fuera la niña de tus ojos.

Aliteración e hipérbaton en el segundo verso para dar énfasis. "the sign of my Loving-kindness" es una traducción magnífica de "inaia", que según el diccionario on-line "sakhr", tiene todas estos significados: "circumspection , advance care , reticence , caution , cautiousness , carefulness , reserve , alertness , providence , prudence , closeness , diligence , care , vigilance , precautionary measure". Es decir, el cariño y el cuidado elevado a la máxima potencia, el que sólo unos padres son capaces de dar. La traducción más próxima y poética que he encontrado en

Debe ser: "En verdad, la justicia es Mi don para ti y el signo de Mi bondad. Mantenla pues ante tus ojos".

Ciertamente, la justicia es Mi dádiva para ti y el signo de Mi tierno cuidado. Mantenla, pues, a la vista.

Yo entiendo que ‘la ofrenda que te ofrezco” es redundancia. Ver “tierno cuidado” versus “amoroso cuidado”(yo preferiría amoroso)Me agrada más la anterior.

Tal vez es de considerar esa idea de “niña de tus

español sería "tierno cuidado", que también se utiliza en contextos bíblicos. "Set it then before your eyes" no creo que se pueda traducir literalmente por "mantenla ante tu vista", ya que no transmite bien el significado. Lo que quiere decir es que la tengas siempre en el pensamiento, y en castellano tenemos una frase preciosa que significa eso "la niña de tus ojos", que se refiere a la pupila, y por extensión a todo lo que uno cuida con máximo esmero.

ojos”. No sé si es algo que se proteje cuando es débil, y la justicia no lo es.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

De los ¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Veiled in My immemorial be ing and in the ancient eternity of My essence,

في كنت ذاتي قدمة كينونتي وأزلي

Velado en Mi ser inmemorial y en la antigua eternidad de Mi esencia

Velado en Mi ser inmemorial y en la antigua eternidad de Mi esencia,

"Veiled" no está en el original árabe, al menos no de forma explícita. Es una interpretación de S.E., que hace un giro en la frase, cambiando un verbo en primera persona por un participio, por eso veo importante mantenerla. "Immemorial being" y "ancient eternity of my Essence" también son términos muy específicos con fuerte carga religiosa y su traducción es similar en todos los contextos en los que aparece en CTA, por eso las mantengo pese a su literalidad y a que rompe la métrica.

Oculto en Mi ser inmemorial y en la antigua eternidad de Mi esencia,

I knew My love for thee

فيك حبي عرفت

supe de Mi amor por ti;

supe de Mi amor por ti;

Tanto en árabe como en inglés el verbo está en pasado, no sé por qué algunas versiones lo traducen en presente.

sabía de Mi amor por ti; por tanto, te creé,

have engraved on theeMine image ،

مثالي عليك وألقيت

he grabado en ti Mi imagen

en ti grabé Mi imagen

Aliteración para darle más fuerza a la frase y formar heptasílabo.

Debe ser: "he grabado en ti Mi imagen

en ti grabé Mi imagen

El juicio es del conocedor. Me parece más hermosa la anterior.

and revealed to thee My beauty. لك وأظهرت.جمالي

y te he revelado Mi belleza.

y Mi Belleza te hice manifiesta.

"reveal" es traducción de "Adhartu", del verbo "Dhara" que significa revelar, en el sentido de "ser, hacerse visible, aparecer, salir a escena" (Cortés, 1996), por eso opto por "hacer manifiesto" que implica el mismo significado.

y te he revelado Mi belleza.

y Mi belleza te hice manifiesta.

O SON OF MAN! ¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE

I loved thy creation, hence I

Amé tu creación,

Amé tu creación, por eso te creé.

Dos heptasílabos que expresan bien el mensaje, no veo necesario cambiarlos

Amaba tu creación, por tanto te creé.

created thee خلقك أحببت

فخلقتك

por ello te creé.

Wherefore, do thou love Me,that I may name thy name

أذكرك كي فأحببني

Por tanto, ámame para que mencione tu nombre

Por tanto, ámame y así recordaré tu nombre

Sustituyo "para que" + subjuntivo por "y así" + futuro = mismo valor de finalidad, mayor valor literario. "Mencione tu nombre" es traducción de "name thy name", una aliteración preciosa que utiliza S.E. para traducir el verbo "dhakara", que significa, según Cortés, "recordar, pensar, hablar, mencionar [...], invocar el nombre de Dios". Según CTA, S.E. sólo traduce este verbo de esta manera en esta Palabra Oculta, utilizando mucho más "mention Thee", "praise Thee", "remember Thee", "extol Thee". En español, "mencionar un nombre" sólo significa que alguien lo pronuncia en voz alta, mientras que si lo recuerdas es porque es caro a tu corazón, lo que transmite mejor la idea del original árabe.

Debe ser: "Por tanto, ámame para que mencione tu nombre

Ámame, y así, al mencionar Yo tu nombre

Ámame, y así, cuando Yo mencione tu nombre

Y me parece también más hermoso.

and fill thy soul with the spirit of life. الحياة روح وفيتك أثب

y llene tu alma con el espíritu de la vida.

y del espíritu de vida colmaré tu alma.

La traducción literal del árabe es la que hace Hussein Ruhi, es decir, "y te confirme en el espíritu de vida". S.E. Hace una traducción no literal y da un giro a la frase, entendiendo que somos confirmados con el espíritu de vida en tanto en cuanto nuestra alma se llena de él. Creo importante mantener esta interpretación, no sin realizar un hipérbaton para dar intensidad al final y acentuarlo más todavía modificando "llenar" por "colmar", ya que colmar es llenar hasta arriba.

y llene tu alma con el espíritu de vida".

llene tu alma del espíritu de vida.

llenaré tu alma del espíritu de vida

Plantea que colmar…Pero llenarParece que cumple el objetivo.

O SON OF BEING!

الوجود ابن يا

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO SEL SER!

Love Me, that I may love thee

ك أحببني ألحب

Ámame para que te ame.

Ámame para que pueda amarte.

"May", según el New Oxford Dictionary of English: expresses possibility: that may be true. La introducción de este verbo modal en la traducción inglesa consiste en una interpretación muy personal de S.E., ya que la traducción literal del árabe sería justamente la de la mayoría

  Ese uso de "may" en inglés también es válido para el subjuntivo "para que yo te ame"Ámame para que Yo te ame.

de las versiones españolas: "Ámame para que yo te ame". La introducción del verbo modal que realiza S.E. cambia por completo el sentido de la frase y por eso considero importante mantenerla.

If thou lovest Me not, My love can in no wise reach thee. لم إن

أبدا ك أحب لن ني تحب

Si tú no me amas, Mi amor jamás podrá alcanzarte.

Si no me amas, ¿de qué modo ha de alcanzarte Mi amor?

Pregunta retórica con valor de imposibilidad. No modifica el sentido de la frase pero aumenta su lirismo.

Debe ser: "Si tú no Me amas, mi amor jamás llegará a ti".

si (tú) no Me amas, ¿cómo te va a alcanzar Mi amor?

si (tú) no Me amas, Mi amor no puede llegarte de ningún modo.

Podria considerarse la pregunta retórica si cabe.

Know this, O servant.

يا فاعرف عبد .

Sábelo, oh siervo.

Compréndelo, oh siervo.

En Oraciones y Meditaciones S.E. traduce "arif" (el mismo verbo que aparece aquí en árabe) por "percibir". Se trata de un verbo árabe con significaciones muy profundas, ya que no se trata sólo de saber algo sino de comprenderlo profundamente, por eso considero que "comprender" es una mejor opción, a lo que se une que posee una mayor musicalidad.

Compréndelo, oh siervo.

Sábelo vs compréndelo es tema de los traductores.

O SON OF BEING!

الوجود ابن يا

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Thy Paradise is My love; thy heavenly home, reunion with Me.

حبي رضوانكتك وصلي وجن

Tu Paraíso es Mi amor; tu hogar celestial, la reunión conmigo.

Tu Paraíso es Mi amor; tu morada celestial, la íntima unión conmigo

"Wasl" (que S.E. Traduce por "Reunion") es un término de gran carga simbólica utilizado para referirse (según Cortés) a "unión, conexión, nexo, reunión de los amantes, unión con Dios (sufismo)". Lane lo traduce por "Union [of companions, or friends or lovers]". S.E. Lo traduce de diez formas diferentes (CTA) (ya que esta palabra es, a la vez, un verbo y un sustantivo), una de las cuales es "union". Mientras que "Reunion" en inglés transmite un sentido más poético ("an instance of two or more people coming together again after a period of separation", según el Oxford Dictionary), "reunión", en castellano, transmite una cierta frialdad ("Conjunto de personas reunidas", según el DRAE). "Unión" expresa mejor la idea de

Tu Paraíso es Mi amor; tu mansión celestial, la reunión conmigo.

La segunda versión parece más hermosa y significativa.

conexión, nexo. Para expresar mejor aún la idea de relación estrecha e irrompible, introduzco "íntima" unión, y consigo el tercer octosílabo. San Juán de la Cruz hablaba de esta íntima unión en su Cántico Espiritual.

Enter therein and tarry not. وال فيها فادخل.تصبر

Entra, no tardes.

Entra en ella y no tardes.

Octosílabo Entra ya, no tardes más.

This is that which hath been destined for thee in Ourkingdom above and Our exalted dominion. في لك قدر ما هذااألعلى ملكوتنا

األسنى .وجبروتنا

Esto es lo que ha sido destinado para ti en Nuestro reino de lo alto y en Nuestro exaltado Dominio.

Así ha sido destinado para ti en Nuestro reino de lo alto, y en Nuestro más exaltado dominio.

Justificación poética: - Encabalgamiento para conseguir los octosílabos. - Modificación "Esto es lo que ha sido" por "Así ha sido" para otorgar mayor musicalidad. Justificación lingüística: - "Exaltado" es traducción de "Asna" que, en árabe, es un superlativo.

Así ha sido destinado para ti en Nuestro reino de lo alto y Nuestro exaltado (supremo) dominio.

Parece más lograda la segunda.

O SON OF MAN! البشر ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

If thou lovest Me, turn away from thyself;

نفسي تحب إننفسك عن فأعرض ،

Si Me amas, apártate de ti mismo;

Si tú Me amas, a ti mismo renuncia,

Justificación poética: introducción del pronombre e hipérbaton posterior para conseguir todos los versos impares. Justificación lingüística: el verbo "arada an", que S.E. Traduce como "turn away from", también lo traduce, en otras ocasiones (CTA) como "renounce". Y así lo recoge Cortés.

Si Me amas, renuncia a tu ego ;

Cuestión de traductores. Pero el Segundo es hyperbaton que se siente forzado.

and if thou seekest My pleasure,regard not thine own;

وإن رضائي تردرضائك عن فأغمض

y si procuras Mi agrado, no consideres el tuyo;

y si buscas mi agrado, a un lado deja el tuyo,

búsqueda de sinónimos para conseguir heptasílabos.

y si procuras Mi agrado, deja de lado el tuyo;

Aquí logró rima interna y se oye bien esa versión.

that thou mayest die in Me and I may eternally live inthee. فانيا في لتكون

باقيا فيك .وأكون

para que así mueras en Mí y Yo viva en ti eternamente.

así mueras en Mí, y Yo, eternamente, viva en ti.

Heptasílabo y endecasílabo final. Debe ser: "a fin de que mueras en Mí y Yo viva en ti eternamente".

así mueras en Mi y yo, eternamente, viva en ti.

Verso que recuerda a San Juan de la Cruz: ´ Vivo sin v ivir en mí”

O SON OF ¡OH HIJO ¡OH HIJO DEL ¡OH HIJO DEL

SPIRIT! ابن يا وح الر

DEL ESPÍRITU!

ESPÍRITU! ESPÍRITU!

There is no peace for thee save by renouncing thyself and turning unto Me; احة الر لك ر قد ماعن بإعراضك إالوإقبالك نفسكبنفسي

No hay paz para ti salvo en la renuncia a ti mismo y en volverte hacia Mí;

Para ti no habrá paz si no renuncias a ti mismo y te vuelves a Mí;

Justificación poética: hipérbaton para conseguir versos impares.

No habrá paz para ti si no renuncias a ti mismo (a tu ego) y te vuelves hacia Mi;

No habrá paz para ti hasta renunciar a tu ego (a ti mismo) y volverte hacia Mí;

Hay una diferencia de tiempo con el inglés. Si no se busca una medida de versos se puede alcanzar la rima:

Pero no sé si la poesía debe ser más libre:No habrá paz para ti si no renuncias a ti mismo Y te vuelves a Mí

for it behooveth thee to glory in My name, not in thine own;

ه يكون أن ينبغي ألن ال باسمي افتخارك

،باسمك

pues te incumbe gloriarte en Mi nombre, no en el tuyo propio; .

porque has de gloriarte en Mi nombre y no en el tuyo

Justificación poética: Un solo verso para conseguir alejandrino.

pues te corresponde gloriarte en Mi nombre, no en el tuyo;

No estoy viendo la estructura que

ella propone: versos de 14 y de

7, to put thytrust in Me and not in thyself, كالك ، على وات

على ال وجهي وجهك

poner tu confianza en Mí, mas no en ti mismo,

depositar en Mí tu confianza y no en ti mismo,

"Depositar la confianza" es una frase muy castellana.

poner tu confianza en Mí y no en ti mismo,

Depende de la fuerza del original que dio lugar a it behooveth . Puede ser que el adjetivo propio esté demás.

since I desire to be loved alone and above all that is.

أن أحب وحدي ي ألنفوق محبوبا أكون

شيء .كل

puesto que deseo ser amado solo y por sobre todo cuanto existe

ya que, Yo solo y por encima de todo cuanto existe, deseo ser amado.

Es importante destacar el pronombre "Yo", en este caso, para distinguir "solo" de "solamente" o "únicamente".

pues deseo ser amado solo y por encima de todo lo que hay.

Quizás tiene razón en el uso de Yo

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

My love is My stronghold;

حصني حبي

Mi amor es Mi fortaleza;

Es Mi amor Mi ciudadela;

Justificación poética: diversos hipérbaton y alteraciones sin modificar el sentido para conseguir que todos sean octosílabos. Ciudadela es una de las acepciones de "hisn, según

Mi amor es Mi fortaleza;

Tal vez tenga razón porque “fortaleza”no necesariamente se entiende en su significado de

Cortés,, (que S.E. traduce como "stronghold") con un significado muy similar a fortaleza pero mucho más poético.

edificio, fortificación de defensa. Sin embargo, me parece mejor ‘fortaleza”VER

he that entereth therein is safe and secure, من

وأمن نجا فيه دخل

quien entra en ella está a salvo y seguro,

todo aquel que en ella entre, seguro estará y a salvo

Aunque en inglés está en presente, en la traducción lo ponemos en futuro para mantener la coherencia con la siguiente frase que está en futuro, ya que no modifica el sentido. En árabe está todo en presente con valor intemporal.

quien entra en ella está a salvo y seguro,

Forzado el hipérbaton.

and he that turneth away shall surely stray and perish. غوى أعرض ومن.وهلك

y quien se aparta de ella sin duda se extraviará y perecerá.

y todo aquel que se aleje, se perderá y morirá.

Lenguaje más claro y directo para impactar al lector sobre la gravedad del asunto. En árabe también tiene este tono tajante.

y quien se aparte, de seguro se perderá y perecerá.

La anterior me parece más clara.

O SON OF UTTERANCE!

البيان ابن يا

¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN!

¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN!

¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN!

También es cierto que parece como “Mi fuerza eres tú” cuando se usa “fortaleza”.

Thou art My stronghold;

أنت حصني

Tú eres Mi fortaleza;

Mi ciudadela eres tú;

Justificación poética: hipérbaton para mantener versos impares. Es importante mantener aquí la misma palabra que en el primer verso de la anterior Palabra Oculta, ya que están relacionadas y se utiliza la misma palabra tanto en árabe como en inglés. Se entiende que si "Mi amor es Mi ciudadela" y luego "Mi ciudadela eres tú", podemos deducir que "Mi amor eres tú", y tenemos que entrar en nosotros mismos para encontrar ese amor, un juego de palabras precioso y lleno de sentido.

Tú eres Mi fortaleza;

enter therein that thou mayest abide in safety.

لتكون فيه فادخل سالما

entra en ella para que estés a salvo.

entra en ella, para que puedas estar a salvo.

S.E. Introduce el condicional "mayest", que no está, al menos explícitamente, en el árabe, y parece importante mantenerlo de algún modo en la traducción.

entra en ella para que puedas vivir con seguridad.

Bueno a mí también me gusta “a tu vera”pero no es muy internacional.

My love is in thee, know it, that thou mayest find Me near unto thee. فيك حبي

منك فاعرفه لتجدني قريبا .

Mi amor está en ti, conócelo, para que Me halles cerca de ti.

Mi amor está en ti, conócelo, para que me encuentres a tu vera.

"A tu vera" es muy poético. García Lorca lo utiliza en el poema Narciso (II): "Quiero quedarme a tu vera / Flor de amor / Narciso". Aunque tiene un sabor muy andaluz, no sé si se comprendería en sudamérica o si sonaría extraño para alguien del norte de España. A mí me

Mi amor está en ti, sábelo para que puedas encontrarme cerca de ti.

parece precioso. O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Thou art My lamp and My light is in thee. أنت مشكاتي

فيك؛ ومصباحي

Tú eres Mi lámpara y Mi luz está en ti.

Tú eres mi lámpara y en ti está Mi luz.

Justificación poética: hipérbatons y búsqueda de sinónimos para conseguir heptasílabos y endecasílabos. No se consigue en el primer verso pero la única forma elegante de conseguirlo que se me ocurre es comenzar la frase: "Porque eres tú mi lámpara", es una opción menos literal pero no modifica el sentido y proporciona más unidad a todo el poema.

Tú eres Mi lámpara y Mi luz está en ti.

Su argumento me parece válido para el uso de “Porque eres Tú mi lámpara…

Get thou from it thy radiance and seek none other than Me. فاستنر ؛

عن تفحص وال بهغيري

Obtén de ella tu resplandor y no busques a nadie más que a Mí,

Deja que te ilumine su fulgor y no busques a otro más que a Mí,

"Obtener un resplandor" es traducción muy literal que, si se piensa, no tiene mucho sentido. El resplandor o fulgor (sinónimo que utilizo aquí con fines métricos) no se obtiene, sino que está ahí y tú si quieres te dejas iluminar y si no te tapas. El verbo árabe es la décima forma de la raiz "nur" y significa (Cortés): "buscar luz, recibir luz".

Obtén de ella tu resplandor y no busques a nadie sino a Mí.

Pues parece que también tiene razón en cuanto a la luz.

For I have created thee rich and have bountifully shed My favor upon thee. ا غني خلقتك ي ألنعمة الن وجعلت

بالغة .عليك

pues te he creado rico y he derramado generosamente Mi favor sobre ti.

pues rico te he creado y, generosamente, en ti he atesorado mi merced.

"nema", que S.E. Traduce en este caso por "favor", también lo traduce en otras ocasiones por "bounty" (CTA). Es, en efecto, un favor o gracia (Cortés), pero tiene el matiz de ser un obsequio, una munificencia, por eso "merced" me ha parecido más adecuado, ya que la RAE, entre sus acepciones recoje que es un "beneficio grandioso que se hace a alguien..." o "misericordia, perdón".

Pues te he creado rico y he derramado generosamente Mi favor sobre ti.

Me gustaría el uso de merced pero sin el hipérbaton : “he atesorado mi merced en ti”.

O SON OF BEING ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

With the hands of power I made thee بأيادي صنعتك القوة

Con las manos del poder te hice

Te hice con las manos del poder

Justificación poética: hipérbaton para conseguir endecasílabos.

Con las manos del poder te hice

La primera versión completa me parece mejor. Aunque ésas tienen hipérbaton, el énfasis en el circunstancial le da fuerza.

and with the fingers of

y con los dedos de la

te creé con los dedos de la

Justificación poética: hipérbaton para conseguir endecasílabos.

y con las dedos de la fuerza te creé;

strength I created thee; وخلقتك

القدرة بأنامل

fuerza te creé;

fuerza,

and within thee have I placed the essence of My light.

جوهر فيك وأودعت نوري

y dentro de ti he depositado la esencia de Mi luz.

y en ti puse la esencia de Mi luz.

Justificación poética: hipérbaton para conseguir endecasílabos.

y dentro de ti he puesto la esencia de Mi luz.

Be thou content with it and seek naught else,

عن به فاستغن يش كل

Conténtate con ella y no busques nada más,

Conténtate y no busques nada más.

Omitimos "con esto" o "con ella" porque se sobreentiende y para conseguir endecasílabo.

Conténtate con ella y no busques nada más,

for My work is perfect and My command is binding. كامل صنعي ألن

نافذ وحكمي

pues Mi obra es perfecta y Mi mandamiento, obligatorio.

pues Mi obra es perfecta, Mi orden ineludible.

Tanto la traducción del árabe "hokm" como del inglés "command" sería "orden" y encaja para conseguir heptasílabo.

pues Mi obra es perfecta y Mi mandato ineludible.

Si estuviera aceptable en la traducción, ineludible me gusta más que obligatorio, pero creo que son dos significados distintos.

Question it not, nor have a doubt thereof.

تكن وال فيه تشك ال مريبا .فيه

No lo cuestiones, ni lo pongas en duda.

No la cuestiones ni la pongas en duda.

Tanto la obra como la orden son femeninos, con lo cual, para que haya concordancia, sería "no la pongas en duda".

No la cuestiones ni dudes de ella.

Pues sería “no las cuestiones ni las pongas en duda”. ¿o solo se refiere a “orden”? En inglés es it, asi que se refiere a binding. En la anterior , “lo”parece neutro, pero parece también referirse a mandamiento.

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

I created thee rich, why dost thou bring thyself down to poverty?

خلقتك كيف غنياتفتقر

Te creé rico, por qué te empobreces?

Te creé rico, ¿por qué a la pobreza te reduces?

En árabe, en esta pregunta utiliza la forma 8 del verbo, es decir la forma reflexiva de la raíz del verbo, o sea, que si "faqr" es ser pobre, "aftaqer" es hacerse pobre, reducirse a la pobreza. JP: Hipérbaton para endecasílabo.

Te he creado rico, ¿por qué te dejas caer en la pobreza?

Noble I made thee, wherewith dost thou abase thyself? بم عزيزا وصنعتكتستذل

Noble te creé, ¿por qué a ti mismo te degradas?

Noble te hice, ¿por qué te humillas?

En el resto de las preguntas de esta PO utiliza la forma 10 del verbo, es decir, la que expresa la acción de la raíz del verbo, o sea, que si "dil" es: ser de condición humilde, "istadala" es humillar.

Noble te hice, ¿con qué te estás humillando?

Parece tener razón en “bring thy self down”necesite un verbo como reducir u otro, pero no estoy segura. Out of the essence ofknowledge I gave thee being, why seekest thou enlightenment fromanyone beside Me?

جوهر ومن العلمتستعلم لم أظهرتك

دوني عن

De la esencia del conocimiento te di el ser, ¿por qué buscas iluminación en nadie salvo en Mí?

De la esencia de la sabiduría te traje a la existencia, ¿por qué buscas a otro para que te ilumine?

La única forma de conseguir endecasílabo en el primer verso es cambiar "conocimiento" por "sabiduría", que, según el Drae, "es el grado más alto del conocimiento". "I gave you being" es traducción de "adhartuka", que significa "te hice aparecer [de la nada, se entiende]", por eso he traducido por la frase "te traje a la existencia", que respeta el sentido del inglés y evoca la idea del original á´rabe. El verbo de la pregunta es la forma 10 de la raíz del verbo conocer, es decir, está preguntando por qué buscas a otro para que te dé ese conocimiento, cosa que S.E. traduce por iluminar, en el sentido de ilustrar.

De la esencia del conocimiento te he traído Yo a la existencia, ¿por qué pretendes que te ilumine otro?

Out of the clay of love I molded thee, how dost thoubusy thyself with another?

الحب طين ومنتشتغل كيف عجنتك

بغيري

De la arcilla del amor te modelé, ¿cómo puedes ocuparte de otro?

De la arcilla del amor te esculpí, ¿cómo puedes ocuparte de otro?

JP: Hipérbaton para endecasílabos. OK De la arcilla del amor te esculpí, ¿cómo puedes ocuparte con otro?

Turn thy sight unto thyself, that thou mayest find Me standing within thee, mighty, powerful and self-subsisting.

إليك البصر فأرجع ؛ قائما فيك لتجدني

وما قي مقتدرا .قادرا

Vuelve la mirada hacia ti mismo, para que Me halles en ti erguido, fuerte, poderoso y subsistente.

Vuelve a mirar hacia ti mismo para que, en ti, puedas hallarme, manifiesto, fuerte, poderoso, de todo independiente.

En árabe la PO termina con cuatro participios activos en acusativo que funcionan como adjetivos. S.E. traduce el primero con una frase "standing within thee", y los otros tres como adjetivos. Yo he hecho al revés, tres adjetivos y una frase final. El primer adjetivo viene del participio "qaim", el que se levanta (también el título del Prometido). En inglés funciona bien decir "el que está de pie o erguido dentro de ti", pero en español es mucho más adecuada otra

De acuerdo Mira otra vez en tu interior, y Me hallarás dentro de ti, fuerte, poderoso e independiente.

. Su versión suena hermosa pero eliminaría “de todo”.

acepción que da Cortés para "qaim", que es "manifiesto" y la referencia a que le hayaremos dentro de nosotros mismos está justo en el verso anterior, con lo cual, no perdemos significado. El adjetivo final lo traduzco por una frase para compensar con el mismo recurso utilizado por S.E. y para darle más fuerza al sentido de la palabra "self-subsisting" y que, curiosamente, también procede de la misma raiz que "qaim" y Cortés traduce como "el Eterno (Dios)".

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Thou art My dominion and My dominion perisheth not; wherefore fearestthou thy perishing? وملكي ملكي أنت . كيف يفنى ال

فنائك من تخاف

Tú eres Mi dominio y Mi dominio no perece, ¿por qué temes perecer?

Tú eres Mi dominio y Mi dominio no perece ¿por qué tú temes perecer?

Se añade el pronombre para enfatizar en la segunda persona y para conseguir eneasílabo, buscando versos impares en todo el poema.

Sí Si hubiera que añadirle la sílaba de “tú”, lo haría después de “temes”:¿Por qué temes tú perecer?

Thou art My light and My light shall never beextinguished; why dost thou dread extinction? ونوري نوري وأنت . كيف يطفى المن تضطربإطفائك

Tú eres Mi luz y Mi luz nunca se extinguirá, ¿por qué le tienes miedo a la extinción?

Y tú eres Mi luz pero Mi luz nunca se extingue ¿por qué tú tienes miedo a la extinción?

En esta Palabra Oculta S.E. utiliza un recurso literario y es que, aunque en árabe todos los verbos están en presente, S.E. intercala el presente "perisheth not" con el futuro "shall never be extinguished", y de nuevo "fadeth not" con "shall never be outworn". He intentado mantener el mismo recurso, pero no queda bien y hace complicado mantener la métrica, por eso lo he cambiado por otra figura retórica, el polisíndeton (utilización reiterativa de la conjunción) ya que es un poema cuya intensidad va en aumento y la utilización de la conjunción fomenta esta intensidad. Esto unido a las aliteraciones da fuerza al poema.

Conforme 22/6/14Si no estamos midiendo sílabras para versos, me parece mejor decir ¿ Por qué temes la extinción? O ¿por qué la extinción te atemoriza?

Thou art My glory and Myglory fadeth not; وبهائي بهائي وأنت

Tú eres Mi gloria y Mi gloria no se desvanece;

Y tú eres Mi gloria, Mi gloria no se

En árabe "iagsha" viene de la raiz "gasha" que, entre otras cosas significa (Cortés): "ser oscura, cubrir con un velo, esconder". S.E. lo traduce por "fade"

S'i El conocedor ha dicho sí a apagar en vez de desvanecer. Pero

يغشى ال apaga, que, según dic. Collins, es "apagar, desvanecerse, marchitarse, decaer, debilitarse". El DRAE, entre los significados de apagar recoge "aplacar, disipar, extinguir". Por todo ello, y para conseguir heptasílabo, se elige el verbo apagar. Como curiosidad, apuntar que "Mi gloria" se dice en árabe "bahá'í", por lo que tiene doble sentido, pero eso es intraducible.

esta última palabra es más hermosa (al menos para mis oídos) .

mi mmanto nunca “desluce” thou art My robe and My robe shall never be outworn. قميصي وأنت

يبلى ال وقميصي

tú eres Mi manto y Mi manto jamás se gastará.

y tú eres Mi manto y no se aja Mi manto.

"Ajar" es sinónimo de desgastar pero es mucho más poético.

OK No encuentro poético ajar. Luego, el hipérbaton otra vez no me suena bien. Pregunto si “outworn” puede ser traducido por “deslucir’: mi manto nunca “desluce”.

Abide then in thy love for Me, that thou mayest find Me in the realm of glory. ك . حب في فاسترحتجدني لكي إياي

األعلى األفق .في

Permanece entonces en tu amor por Mí, para que Me encuentres en el dominio de gloria.

Habita, entonces, en tu amor por Mí, y así me encuentres en el reino de gloria.

"Abide" es traducción de S.E. de "astareh" que, según traduce Hussein Ruhi literalmente, significa "descansar". En español quedan extrañas las expresiones "permanece en mi amor", por lo que he buscado otra expresión más poética que refleje el sentido de estar a gusto y relajado.

* Conforme Abide No veo mejoríade permanecer a habitar.

O SON OF UTTERANCE!

البيان ابن يا

¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN!

¡OH HIJO DE LA EXPRESIÓN!

Turn thy face unto Mine and renounce all save Me; ه وج

عن وأعرض بوجهي غيري

Vuelve tu rostro hacia el Mío y renuncia a todo fuera de Mí;

Tu rostro gira hacia Mi rostro y a todo renuncia menos a Mí

Justificación poética: quiasmo en primer verso e hipérbaton en el segundo.

OK Mejorel anterior. El rostro no gira. Más fino es volverse.

for My sovereigntyendureth and My dominion perisheth not.

ال باق سلطاني ألن

pues Mi soberanía perdura y Mi dominio no perece.

porque no cesa Mi soberanía y Mi dominio no perece.

En árabe dice, literalmente, tal como traduce Hussein Ruhi, "Mi Soberanía es perdurable y nunca acabará, Mi Reino es eterno y nunca pasará". Mientras que en árabe esta repetición es un recurso poético apoyado por la utilización de dos

Sí Pero es que no cesar es más flojo que perdurar.

يزول وملكي أبدا يحول ال دائم أبدا .

verbos con la misma sonoridad, en inglés (y en español) quedaría repetitivo, por lo que se aúnan ambos conceptos, sin embargo hay que utilizar algún otro recurso poético de compensación. En español he optado por hipérbaton para formar endecasílabo y eneasílabo, así como la búsqueda de un verbo con fuerza poética, eligiendo "no cesa" por evocación al "rayo que no cesa" de Miguel Hernández.

If thou seekest another than Me, yea, if thou searchest the universe for evermore, thy quest will be in vain.

سوائي تطلب وإن تفحص لو تجد لن الوجود في سرمدا

.أزال

Si buscaras a otro fuera de Mí, y aun si escudriñases el universo para siempre, vana sería tu búsqueda.

Si buscaras a otro en vez de a Mí si exploraras, incluso, eternamente el universo toda tu búsqueda sería en vano.

S.E. .utiliza la gradación para provocar una emoción ascendente. En español podemos utilizar el mismo recurso introduciendo una preposición y un adverbio para hacer el final de la frase más intenso.

Yo pondría "a otro en Mi lugar" Esta sugerencia parece lógica “a otro en mi lugar”en vez de “fuera de Mí”.

O SON OF LIGHT! ور ابن يا الن

¡OH HIJO DE LA LUZ!

¡OH HIJO DE LA LUZ!

¡OH HIJO DE LA LUZ!

Forget all save Me and commune with My spirit. وآنس دوني انسبروحي

Olvídate de todo menos de Mí y entra en comunión con Mi espíritu.

Olvídate de todo menos de Mí y entra en comunión con Mi espíritu.

Justificación poética: versos pares. OK Olvida todo menos a Mí y comulga con Mi espíritu.

This is of the essence ofMy command, therefore turn unto it. من هذا

فأقبل أمري جوهرإليه

Esto pertenece a la esencia de Mi mandamiento, por tanto vuélvete hacia ello.

Esto forma parte de la esencia de Mi mandamiento vuélvete, entonces, a él.

"Forma parte" queda más claro que "pertenece". Tanto en árabe como en inglés queda ambigüo si, cuando dice: "turn thou to it", se refiere a la esencia a al decreto, sin embargo en español tenemos que decidir, ya que el género es distinto según la opción escogida. Opto por "vuélvete hacia él" porque el decreto lo conocemos, la esencia no, por tanto creo que se está refiriendo al decreto.

Conforme Esto forma parte de la esencia de Mi mandato, vuélvete, pues, a él.

Ok ambas.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Be thou content with Me and seek no other helper.

عن بنفسي اكف تطلب وال دوني

سوائي معينا

Conténtate conmigo y no busques a otro Auxiliador.

Sea Yo suficiente para ti y en otro no busques ayuda.

"Be thou content" viene de "akfi"(raíz "kafa"), que significa, ser suficiente. Esta traducción directa del árabe evita la traducción más literal del inglés "contentarse", que tiene un tono peyorativo, como si tuviéramos que contentarnos porque no hay otra cosa mejor. Justificación poética: versos impares e hipérbaton. Subjuntivo con valor imperativo.

Sí Contento estés conmigo y no busques a nadie más que te ayude.

La anterior. No veo ese tono peyorativo en este “Conténtate” que no tiene el sentido de “conformate”que sí lo tendría.

For none but Me canever suffice thee.

لن دوني ما ألن يكفيك أبدا

Pues nadie fuera de Mí puede jamás bastarte.

pues nadie más que yo podrá jamás bastarte.

Hipérbaton y verso alejandrino. Conforme Pues nadie sino Yo puede bastarte jamás

La anterior porque “nadie más que yo” no me suena fino. Tal vez: “nadie, sino Yo…”

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

La anterior, porque el sonido de la d es más suave que la q..

Ask not of Me that which We desire not for thee,

ي تطلب ال ال ما منه لنفسك نحب

No Me pidas lo que no hemos deseado para ti;

No me pidas lo que, para ti mismo, no queremos,

El tetrasílabo, aunque es par, combina bien con el heptasílabo y el endecasílabo, como se hace en las silvas.

Sí No pidas de Mí lo que no deseamos para ti,

then be content with whatWe have ordained for thy sake, بما ارض ثم

لوجهك قضينا

conténtate con lo que hemos ordenado por tu bien,

conténtate con todo lo que hemos ordenado por tu bien,

Añado "todo" para conseguir heptasílabo en el primer verso. "For thy sake" (traducido por tu bien) es traducción muy acertada de S.E. porque en árabe decía "para tu rostro", que es una expresión que significa por tu bien, pero si se hubiera dejado literal (como hace Hussein en inglés) perdería el sentido.

Conforme sino conténtate con lo que hemos ordenado para ti,

for this is that which profiteth thee, ينفعك ما ألن هذا

pues esto es lo que te aprovecha,

porque esto es provechoso para ti,

"provechoso", según el DRAE, significa que causa provecho o es de provecho o utilidad, exactamente el mismo significado de "profit" que, según el Collins es "sacar provecho de algo".

De acuerdo pues eso es lo que te conviene,

O; “porque es lo provechoso para ti”,(Creo que no hay que decir “esto” que le quita musicalidad)

if therewith thou dost content thyself. به تكن إن راضيا

si con ello te contentares.

si con ello estuvieras satisfecho.

"Contentarse" aparece tres versos más arriba. "Content" aparte de "contentar" también tiene la acepción de "satisfacer", por eso utilizo ese verbo y así evito la repetición. En árabe, el participio

Conforme si con ello te contentas. Te contentares

suena más lindo que “estuvieras satisfecho”aun que

utilizado en acusativo "radian" también expresa el sentido de llegar a la satisfacción por algo.

se plantea el no repetir el verbo: Ver.

O SON OF THE WONDROUS VISION! ابن يا

األعلى المنظر

¡OH HIJO DE LA VISIÓN MARAVILLOSA!

¡OH HIJO DE LA ASOMBROSA VISIÓN!

La traducción de S.E. de "Aala" por "Wondrous" me sorprende bastante, y entiendo que debe tratarse de una interpretación, ya que "Aala" es el superlativo de "Ala" y significa (Cortés): "más alto, altísimo, superior, supremo, por encima de, super". Deduzco que S.E. interpreta que la visión más elevada es maravillosa y traduce directamente por "Wondrous". Me apego, por tanto, a la traducción inglesa, aunque para mantener el endecasílabo traduzco "asombrosa" en vez de "maravillosa", que es traducción también de "wondrous" según el Collins.

Debe ser: "¡OH HIJO DE LA VISIÓN MARAVILLOSA!"

¡OH HIJO DE LA MARAVILLOSA VISIÓN"

I have breathed within thee a breath of My own Spirit, that thou mayest be My lover. فيك أودعت

ي روحا لتكون من لي حبيبا

Te he insuflado

dentro de ti un soplo de Mi propio espíritu, para que seas Mi amante.

En ti Yo puse un hálito sacado de Mi espíritu porque mi amante fueras.

Al leer esta P.O en árabe me ha recordado mucho al Amor Cortés, en concreto encontré un poema de Garcilaso que dice: "¿Por quién tan sin respeto me trocaste?/ Tu quebrantada fe, ¿do la pusiste?". Creo que es importante mantener ese sabor, y por eso he utilizado un lenguaje similar. Es destacable la traducción de S.E. de "ruhan" que significa "alma o espíritu" en acusativo. Hussein Ruhi lo traduce literalmente por "spirit", pero S.E. lo interpreta como "a breath of My [own] spirit", supongo que para dejar muy claro que lo que infunde en nosotros no es Su espíritu si no un "soplo" o "hálito" de éste. Yo he utilizado una metáfora muy visual en la cual el "hálito" lo saca de su espíritu para ponerlo en el nuestro, como si fuera una luz o un perfume. El resto de recursos poéticos como la introducción del pronombre Yo cuando sintácticamente no hace falta o la sustitución de "porque" por "para que", que tiene el mismo sentido en este contexto, es para conseguir heptasílabos en todo el poema.

Debe ser: "Te he infundido un hálito de Mi propio Espíritu para que seas Mi amante.

He insuflado dentro de ti un soplo de Mi propio espíritu, para que seas Mi amante.

La última que propone “infundido” me resulta más agradable al oído.

Why hast thou ¿Por qué Me Di: ¿por qué me Añado "Di" para conseguir heptasílabo y ¿Por qué Me ¿Cómo Me Es cierto que “fuera

forsaken Me and sought a beloved other thanMe? تركتني لم

وطلبت محبوباسوائي

has abandonado, buscando a otro amado fuera de Mi?

trocaste y buscaste otro amor?

para enlazar con el verso anterior. El poema pedía una apoyadura de ese tipo para ganar la fuerza que tiene en el original. En cuanto a la elección de "Amor", en castellano el amor puede ser tanto el hecho como la persona y aquí este vocablo consigue darle más lirismo al poema. Con respecto a la traducción de "other than Me", que las demás versiones introducen como "fuera de Mí", "sino a Mí", lo considero prescindible, ya que al decir "otro amor", se entiende que es "en vez de a Mí", que sería la traducción más natural, en cualquier caso.

has abandonado buscando a otro amado y no a Mí?"

abandonas para buscar a otro amado?

de Mí”no es tan suave como “y no a Mí”.

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

My claim on thee is great, it cannot be forgotten.

ال كبير عليك حقيينسى

Mi derecho sobre ti es grande, no puede olvidarse.

Amplio derecho tengo sobre ti y no puede olvidarse.

Creo que no se puede calificar un "derecho" de "grande" en castellano, ya que grande es para cosas contables. Sin embargo, sí he encontrado "amplios derechos" y "derecho amplio". Por ejemplo, en este enlace a una enciclopedia jurídica on-line (http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/derecho-de-informacion/derecho-de-informacion.htm) aparece: "En la sociedad cooperativa, los socios disfrutan del amplio derecho de información" o en esta interpretación del código civil argentino (http://www.finanzaspublicas.com.ar/derecho_civil_ii_parte_2.php) se dice: "Eso quiere decir que el derecho real es un derecho amplio que se le otorga a una persona sobre una cosa". Además, el derecho sobre alguien debe tenerse o ejercerse, Jose Luís Zúñiga, dice en su libro "Fábulas": "Yo tengo derecho sobre ti porque soy la más fuerte". Todo esto, junto con una ordenación adecuada de la frase nos da un endecasílabo que introduce el poema con mucha fuerza. La estilo impersonal del 2º verso debe respetarse porque es una interpretación

Debe ser: "Mi derecho sobre ti es grande, no puede olvidarse.

Mi derecho sobre ti es grande, no se puede olvidar.

Tal vez “amplio” sea mejor que “grande”. Al menos suena más musical.

de S.E. En el original dice: "y no se olvida", pero S.E. añade el matiz de que "no puede ser olvidado" o "no puede olvidarse", frase esta segunda más castellana para traducir una impersonal.

My grace to thee isplenteous, it cannot be veiled.

ال عظيم بك وفضلي يغشى

Mi gracia para contigo es abundante, no puede ser velada.

Abundante la gracia que en ti he derramado y no puede velarse.

En el resto del poema mantenemos la estructura, cambiando la posición de "en ti" para hacer hipérbaton. Incluimos un verbo que en el original y en la traducción se omite por elipsis pero cuyo sentido está presente. En todas las demás frases de esta P.O. ocurre lo mismo, el árabe utiliza mucho este recurso, S.E. lo ha conseguido mantener en algunos casos y en otros no, aquí en inglés puede mantenerse la elipsis pero en castellano queda extraño, se nota que falta algo. Además, la introducción del verbo "derramar" se justifica poéticamente para mantener la estructura que venimos siguiendo en los versos anteriores y para conseguir el alejandrino.

Mi gracia para contigo es abundante, no puede ser velada.

Mi gracia para ti es abundante, no se puede velar.

La anterior, pero, después de abundante, creo que van dos puntos como una consecuencia.

My love has made in thee its home, it cannot be concealed.

ال موجود فيك وحبي يغطى

Mi amor ha fijado en ti su morada, no puede ocultarse.

En ti mi amor ha creado su hogar y no puede esconderse.

Normalmente el hogar no se fija, se crea, o se construye. Esta frase es de especial importancia, por ser un claro ejemplo de traducción literaria realizada por S.E. En el árabe dice literalmente "mi amor por ti está presente". Como resulta extraño en inglés, H.Ruhi lo traduce por "mi amor por ti es real", pero S.E. le da la vuelta y dice "mi amor ha creado en ti su hogar", por lo que realza la belleza de la traducción, compensando por otras cosas que se pierden del original, como la imponente rima del árabe en esta P.O.

Mi amor ha fijado en ti su morada, no puede ocultarse.

Mi amor ha hecho en ti su hogar, no se puede ocultar.

La primera

My light is manifest to thee, it cannot be obscured. مشهود لك ونوري

يخفى ال

Mi luz te es manifiesta, no puede ser oscurecida.

Mi luz a ti es manifiesta, no puede oscurecerse.

S.E. vuelve a utilizar un recurso literario al traducir este verso. En el árabe se mantiene en toda la P.O. la estructura "Mi +sustantivo+para ti+adjetivo o participio+no+verbo en pasiva". Esto queda muy bien en árabe ya que las palabras utilizan paradigmas que hacen que tengan la misma métrica, pero en inglés no se puede mantener porque lo único que se consigue es una estructura

Mi luz te es manifiesta, no puede ser oscurecida".

Mi luz está manifiesta ante ti, no se puede oscurecer.

La primera

repetitiva. Por eso S.E. utiliza, en su lugar, el hipérbaton, y por eso creo yo adecuado utilizarlo también. En cuanto a las conjunciones, en el resto del poema utilizo el polisíndeton, mientras que cierro con asíndeton para mantener heptasílabo y dar más ímpetu al verso final.

O SON OF MAN! البشر ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Upon the tree of effulgent glory I have hung for thee the choicest fruits,

من لك قدرتجر األبهى الشاألصفى الفواكه

En el árbol de refulgente gloria he dispuesto para ti los frutos más selectos,

Dispuse para ti los frutos escogidos del árbol de la gloria más brillante,

La frase en árabe comienza con el verbo, como es prescriptivo en este idioma, cosa que S.E. cambia, ya que no consigue un estilo elegante y decide comenzar con una preposición arcaizante que da majestuosidad al poema nada más empezar. En castellano, sin embargo, no pasa igual. Si seguimos el orden del inglés, no conseguimos ningún efecto (ni bueno ni malo). Sin embargo, aunque en castellano no es prescriptivo empezar con el verbo, sí que puede ser un recurso interesante para hacer hipérbaton y comenzar el poema con fuerza, como en este poema de Octavio Paz, que empieza diciendo: "Llegas de nuevo, río transparente..". Si cambiáramos el orden a este verso, no tendría nada que ver. En cuanto a la traducción de "el árbol de la gloria más brillante" en vez del de "gloria refulgente", es fruto de la siguiente reflexión: "Abha" en árabe es un superlativo que significa "más brillante", la traducción literal debería ser por tanto "el árbol más brillante", pero S.E. traduce "tree of effulgent glory" (como si en el original pusiera el bahá el-abhá). ¿Por qué lo hace? Sólo se me ocurre que, a lo mejor, aunque no lo ponga, se entiende que "bahá" (gloria) está ahí, y por eso él lo hace explícito. En cualquier caso, es importante mantenerlo, pero para no perder el

Debe ser: "En el árbol de refulgente gloria he dispuesto para ti los frutos más selectos,

Los frutos más selectos he colgado para ti en el árbol de gloria refulgente

La primera

superlativo dejo en castellano "más brillante". Con respecto a la justificación poética, conseguimos así 2 heptasílabos que llevan en un endecasílabo con acento en la sexta.

wherefore hast thou turned away and contented thyself with that which isless good? عنه أعرضت كيفهو بالذي ورضيتأدنى

¿por qué te has apartado, contentándote con lo que es menos bueno?

¿Por qué te has alejado y te has contentado con algo que es peor?

Aquí no entiendo por qué S.E. traduce "less good" en vez de "worse", no sé si será por alguna cuestión estética. El original árabe no dice exactamente eso, dice "adna" que significa (Cortés): "más abajo, más vil, de menor importancia". Yo francamente, no veo razón para poner "menos bueno" cuando tenemos la palabra "peor".

¿por qué te has apartado, contentándote con lo que es menos bueno?

¿Por qué te apartas y te contentas con algo menos bueno?

Lo que pasa es que la palabra peor no es tan suave como menos bueno a causa de la p. Además no se entiende que pueda ser peor porque entonces se apartaría de algo que no es bueno en absoluto.

Return then unto that which is better for thee in the realm onhigh. هو ما إلى فارجعاألفق في لك خير.األعلى

Regresa entonces a lo que es mejor para ti en el dominio de lo alto.

Vuelve a lo que es mejor para ti en el reino de lo alto

"Pues" o "entonces" es traducción de "then", que a su vez es traducción del conector árabe "fa". Este conector se utiliza mucho en árabe y tiene múltiples traducciones, pudiéndose omitir directamente en numerosas ocasiones ya puede no aportar ningún significado. S.E. ha optado por traducirlo aquí, entiendo que puede ser porque le da mayor musicalidad a la traducción inglesa. En castellano, sin embargo, frena el ritmo del verso y le quita fuerza a la imprecación, por eso lo he omitido. Otro cosa curiosa es la traducción que hace S.E. de "ufuq" como "realm" cuando significa, literalmente, "horizonte", pero en inglés no tendría sentido "el horizonte más elevado" y sí "the realm on high", al igual que en español, "el reino de lo alto".

Regresa entonces a lo que es mejor para ti en el dominio de lo alto".

Retorna entonces a lo que es mejor para ti en el dominio de lo alto. ¿dominio o reino?

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

Noble have I created thee, yet thou hast abased thyself. خلقتك

نفسك جعلت عاليا،

Te he creado noble, mas tú te has rebajado.

Te creé noble mas tú te has degradado.

Aunque todas las traducciones castellanas usan el pretérito perfecto compuesto "te he creado", en traducción literal del inglés, yo he preferido utilizar el pretérito perfecto simple porque éste

Conforme Yo te creé noble, pero te has degradado.

Quizás degradado es mejor que rebajado.En cuanto a la creación del ser

دانية último se utiliza para actos que se han hecho hace más tiempo, mientras que el primero tiene un sentido de presente y el acto de la creación no es precisamente cercano. El segundo verbo sí lo dejo en perfecto compuesto porque la degradación es posterior y, por tanto, no tan lejana en el tiempo. También así conseguimos pentasílabo y heptasílabo.

humano no parece ser algo que se haya terminado. Hay una evolución constante, si no física, espiritual e intelectual.Ahora: ¿Por qué se usa el tiempo perfecto en inglés?

Rise then untothat for which thou wast created. ؛ فاصعد

له خلقت ما إلى

Elévate, entonces hacia, aquello para lo que fuiste creado.

Entonces, álzate y aquello para lo que fuiste creado alcanza.

Estos versos me recuerdan mucho al poema de Becquer cuando dice: ¡Ay!, pensé; ¡cuántas veces el genio / así duerme en el fondo del alma / y una voz como Lázaro espera / que le diga: "Levántate y anda". He querido darle ese sabor y, de algún modo, en el árabe se observa que está implícito el verbo "alcanzar" eso para lo que hemos sido creados.

Conforme Elévate, pues, hacia aquello para lo que fuiste creado.

No suena bien para mí el hipérbaton .No sé si álzate es mejor que elévate (¿).

O SON OF THE SUPREME! يا

العماء ابن

¡OH HIJO DEL SUPREMO!

¡OH HIJO DEL SUPREMO!

¡OH HIJO DEL SUPREMO!

To the eternal I call thee, yet thou dost seek that which perisheth. البقاء إلى أدعوك

الفناء تبتغي وأنت

Te llamo a lo eterno, mas tú buscas lo que perece.

A lo eterno te llamo pero a lo que perece aspiras.

Aunque en todas las traducciones castellanas utilice el verbo "buscar" como traducción de "seek", el verbo en árabe significa (Cortés): desear (algo), luchar (por algo). En ese sentido se refiere S.E. con "seek", a perseguirlo, por eso he utilizado el verbo "aspirar" y así se consegui eneasílabo. Con el hipérbaton del primer verso tenemos heptasílabo.

Debe ser: "Te llamo a lo eterno, mas tú buscas lo que perece.

Yo te llamo a lo eterno, mas tú aspiras a lo que perece.

La primera

What hath made thee turn away from Our desire and seek thine own? عما أعرضت بم

ما إلى وأقبلت نحبتحب

¿Qué te ha hecho apartarte de Nuestro deseo y buscar el tuyo?

¿Por qué persigues tu deseo y del nuestro te alejas?

Aquí he cambiado el orden porque no modifico el sentido de la frase pero consigo mucha más fluidez y de nuevo un eneasílabo y un heptasílabo, que es un espejo de los dos primeros versos.

¿Qué te ha hecho apartarte de nuestro deseo y seguir el tuyo?"

Qué te ha hecho apartarte de Nuestro deseo y buscar el tuyo?

La segunda también suena bien.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Transgress not No rebases No transgredas Aquí para el verbo nadie utiliza la Debe ser: "No No transgredas tus La primera

thy limits, الحدك عن تتعد

tus límites tus límites traducción más literal del inglés, y sin embargo me parece que va como anillo al dedo ya que transgredir es, según el DRAE: quebrantar, violar un precepto, ley o estatuto. Además, con él conseguimos heptasílabo.

rebases tus límites

límites

nor claim that which beseemeth thee not.

ينبغي ال ما تدع واللنفسك

ni reclames lo que no te corresponde.

ni exijas lo que no te corresponde.

Aquí utilizo exigir como sinónimo de reclamar para obtener endecasílabo.

ni reclames lo que no te corresponde.

ni reclames lo que no te corresponde.

Podría ser “exijas”, me parece.

Prostrate thyself before the countenance of thy God, the Lord of might and power. اسجدذي ك رب لطلعة

واالقتدار القدرة

Póstrate ante la faz de tu Dios, el Señor de la fuerza y el poder.

Póstrate ante el semblante de tu Dios, el Señor de la fuerza y el poder.

Dos endecasílabos para terminar sin necesidad de alterar practicamente las versiones ya existentes.

Conforme Póstrate ante el semblante de tu Dios, el Señor de la fuerza y del poder.

La primera .

O Son of Spirit ! وح ابن يا الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

Vaunt not thyself over the poor, العلى تفتخربافتخار المسكين نفسك

No hagas ostentación ante el pobre,

Ante el pobre no hagas ostentación

"Vaunt" aparece en el soneto 15 de Shakespare, en el verso: "Vaunt in their youthful sap, at height decrease". En la versión lírica castellana de Ramón García González traduce: "con vital juventud y luego aminorarse/ en su arrogante estado", es decir, "vaunt" como arrogante. El dic. Collins lo traduce por: "jactarse de, hacer alarde de, lucir, ostentar" y Cortés (del árabe) por: "estar orgulloso de" o "jactarse de". En cualquier caso "vanagloriarse por encima de" no creo que exista, se dice "vanagloriarse de algo" pero no por encima de algo. Por eso he optado por la solución presentada.

Conforme No seas arrogante con el pobre,

Ambas ok.

for I lead him on his way ي ألن

قدامه أمشي

pues a él le guío en su camino

porque a él, en su camino, le guío

Hipérbaton para conseguir endecasílabo. Conforme pues Yo le guío en su camino

La primera

and behold theein thy evil plight

سوء في وأراك حالك

y a ti te veo en tu grave condición

mientras que a ti, a ti te observo en tu terrible estado

repetición de "a ti" en siguiente verso para reiterar y dar mayor teatralidad. En cuanto a la traducción de "evil plight", el dic. Collins traduce la frase "in a sad

Conforme y al ver tu lamentable condición

La primera

(sorry) plight" por estar en un estado lamentable. "Evil" en este caso se puede interpretar como "malvado" o como "malo, pernicioso". Por el árabe y por el contexto vemos que tiene el segundo sentido y para eso tenemos la frase bien castellana "en terrible estado".

and confound thee for evermore. وألعن

األبد إلى .عليك

y te confundo para siempre.

y te maldigo para siempre.

"Confound" también puede significar confundir o maldecir. Por el árabe (la3na) también vemos claramente que se refiere a maldecir (Cortés).

Conforme te confundiré para siempre.

Ver.

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

How couldst thou forget thine own faults نسيت كيف

نفسك عيوب

¿Cómo has olvidado tus propias faltas

¿Cómo echaste al olvido tus defectos

"Fault" como "falta" es la 4ª cuarta acepción del dic. Collins, mientras defecto es la 1ª. También defecto es la 1ª acepción del árabe "a3ib" (Cortés), seguida de "tacha, imperfección…". La opción de "echar al olvido" de la traducción de 1971 me pareció mucho más literaria que simplemente "olvidar" y me ayudó para crear el endecasílabo.

Conforme ¿Cómo echaste al olvido tus propios defectos

Ver si es defecto o falta.

and busy thyself with the faults of others? واشتغلت

عبادي بعيوب

y te has ocupado de las faltas de los demás?

para fijarte en los que tienen otros?

Aunque "ocuparse" es traducción literal de "busy" y de "ishtagala" del original árabe, la frase "ocuparse de los defectos de otros" no traslada bien el sentido que, en definitiva, viene a referirse a fijarse en los defectos de otros, que sería nuestra forma natural de expresarlo.

Conforme para ocuparte de los de los demás?

Whoso doeth this is accursed of Me. على كان من

مني لعنة فعليه ذلك

Quien así actúa es maldecido por Mí.

Caiga mi maldición sobre el que así actúa.

Hipérbaton que no modifica el sentido pero proporciona mayor gravedad y dos heptasílabos.

Sobre quien así actúe, caiga Mi maldición.

La primera

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Breathe not the sins of others so long as thou art thyself a sinner. ال

تنفس ما أحد بخطأ دمت خاطئا

No susurres los pecados de otros en tanto que tú mismo seas pecador.

No susurres los pecados de otros mientras tú sigas siendo un pecador

Hipérbaton que no modifica el sentido para conseguir par de endecasílabos

Conforme No susurres los pecados de otros mientras ti mismo seas pecador.

La primera

Shouldst thou transgress this

Si infringieres

Testigo soy de que, si no

Hipérbaton que no modifica el sentido para conseguir par de endecasílabos

Conforme De transgredir este mandato, maldito

La primera.

command, accursed wouldst thou be, and to this I bear witness. تفعل وإنملعون ذلك بغير شاهد وأنا أنت،.بذلك

este mandamiento, serás maldecido y de ello doy Yo testimonio.

obedeces, serás objeto de las maldiciones.

serás, y de esto Yo doy fe.

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

Know thou of a truth: بأن أيقن

Has de saber de veras que

Aprende esta verdad:

Justificación poética: Todo el poema se construye en heptasílabos. Traduzco "know" por "aprende" ya que, en árabe, utiliza el verbo "aiqen" que significa (Cortés) "saber con certeza" (es la misma raíz que el Iqan). Cuando conoces algo y además tienes certeza de ello, es que lo has aprendido, por eso utilizo esa solución intermedia en castellano.

Debe ser: "Has de saber de veras que

Has de saber que La primera

He that biddeth men be just and himself committethiniquity الذيبالعدل اس الن يأمرالفحشاء ويرتكب

نفسه في ،

quien exhorte a los hombres a ser justos en tanto que él mismo cometa iniquidad

todo el que ordene a otros a ser justos cuando él comete iniquidad

Siempre que puedo intento sustituir la referencia al "hombre" por otra más genérica, por eso elijo "otros" en este caso.

quien ordena a los hombres a ser justos en tanto que él mismo cometa iniquidad

Quien comete iniquidad pero exije justicia a otros

La primera

is not of Me, even though he bear My name.

ه ي ليس إن ولو مناسمي على كان

no es de los Míos, aunque lleve Mi nombre.

ése no es de los míos, aunque lleve Mi nombre.

Añado "ése" para dar énfasis y expresar distancia. En árabe utiliza el recurso "Innahu". S.E. no lo traduce, pero nosotros podemos introducirlo para compensar otras figuras retóricas que, en castellano, hemos tenido que dejar por el camino.

no es de los Míos, aunque lleve Mi nombre".

no es de los Míos, aunque lleve Mi nombre.

Creo que podría llevar “ése”,

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Ascribe not to any soul that which thou wouldst not have ascribed to thee,

نفس إلى تنسب اله ال ما لنفسك تحب ،

No atribuyas a ningún alma lo que no desearías que te atribuyesen

No atribuyas a un alma lo que a ti mismo no te atribuirías

"No" y "ningún" son dos negaciones, lo que implicaría una afirmación. Elimino "ningún" para evitarlo.

Conforme No atribuyas a nadie lo que no querrías que te atribuyesen a ti,

¿?

a ti, and say not that which thou doest not. ال ما تقل والتفعل

ni digas lo que no haces.

ni digas lo que no haces.

Conforme ni digas lo que no haces.

This is My command unto thee, do thou observe it. عليك أمري هذا

به فاعمل

Éste es Mi mandamiento para ti, cúmplelo.

Éste es Mi mandamiento para ti, por tanto, cúmplelo.

Añado "por tanto" como nexo con la frase anterior y para proporcionar el énfasis y la reiteración que consigue S.E. con "do thou" y que en árabe corresponde al conector "fa".

Conforme Ese es mi mandato para ti, así que cúmplelo.

La segunda.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Deny not My servant should he ask anything from thee, ال

إذا عبدي وجه تحرم شيء؛ في سألك

No le niegues a Mi siervo si te pidiere algo,

No niegues a mi siervo nada que te pidiere

"Anything" con negación se traduce por "nada", no por "algo".

Conforme La segunda.

for his face is My face; ألن

وجهي وجهه

pues su rostro es Mi rostro;

pues su rostro es Mi rostro;

Conforme

be then abashed before Me.

ي فاخجل من

avergüénzate pues ante Mí.

humíllate ante Mí.

Avergonzarse tiene en castellano un matiz de culpa que no percibo en el árabe ni en el inglés. Lo que creo que transmite el original y su traducción inglesa es la actitud de reconocimiento de Su superioridad y nuestra humildad, por eso traduzco por "humíllate" aunque no sea traducción literal.

Conforme La segunda.

O SON OF BEING! ابن ياالوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Bring thyself to account each day

في نفسك حاسب كل يوم

Pídete cuentas a ti mismo cada día

Pídete cuentas cada día

"a ti mismo" es reiterativo ya que el propio pronombre indica que es a ti a quien debes pedir cuentas. Al eniminarlo, obtenemos eneasílabo.

Conforme La segunda

ere thou art summoned to a reckoning;

أن قبل من ،تحاسب

antes de que seas llamado a rendirlas;

antes de que, a rendirlas, te convoquen

Hipérbaton para conseguir endecasílabo. Conforme La primera

for death, unheralded, shall

pues la muerte te

porque, sin Sinécdoque de "sin aviso" por "sin ruido" para dar más efectividad a la metáfora

Conforme La primera. De improviso me

come upon thee يأتيك الموت ألن. بغتة

llegará de improviso

ruido, llegará la muerte

de la muerte. Así se consigue, además, endecasílabo.

resulta más elegante que “sin ruido”

y serás llamado a dar cuenta de tus hechos.

y por tus actos has de responder.

Presente con valor de futuro, al igual que en árabe

Conforme La primera “y serás llamado…”.

O SON OF THE SUPREME! يا

العماء ابن

¡OH HIJO DEL SUPREMO!

¡OH HIJO DEL SUPREMO!

I have made death a messenger of joy to thee. Wherefore dost thougrieve?

الموت لك جعلت تحزن كيف بشارة،

منه

He hecho de la muerte una mensajera de alegría para ti. ¿Por qué te afliges?

Hecho que la muerte sea una mensajera de alegría. ¿Por qué te apenas?

Cambio estructura de la frase sin cambiar sentido para conseguir heptasílabo y endecasílabo. Elimino "para ti", que se sobreentiende. Utilizo sinónimo de "afligirse" para conseguir heptasílabo.

Debe ser: "He hecho de la muerte una mensajera de alegría para ti. ¿Por qué te afliges?

La primera.

I made the light to shed on thee its splendor. Why dost thou veil thyself therefrom? لك ور الن وجعلتتحتجب كيف ضياء،عنه

He hecho que la luz derrame sobre ti su esplendor. ¿Por qué te ocultas de ella?

He hecho que la luz / He creado la luz vierta en ti su esplendor. / para que te ilumine ¿Por qué pones un velo?

Doy dos versiones de los dos primeros versos de esta segunda parte, heptasílabos en ambos casos. La primera es más fiel a la traducción de S.E., la segunda más fiel al árabe, que es más poético en este caso (aunque el inglés también podría interpretarse en este sentido). En el último verso traduzco literalmente la metáfora en vez de eliminarla, como hace el resto de versiones castellanas, porque castellano funciona perfectamente.

He hecho que la luz resplandezca sobre ti. ¿Por qué te ocultas de ella?#

La primera.

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

With the joyful tidings of light I hail thee: rejoice!

ور ببشارة النرك فاستبشر أبش

،به

Con las albricias de la luz te saludo: ¡regocíjate!

Con las felices nuevas de la luz te alborozo: ¡alégrate!

Abren y cierran dos alejandrinos, con un trisílabo y un endecasílabo en medio. El original árabe es inimitable. Se recrea en un recurso poético que consiste en utilizar la misma raíz en el sustantivo, en el primer vervo y en el segundo, por lo que produce un efecto sonoro (y semántico) espectacular. Por desgracia, ni en inglés ni en español existe esto, ya que en vez de sonar fantástico sonaría

Conforme La primera.

repetitivo. Para compensar un poco, además de la métrica, utilizo un verbo poco común y muy lírico "alborozar".

To the court of holiness Isummon thee; abide therein that thou mayest live in peace for evermore. وإلى

أدعوك القدس مقر فيه، تحصن

إلى لتستريح أبد .األبد

A la corte de santidad te convoco; habita en ella para que vivas en paz para siempre.

A la corte de santidad te llamo para que, en ella mores, en paz, eternamente.

Hipérbaton para conseguir alejandrino en último verso.

Conforme La primera.

O SON OF SPIRIT! ابن يا وح الر

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJO DEL ESPÍRITU!

The spirit of holiness beareth unto thee the joyful tidings of reunion; wherefore dost thou grieve?

رك يبش القدس روحتحزن كيف باألنس،

El espíritu de la santidad te trae las albricias de la reunión; ¿por qué te afliges?

El espíritu de la santidad te trae las buenas nuevas del encuentro, ¿por qué te afliges?

S.E. traduce el término "Uns" por "reunion", que todas las versiones castellanas menos una traducen por "reunión". Sin embargo, el término "uns" significa (Cortés) sociabilidad, afabilidad, compañía agradable, familiaridad, intimidad", el adjetivo sería "anis", que significa "amigo íntimo". "Reunion", en inglés, también transmite, en cierto modo, este sentido de intimidad, pero en castellano no. El equivalente más cercano que utiliza la poesía mística española es "encuentro" (San Juán de la Cruz, por ejemplo, en su "Llama de amor viva" dice: "Pues ya no eres equiva / acaba ya si quieres / rompe la tela de este dulce encuentro").

Conforme La primera

The spirit of power confirmeth thee in His cause; why dost thou veil thyself? . وروحعلى دك يؤي األمر

تحتجب كيف .األمر،

El espíritu del poder te confirma en Su causa; ¿por qué que te ocultas?

Y el espíritu del poder te confirma en Su causa, ¿por qué te ocultas?

Hago polisíndeton utilizando la conjunción "y" cuando no es necesaria para hacer más enfática la pregunta posterior en estos y los siguientes versos.

Conforme

The light of His countenance doth lead thee; how canst thou

La luz de Su semblante te guía, ¿cómo has

Y la luz de Su rostro te guía en el

El árabe dice "anda delante de ti", que S.E. traduce por "doth lead thee" y para no perder el lirismo de esta frase introduzco otra metáfora que concuerda

Conforme La primera.

go astray? ونور يمشي الوجه

تضل كيف قدامك، .

de extraviarte?

camino, ¿cómo puedes perderte?

en este contexto y que es "el camino" tan familiar para nosotros gracias a Machado.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Sorrow not save that thou art far from Us. تحزن ال

ا بعدك في إال عن

No te apesadumbres a menos que te halles lejos de Nos;

No te entristezcas a no ser que estés lejos de Nosotros,

Utilización de sinónimos para conseguir heptasílabo y endecasílabo.

Debe ser: "No te apesadumbres a menos que te halles lejos de Nos;

La primera

Rejoice not save that thou art drawing near and returning unto Us. تفرح وال في إال

جوع بنا قربك والر.إلينا

ni te alegres, salvo que te acerques y vuelvas a Nos.

ni te alegres, a no ser que te acerques y vuelvas a Nosotros.

Utilización de sinónimos para conseguir endecasílabo y heptasílabo. Efecto espejo con el pareado anterior. Versos de arte menor/mayor/mayor/menor.

ni te alegres, salvo que te acerques y vuelvas a Nos".

La primera.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Rejoice in the gladness of thine heart, that thou mayest be worthy to meet Me and to mirror forth My beauty. افرحقلبك، بسرورللقائي قابال لتكون

لجمالي ومرآة

Regocíjate en la alegría de tu corazón, para que seas digno de encontrarte conmigo y de reflejar Mi belleza.

Con el júbilo de tu corazón alégrate para que seas digno de encontrarme y de reflejar mi belleza.

Hipérbaton para que recaiga el peso sobre el verbo "alégrate" y destaque así su importancia. Recurso a sinónimos para conseguir versos impares.

Conformew La segunda

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Divest not thyself of My beauteous robe, and forfeit not thy portion from My wondrous fountain, تعر الجميل عن نفسكتحرم وال ردائي

No te despojes de Mi hermoso manto, ni pierdas el derecho a tu porción de Mi prodigiosa

No te despojes de mi bello manto ni rechaces tu parte de la fuente inaudita

"the wondrous fountain" o "badi hiadi" es, sin duda, un término místico. San Juan de la Cruz también habla de la "cristalina fuente" en el Cántico Espiritual. "Badi" significa (Cortés): "sin precedentes, maravilloso, creador", por eso he buscado un sinónimo de algo jamás visto u oido que proporcione cierto tono épico/místico y por eso elegí "fuente

Debe ser: "No te despojes de Mi hermoso manto, ni pierdas el derecho a tu porción de Mi prodigiosa

La primera

بديع من نصيبك حياضي؛

fuente: inaudita". fuente:

lest thou shouldst thirst for evermore. الظمأ يأخذك لئال

ذاتي ة سرمدي في

no sea que sufras sed por siempre.

para que no te atrape la sed eternamente.

Personificación de la sed para que adquiera más dramatismo. Hipérbaton para conseguir heptasílabos y dejar el adjetivo al final, destacando su gravedad.

no sea que sufras sed por siempre".

La primera

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Walk in My statutes for love of Me and deny thyself that which thou desirest if thou seekest My pleasure. اعمل

حدودي ثم لي، حبا عما نفسك انه تهوى لرضائي طلبا

Guarda Mis leyes por amor a Mí y niégate lo que deseas, si buscas Mi agrado.

Guarda mis leyes por amor a Mí y niégate lo que deseas si es que buscas mi agrado.

Se mantiene prácticamente como la versión en castellano del 71, ya que respeta la métrica y tiene cierto todo lírico (dentro de lo que se puede introducir en este tipo de P.O tan clara)

Conforme

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Neglect not My commandments if thou lovest My beauty, and forget not My counsels if thou wouldst attain My good pleasure.

أوامري تترك ال حبا تنس وال لجمالي،

ابتغاء وصايايلرضائي

No dejes de lado Mis mandamientos si amas Mi belleza, ni olvides Mis consejos si quieres alcanzar Mi complacencia.

No dejes mis mandatos si amas Mi belleza ni olvides Mis consejos si buscas complacerme.

Se adaptan un poco los versos, sin perder el sentido, para conseguir que sean todo heptasílabos.

Debe ser: "No descuides Mis mandamientos si amas Mi belleza, y no olvides Mis consejos si quieres alcanzar Mi complacencia".

La primera.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Wert thou to speed through the immensity of space and traverse theexpanse of heaven, في اركض

أسرع ثم العماء بر

Aunque cruzases veloz la inmensidad del espacio y atravesaras la extensión

Por más que recorrieras lo inmenso del espacio y aún si atravesaras la vastedad del

Se sustituye "la inmensidad" por "lo inmenso" y "la vastedad" por la extensión, no sólo para conseguir versos alejandrinos, sino para aumentar aún más la idea de espacio inabarcable que tan poéticamente expresa el árabe.

La segunda.

مآء ميدان في الس del cielo, cielo yet thou wouldst find no rest save in submission toOur command and humbleness before Our Face. . إال احة الر تجد لنألمرنا بالخضوع

لوجهنا واضع .والت

no hallarías descanso sino en la sumisión a Nuestro mandamiento y la humildad ante Nuestra Faz.

descanso no hallarías si no en la sumisión a Nuestro mandamiento y en la humildad ante Nuestro Semblante.

Hipérbaton en el primer verso para evitar rima con verso anterior y seguir pauta de verso blanco. En el siguiente par de versos se mezclan las versiones castellanas anteriores para conseguir alejandrino y endecasílabo final.

no hallarías descanso sino en la sumisión a Nuestro mandamiento y la humildad ante Nuestra Faz".

La segunda

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Magnify My cause that I may reveal unto thee the mysteries of My greatness and shine upon thee with the light of eternity. عظم

عليك ألظهر أمري العظم، أسرار من

بأنوار عليك وأشرق القدم

Magnifica Mi causa para que te revele los misterios de Mi grandeza y brille sobre ti con la luz de la eternidad.

Enaltece Mi causa para que te revele los misterios que esconde Mi grandeza y sobre ti fulgure con luz de eternidad.

Nota: S.E. traduce "anuar" (luces en árabe) por luz (en singular).

Conforme La primera pero fulgure en vez de brille.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Humble thyself before Me, that I may graciously visit thee. Arise for thetriumph of My cause, that while yet on earth thou mayest obtain the victory. لي كن

لك ألكون خاضعا وكن متواضعا،

ألمري لتكون ناصرا الملك في منصورا

Humíllate ante Mí para que graciosamente te visite. Ayuda al triunfo de Mi causa para que, mientras estés aún en la tierra, obtengas la victoria.

Humíllate ante Mí para que sobre ti descienda gentilmente. Álzate por el triunfo de Mi Causa para que aún en la Tierra, obtengas la victoria.

El árabe es una auténtica pieza de orfebrería lingüística que utiliza, en las cuatro frases, el mismo recurso gramatical y poético que se llama maf3ul mutlaq y que consiste en la utilización del acusativo que proporciona a la palabra valor de adjetivo. Nota: A esto hay que añadir la siempre sorprendente interpretación de S.E. que, a mi entender, intenta compensar con otros recursos la pérdida de esta estructura árabe que no es imitable en inglés. Por ejemplo, el original al que correspondería la traducción "that I may graciously visit you" es uno de estos adjetivos en acusativo "mutauadian" que

Debe ser: "Humíllate ante Mí para que graciosamente te visite. Ayuda al triunfo de Mi causa para que, mientras estés aún en la tierra, obtengas la victoria".

Parece que la primera pero hay variaciones en ella que no se si son importantes.

significa (Cortés): "humilde, modesto, insignificante". Por otra parte, la frase "while yet on earth" no está en el original árabe, de hecho en la traducción de Hussein Ruhi tampoco aparece. Es una interpretación totalmente personal de S.E. Ante este despliegue, no puedo quedarme indiferente y limitarme a traducir literalmente, por eso, a su vez, utilizo una serie de recursos que compensen también la pérdida sufrida en la traducción. Así, lo que S.E. ha traducido por "that I may graciously visit you" lo que unido a la idea del árabe de "humilde, modesto" y lo he contrapuesto al verbo posterior "álzate", por lo que, en vez de visitar, lo que Bahá'u'lláh hace es "descender", bajar hasta donde estamos. Y, en contraposición, nosotros tenemos que alzarnos para el triunfo de Su Causa.

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Make mention of Me on My earth, that in My heaven I may rememberthee, thus shall Mine eyes and thine be solaced.

أرضي في اذكرنيسمائي؛ في ألذكرك

وتقر عينك به لتقرعيني به

Haz mención de Mí en Mi tierra, para que en Mi cielo te recuerde; así serán consolados. Mis ojos y los tuyos.

Mencióname en Mi tierra, te recuerde en Mi cielo, así encuentren solaz tus ojos y los míos.

Pequeñas modificaciones y elipsis para conseguir cuatro heptasílabos.

Debe ser: "Haz mención de Mí en Mi tierra para que en Mi cielo Yo te recuerde; así encontrarán solaz Mis ojos y los tuyos".

La primera

O SON OF THE THRONE! يا

العرش ابن

¡OH HIJO DEL TRONO!

¡OH HIJO DEL TRONO!

Thy hearing is My hearing, hear thou therewith. Thy sight is My sight, do thou see therewith, سمعك

به، فاسمع سمعي بصري وبصرك

Tu oído es Mi oído, escucha con él. Tu vista es Mi vista, mira con ella,

Tu oído es Mi oído, oye con él. Tu vista es Mi vista, mira con ella.

No hay que cambiar gran cosa porque, de por sí, son endecasílabos y la metáfora es muy gráfica.

Debe ser: "Tu oído es Mi oído, escucha con él. Tu vista es Mi vista, mira con ella,

Versi es oír o escuchar.

به فأبصرthat in thine inmost soul thou mayest testify unto Myexalted sanctity, and I within Myself may bear witness unto an exalted station for thee. لتشهد

ك في لي سر عليا، تقديسا ألشهد

نفسي في لك رفيعا مقاما

para que en lo más íntimo de tu alma atestigües Mi exaltada santidad, y Yo, dentro de Mí mismo, dé testimonio de una exaltada estación para ti.

para que en lo más hondo de tu alma declares Mi exaltada santidad y Yo, desde mi adentro, presencie tu exaltada posición.

sustituyo "atestigüar" por "declarar", que son sinónimos, para conseguir endecasílabos. También utilizo como sinónimo "presenciar" en vez de "dar testimonio", ya que ser testigo de algo (bear witness) es haberlo visto con tus propios ojos, haberlo presenciado y así también conseguimos endecasílabo. "Desde mi adentro" lo he sustituido por "dentro de Mi ser" o "en lo más recóndito de Mi ser" por ser más lírico y conseguir así heptasílabo.

para que en lo más íntimo de tu alma atestigües Mi exaltada santidad, y Yo, dentro de Mí mismo, dé testimonio de una exaltada estación para ti".

La primera

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Seek a martyr's death in My path, content with My pleasure and thankful for that which I ordain,

سبيلي في استشهد عني راضيا وشاكرا

،لقضائي

Busca una muerte de mártir en Mi camino, contento con Mi voluntad y agradecido de lo que ordeno,

Anhela, en Mi sendero, morir mártir, feliz por complacerme, y agradecido por lo que decreto,

En árabe utiliza un verbo que significa (Cortés): "morir mártir por la fe; caer en el campo de batalla", a eso es a lo que se refiere S.E. cuando dice "seek a martyrs death", por eso traduzco el significado y no me apego a la letra del inglés. Hipérbaton, además, para conseguir endecasílabo.

Conforme La segunda es linda también

that thou mayest repose with Me beneath thecanopy of majesty behind the tabernacle of glory. لتستريحقباب في معيخلف العظمة

ة العز .سرادق

para que reposes conmigo en el pabellón de la majestad, tras el tabernáculo de gloria.

para que así descanses junto a Mí bajo el dosel de majestad, tras el altar de gloria.

Sustituyo "conmigo" por "junto a mí" para obtener endecasílabo, ya que el significado no varía. El DRAE describe "dosel" como "Mueble que a cierta altura cubre o resguarda un altar, sitial, lecho, etc." Por eso, aunque tabernáculo es traducción literal de "tabernacle", "altar" es sinónimo y es palabra mucho más lírica y familiar, al mismo tiempo.

Conforme La segunda:dosel es más lindo que pabellón y altar más que taber-náculo (Si esque están correctos).

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Ponder and reflect. Is it thy wish to die upon thy bed, or to

Medita y reflexiona. ¿Es tu deseo morir

Piensa y medita. ¿Prefieres perecer sobre tu

La primera frase en árabe dice, más o menos, "piensa en tus asuntos y medita tus actos". S.E., de nuevo, en un ejercicio de concisión y pureza literaria,

Debe ser: "Medita y reflexiona. ¿Es tu deseo morir

La primera parece más entendible.

shed thy lifebloodon the dust, a martyr in My path, ر في فك

ر أمرك في وتدب أن أتحب. فعلك

الفراش على تموت أو في تستشهد

راب على سبيلي الت ،

en el lecho, o bien derramar la sangre en el polvo, con una muerte de mártir en Mi camino,

lecho o derramar tu sangre sobre el polvo -mártir en mi sendero-

elimina lo superfluo y se queda únicamente con los dos verbos.Evidentemente, respeto esta decisión y, además, siguiendo en esa línea, hago elipsis en el último verso de esta primera parte y consigo heptasílabo.

en el lecho, o bien derramar la sangre en el polvo, con una muerte de mártir en Mi camino,

and so become the manifestationof My command and the revealer of My light in the highest paradise?Judge thou aright, O servant!

أمري مطلع وتكون في نوري ومظهر الفردوس، أعلى

يا فأنصف عبد .

y así convertirte en la manifestación de Mi mandamiento y en el revelador de Mi luz en el altísimo paraíso? Juzga correctamente,¡oh siervo!

y así llegar a ser la manifestación de Mi mandato y el punto de Mi luz en el más exaltado paraíso. ¡Sopésalo, oh siervo!

"el punto de Mi luz" es metonomia donde sustituyo "el revelador de Mi luz" por el efecto que produce dicha revelación de luz, i.e., un punto de luz.

y así convertirte en la manifestación de Mi mandamiento y en el revelador de Mi luz en el altísimo paraíso? Juzga como es debido, ¡oh siervo!"

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

By My beauty! To tinge thy hair with thy blood is greater in My sight than the creation of the universe and the light of both worlds. Strive then toattain this, O servant!

تخضب وجمالي دمك من شعرك

عن عندي أكبر لكان وضياء الكونين خلق

قلين، فيه فاجهد الث يا عبد .

¡Por Mi belleza! Teñirte el cabello con tu sangre es a Mis ojos más grande que la creación del universo y la luz de ambos mundos. ¡Esfuérzate por lograrlo, oh siervo!

¡Por Mi belleza! Teñir con sangre tus cabellos es para mí más grande que toda la creación del universo y la luz de ambos mundos. Por alcanzarlo ¡esfuérzate, oh siervo!

En árabe habla de dos universos y de dos mundos. S.E. mantiene los dos mundos pero sólo habla de un universo, supongo que para evitar referencias islámicas difíciles de entender. Para transmitir esa idea de vastedad e integridad y para conseguir endecasílabo incluyo "toda" refiriéndome a la creación y así compensamos en cierto modo la pérdida de una referencia cultural y religiosa.

Conforme La primera

O SON OF MAN! ¡OH HIJO ¡OH HIJO DEL

اإلنسان ابن يا DEL HOMBRE!

HOMBRE!

For everything there is a sign. The sign of love is fortitude under My decree and patience under My trials.

عالمة؛ شيء لكلالصبر الحب وعالمة

قضائي في في واالصطبار

.بالئي

Para todo hay un signo. El signo del amor es la fortaleza en Mi decreto y la paciencia en Mis pruebas.

Para todo hay un signo, el signo del amor: ante mi Decreto, firmeza, paciencia ante mis pruebas

Los dos sustantivos de esta P.O que S.E. traduce por "fortitude" y "patience" vienen del mismo origen en árabe, la raíz "sabar", que significa ser paciente, tolerar, renunciar, hacer frente, etc. El primer sustantivo "sabar" significa (Cortés): atadura, paciencia, tolerancia, firmeza, dominio de sí mismo, perseverncia, resignación". Por ello, hemos escogido "firmeza" que es la opción más parecida a "fortitude". El segundo "istibar" es paciencia. Elipsis eliminando el verbo ser para dar más fuerza y conseguir versos impares.

Debe ser: "Para todo hay un signo. El signo del amor es la entereza ante Mi decreto y la paciencia ante Mis pruebas".

La primera.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

The true lover yearneth for tribulation even as doth the rebel forforgiveness and the sinful for mercy. المحب

البالء يرجو الصادق إلى العاصي كرجاء

والمذنب المغفرةحمة إلى الر .

El verdadero amante suspira por la tribulación como el rebelde anhela el perdón o el pecador, la misericordia.

El verdadero amante ansía el sufrimiento lo mismo que desea el rebelde, perdón y el pecador, clemencia.

La palabra que S.E. traduce por "tribulation" es la misma que en la P.O. anterior traducía por "trials", en árabe "balá". Sufrimiento es sinónimo de tribulación y otra traducción posible de "balá", con ella conseguimos heptasílabo, que es lo que buscamos para toda la P.O. y para lo cual hacemos elipsis (misma figura que utiliza S.O) en los dos últimos versos.

Conforme Ambas suenan hermosas.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

If adversity befall thee not in My path, how canst thou walk in the ways of them that are content with My pleasure?

البالء يصيبك ال إن كيف سبيلي في

سبل تسلكاضين في الر

رضائي

Si no te sobreviniere la adversidad en Mi camino, ¿cómo has de transitar por las sendas de quienes están

Si no te acontecieran infortunios en Mi sendero, ¿cómo caminar por los caminos de los satisfechos con todo lo que a Mí me satisface?

En esta P.O. se trabaja utilizando el polipote (figura retórica que consiste en utilizar palabras de la misma raíz), que es el mismo recurso literario que utiliza el árabe (maf3ul mutlaq, según ya lo hemos explicado anteriormente). En inglés no queda bien y en castellano, no siempre, pero en este caso sí encaja. La metáfora "caminar por los caminos" recuerda a Machado y "los satisfechos con todo lo que a Mí me satisface" utiliza la raíz con la que juega el árabe "rada"

Debe ser: "Si no te sobreviniere la adversidad en Mi camino, ¿cómo has de transitar por las sendas de quienes están contentos con Mi agrado?

La primera.

contentos con Mi agrado?

que es (Cortés) "estar contento, contentarse, estar dispuesto, aceptar el hecho..". Esta versión se aparta de la versión inglesa y se apega más al árabe pero el significado no varía. El encabalgamiento del segundo verso y la elipsis del sujeto junto al polipote consiguen que todo sean endecasílabos.

If trials afflict thee not in thylonging to meet Me, how wilt thou attain the light in thy love for My beauty?

ك ال وإن تمس المشقة شوقا

يصيبك كيف للقائيور الن لجمالي حبا .

Si no te afligiesen las pruebas en tu anhelo por encontrarme, ¿cómo has de alcanzar la luz de tu amor por Mi belleza?

Si no te atormentaran aflicciones en tu anhelo por verme ¿cómo vas a ser dardo de la luz que surge cuando amas mi belleza?

Aquí, de nuevo, se utilizan varias figuras retóricas para no perder la belleza y complejidad del original árabe y adaptarlo a la métrica castellana. Se hace sinécdoque sustituyendo "encontrar" por "ver" (ya que si encuentras a alguien ya lo estás viendo) y nos apegamos al verbo árabe que no dice "attain the light", según la versión de S.E., sino la pasiva del verbo "herir", es decir, ser "herido" (usiba), que sustituyo por la metáfora del dardo. Por otra parte, no entiendo el sentido que tiene "la luz de tu amor por Mi belleza", está claro que es traducción literal del inglés, pero no transmite ningún sentido concreto. Si analizamos el árabe, utiliza un verbo (el verbo amar) en acusativo, lo que es una manera de darle carácter causal y de ahí la especificación de que la luz surge cuando amamos su belleza.

Si no te afligiesen las pruebas en tu anhelo por encontrarme, ¿cómo has de alcanzar la luz de tu amor por Mi belleza?"

La primera.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

My calamity is My providence, outwardly it is fire and vengeance, butinwardly it is light and mercy. عنايتي، بالئيونقمة نار ظاهره

ورحمة نور .وباطنه

Mi calamidad es Mi providencia, aparentemente es fuego y venganza, mas por dentro es luz y misericordia.

Mi calamidad es Mi providencia por fuera parece fuego y venganza pero por dentro, por dentro es luz y es misericordia.

He optado por traducir "outwardly" por "por fuera" en oposición a "por dentro". Aunque el Collins lo traduce por "aparentemente" o "en apariencia", como hacen la mayoría de las traducciones españolas, el sentido es el mismo. Por otra parte, como figura retórica utilizo la anáfora, al repetir "por dentro" para dar más énfasis a la frase, y en el último verso, al repetir el verbo ser.

Debe ser: "Mi calamidad es Mi providencia; aparentemente es fuego y venganza, mas por dentro es luz y misericordia.

No me parece el uso de por fuera y por dentro aplicable aquí.

Hasten thereunto that thou mayest becomean eternal light and an immortal spirit. This is My command unto thee, dothou observe it.

لتكون إليه فاستبق نورا أزليا وروحا أمري وهو قدميا،

فاعرفه

Corre a su vera presuroso para que así llegues a ser una luz eterna y un espíritu inmortal. Éste es Mi mandamiento para ti: obsérvalo.

Apresúrate a ella para que seas una luz eterna y seas un espíritu inmortal. Esto es lo que te ordeno, obsérvalo, por tanto.

Sigo con el recurso de la anáfora repitiendo el verbo ser, en subjuntivo en este caso. Aquí, el presente de subjuntivo tiene valor de futuro, por lo que, si cumples la prerrogativa anterior (apresurarte a ella), se cumplirá el objetivo (ser una luz eterna), no hace falta traducir literalmente "para que llegues a ser". Con respecto a la frase "esto es lo que te ordeno" en vez de "este es mi mandamiento", lo que hago es utilizar el mismo recurso que utiliza S.E. en muchas ocasiones, modificar un sustantivo por un verbo o viceversa para conseguir el efecto que está buscando. Nosotros queremos rotundidad, buscamos una expresión que no dé lugar a dudas y, en castellano, el verbo ordenar tiene mucho más carácter imperativo que el sustantivo "mandamiento". En cuanto al último verso, hago lo mismo que en la P.O nº 29, así que la justificación es igual: Añado "por tanto" como nexo con la frase anterior y para proporcionar el énfasis y la reiteración que consigue S.E. con "do thou" y que en árabe corresponde al conector "fa".

Corre a su vera presuroso para que así llegues a ser una luz eterna y un espíritu inmortal. Éste es Mi mandamiento para ti: obsérvalo".

Ambas versiones son hermosas.

O SON OF MAN! البشر ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Should prosperity befall thee, rejoice not, and should abasement comeupon thee, grieve not, for both shall pass away and be no more.

ال نعمة أصابتك إن وإن بها، تفرح

ك ة تمس تحزن ال ذل كلتيهما ألن منها،

حين في تزوالنوقت في وتبيدان

Si te llegare la prosperidad, no te alegres, y si te sobreviniere la degradación, no te aflijas, pues ambas pasarán y dejarán de ser.

Si la prosperidad te visitase, ni siquiera te alegres, y si la humillación te hiciera presa, no te apenes siquiera, pues ambas pasarán y dejarán de ser.

Aquí utilizo epanadiplosis, es decir, empezar y terminar un verso o una frase con la misma palabra, en este caso, "siquiera". En cuanto a la traducción de "come upon thee", en árabe es "tamasaka" que significa agarrar. En español tenemos la bella expresión de "hacer o darse presa", que utilizan poetas como Miguel Hernández, ej: "¡Date presa de amor, mi carcelera!

Debe ser: "Si te llegare la prosperidad, no te alegres, y si te sobreviniere la degradación, no te aflijas, pues ambas pasarán y dejarán de ser".

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

If poverty overtake thee, be not sad; for in time the Lord of wealth shallvisit thee. Fear not abasement, for glory shall one day rest on thee.

ك إن ال الفقر يمس سلطان ألن تحزن،

عليك ينزل الغنى مدى في ام . األية ومن تخف، ال الذلة ألن تصيبك العز

مان مدى في الز

No te apenes si te sorprende la pobreza; pues con el tiempo el Señor de la riqueza te visitará. No temas la degradación, pues un día la gloria descansará sobre ti.

Si la pobreza te sobreviniese, no te aflijas, un día el Señor de riqueza habrá de visitarte. La humillación no temas pues la gloria, cuando llegue el momento, caerá sobre ti.

Encabalgamiento entre 2º y 3er verso y demás recursos poéticos para conseguir versos impares La decisión de traducción más difícil se refiere a la frase "for glory shall one day rest on thee" que, en árabe, literalmente, viene a decir "porque la gloria te alcanzará en la duración del tiempo". Para traducir esto de forma literaria, he "cosificado" la gloria, para que "caiga" sobre nosotros, como si viniera del cielo.

Debe ser: "Si te sorprende la pobreza, no te entristezcas; pues a tiempo te visitará el Señor de la riqueza. No temas la humillación, pues algún día descansará sobre ti la gloria".

Parece que humillación es más claro que degradación.

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

If thine heart be set upon this eternal, imperishable dominion, and thisancient, everlasting life, forsake this mortal and fleeting sovereignty. إن

الدولة هذه تحبة الباقية وهذه األبدي

ة الحياة القدمية، هذه فاترك األزلي

الفانية الدولةائلة الز

Si pones el corazón en este dominio eterno e imperecedero, en esta vida antigua y sempiterna, abandona entonces esa soberanía mortal y efímera.

Si amas este reino eterno, indestructible, esta vida infinita y tan antigua, deja ya ese imperio mortal y evanescente.

"Poner el corazón" en algo es amarlo, de hecho, en árabe, utiliza el verbo amar. S.E. utiliza la metáfora "to set thine heart upon", pero al traducirla literalmente al español pierde fuerza, por eso creo que es mejor dejar "amar". Por otra parte, la traducción literal de "dominion" por "dominio" creo que da lugar a malentendidos. Como dice el DRAE, dominio es, además de "poder", que no es el caso, en su tercera acepción: "Territorio sujeto a un Estado. U. m. en pl. Se usaba especialmente para designar los territorios del antiguo Imperio británico que gozaban de autonomía plena, como el Canadá o Nueva Zelanda". Sin embargo, en español, no se suele asociar dominio con reino, Estado o país, tal como quiere decir en árabe "daula" (Cortés): imperio, poder, estado, país, nación, potencia. Por eso opto por "reino".Lo mismo ocurre respués con la palabra "soberanía", que en árabe vuelve a ser "daula". En

Debe ser: "Si pones tu corazón en este dominio eterno e imperecedero, y en esta vida antigua y perdurable, renuncia a esa soberanía mortal y pasajera.

La segunda es hermosa también.

español la soberanía es un sustantivo abstracto que no se asocia con el reinado sobre el que el soberano reina, mientras que en inglés sí. Por eso aquí opto por un sinónimo de reino, en este caso, "imperio". En otro orden de cosas, la palabra "imperecedero", no sé si es cuestión de gustos, pero me parece muy poco lírica, el único sitio donde la he leído es en los Escritos y no me transmite nada. Si lo que quiere decir es (DRAE): "que no perece", o sea, que no muere o no se destruye, de ahí se argumenta mi decisión de traducirlo por "indestructible". Lo mismo me ocurre con "sempiterno", es una palabra dura que, a fin de cuentas, significa que no tiene fin, de ahí que lo traduzca por "infinito", cuyo significado es el mismo. En ese mismo verso, cambio el orden de los adjetivos (que no afecta al producto) y añado "tan" para dar énfasis y conseguir endecasílabo.

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Busy not thyself with this world, for with fire We test the gold, and with goldWe test Our servants.

بالدنيا؛ تشتغل الار ألن نمتحن بالن

وبالذهب الذهب،العباد نمتحن

No te ocupes de este mundo, pues con fuego probamos el oro, y con oro probamos a Nuestros siervos.

No te afanes con nada de este mundo porque con fuego probamos el oro y con oro probamos a Nuestros siervos.

"Afanarse" es verbo mucho más lírico que "ocuparse de" y su significado es el mismo. Por otro lado, "ocuparse del mundo" es una frase que, bien pensada, no tiene demasiado sentido, por eso he añadido "con nada", que además proporciona más énfasis a la oración.

Conforme Me parece hermoso el cambio a afanes.

O SON OF MAN! ¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Thou dost wish for gold and I desire thy freedom from it. Thou thinkest

Tú deseas el oro y Yo quiero que te libres de él. Piensas

Tú deseas el oro mientras yo, yo deseo que rompas sus cadenas.

Aquí utilizo anadiplosis, figura retórica que consiste en repetir la misma palabra al final de un verso y al principio del siguiente . Además, en vez de "liberarse", utilizo la metáfora "romper

Debe ser: "Tu deseas el oro, mas Yo quiero tu liberación de él. Tú te

La segunda, si puede ser.

thyself rich in its possession, and I recognize thy wealth in thy sanctitytherefrom. أنت

وأنا الذهب تريد عنه، تنزيهك أريد غناء عرفت وأنت

فيه،وأنا نفسك في الغناء عرفت

عنه تقديسك .

que eres rico poseerlo, mas Yo reconozco tu riqueza en la purificación de él.

Tu ves riqueza en él pero yo, yo veo la riqueza cuando de él por fin te santificas.

sus cadenas" para dar más fuerza a la imagen.

consideras rico en su posesión, mas Yo reconozco tu riqueza en que te halles libre de él.

By My life! This is My knowledge, and that is thy fancy; how canMy way accord with thine?

علمي هذا وعمريك؛ وذلك كيف ظن

مع أمري يجتمعأمرك

¡Por Mi vida! Esto es Mi conocimiento, y aquello tu fantasía; ¿cómo han de concordar Mis caminos con los tuyos?

¡Por Mi vida! Esto es mi conocimiento, aquello, tu fantasía; ¿cómo se pone de acuerdo tu parecer con el mío?

Aquí me veo obligada a cambiar a octosílabos, lo que modifica el ritmo del verso, que en el párrafo anterior estaba en versos impares y además hay una rima asonante. No obstante, como también hay un cambio en el tono, no queda mal.

¡Por Mi vida; Esto es Mi saber y aquello tu fantasía; ¿cómo puede Mi modo de obrar concordar con el tuyo?"

Concordar me suena mejor que ponerse de acuerdo, y parecer, mejor que caminos.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Bestow My wealth upon My poor, that in heaven thou mayest draw fromstores of unfading splendor and treasures of imperishable glory. مالي أنفقلتنفق فقرائي علىمن مآء الس فيتفنى ال عز كنوزال مجد وخزائن تبلى؛

Entrégales Mi riqueza a Mis pobres, para que en el cielo dispongas de alacenas de esplendor inmarcesible y de tesoros de gloria imperecedera.

Entre Mis pobres gasta tu riqueza para que así en el cielo recojas tus tesoros de inmortal esplendor y todo tu caudal de eterna gloria.

Lo que en inglés son "stores" y "treasures", en árabe son "kunuz" y "jazain", es decir, lo mismo pero en orden inverso, supongo que porque, en el fondo, tienen un significado muy similar que transmite abundancia, acumulación de cosas valiosas. Por eso en español lo he dejado como en árabe, primero "tesoros" y luego, en vez de "arcas" o "alacenas", que traducen otras versiones, opto por "caudal", un sustantivo muy castellano que utiliza San Juán en su Cántico espiritual: "Mi alma se ha empleado / y todo mi caudal en su servicio". De nuevo, para evitar en este caso "inmarcesible" e "imperecedera", cuya inserción en la frase frena la musicalidad buscada, se opta por "inmortal" y "eterna", cuyo significado es el mismo.

Debe decir: "Gasta mi riqueza en mis pobres, para que en el cielo participes de las abundancias de esplendor inmarcesible y los tesoros de gloria imperecedera.

Parece que la primera.

But by Mylife! To offer up thy soul is a more glorious thing couldst thou but see withMine eye. ولكن إنفاق وعمريلو أجمل وح الر

بعيني .تشاهد

¡Mas por Mi vida! El ofrendar tu alma es más glorioso, si vieras con Mi ojo.

Aun así, ¡por mi vida! Si con Mis ojos vieras, verías que ofrecer tu alma es más glorioso.

Traducir literalmente "Mine eye" en singular, aunque se entiende, puede resultar un poco cómico, "Mi ojo", como si sólo tuviera uno, por eso he optado por el plural. Hipérbaton y encabalgamiento en dos últimos versos.

Mas, ¡por Mi vida! Ofrendar tu alma es cosa más gloriosa, si con Mis ojos pudieras verlo".

Ésta última. Creo que ella tiene razón en lo de un ojo, si fuera posible cambiarlo a plural.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

The temple of being is My throne; cleanse it of all things, that there I maybe established and there I may abide. هيكل

عرشي، الوجودشيء كل عن نظفه

به الستوائيعليه واستقراري

El templo del ser es Mi trono; purifícalo de todas las cosas, para que me establezca y more en él.

Mi Trono es el templo del ser; de todo purifícalo para que me establezca y en él habite.

Hipérbaton en 1º, 2º y 4º verso para conseguir versos impares.

Debe ser: "El templo del ser es Mi trono; purifícalo de todo para que allí Me establezca y habite en él".

Me parece lógico cambiar “todas las cosas”por todo, pero me suena más lindo morar que habitar.

O SON OF BEING! ابن يا الوجود

¡OH HIJO DEL SER!

¡OH HIJO DEL SER!

Thy heart is My home; sanctify it for My descent. Thy spirit is My place ofrevelation; cleanse it for My manifestation. منزلي فؤادكلنزولي، قدسهمنظري وروحك

لظهوري طهرها

Tu corazón es Mi hogar; santifícalo para Mi descenso. Tu espíritu es el lugar de Mi revelación, purifícalo para Mí manifestación.

Tu corazón es Mi morada; santifícalo para Mi descenso. Mi lugar de revelación, tu espíritu, purifícalo para que así Me manifieste.

"Mandar" traducido por S.E. por "Place of Revelation" y "Dhuhur", traducido por S.E. por "Manifestation" son dos palabras con mucha miga. "Mandar", literalmente significa (Cortés): "lugar, perspectiva, vista, panorama" pero no hace ninguna referencia a la Revelación, eso es una interpretación que ha introducido S.E. Por otra parte "Dhuhur" significa (Cortés): "aparición, salida a escena, publicación, ostensión, ostentación, divulgación". La inferencia de que aquí se refiere a Revelación también es una interpretación. En otros contextos, S.E. traduce estas dos palabras de formas diferentes. He mantenido, por tanto, esa interpretación,

Conforme La segunda. Me gusta la omisión del verbo en “Mi lugar de revelación…”pero no se si es correcto.

con la única variación de sustituir el sustantivo "manifestación" por el verbo "manifestarse", ya que me parece que deja más claro el sentido y, de ese modo, también conseguimos alejandrino.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Put thy hand into My bosom, that I may rise above thee, radiant andresplendent.

في يدك أدخل رأسي ألرفع جيبي جيبك عن مشرقا

مضيئا

Pon tu mano en Mi pecho, para que Me eleve sobre ti, radiante y resplandeciente.

Pon tu mano en Mi pecho para que así me alce sobre tu corazón, naciente y luminoso.

Lo que S.E. traduce por "bossom" y "thee" en árabe es la misma palabra que se repite dos veces "yaib", que significa (Cortés): "pecho, seno, corazón, hueco, cavidad, escote, bolsillo, bolsa". En el primer caso, S.E. lo traduce por "bossom" (pecho) y en el 2º, hace sinécdoque y sustituye la parte por el todo (la persona). Yo he optado por traducirlo por otra de las acepciones de la palabra "yaib": "corazón", para enlazarlo con el siguiente verso, donde traduzco "mushriqan" (que S.E. traduce por radiant) por "naciente". "Mushriqan" es el acusativo de "mushriq", que significa (Cortés): "brillante, resplandeciente, alegre, risueño" y viene de la raíz "sharq" que significa amanecer o salir el sol por el Oriente. "Naciente", por su parte, en su cuarta acepción (DRAE) significa "Oriente". Se trata de una asociación de ideas, para no repetir "radiante y resplandeciente o esplendoroso" (cuyo significado es muy similar) como hacen las traducciones anteriores, utilizo el adjetivo "naciente" para dar la idea de que Él se alza sobre nosotros como un [sol] naciente y luminoso.

Debe ser: "Pon tu mano en Mi pecho para que, radiante y resplandeciente, Me eleve sobre ti".

La primera . Si dijera “naciente como el sol”se entendería. Pero “naciente”solo, no se entiende.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Ascend unto My heaven, that thou mayest obtain the joy of reunion, andfrom the chalice

Asciende a Mi cielo, para que obtengas la alegría de la reunión, y

Elévate a mi cielo para que el gozo del encuentro puedas alcanzar y libar

Encabalgamiento y búsqueda de sinónimos de mayor sonoridad y lirismo para conseguir un resultado más musical y poético. La opción de "encuentro" en vez de "reunión" se ha explicado en una P.O anterior, así como la opción de

Debe ser: "Asciende a Mi cielo, para que obtengas la alegría de la reunión y

“El gozo del encuentro” suena más a poesía mística que “la alegría de la reunión” Lo mismo

of imperishable glory quaff the peerless wine. سمائي إلى اصعدوصالي؛ ترى لكيزالل من لتشربوكؤب مثال ال خمر

زوال ال .مجد

bebas el vino incomparable. del cáliz de gloria imperecedera.

el vino más selecto del cáliz de una gloria interminable.

evitar adjetivos como "imperecedero". bebas el vino incomparable. del cáliz de gloria imperecedera".

me parece con “libar el vino más selecto” . Pero “imperecedero”: me resulta más hermosa palabra que “interminable”.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Many a day hath passed over thee whilst thou hast busied thyself with thyfancies and idle imaginings. How long art thou to slumber on thy bed? مضى قد

ام، عليك أي بما فيها واشتغلت

من نفسك به تهوى الظنون . واألوهام

تكون متى إلىبساطك على .راقدا

Muchos días han pasado por ti mientras te entretenías en tus fantasías y ociosas imaginaciones. ¿Hasta cuándo seguirás durmiendo en tu lecho?

Los días han pasado sobre ti mientras en fantasías te ocupabas y en inútiles imaginaciones. ¿Hasta cuándo dormirás en tu lecho?

Al decir "los días" ya se entiende que son muchos, no hace falta especificar. Utilización de hipérbaton y de sinónimos.

Debe decir: "Muchos días han pasado por ti mientras te entretenías en tus fantasías y ociosas imaginaciones. ¿Hasta cuándo seguirás durmiendo en tu lecho?

La primera

Me agrada el uso de “letargo” y todo el verso Levantate por fin de tu letargo” hasta el final en la segundal.

Lift up thy head from slumber, for the Sun hath risen to the zenith, haply itmay shine upon thee with the light of beauty. ارفعوم؛ الن عن رأسك

ارتفعت مس الش إنوال، الز وسط فيعليك تشرق لعل

الجمال بأنوار

Alzate entre el sueño la cabeza, pues el Sol ha ascendido hasta el cenit y quizá te alumbre con la luz de la belleza.

Levántate por fin de tu letargo porque el sol ha alcanzado ya su cenit y sobre ti podría derramar la luz de la belleza.

Todas las traducciones españolas traducen literalmente "levanta la cabeza del sueño", de un modo u otro, cuando lo que está diciendo es, simplemente, "despiértate", lo de la cabeza es una expresión que no funciona en español, de hecho todas las traducciones se ven super forzadas. Por eso he optado por otra expresión "levantarse del letargo" mucho más castellana. En cuanto a la traducción de "may shine", que todas las versiones anteriores han traducido por "quizá" o "tal vez", yo he optado por incluir el condicional en el mismo verbo

Alza entre el sueño la cabeza, pues el sol ha ascendido hasta el cenit y quizá te alumbre con la luz de la belleza".

"podría". También, para no utilizar "brillar o alumbrar con la luz", que es un tanto reiterativo, opto por una metáfora "derramar la luz" (que cae desde el sol, se entiende).

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

The light hath shone on thee from the horizon of the sacred Mount and thespirit of enlightenment hath breathed in the Sinai of thy heart.

ور عليك أشرقت الن الطور، أفق منناء روح ونفخت السقلبك؛ سيناء في

Ha resplandecido sobre ti la luz desde el horizonte del Monte sagrado, y el espíritu de la iluminación ha soplado en el Sinaí de tu corazón.

La luz te iluminó del horizonte del Monte más sagrado, de la iluminación sopló el espíritu en el Sinaí de tu corazón.

Este poema en árabe es bellísimo, me recuerda, en cierto modo a la concatenación final del famoso soneto de Góngora: "en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada", aunque aquí se plantea que podemos escapar de todo eso si nos liberamos de los velos. En árabe, además, hace un uso magistral de la aliteración, consiguiendo una sonoridad extraordinaria. Intento conseguir un efecto parecido mediante los hipérbatons y poniendo los tres sustantivos al final y repitiendo la negativa "ni" pero eliminando los artículos. Por otra parte, "el monte más sagrado" en árabe especifica que es el monte Sinaí, pero S.E. opta por extraer la inferencia y omitir el detalle, supongo que porque luego aparece otra vez el Sinaí (en árabe no es un problema porque hay dos firmas de referirse a él pero en inglés no). Como en español tampoco, hacemos lo mismo.

Debe ser: "Ha resplandecido sobre ti la luz desde el horizonte del Monte sagrado, y el espíritu de la iluminación ha soplado en el Sinaí de tu corazón.

La primera.

Wherefore,free thyself from the veils of idle fancies and enter into My court, that thoumayest be fit for everlasting life and worthy to meet Me. Thus may deathnot come upon thee, neither weariness nor trouble.

عن نفسك فأفرغ الحجبات

ثم والظنونات، البساط على ادخل

لتكون للبقاء قابال قاء، والئقا ال كي لل

وال موت يأخذكلغوب وال نصب .

Por tanto, líbrate de los velos de las fantasías ociosas y entra en Mi corte, para que seas digno de la vida sempiterna y merecedor de la reunión conmigo. Así no ha de llegarte la muerte ni el cansancio ni la pena.

Libérate, por tanto, de los velos de ociosas fantasías y haz entrada en Mi Corte para que seas digno de la vida inmortal y merezcas encontrarte conmigo. Para que no te alcance ni muerte, ni dolencia, ni quebranto.

Por tanto, líbrate de los velos de las fantasías ociosas y entra en Mi corte, para que seas digno de la vida sempiterna y merecedor de la reunión conmigo. Así no ha de llegarte la muerte ni el cansancio ni la aflicción".

La primera.

O SON OF MAN! ¡OH HIJO ¡OH HIJO DEL

اإلنسان ابن يا DEL HOMBRE!

HOMBRE!

My eternity is My creation, I have created it for thee. Make it the garment of thy temple. My unity is My handiwork; I have wrought it for thee; clothethyself therewith, that thou mayest be to all eternity the revelation of My everlasting being.

تي إبداعي أزليفاجعلها لك، أبدعتها

. لهيكلك رداءتي إحداثي وأحدي ألجلك، اخترعتها قميص فاجعلها لتكون نفسك

تي مشرق ومي قي إلى األبد .

Mi eternidad es Mi creación; la he creado para ti. Conviértela en la vestidura de tu templo. Mi unidad es Mi obra; la he hecho para ti; atavíate con ella, para que por toda la eternidad seas la revelación de Mi ser sempiterno.

Creé la eternidad, la hice para ti, que sea vestimenta de tu templo. Concebí la unidad, la forjé para ti, que sea tu atavío para que, para siempre, te conviertas en la revelación de Mi ser indestructible.

Aquí decido sustituir el sustantivo "creación" y "obra" por los verbos "crear" y "concebir", pese a que se expresa así tanto en árabe como en inglés, como en las versiones españolas, pero creo que esta opción tiene mucha más fuerza en español y que transmite mejor la idea. El pretérito perfecto lo sustituyo por uno imperfecto ya que en árabe no existe esa distinción y, aunque S.E. utiliza el pretérito perfecto, en español se trata de un hecho que ocurrió hace mucho tiempo y que terminó, por lo que el imperfecto es más adecuado para este uso. Después expreso los imperativos "conviértela" y "atavíate" por dos subjuntivos con valor imperativo "que sea vestimenta" y "que sea tu atavío", entre otras cosas, para conseguir endecasílabo y heptasílabo. Con el fin de no repetir "eternidad" sustituimos por "para siempre", y para evitar "imperecedero" optamos por "indestructible".

Debe ser: "Mi eternidad es mi creación, la he creado para ti. Haz de ella la vestidura de tu templo. Mi unidad es mi obra, la he forjado para ti, atavíate con ella para que seas por toda la eternidad la revelación de mi ser imperecedero".

La versión de ella: “Creé…” hay que ponderarla. Parece tener mayor belleza. Por ejemplo: “la forjé para ti “es más poético que “la he hecho para ti”.

Pero preferiría “sempiterno” o ”imperecedero”a “indestructible”.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

My majesty is My gift to thee, and My grandeur the token of My mercyunto thee. That which beseemeth Me none shall understand, nor cananyone recount. Verily, I have preserved it in My hidden storehouses andin the treasuries of My command,

Mi majestad es Mi don para ti, y Mi grandeza, la muestra de mi Misericordia para contigo. Lo que Me es propio nadie lo comprenderá, ni nadie puede expresarlo. Ciertamente

Mi Majestad te ofrezco como dádiva y Mi grandeza entrego como muestra de la Misericordia que te otorgo. Lo que es propio de Mí, nadie podrá entenderlo ni contarlo. En mis arcas

Introduzco los verbos "ofrecer" y "entregar" y "otorgar", que se infieren tanto en el árabe como en el inglés, pero que en español siempre preferimos hacer explícitos y así eliminamos "para ti", "hacia ti" o "para contigo". Lo demás son, como en otras P.O., encabalgamientos e hipérbatons para conseguir sonoridad. También sustituyo "amorosa bondad" por "dulce bondad" por cuestiones de estilo y métrica.

Debe decir: "Mi majestad es Mi don para ti, y Mi grandeza, la muestra de Mi Misericordia para contigo. Lo que Me es propio nadie lo comprenderá, ni nadie puede expresarlo. Ciertamente, lo he preservado en Mis depósitos ocultos y en los

La versión de ella me resulta también hermosa en este caso. Por ej.: “arcas”en vez de depósitos suena mas elegante, si estuviera aceptable.

as a sign of My loving-kindness unto Myservants and My mercy unto My people.

تي عظمتي عطي وكبريائي إليك، وما عليك، رحمتي ال لنفسي ينبغي

ولن أحد يدركه نفس؛ تحصيه قد خزائن في أخزنته

أمري وكنائز سري لعبادي تلطفا لخلقي وترحما .

, lo he preservado en Mis depósitos ocultos y en los tesoros de Mi mandamiento, en señal de Mi bondad para con Mis siervos y de Mi misericordia para con Mi pueblo.

ocultas y en los tesoros de Mi mandamiento lo he guardado cual signo de Mi dulce bondad y Mi misericordia hacia Mi pueblo.

tesoros de Mi mandamiento, en señal de Mi bondad para con Mis siervos y de Mi misericordia para con Mi pueblo".

O CHILDREN OF THE DIVINE AND INVISIBLE ESSENCE! في ة الهوي ابناء ياالغيب

¡OH HIJOS DE LA DIVINA E INVISIBLE ESENCIA!

¡OH HIJOS DE LA ESENCIA DIVINA E INVISIBLE!

Lo que S.E. traduce por "esencia divina" es una sola palabra en árabe "huia", con una fuerte carga simbólica y un gran bagaje islámico. Tal como suele hacer él, opta por obviar todas estas referencias e incluir un solo adjetivo que transmita de algún modo el significado implícito del término. El hipérbaton es para conseguir alejandrino.

  En el titulo de la segunda versión no hay hipérbaton y me parece mejor.

Ye shall be hindered from loving Me and souls shall be perturbed as theymake mention of Me. For minds cannot grasp Me nor hearts contain Me. حبي عن ستمنعونفوس الن وتضطربألن ذكري؛ منتطيقني لن العقول

تسعني لن والقلوب

Se os impedirá amarme y las almas serán perturbadas al hacer mención de Mí. Pues las mentes no pueden comprenderme ni los corazones contenerme.

Se os impedirá amarme y las almas serán perturbadas por hacer mención de Mí. Porque las mentes no pueden comprenderme ni los corazones contenerme.

En este caso, se buscan versos pares por la tendencia natural de los versos, lo que hace que no haya que modificar gran cosa con respecto a traducciones anteriores.

Pues tiene sonoridad mas suave que porque.

O SON OF BEAUTY! ابن يا الجمال

¡OH HIJO DE LA BELLEZA!

¡OH HIJO DE LA BELLEZA!

By My spirit and ¡Por Mi ¡Por Mi espíritu y Pequeñas modificaciones para conseguir Conforme Acorde me parece

by My favor! By My mercy and by My beauty! All that Ihave revealed unto thee with the tongue of power, and have written forthee with the pen of might, hath been in accordance with thy capacity andunderstanding, not with My state and the melody of My voice.

ثم وعنايتي وروحي وجمالي، رحمتي

لت ما كل عليك نز القدرة لسان من

وكتبته القوة بقلم لناه قد على نز

ال ولحنك قدركولحني شأني على

espíritu y Mi favor! Por Mi Misericordia y Mi belleza! Todo lo que te he revelado con la lengua del poder, y te he escrito con la pluma de la fuerza, ha acorde con tu capacidad y comprensión, no con Mi estado ni la melodía de Mi voz.

Mi favor! ¡Por Mi misericordia y Mi belleza! Todo lo que, con lengua de poder, te he revelado y todo lo que he escrito para ti con la pluma de la fuerza ha sido con arreglo a tu capacidad y comprensión, no de acuerdo a mi rango ni a la melodía de Mi voz.

versos impares. mejor que “con arreglo a” solo por sonido.My state ha sido traducida en la primera “estado”y enla segunda “rango”que me parecería mas elegante, si estuviera correcto.

O CHILDREN OF MEN! يا

اإلنسان أبناء

¡OH HIJOS DE LOS HOMBRES!

¡OH HIJOS DE LOS HOMBRES!

Know ye not why We created you all from the same dust? That no oneshould exalt himself over the other. Ponder at all times in your hearts howye were created.

لم عرفتم هل تراب من خلقناكم واحد؛ يفتخر لئال

. أحد على أحدروا كل في وتفك خلق في حين

¿Acaso no sabéis por qué os creamos a todos del mismo polvo? Para que nadie se ensalce a sí mismo frente a otro. En todo tiempo sopesad con el corazón cómo

¿Es que acaso no sabéis por qué os hemos creado a todos del mismo polvo? Para que nadie se exalte por encima de los otros. Pensad en todo momento cómo habéis sido creados

En este caso se buscan octosílabos en toda la P.O. Para ello, de nuevo, se hacen pequeñas modificaciones en pro del ritmo y la musicalidad.

Debe decir: "¿Acaso no sabéis por qué os creamos a todos del mismo polvo? Para que nadie se ensalce a sí mismo frente a otro. En todo tiempo sopesad con el corazón cómo fuisteis creados.

Me suena mas expresivo decir “Es que…”si pudiera ser admitido.En la primera es ensalce y en la segunda es exalte, como en inglés. Preferiría”ensalce”,Pero “over the other”es lo que suele significar mas que “frente a otro”, me parece. De modo que sería “por encima de los otros”, Porque no

fuisteis أنفسكم؛creados.

es que se alabe a sí mismo, sino que alardea de ser mejor, creo.

Since We have created you all from one same substanceit is incumbent on you to be even as one soul, to walk with the same feet,eat with the same mouth and dwell in the same land, that from your inmostbeing, by your deeds and actions, the signs of oneness and the essenceof detachment may be made manifest.

كما ينبغي إذا شيء من خلقناكم تكونوا أن واحد

واحدة، كنفس على تمشون بحيث

واحدة، رجل من وتأكلون فم

في وتسكنون واحد، حتى واحدة؛ أرض كينوناتكم من تظهر

وأفعالكم وأعمالكموحيد آيات التجريد وجواهر الت

Puesto que os hemos creado a todos de una misma sustancia, os incumbe ser como una sola alma, caminar con los mismos pies, comer con la misma boca y habitar en la misma tierra , para que por vuestras obras y acciones, desde vuestro más íntimo ser, se pongan de manifiesto los signos de la unicidad y la esencia del desprendimiento.

Puesto que os hemos creado de una sustancia sola debéis ser incluso como si una sola alma fuerais, andar con los mismos pies, comer con la misma boca, vivir en la misma tierra, para que se manifiesten, de vuestro íntimo ser, por vuestras obras y acciones, los signos de la unidad y la mismísima esencia de vuestro desprendimiento.

  Puesto que os hemos creado a todos de una misma sustancia, os incumbe ser como una sola alma, caminar con los mismos pies, comer con la misma boca y habitar en la misma tierra , para que por vuestras obras y acciones, desde vuestro más íntimo ser, se pongan de manifiesto los signos de la unicidad y la esencia del desprendimiento.

Si es posible usar andar en vez de caminar, suaviza el sonido.

Such is My counsel to you, Oconcourse of light! Heed ye this counsel that ye may obtain the fruit of

Tal es Mi consejo para vosotros, ¡oh concurso de la luz!

Esto es lo que os aconsejo, ¡oh concurso de la luz! Seguidlo y alcanzaréis

Sólo un verso, el penúltimo, no es octosílabo, pero sirve de contrapunto para la lectura del verso final, que adquiere así carácter de cierre.

Tal es Mi consejo para vosotros, ¡oh concurso de la luz! Prestad atención a este consejo para

Sin embargo: Tal podría sustituirse por “Ése”(sonido más suave) y se produce repetición de la s. “Ëse es mi

holiness from the tree of wondrous glory.

يا عليكم نصحي هذا األنوار، مأل منه فانتصحوا

ثمرات لتجدوا شجر من القدس

منيع عز .

Prestad atención a este consejo para que obtengáis el fruto de la santidad del árbol de maravillosa gloria.

el fruto de santidad del árbol de gloria maravillosa.

que obtengáis el fruto de la santidad del árbol de maravillosa gloria".

consejo…”Seguir un consejo es lo mismo que prestar atención a él y “Seguidlo” es más suave que “Prestad atención”que suena duro. Y alcanzaréis el fruto de santidad me parece mejor que “obtengáis el fruto de la santidad”, a menos que estos artículos sean imprescindibles para diferenciar “la santidad”. En este caso preferiría “maravillosa gloria” a gloria maravillosa.

O YE SONS OF SPIRIT! يا

وح الر أبناء

¡OH HIJOS DEL ESPÍRITU!

¡OH HIJOS DEL ESPÍRITU!

Ye are My treasury, for in you I have treasured the pearls of My mysteriesand the gems of My knowledge. Guard them from the strangers amidst Myservants and from the ungodly amongst My people.

ألن خزائني، أنتم آللئ كنزت فيكم

وجواهر أسراري

Sois Mi tesoro, pues en vosotros he atesorado las perlas de Mis misterios y las joyas de Mi conocimiento. Protegedlos contra los extraños entre Mis siervos y los impíos entre

Sois mi tesoro, pues en vosotros he atesorado perlas de Mis misterios, de Mi conocimiento, gemas. Protegedlas para que, entre mis siervos, los extraños y, entre mi pueblo, los impíos,

Aunque en inglés las "perlas" y las "gemas" van determinadas con artículo, en árabe no lo hacen. En inglés, en cualquier caso, habría sido incorrecto, pero en español lo podemos hacer y no sólo eso, sino que esa indeterminación le da más fuerza poética al heptasílabo y enasílabo que se forman. En cuanto al siguiente párrafo, también en este caso utilizamos los recursos del árabe, ya que en inglés omite la frase verbal "la in la iatla aleiha" (para que no se hagan con ellas), ya que no es imprescindible para transmitir el significado. No obstante, para construir el verso a nosotros sí nos resulta muy adecuado recuperar la frase con el fin de intercalar, en medio, las categorías de personas que no

Debe ser: "Sois Mi tesoro, pues en vosotros he atesorado las perlas de Mis misterios y las joyas de Mi conocimiento. Protegedlos contra los extraños entre Mis siervos y los impíos entre Mi pueblo".

No es lo mismo atesorar perlas que atesorar las perlas, porque éstas últimas son unas determinadas, lo que parece ser el caso. Dice en la primera versión “protegedlos”cuando el antecedente parece ser las joyas y no los misterios. VER. La frase “no se hagan con …” me resulta

فاحفظوها علمي، لع لئال أغيار عليها يط

وأشرار عبادي.خلقي

Mi pueblo. no se hagan con ellas.

queremos que se hagan con ellas, utilizando así varios hipérbaton.

desconocida.

Parece que atenerse aquí es más certero. Pero, VER.

O SON OF HIM THAT STOOD BY HIS OWN ENTITY IN THEKINGDOM OF HIS SELF!

¡OH HIJO DE AQUEL QUE SE ATUVO A SU PROPIA ENTIDAD

¡OH HIJO DE AQUEL QUE SE ALZÓ POR SU PROPIA ENTIDAD EN EL REINO DE

Es el único caso en el que la traducción de los títulos de las P.O. difieren entre sí, por lo que es el único caso en el que ofrezco una traducción diferente, en este caso, mezcla de 2 versiones anteriores, por atenerse mejor tanto al original árabe

Debe ser: "¡OH HIJO DE AQUEL QUE SE ATUVO A SU PROPIA ENTIDAD EN

بذاته يا قام من ابننفسه ملكوت في

EN EL REINO DE SU SER!

SI MISMO! como a la traducción de S.E. EL REINO DE SU SER!"

Know thou, that I have wafted unto thee all the fragrances of holiness,have fully revealed to thee My word, have perfected through thee Mybounty and have desired for thee that which I have desired for My Self. Bethen content with My pleasure and thankful unto Me.

ي اعلم بأن قد روائح إليك أرسلت

ها القدس كل القول وأتممت

وأكملت عليكعمة ورضيت بك الن

رضيت ما لك فارض لنفسي،

ي لي اشكر ثم عن .

Has de saber que te he hecho llegar todas las fragancias de la santidad, te he revelado plenamente Mi palabra, he perfeccionado mediante ti Mi munificencia y he deseado para ti lo que he deseado para Mí Ser. Conténtate con Mi voluntad y sé agradecido conmigo.

Sabe que he asperjeado sobre ti las fragancias todas de santidad, te he revelado plena Mi palabra, mediante ti Mi gracia he completado y he deseado para ti lo mismo que hubiera deseado para mí. Así que sé feliz con Mi decreto, y sea para Mí tu gratitud.

De nuevo utilizo el hipérbaton y la sustitución de unos sinónimos por otros para conseguir, en este caso, que todos los versos sean endecasílabos.

Debe ser: "Has de saber que te he hecho llegar todas las fragancias de la santidad, te he revelado plenamente Mi palabra, he perfeccionado mediante ti Mi munificencia y he deseado para ti lo que he deseado para Mí Ser. Conténtate con Mi voluntad y sé agradecido conmigo".

Me resulta más elegante “has de saber…” que “sabe”.

El uso de asperjear esta interesante como para considerarlo si se pudiera.

O SON OF MAN! اإلنسان ابن يا

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

¡OH HIJO DEL HOMBRE!

Write all that We have revealed unto thee with the ink of light upon thetablet of thy spirit. Should this not be in thy power, then make thine ink ofthe essence of thy heart. If this

Todo lo que te hemos revelado escríbelo con la tinta de la luz sobre la tabla de tu espíritu. Si ello no está a tu alcance, haz

Todo aquello que te hemos revelado escribe, en la tabla de tu espíritu, con la tinta de luz. Si no está en tu poder,

Tanto en inglés como en árabe "luz" está indeterminado, por eso lo mantengo así. Por otra parte, repito la palabra "esencia" y le añado "misma" para dar más énfasis y lirismo a la frase y así conseguir endecasílabo acabado en aguda.

Debe ser: "Todo lo que te hemos revelado escríbelo con la tinta de la luz sobre la tabla de tu espíritu. Si ello no está a tu alcance, haz la tinta de la esencia de tu

¿Tinta de luz o tinta de la luz?. Ink of light parece ser la primera.

Evitar sendero en todas partes y usar camino nos hace perder una palabra de sonido más dulce. No dejemos que se

thou canst not do, then write with thatcrimson ink that hath been shed in My path. Sweeter indeed is this to Methan all else, that its light may endure for ever.

ألقيناك ما كل اكتب ور مداد من على الن

وح لوح لن وإن. الر ذلك على تقدر من المداد فاجعل وإن الفؤاد، جوهر

فاكتب تستطيع لن األحمر المداد من

ذي في سفك اله سبيلي؛ أحلى إن

كل من عندي نوره ليثبت شيء،

إلى األبد .

la tinta de la esencia de tu corazón. Y si aun esto no alcanzases, escribe entonces con esa tinta carmesí que ha sido derramada en Mi camino. Por cierto, más dulce Me es esto que todo lo demás, ojalá que su luz perdure por siempre.

haz que la tinta sea de la esencia, la esencia misma de tu corazón. Si tampoco pudieras, escribe con la tinta carmesí que ha sido derramada en Mi sendero. Para Mí esto es más dulce que cualquier otra cosa, así su luz perdure para siempre.

corazón. Y si aun esto no está en tu poder, escribe entonces con esa tinta carmesí que ha sido derramada en Mi camino. Por cierto, más dulce Me es esto que todo lo demás, ojalá que su luz perdure por siempre.

nos roben las palabras.

Ambas versiones son hermosas.